автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Этнокультурная маркированность единиц профессионального подъязыка

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Мочелевская, Елена Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Этнокультурная маркированность единиц профессионального подъязыка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Этнокультурная маркированность единиц профессионального подъязыка"

□□3484545

На правах рукописи

МОЧЕЛЕВСКАЯ Елена Владимировна

ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ МАРКИРОВАННОСТЬ ЕДИНИЦ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПОДЪЯЗЫКА

(на материале русского и английского вариантов профессионального подъязыка пожарной охраны)

Специальность 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

2 6 НОЯ 2009

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Казань-2009

003484545

Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики и переводоведения государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Солнышкина Марина Ивановна

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Дементьев Вадим Викторович кандидат филологических наук, доцент Исмаева Фарида Хамисовна

Ведущая организация - государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования «Ивановский государственный университет»

Защита состоится "15" декабря 2009 г в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212 078 03 при государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу 420021, г Казань, ул Татарстана, 2

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» "13" ноября 2009 года

Режим доступа http//www.tggpu.ru.

Автореферат разослан "13" ноября 2009 года

Ученый секретарь диссертационного совета

проф Р Г Мухаметдинова

Реферируемое диссертационное исследование выполнено в русле СОЦИОЛИН1 вистического подхода в контрастивпой лингвистике и посвящено выявлению этнокультурной специфики категоризации лиц, объектов, явлений и процессов средствами русского и английского вариантов профессионального подъязыка пожарной охраны

Изучение социальных и профессиональных форм реализации национального языка представляет собой важное направление в современной лингвистике (ОС Ахманова, ЛИ Баранникова, ВД Бондалетов, М А Грачев, В И Даль, В М Жирмунский, Д С Лихачев, А И Смирницкии, В В Стратен, Е Partridge, L Soudek, Н Wentworth и др) Очевидно, что профессиональные подъязыки обладают наряду с общеязыковымн и определенными специфическими чертами, которые представляют интерес для исследователей [Алексеева 2002, Бойко 2004, Никутина 2005, Коровушкин 2005, Солнышкина 2005, Валиева 2006, Исмаева 2006, Галимова 2008 и др ]

В качестве дополнительных причин повышенного интереса к профессиональным языкам можно выделить информатизацию общества, развитие международных контактов в различных сферах деятельности и необходимость учитывать межкультурные разппчия в функционировании соответствующих профессиональных институтов в различных обществах Тем не менее, наиболее изученной остается кодифицированная, нормативная часть профессиональных подъязыков, в то время как изучение особенностей некодифицироваиного компонента находится на начальной стадии [Липатов 1994, Елистратов 1995, Грачев 1997]

В настоящее время ни отечественная, ни зарубежная лингвистика не располагают комплексным сопоставительным исследованием этнокультурной маркированности некодифицированных единиц русского и английского вариантов профессионального подъязыка пожарной охраны Тщательного изучения требуют структурные и семантические характеристики некодифицированной составляющей данного профессионального подъязыка как одной из форм реализации национального языка и отражения профессиональной этнокультуры

Изучение коннотативного макрокомпонента в сопоставительном плане важно для уточнения типов межъязыковых соответствий, что имеет прикладное значение в практике составления двуязычных споварей Регистр сем коннотативного макрокомпонента менее всего разработан в лексикографии [Арсентьева 2006], а сравнительные исследования коннотативного макрокомпонента значения профессиональных единиц составляют теоретическую и практическую лакуны в современном языкознании Все сказанное определяет актуальность избранной темы

Пожарная охрана (далее ПО) понимается как «совокупность созданных в установленном порядке органов управления, сил и средств, в том числе

противопожарных формирований, предназначенных для организации предупреждения пожаров и их тушения, проведения связанных с ними первоочередных аварийно-спасательных работ» [Федеральный закон РФ «О пожарной безопасности» 1994]

Объектом исследования послужили структурно-языковые и семантические характеристики некодифицированных единиц в русском и английском вариантах профессионального подъязыка пожарной охраны

Предметом исследования является симметрия и асимметрия в структурно-языковых и семантических характеристиках единиц русского и английского вариантов профессионального подъязыка пожарной охраны на фоне соответствующих параметров единиц профессиональных подъязыков железнодорожного транспорта и спорта

Работа предпринята с целью выявить этнокультурную маркированность в структуре и семантике инвентаря русского и английского вариантов нормы1 II уровня в профессиональном подъязыке пожарной охраны на фоне соответствующих характеристик языковых единиц профессиональных подъязыков железнодорожного транспорта и спорта

Цель исследования обусловила необходимость решения следующих задач

1 Установить состав инвентаря некодифицированного компонента профессионального подъязыка пожарной охраны

2 Осуществить анализ лексемного состава и выявить этнокультурные тематические маркеры профессионального подъязыка ПО

3 Разработать методику изучения национально-культурной маркированности вербального знака с привлечением психолингвистических исследовательских процедур

4 Выявить этнокультурную специфику коннотативного значения единиц в рассматриваемых подсистемах русского и английского языков

5 Осуществить лексикографическое описание некодифицированных единиц русского и английского вариантов профессионального подъязыка ПО в Русском и Англо-русском словарях

6 Выделить в исследуемом подъязыке тематические поля и группы на основании объединения единиц вокруг определенных понятий, связанных с тем или иным элементом действительности

1 Норма языковая - совокупность наиболее устойчивых традиционных реализаций языковой системы, отобранных и закрепленных в процессе общественной коммуникации [Семенюк 1990] В рамках языка/подъязыка норма как инвариантное понятие может реализовываться в норме I уровня (стандарт, литературная норма, кодифицированная норма) и в норме II уровня (субстандарт некодифицированная норма, жаргон) [Солнышкина 2005]

7 Установить способы номинации некодифицированного компонента профессионального подъязыка пожарной охраны

8 Выделить и описать профессионально маркированные вербальные репрезентанты образов этноязыкового сознания

9 Установить симметрию и асимметрию в структуре, содержании и функциях русского и английского вариантов профессионального подъязыка пожарной охраны на фоне единиц профессиональных подъязыков железнодорожного транспорта и спорта

10 Установить межъязыковые соответствия в составе исследуемых вариантов профессионального подъязыка ПО

11 Осуществить системное семантическое описание ценностных концептов профессионального сообщества, реализованных в языковом знаке и личностном дискурсе профессионального сообщества

Материалом исследования является некодифицированная лексика русского и английского вариантов профессионального подъязыка пожарной охраны, используемая сотрудниками противопожарной службы, - всего 844 единицы 480 единиц в русском языке и 364 единицы в английском языке, тексты 83 русских и 65 английских анекдотов ПО, цитаты, тексты частушек, афоризмов В целях выявления внутри- и межъязыковых характеристик к исследованию привлекались также 743 единицы русского и 858 единиц английского вариантов профессионального подъязыка железнодорожного транспорта, 1036 единиц русского и 792 единицы английского вариантов профессионального подъязыка спорта

Источником материала исследования послужили одноязычные и двуязычные словари русского и английского языков, включая толковые, фразеологические, энциклопедические, словари сленга, арго и другие, произведения художественной литературы, публикации в СМИ, электронные ресурсы (см Лексикографические и иллюстративные источники), анкеты русских и американских информантов

Теоретико-методологической базой исследования явились фундаментальные положения современной лингвистики, разрабатываемые в социолингвистике (М А Грачев, В С Елистратов, В П Коровушкин, М И Солнышкина и др), в теории семантики (10 Д Апресян, А А Уфимцева, Р А Юсупов и др), в лингвистической когнитивной теории концептуализации и категоризации (А Вежбицкая, Н Н Болдырев, С Г Воркачев, Е С Кубрякова, 3 Д Попова, И А Стернин, В И Шаховский и др), в лингвистической аксиочогии (Н Д Арутюнова, Е М Вольф, В И Карасик, Г Г Слышкин и др ), в общей и специальной лексикографии (К Я Авербух, Е Ф Арсентьева, В Г Гак, С В Гринев, Ю Н Караулов, О М Карпова, В М Лейчик идр)

Национальный язык реализуется как сложное сочетание диалектически связанных и обусловтенных форм диалектов, социолектов, арго и т д Формы языковой вариативности различаются своим лингвистическим статусом и степенью оформленности и детерминированы следующими факторами кодифицированностью, характером протекания речи, функциями, целями и сферами общения, нейтральностью или экспрессивностью речи, групповой -возрастной, профессиональной, социальной принадлежностью и другими индивидуальными особенностями носителей языка, внешней ситуацией общения, географической сферой использования языка [Коровушкин 2005, 133-194]

Лексикографическое описание единиц профессионального подъязыка ПО опиралось на 1) представление о лексике как системе, 2) понимание облигаторносги отражения в словаре лексико-семантической структуры отдельного слова, в основе которого лежит положение о выделении значений слов по их связям с другими словами в тексте и внутри семантических полей, а также учет подвижного характера связи означающего и означаемого в словесном знаке, 3) признание тесной связи лексики с грамматикой и другими сторонами языка [ЛЭС, 258-259]

Национальная специфика семантики лексической единицы - это ее отличие по значению от сходных по семантике единиц языка сравнения [Стернин 1989, Попова 1980, Тер-Минасова 2004 и др] Основными макрокомпонентами лексического значения языковой единицы являются денотативный и коннотативный Денотативный макрокомпонент значения представляет собой информацию, обобщенно отражающую внеязыковую действительность Коннотативный макрокомпонент значения выражает отношение говорящего к предмету номинации в форме эмоции или оценки денотата [Стернин 1979]

Ценность рассматривается как зафиксированное в сознании в результате реального или виртуального опыта субъектно-объектное отношение квалификативного характера, являющееся достоянием языкового социума [Чекулай 2006, 17]

Сопоставительные исследования языковых подсистем включает в себя как поиск симметричных (общих, универсальных) закономерностей, так и ебняружрние асимметричных (национально-специфических, идиоэтнических) особенностей в их структуре, содержании, функциях [Карцевыми 1965, Гак 1976, 1989, Байрамова 2001]

Научная новизна работы определяется значимостью разработанной методики моделирования коннотативного макрокомпонента значения на основе психолингвистического эксперимента Новаторским является введение понятия «этнокультурный тематический маркер» как индикатора принадлежности языковых единиц к изучаемому профессиональному языку

Практическая новизна исследования заключается в лексикографической фиксации единиц профессионального подъязыка ПО в Русском и Англо-русском словарях Принципиальным отличием представленных в качестве приложения словарей профессионального подъязыка пожарной охраны является включение в микроструктуру экспериментально выявленного и подтвержденного носителями профессионального подъязыка широкого спектра коннотативных сем

Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется его вкладом в решение актуальных общеязыковедческих проблем, связанных с анализом впияния профессиональной деятельности на состав и структуру профессионального подъязыка Важным в теоретическом отношении является выявление области номинативного пространства профессионального языка и структуры коннотативного макрокомпонента значения единиц рассматриваемых подсистем, методика синтеза которого может быть использована для проведения аналогичных исследований единиц других профессиональных подъязыков

Практическая значимость данного диссертационного исследования состоит в возможности использования результатов исследования в целях систематизации лексики русского и английского вариантов профессиональною подъязыка пожарной охраны в лексикографической практике, в курсах и спецкурсах по пексикологии, семантике, когнитологии и социолингвистике, в практике преподавания русского и английского языков как иностранных Кроме того, представленные в качестве приложения к диссертации Русский и Англо-русский словари профессионального подъязыка ПО могут быть использованы в практике межкультурной коммуникации

Наиболее существенные результаты анализа позволяют сформулировать основные положения, выносимые на защиту

1 Категория комического и инвективность, реализуемые в структуре значения некодифицированных единиц профессионального подъязыка пожарной охраны, выступают как особые ценности русскоязычной и англоязычной профессиональной языковой личности, занятой в сфере пожарной охраны

2 Симметрия систем русского и английского вариантов профессиональных подъязыков пожарной охраны, железнодорожного транспорта, спорта реализуется в количественном преобладании существительных и субстантивных словосочетаний

3 Профессионально маркированная лексика объективирует знания о профессионально значимых объектах, а также правилах поведения в сообществе Асимметрия категоризации лиц, объектов, явлений и процессов профессиональных сфер состоит в том, что профессиональные подъязыки

пожарной охраны и железнодорожного транспорта демонстрируют высокую градуацию при номинировании артефактов, в то время как профессиональный подъязык спорта имеет более высокую плотность номинирования процессов профессиональной деятельности

4 Индекс номинативной плотности наименований лиц, объектов, явлений и процессов в русском варианте профессионального подъязыка ПО относительного английского составляет 1,32, что отражает незначительное превышение номинативной плотности русского языка по отношению к английскому

В диссертации были использованы разнообразные методы и приемы исследования описательный метод, частичный историко-этимологический анализ с целью установления периода возникновения в языке исследуемых единиц, логико-лингвистический метод, метод сплошной выборки, психолингвистический эксперимент, слово- и фразообразовательный анализ для выявления способов номинации, сравнительно-сопоставительный метод для установления сходств и различий единиц русского и английского вариантов профессионального подъязыка пожарной охраны, элементы статистического метода для выявления количества языковых единиц в составе различных групп и подгрупп, а также для выявления формальных характеристик рассматриваемых подсистем, метод поля для определения наполняемости ядерных тематических полей и групп профессионального подъязыка пожарной охраны и метод компонентного анализа для выявления специфики значения единицы Этнокультурная специфика лексики определялась при помощи индекса относительной номинативной плотности [Чубур 2005] как отношение общего количества языковых единиц русской группы к общему количеству единиц английской группы В качестве принципов синхронно-сопоставительного исследования используются 1) первичность внутриязыкового описания относительно межъязыкового, 2) параллельное сопоставление единиц в исследуемых языках, 3) изучение единиц на базе единой теории, едиными методами [Райхштейн 1980]

Достоверность результатов исследования обеспечивается значительным объемом материала исследования, применением широкого спектра внутри- и межъязыкового анализа, в том числе лингвистического интервьюирования и консультациями с носителями языка

Априбиц! рабеть! Основные положения диссертации докладывались на международных, общероссийских и межвузовских конференциях «Язык Культура Коммуникация» (Ульяновск 2007 - 2008 гг), «Современная лексикография глобальные проблемы и национальные решения» (Иваново 2007 г), «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе» (Пенза 2008 г), «X Невские чтения Язык и Культура - основа общественной связности» (Санкт-Петербург 2008 г), «Проблемы прикладной

лингвистики» (Пенза 2008 г), «Высшее гуманитарное образование 21 века проблемы и перспективы» (Самара 2009 г) По теме диссертации опубликовано 12 работ, в том числе три в изданиях, рекомендованных ВАК РФ

Работа обсуждалась на заседаниях кафедры контрастивной лингвистики и переводоведения Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета в 2007 - 2009 гг

Структура диссертации обусловлена целями, задачами и материалом исстедования Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка лексикографических источников, списка иллюстративных источников русского и английского языков, приложения

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются цель и задачи работы, методы и приемы анализа материала, отмечается научная новизна диссертации, устанавливается теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту

В главе I «Профессиональный подъязык2 как подсистема общенационального языка» получают освещение исходные теоретические положения основы исследования

В §11-12 рассматривается проблема стратификации национального языка, выделяются основные формы существования языка

Профессиональный подъязык ПО определяется в работе (§1 3) как исторически сложившаяся, относительно устойчивая для данного периода автономная экзистенциальная форма национального языка, обладающая своей системой взаимодействующих социолингвистических норм I и II уровней, представляющая собой совокупность некоторых фонетических, грамматических и, преимущественно, специфических лексических средств общенародного языка, обслуживающих речевое общение профессионального социума ПО, характеризующегося единством корпоративной деятельности, имеющего общие стереотипы поведения и аксиологию мотивировок [Коровушкин 2005, 194]

Инвентарь профессионального подъязыка ПО рассматривается как поле, в терминах ядра и периферии (§1 5) Ядро профессионального подъязыка ПО составляют единицы 1) построенные по моделям общенационального языка, 2) имеющие тематическую соотнесенность с субъектами и объектами пожарной охраны, с явлениями и процессами осуществления оперативно-служебных задач по вопросам тушения пожаров, 3) понимаемые носителями

2 Термины подъязык, язык используются в работе как синонимичные

всех сообществ ПО страны (РФ) или англоязычных стран независимо от их расположения

Периферию инвентаря профессионального подъязыка ПО составляют 1) единицы, функционально связанные с а) одним или несколькими пожарными подразделениями, группами, б) определенным территориальным регионом, 2) окказионализмы и устаревшие единицы Например, каспер в значении труп употребляется сотрудниками пожарной части г Альметьевск (РТ) В пожарной части №77 г Альметьевск в значении труп функционирует языковая единица пакет Языковая единица box используется пожарными на Западном побережье США в значении машина скорой помощи, на Восточном побережье - в значении пульт пожарной сигнализации Профессионализм боевое действие в значении тушение пожара несколько устарел в связи с переходом ПО в ведение МЧС

Профессиональная коммуникация осуществляется в двух регистрах3 Верхний регистр профессионального общения обеспечивается использованием кодифицированных единиц (терминов и номенов), а нижний регистр - преимущественно некодифицированных единиц профессионализмов, профессиональных жаргонизмов, квазипрофессионализмов и интерпрофессионализмов

Реализация профессионального подъязыка ПО в двух разновидностях (кодифицированной и некодифицированной) есть проявление существования двух форм языка, применяемых в разных функциональных сферах Кодифицированный вариант профессионального подъязыка используется в официально-письменных формах речи, некодифицированный - в устной, обиходно-бытовой формах, телефонных разговорах, Интернет-сообщениях Как правило, представитель одного и того же профессионального сообщества владеет двумя наборами коммуникативных средств (I и II уровней) и использует их в зависимости от конкретных условий общения Пожарные в докладе руководителю подразделения не используют единицы нормы II уровня, хотя между собой могут активно оперировать этой лексикой Например, «Боевка твоя в машине Собирайся < > Ребята по очереди надевали боевку Разумеется, боевую одежду полагается набевать в части, но запах гари - то егце удовольствие От него не избавиться стирай не гтирай - пропитывает насквозь» (Белоглазов А, Жаков J1 Да в полымя), "How many times has he gone in7 Ten tkensa"^" (Tisdale S Nice guys) «Сколько раз он входил в горящее здание7 Десять тысяч9»4

3 Регистр рассматривается как разновидность стиля, которая коррелирует с разными социальными ролями говорящего и определяется коммуникативной ситуацией [Дорошенко ¡995, 5]

4 Перевод цитат из иноязычных источников здесь и далее выполнен автором диссертации -ЕМ

В § 1 7 представлен анализ лексемного состава профессионального подъязыка ПО и принципы выявления тематического маркера, единицы языка, обеспечивающей правомерность включения слова или словосочетания в структуру единиц профессионального подъязыка ПО Тематическим маркером является 1) термин пожарной охраны, зафиксированный в терминологических словарях, 2) лексема, обозначающая лицо, артефакт, явление и процесс ПО, а также их характеристику Установлено 159 тематических маркеров в русском языке и 112 тематических маркеров в английском языке Наиболее продуктивные лексемы в русском (огонь (9), ход (7), сон (6), час (6), пожар (5), пожарный (5)) и английском (fire букв огонь (12), hose букв шланг, перен пожарный рукав (10), engine букв двигатель, перен машина (6), company букв компания (5), head букв голова (5), red букв красный (5)) вариантах профессионального пожарного подъязыка ПО, вербализуя этнокультурные образы, имеют точько одно совпадение (огонь, пожар - fire)

В главе 11 «Национальная специфика семантики и проблемы фиксации лексики в словаре профессионального подъязыка пожарной охраны» рассматриваются аспекты проявления национальной специфики семантики языковых единиц, представлены вопросы лексикографической фиксации единиц профессионального подъязыка ПО, рассмотрены макро- и микроструктуры Русского и Англо-русского словарей профессионального подъязыка пожарной охраны (§2 1-2 3) Особое внимание в §2 4 уделяется системным параметрам организации лексики в русском и английском вариантах профессионального подъязыка пожарной охраны

В §2 2 представлен алгоритм и описана методика выявления национально-коннотативной специфики семантики единиц русского и английского вариантов профессионального подъязыка ПО, включающая следующие этапы

Этап I Выделение сравниваемых групп языковых единиц для синтеза структуры коннотативного макрокоипонента значения

Вслед за И А Стерниным, в составе коннотативного макрокомпонента выделяем эмоциональный/змотивный и оценочный компоненты [Стернин 1979] Для выявления национально-коннотативной специфики семантики единиц были разработаны анкеты, в которых пожарным предзагалось выразить свое отношение к единицам трех групп, входящим в ЛТГ5 «Пожарный»/"р1гетап'\ «Пожарная машина»/'Т1ге engine", «Пожар»/'Т1ге"

5 Под пексико-тематической группой (ЛТГ) понимаем группу единиц, объединенных на основе общего семантического признака

Материал исследования ЛТГ «Пожарный» и "Fireman" представлен 24 и 26 единицами, ЛТГ «Пожарная машина» и "Fire engine' - 19 и 14 единицами, ЛТГ «Пожар» и "Fire" - 6 и 6 единицами соответственно

Спектр коннотативно-эмотивной семантики включал девять эмосем бранное/abusive, грубое/rude, ироническое/ironic, презрительное/contemptuous, пренебрежительное/neglectful, mynwueoe/humorous, неодобрительное/ disapproving, уважительное/respectful, ласкательное/'endeaun^ Оценочный компонент состоит из отрицательнойnegative, положителыюй/positive и нейтролъной/neutral сем

Этап II Выявление и уточнение спектра коинотативиых сем при помощи психолингвистических экспериментов

На втором этапе для определения структуры коннотативного макрокомпонента были проведены серии психолингвистических экспериментов №1 и №2 В экспериментах приняли участие 90 носителей русского и английского языков со среднеспециальным и высшим образованием Все испытуемые являются представителями ПО (стаж работы не менее двух лет), непосредственно занятыми в противопожарной деятельности

Испытуемым было предложено заполнить анкету, указывая эмоциональное и оценочное отношение к представленной группе языковых единиц В ходе психолингвистических экспериментов соблюдались следующие требования 1) незаинтересованность информантов в результатах эксперимента, 2) анонимность участников, 3) ограниченность длительности латентного периода (3 минуты)

Обработка результатов анкет включала ранжирование ответов по частотности Введение индекса яркости [Левицкий 1989] позволило выявить компоненты коннотации, с индексом яркости уровней I, II и III а) если коннотативная сема регистрируется более чем 44% респондентов, ей присваивается индекс яркости I, б) в случае вербализации семы 10 - 44% информантов она рассматривается как сема с индексом яркости II, в) если коннотативную сему фиксируют 1 - 9% респондентов, ей присваивается индекс яркости III Использование индекса яркости позволило выявить наиЬолее тгт-и.ые семы в структуре коннотативного макрокомпонента значения единиц исследуемых лексико-тематических групп Пр« обработке результатов также осуществлялась классификация на облигаторные и потенциальные семы Коннотативные семы с индексом яркости III (при

6 Классификация эмоциональных сем разработана автором диссертации на основе существующих классификации, предложенных Е Ф Арсентьевой, Л Г Бабенко, Н А Лукьяновой и В И Шаховским

номинации 1 - 9% респондентов) рассматривались как потенциальные в структуре значения языковой единицы

Этап III Синтез состава коннотативного макрокомпонешпа значений единицЛТГ«Пожарный» и "Fireman", «Пожарнаямашина» и "Fire engine", «Пожар» и "Fire" в русском и английском вариантах профессионального подъязыка ПО

На основе частотности эмотивных и оценочных сем был осуществлен синтез ядра и периферии коннотативного макрокомпонента значения единиц Продемонстрируем структуру коннотативного макрокомпонента в составе значения языковых единиц ЛТГ «Пожарный» и "Fireman" русского и английского вариантов профессионального подъязыка ПО

7 Компоненты коннотативного макрокомпонента значения единиц представлены в порядке убывания, потенциальные семы выделены подчеркиванием, в скобках показан индекс яркости

ЛТГ «Пожарный»

Бабай Боец

Враг огня

Гасича

Гашиш

Гросфаэр

Дед

Дымомос

Каланча

Кигпер

Мастер заливать

Молодой

Начкар

Огмеборец

Огнетушитель

Горячий парень

Погорелец

Пожарник

Салага

Сосунок

Убийца огня

Укротитель огня

Фанер

Шланг

уваж (II), поюж (II) шутл (II) груб7

уваж (1) поюж(П), ирон

шутл (II) уваж (II), полож (II), бран груб

шутл (II) поюж (II), upon (II) презр , пренебр, отр

отр (I), бран (II) презр (II) ш\тл нгйтр , крон груб

нейтр (II), крон (II) полож (II), пренебр. отр необобр груб

уваж (I) поюж (II), ирон (II), шутл (II), груб. неодобр

полож(П) , уваж (II) шутл (II) upoit, пренебр

поюж (II), ирон (II), шутл (II), груб

отр (II) презр (II), неодобр (II) ирон , груб

шутл (II), ирон (II), уваж (II) полож (II), пренебр

ирон (II), шутл (И), почож (II), уваж нейтр ласк

уваж (II) полож (II), гр\б неодобр

полож (I) уваж (I), шутл ласк

шутл (I) полож (II), уваж (И) ирон груб

ирон (II), шутл (II), поюж (II) ласк, уваж

отр (I) неодобр (II), груб (II), ирон, пренебр

неодобр (I), отр (II), груб (II) шутл (II) бран нейтр

груб (II), отр (II) пренебр (II) ирон (II)

отр (II) груб (II), бран (II) презр ирон

шутл (II) полож (II), груб, ирон

шутл (II), уваж (II), ирон (II), полож (II)

поюж (II) уваж (II) ирон , презр неодобр . нейтр

груб (I), отр (II), пренебр (II) шутл (II), неодобр

Bagger Queeze bag

ЛТГ "Fireman"

уваж (I), полож (II) пренебр , ирон отр (I), неодобр (II), груб (II) ирон (II)

Boilerman iu\nu> (1). нейтр Ш), пренебр, груб

Knuckle dragger шутл (I) поюж (11), неодобр груб ирон

Dirt dart уваж (I) ирон (II) попож (II) шутл (II), груб

Fire уваж (I) поюж (II) нейтр

Fine отр (I) пренебр (1), iuymi (11) груб, ирон

Fire weenie неодобр (11) отр (11) шутл (11). бран презр

Fuels geek поюж (И) уваж (II) шутл (11) ирон

Grounpounder нейтр (I) шутч (II)

Coal heaver нейтр (I) шутл (! 1) ирон (II), пренебр гр\б

Helmet уваж (I), поло ж (II) шутл (II) ирон

Leg полож ill) иптл ill), бран , пренебр . неодобр. отр

Leatherhead уваж (I), полож (II), шутл (II), пренебр отр груб

On-call полож (I), уваж (11)

Pounder шутл (I) полож (II) ирон , груб

Probie шутл (1) нейтр (11), презр, пренебр отр

Roockie нейтр (I), ирон (И), неодобр

Camp slug отр (И) бран (П) груб (II), презр (II)

Smoke eater шутл (II), уваж (II) полож (II) груб

Smokechaser полож (I), uiymi (11), ирон (II)

Smokejumper полож (1) уваж П1)

Snookie пренебр (I), ирон (11), шутл (11) полож (II), отр, груб

Spotter уваж (I), полож (11), шутл (II), ирон

Watch уваж (II) полож (И) шутл (II)

Vollie уваж (II) полож (II) нейтр (II)

Анализ анкет лег в основу построения диаграмм частотности употребления эмотивных и оценочных сем В диаграммах на горизонтальной оси фиксируется спектр сем, на вертикальной оси представлено количество реакций испытуемых В качестве примера представим диаграмму частотности фиксации коннотативных сем ЛТГ «Пожарный» и "Fireman" в русском и английском вариантах профессионального подъязыка ПО (рис 1)

У о« ^ / /У' ^^ ^ ■»«»»«"■ '

4 я анпИЙСЮ1И язык

Рис I Частотность коннотативных сем в структуре значения единиц ЛТГ «Пожарный» и "Fireman " в русском и английском вариантах профессионального подъязыка ПО

Этап IV Описание структуры коннотативного компонента значения единиц русского и английского вариантов профессионального подъязыка ПО

Ядро коннотативного макрокомпонента значения единиц ЛТГ «Пожарный» и "Fireman" включает эчосемы шутливое, уважительное с положительной оценкой Периферия представлена семами отрицательное, ироническое, грубое, имеющими большее количество объективации в русском варианте профессионального подъязыка ПО, что свидетельствует о тенденции русской языковой личности пожарного к некоторой инвективности

Единство профессиональной деятельности не обеспечивает полного совпадения компонентов коннотативного значения некодифицированных единиц ЛТГ «Пожарный» и "Fiieman" Так, 161 русскоязычным респондентом объективирована эмосема шутливое, тогда как носители английского языка зафиксировали эмосему уважительное в 264 объективациях

Серия проведенных психолингвистических экспериментов по выявлению коннотативного макрокомпонента лексем бабан и дед в значении старослужащий продемонстрировала, что 84% респондентов выделяют уважитечъную эмосему с положительной оценкой Однако внутри профессионального сообщества ПО существует и отрицательное отношение говорящих к данным референтам Поэтому у лексем бабай и дед эмосема уважительное является облигаторной, а грубое - потенциальной В

профессиональном сообществе ПО молодой имеет в составе значения сему неопытный, т е профессиональная коннотация может совпадать с узуальной

Лексема пожарник является широко употребительной среди людей, не связанных с противопожарной деятельностью Пожарник в понимании сотрудников ПО - поджигатель, или нищий из деревни, явившийся попрошайничать в город со спезливой байкой о том, что деревенский дом у него сгорел дотла и жить негде Например, «Когда у ворот какого-нибудь дома в глухом переулке останавливались сани, ребятишки вбегали в дом и докладывали — Мама, пожарники приехали'» (Гиляровский В А Москва и москвичи) Таким образом, происходит актуализация эмосем пренебрежительное, неодобрительное в сочетании с негативной оценкой Очевидно совпадение профессиональной коннотации с узуальной

Функционирование в современном профессиональном англоязычном дискурсе ПО прецедентных текстов (Firefighters save hearts and homes Пожарные спасают сердца и дома, Our proudest moment is to save lives Самое благородное для нас — это спасать жизни людей, Firemen never die, they just burn forever in the hearts of the people whose lives they saved букв Пожарные никогда не умирают, они всегда (букв) горят в сердцах людей,

чьи жизни они спасли, (трен) остаются в памяти людей, которых они спасли) способствует появлению в структуре значения лексем fireman, firefighter эмосемы уважительное с положительной оценкой

Количественная асимметрия наблюдается в реализации эмосем грубое, ироническое, презрительное, а также в отсутствии эмосемы ласкательное в ЛТГ "Fireman" английского варианта подъязыка ПО (см рис 1)

Определенный параллелизм отмечается в содержании коннотативного макрокомпонента значений единиц ЛТГ «Пожарная MauiHHa»/"Fire engine" и « П ожар н ы й »/" F t rc m an" в реализации эмосем шутливое и уважительное Постоянное осознание того, что жизнь людей и сотрудников ПО зависит от состояния пожарной техники обусловливает появление лексем с 1 уважительным и ласкательным элементами в структуре значения Например, корабль надежды/ласточка пожарная машина

Выявлены различия в структуре коннотативного макрокомпонента значения единиц ЛТГ «Пожар» и "Fire"' Эмосема неодобрительное в большей степени реализована в английском языке (69 объективаций), а также носители английского варианта профессионального подъязыка ПО при номинации единиц ЛТГ "Fire" не фиксируют эмосемы презрительное, пренебрежительное, шутливое, уважительное и ласкательное

Высокая плотность объективаций коннотативных сем неодобрителыюе/disapproving (43 в русском языке и 69 - в английском), ompuyameibHoe/negative (98 и 237) в структуре значения единиц ЛТГ «Пожар»/"р1ге" объясняется тем фактом, что пожарные, в отличие от лиц многих других сфер, стремятся к прекращению, но не продолжению процесса, на который направлена их профессиональная деятельность Именно этот фактор отличает деятельность ПО от других профессиональных сообществ

Наличие единиц в составе профессионального подъязыка ПО с ярко выраженной пейоративной коннотацией, несущих инвективность в составе коннотативного макрокомпонента также связано с тем, что 1) сообщество ПО состоит в основном из представителей мужского пола, 2) преимущественно в молодом - среднем возрасте, 3) в большинстве случаев, из лиц, не имеющих высшее образование

Высокая частотность эмосемы шутливое (348 объективаций в русском варианте и 32ч обьсммвац»;;: г. английском-! поедопределила выделение категории комического, объективируемой в 148 (31%) единицах русского и 109 (30%) единицах английского языков, а также в 83 русских и 65 английских анекдотах ПО Комическим смыслом наделены названия пожарных машин, пожарного оборудования, одежды, напитков, способы тушения, пожары и т д Например, постовая будка шутл контрольно-пропускной пункт, горшочек каши шутл пенный ствол, bumblebee букв

шмель перен, шутл выпавший из окна, fuels geek букв чокнутый/помешанный на топливе, перен, шутл спег/иалист по горючим материалам

В обоих профессиональных сообществах ПО осмеянию подлежат глупость, безразличие, изпишне активная работа, физическое несоответствие стандартам, сон и безделье Например, - Рота, направо' Направо! - я сказал' Эй, ты, коротышка в красном! Это и тебя касается' - Товарищ майор! Это гидрант' - А мне плевать на ею академические степени, Q. How can you tell when a firefighter is dead7 A The remote control slips from his hand. Вопрос Как вы поймете, что пожарный мертв? Ответ Пульт дистанционного управчения выпач из его рук, АН of the firefighters at my station are quick. They're even "fast" asleep' Все пожарные в моей части быстры Они даже засыпают быстро

В пожарной охране существуют разнообразные традиции, обычаи, шутки, проверяющие осведомленность нового человека в сфере противопожарной деятельности Например выявление «принадлежности» к «своим» может сопровождаться просьбой принести штаны, пожарный гидрант Лексема штаны обеспечивает социально-профессиональное «деление» по признаку свой/чужой, а именно 1) пожарный - не-пожарный, 2) квалифицированный пожарный - неквалифицированный пожарный Частотность специальных, функционально связанных единиц, их птотность особенно высока в ситуациях знакомства и столкновения с внешним миром, когда различение своих и чужих особенно важно

Тематическая классификация некодифицированных единиц русского и английского вариантов профессионального подъязыка ПО по модели лексико-тематической классификации Халлига и Вартбурга [Караулов 1976, 256-257] представлена в виде табл 1

В обоих вариантах рассматриваемого подъязыка высокую продуктивность демонстрируют группы «Статус» - 118 единиц (РЯ%), 124 единицы (АЯ) и «Артефакт» - 195 единиц (РЯ), 126 единиц (АЯ) Наличие плотно градуированных тематических групп свидетельствует о релевантности определенных концептов в концептосфере лиц данного профессионального сообщества

Группа «Статус» представлена подгруппами «Профессия» - 89 единиц (РЯ), 91 единица (АЯ), «Возраст» - 6 единиц (РЯ), в английском варианте не выявлена, «Организация» - 23 единицы (РЯ), 33 единицы (АЯ) Наибопее плотная градуация номинирования наблюдается в микрогруппе «Пожарный» - 53 единицы (РЯ), 56 единиц (АЯ) Как видим, индекс номинативной

8 РЯ - в русском варианте профессионального подъязыка ПО, АЯ - в английском варианте профессионального подъязыка ПО

плотности почти равен единице, что свидетельствует о симметрии групп единиц Исследование инвентаря данной микрогруппы выявило, что профессиональная номинация представлена единицами, обозначающими пожарных различного назначения (31 единица (РЯ) и 37 единиц (АЯ) гэпэнщик служащий, сотрудник Государственного пожарного надзора, smoke eater букв дымоглот, перен сотрудник газодымозащитной службы) и пожарных различной квалификации (12 (РЯ) и 19 (ЛЯ) салага молодой неопытный пожарный, sky bagger букв небесный упаковщик, перен опытный пожарный, имеющий навыки прыжков с парашютом)

Таблиг!а 1

Тематическая классификация языковых единиц русского и английского вариантов профессионального подъязыка ПО

Поле Группа Подгруппа Русский Английский

язык язык

Статус Профессия 89 91

Возраст 6 -

Организация 23 33

Всего 118(24,6%) 124(34,1%)

Состояние Физическое состояние 27 12

а Эмоциональное состояние - 3

ej ей Всего 27(5,5%) 15(4,1%)

Цеятельность Профессиональная деятельность 49 41

Непрофессиональная деятельность 37 18

Отсутствие деятельности 24 8

Всего 110 (23,0%) 67(18,4%)

Артефакт Используемый в профессиональной деятельности 164(34,2%) 97 (26,6%)

Испо1ьзуемый в непрофессиональной деятельности 31 (6,5%) 29 (8,0%)

Всего 195 (40,6%) 126(34,6%)

Итого 450 (93,7%) 332 (91,2%)

Вселенная 30 (6,3%) 32 (8,8%)

Общее количество единиц 480 (100%) 364 (100%)

Микрогруппы «Приборы, оборудование» - 79 единиц (РЯ), 44 единицы (АЯ) и «Транспорт» - 38 единиц (РЯ), 22 единицы (АЯ) в группе «Артефакт» занимают первую и вторую позиции, что свидетельствует о высокой зависимости профессиональной деятельности людей, рабшающьх п пожарной охране, от наличия профессионально значимых объектов и их функциональных параметров Например, ведро пеногенератор, глаза и уши датчики или извещатели охюанно-пожарной сигнализации, чемодан огромная пожарная машина, техническое состояние которой не соответствует нормам, brush truck букв кустарниковый грузовик, перен небольшой пожарный автомобиль, предназначенный для тушения пожаров в

сельской местности, company/ship букв компания/корабль, перен пожарная машина

Индекс относительной номинативной плотности языковых единиц русской группы к общему количеству единиц английской группы — 1,32 Номинативная плотность русской лексической группировки незначительно превышает плотность соответствующей английской, однако наблюдается различие в номинативной плотности в различных тематических группах

Наиболее высокая номинативная плотность в русском языке, по сравнению с английским, зафиксирована в группах «Деятельность» (1,64), «Состояние» (1,6) и «Артефакт» (1,56) В английском же языке, по сравнению с русским, более высокая номинативная плотность выявлена в группе «Статус» (1,05) и поле «Вселенная» (1,07)

В главе III «Внутриязыковая и межъязыковая симметрия и асимметрия профессионального подъязыка пожарной охраны в системе профессиональных языков» определены источники формирования русского и английского вариантов профессионального подъязыка пожарной охраны, представлена типология слово- и фразообразовательных средств некодифицированной составляющей профессионального подъязыка пожарной охраны, проведено сопоставление составов профессионального подъязыка пожарной охраны, а также способов образования некодифицированных единиц на фоне соответствующих характеристик языковых единиц профессиональных подъязыков железнодорожного транспорта и спорта Для установления общих и специфических черт исследуемых вариантов профессиональных подъязыков применяются как внутриязыковой, так и межъязыковой подходы

В §3 3 на основе структурно-языковой классификации единиц профессионального подъязыка ПО был осуществлен сравнительно-сопоставительный анализ структурно-языковых характеристик единиц профессиональных подъязыков пожарной охраны, железнодорожного транспорта и спорта9 (табл 2)

Во всех рассматриваемых подъязыках однословные единицы занимают доминирующее положение Сопоставительный анализ частеречных характеристик однословных единиц профессиональных подъязыков ПО, ЖТ и С проявил общее в структурно-языковых моделях количественное преобладание существительных 65% (ПО), 71,41% (ЖТ) и 63,25% (С) в русских вариантах и 41,22% (ПО), 59,68% (ЖТ) и 47,60% (С) в английских вариантах

Сопоставительный анализ структурно-языковых характеристик единиц профессиональных подъязыков ЖТ и С осуществлен на основе Русского и Англорусского словарей профессионального подъязыка железнодорожного транспорта [Галимова 2008] и Словаря профессионального спортивного языка [Исмаева 2006]

Таблгща 2

Сравнительно-сопоставительная таблица структурно-языковых характеристик единиц профессиональных подъязыков ПО, ЖТ, С

Однословные единицы Профессиональный потъязык

ПО (%)10 ЖТ (%) С (%)

Имя существите 1ыюе РЯ 65 71,41 63,25

АЯ 41,22 59,68 47,60

Глагол РЯ 6,88 6,34 10,23

& £ X £ АЯ 5,22 2,46 10,73

Имя прилагательное РЯ - - 0 68

М СЗ <3 АЯ 1,1 0 82 1,39

Наречие РЯ - - 0,20

X АЯ - - 0,13

Причастие РЯ - - -

АЯ - 1 29 -

Итого РЯ 71,88 77,75 73,46

АЯ 47 53 64 17 59,85

Вторую позицию во всех рассматриваемых профессиональных подъязыках занимают глаголы 6,88% (ПО), 6,34% (ЖТ), 10,23% (С) в русских вариантах и 5,22% (ПО), 2,46% (ЖТ), 10,73% (С) в английских вариантах профессиональных подъязыков Имена прилагательные, наречия и причастия в рассматриваемых подъязыках имеют невысокую рекурентность

Межрегистровое сопоставление позволило сделать вывод о совпадении структурно-языковых параметров единиц не только нормы И, но и I уровней всех рассматриваемых профессиональных подъязыков ядерное положение занимают существительные и субстантивные словосочетания

Многообразие структурных типов многословных единиц в русском и английском вариантах профессиональных подъязыков ПО, ЖТ и С представлено в табл 3

Именной тип словосочетания является наиболее продуктивным, поскольку словосочетание такого типа несет основную информационную нагрузку, адекватно отражает суть огромного многообразия сложных предметов, явлений, которые возникают в связи с совершенствованием общечеловеческих ЗНсШИИ ии Сичр^ /ка:ощех' мирр с пальнейшим углублением и развитием базовых понятий пожарной охраны, железнодорожной и спортивной сфер

10 В таблице представлены относительные показатели

Таблица 3

Сравннтелыю-сопоставительная таблица структур пых типов многословных единиц в профессиональных подъязыках ПО, ЖТ, С11

Tun словосочетаний НО ж г с

РЯ АЯ РЯ АЯ РЯ АЯ

1 Именной + Адъектнвно-именной в1 в в П В в

С>бстантнвно-11мснной - п - M ! - п

С\бсТ1НТИВНО-!1\чер»Т1!В1ШИ M M I] - M M

Иричает но-иченной - M M M - -

** + 'А С\0стант>!вно-11ченной/предло/Ы1Ы11 в 11 11 II п ri

С>бстангпвно-н>мератнвпый M M M ri M M

Ппфиштшно-нмеиной M - - - - -

1 Глагольный Г игольный, беспредложный M M П M в в

< -t-¡¿ Г лаго тьный, предю/Кньш II M M M в п

Глагольный, адвербиальный M — — - M —

Наиболее продуктивными моделями именных словосочетании как в русском, так и в английском вариантах профессиональных подъязыков ПО, ЖТ, С являются модели словосочетаний адъективно-именного (Аа+Кп) и субстантивно-именного (К"+(рг)+Ап) подтипов Например, в подъязыке ПО хороший пикник пожар высокой категории счожиости, blue sauna температура в центре возгорания и зона горения грудная клетка, в подъязыке ЖТ темная бочка цистерна под мазут bloody nose поезд, маршрут которого прочсгает по Южному побережью Тихого океана и сарай загадок электровоз ЧС7, broncos in the canyon автомобильные средства передвижения со специальными приспособчениями, позвочяющими им передвигаться по железнодорожным путям, в подъязыке С грязная игра игра, в которой спортсмены испочьзуют запрещенные приемы, нечестная игра, cold hand игрок, совершающий опасные броски и спор бомбардиров пенапыпи, eye in the sky оперативная видеозапись

Аначиз словообразовательных систем осуществлен на основе типологии, предложенной В Д Аракиным [Аракин 1979, 1989]

12 A (adjunct element) - зависимый компонент, К (kerne! element) - главный компонент n (noun) - имя существительное, v (verb) - пагол

ь Здесь и далее уровень продуктивности устанавливался аналогично уровню продуктивности типов словосочетаний М (малопродуктивный тип) - при фиксировании от 1 до 10 аппликаций, П (продуктивный тип) - при фиксировании от 10 до 30 аппликаций, В (высокопродуктивный тип) - при фиксировании более 30 аппликаций

Вторую позицию занимают глагольные словосочетания, реализующие модель Kv+An Например, понюхать дым выехать на пожар (ПО), get tones услышать сигнал тревоги и отправиться на тушение (ПО), устроить баню перегреть дизель (ЖТ), walk the dog вести поезд достаточно быстро (ЖТ), поймать звездочку зазнаться после достижения высоких результатов (С), eat the ball удерживать мяч и быть готовым к атаке (С)

Показательно, что модель Kv+and+Kv зафиксирована только в английских вариантах подъязыков пожарной охраны (3 единицы) и спорта (9 единиц) foam and go запить пеной и уйти, чтобы приступить к тушению следующего дома (ПО), shake and bake обмануть, обойти соперника, красиво забросить мяч в корзину (С) Высокая продуктивность глагольных словосочетаний отмечена только в профессиональном подъязыке спорта (см табл 3), что объясняется необходимостью номинированить разнообразные действия спортсмена

При анализе способов образования некодифицированных единиц в §3 43 6 можно выделить основные тенденции слово- и фразообразования, морфологии и семантики, характерные для профессиональных подъязыков ПО, ЖТ и С (табл 4)

Таблица 4

Сравнительно-сопоставительная таблица способов образования единиц профессиональных подъязыков ПО, ЖТ, С

Способы образования ПО ЖТ С

РЯ АЯ РЯ АЯ РЯ АЯ

Семантическая деривация в В в в в в

Кочпресснвный способ в в в в в п

Аффиксация в м в п в м

Словосложение п в п п м в

Конверсия м м п п м п

Заимствование п м м м в м

Симметрия деривационных моделей единиц в русском и английском вариантах профессиональных подъязыков ПО, ЖТ и С реализуется в следующем для всех подъязыков высокопродуктивным способом словообразования является семантический способ, обусловленный действием закона антропоморфизма, закона Шпербера и синестезии Отметим, что большая часть единиц некодифицириьапной составившей профессионального подъязыка ПО заимствована из общенационального языка Однако в процессе функционирования данных единиц в профессиональном социуме пожарной охраны они приобрели новые значения

Наиболее типичным направлением метафорического переноса во всех вариантах профессиональных подъязыков является модель «не-человек»—►

«не-человек», метафорической базой которой являются языковые единицы, принадлежащие группам «Животное» и «Артефакт» Например, в подъязыке ПО рак трехходовое разветвление, самовар генератор пены в пожарной машине, bee букв пчела, перен, вертолет, ship букв корабль, перен, пожарная машина, в подъязыке ЖТ верблюды семейство вагонов моделей 81-717, сковородка сигнальный диск оператора, canary букв канарейка, перен локомотив, сошедший с пути из-за тохого обслуживания, bagpipe букв волынка, перен дизель марки 31/1, в подъязыке С бабочка удар по воротам, палка клюшка, pill букв пилюля, перен мяч, wheel букв колесо, перен лодыжка Данные языковые единицы являются иллюстрациями реализации принципа эмфазы

Второе место по продуктивности занимает компрессивный метод как реализация принципа экономии при номинировании субъектов, объектов, состояний и процессов Это объясняет появление большого количества сокращений Например, НШ начальник штаба (ПО), НТ handy talky раг/ия (ПО), ПМС Путевая Машинная Станция (ЖТ), NV Not Valid без Gilí em а (С), ADEX Advertised Da> Excursion рекламируемая однодневная экскурсия (ЖТ), кип гопкипер (С), бнца бицепс (С), РТ playing time игровое время (С), ref referee главный судья (С)

Третье место во всех исследуемых русских вариантах профессиональных подъязыков занимает аффиксация, в английских вариантах - словосложение (см табл 4)

Отличительным признаком профессионального сообщества пожарной охраны является то, что оно обслуживает другие профессиональные сообщества Это обусловливает появление в подъязыке ПО единиц, функционирующих в других социальных и профессиональных сообществах При этом наблюдается расширение сферы функционирования при сохранении основного значения Например, в профессиональном подъязыке ПО выявлены интерпрофессионализмы, источниками которых служат водительский подъязык (водила водитель), молодежный (вырубиться заснуть от усталости), армейский (губа гауптвахта) и другие профессиональные и социальные подъязыки

В §3 6 представлен сравнительно-сопоставительный анализ тематической соотнесенности единиц профессиональных подъязыков пожарной охраны, железнодорожного транспорта и спорта Симметрия инвентаря ядерных тематических групп в составе русских вариантов рассматриваемых профессиональных подъязыков ПО и ЖТ наблюдается в том, что в центре внимания профессионального социума находится не лицо, а техническое средство, обеспечивающее успешное выполнение задания и безопасность людей Для англоязычного профессионального сообщества ПО большую значимость имеет субъект профессиональной деятельности Однако

в профессиональном подьязыке спорта высокая градуация категоризации зафиксирована при номинировании деятельности

В §3 8 установлены следующие межъязыковые соответствия некодифицированных единиц русского и английского вариантов профессионального подъязыка ПО К полным языковым соответствиям относим единицы английского и русского языков с одинаковым денотативным и коннотативным макрокомпонентами значения, структурно-грамматической организацией и компонентным составом Отличительной особенностью частичных соответствий является наличие отдельных различий в плане выражения при совпадении денотативного и коннотативного макрокомпонентов значения При этом образность может полностью < совпадать или частично расходиться Формальное сходство лексических единиц может не сопровождаться сходством в их содержании, т е формально сходные лексические единицы не одинаковы с точки зрения степени их семантическою сходства [Стернин, Флекенштейн 1989, 86]

Линейные соответствия, представленные одной единицей в каждом из языков (13 единиц (РЯ) и 13 единиц (АЯ))

Языковая единица корабль ship

надежды букв корабль

Структурно- N+N N

языковая модель

Значение пожарная пожарная

машина машина

Коннотативные шутя шу/пл

семы уеаж уваж

полож полож

разг разг

Векторные соответствия, при которых одной единице одного языка может соответствовать более одной единицы в другом языке (13 единиц (РЯ) и 4 единицы (АЯ))

Языковая единица mug репа шайба

букв кружка

Структурно- N N К

языковая модели

Значение лицо лицо пицо

Копьотативные - груб груб

семы ирон ирон -

пренебр - -

шутл шутя шутл

отр отр отр

- - неодобр

разг разг разг

Групповые соответствия, имеющие место при соответствии группы единиц одного языка группе единиц другого языка (56 единиц (РЯ) и 54 единицы (АЯ))

Языковая Сдммица

карау 1

XOJ

company

букв компания

pai ent company

букв материнская компания

Структур неязыковая моде ib Значение

дежурная бригада смена которая

N

N

пожарная команда

N

пожарная команда

N^K

работает на пожарной машине

Коннотагивные семы

нгитр разг

неитр разг

неитр разг

неитр разг

Лакуны (отсутствие соответствующей единицы в сопоставляемом языке) в русском языке (49 единиц) - Black Sunday «черное воскресенье», 23 января 2005 г, шесть нью-йоркских пожарных были вынуждены выброситься из окна четвертого этажа горягцего здания, чтобы не сгореть заживо, в английском языке (51 единица) - гусляк нищий из Богородского уезда, приезжавший в Москву, попрошайничать

В заключении представлены результаты проведенного исследования Некодифицированный компонент в составе профессионального подъязыка ПО реализуется профессионализмами, профессиональными жаргонизмами, интерпрофессионализмами и квазипрофессионализмами

Как средство коммуникации подъязык ПО выполняет следующие функции коммуникативная, номинативная, экспрессивная, эзотерическая, компрессивная, служащие для передачи информации в необычной экспрессивной, выразительной форме при максимальной экономии речевых усилий и обеспечении необходимой элиминации общения

В речевом общении сотрудников ПО отражается социальная и профессиональная дифференциация макро- и микрогрупп (руководители органов подразделений Государственной противопожарной службы -непосредственные участники тушения пожаров)

Профессиональная специфика этнокультуры ярко проявляется в несовпадении набора сем денотативного и коннотативного макрокомпонентов структуры значения единиц русского и английского вариантов профессионального подъязыка ПО

Алгоритм выявления национальной специфики семантики единиц включал следующие этапы 1) выделение сравниваемых групп языковых единиц для синтеза структуры коннотативного макрокомпонента значения, 2) выявление и уточнение спектра коннотативных сем при помощи

психолингвистических экспериментов, 3) синтез состава коннотативного макрокомпонента значений единиц исследуемых лексико-тематических групп, 4) описание структуры коннотативного компонента значения единиц русского и английского вариантов профессионального подъязыка ПО

Как для русскоязычной, так и для англоязычной языковой личности, занятой в сфере пожарной охраны, наиболее релевантными являются номинации профессионально значимого артефакта (пожарных машин, пожарного оборудования, ручного пожарного и аварийно-спасательного инструмента) и лица

Общность экстрапингвистических факторов обусловливает появление в русском и английском вариантах профессионального подъязыка ПО межъязыковых профессиональных эквивалентов, формирующих доминантную группу «Артефакт»

Категория комического, реализуемая в структуре значения единиц нормы II уровня подъязыка ПО, является следствием действия принципа эмфазы, продиктованного необходимостью снять эмоциональное напряжение, достичь положительного прагматического эффекта в условиях коммуникативного общения Данный принцип предопределил высокую частотность эмосемы шутливое в структуре значения единиц рассматриваемых ЛТГ «Пожарный»/"р1гешап", «Пожарная машина»/'Т1ге engine", «Пожар»/'Т1ге" Симметрия наблюдается в ЛТГ «Пожарный» и "Fireman", где автономинация детерминирует превалирующее положение эмосем мелиоративности Доминантное положение в ЛТГ «Пожар» и "Fire" занимают эмосемы пейоративности Принцип дисфемизации при номинировании единиц профессионального подъязыка пожарной охраны обусловил наличие инвективности, объективированной преимущественно в русском варианте профессионального подъязыка ПО

Библиографический список состоит из трех разделов основной список, список лексикографических источников и список иллюстративных источников

В приложении представлены Русский и Англо-русский словари профессионального подъязыка пожарной охраны, образцы анкет для выявления структуры и состава коннотативного макрокомпонента значения единиц, а также русские и английские анекдоты ПО, цитаты, частушки, афоризмы

Основные положения диссертационно! о исследования опубликованы в следующих работах

I Хаева (Мочелевская) Е В Отражение функционально-темпоральной информации в одноязычных и двуязычных словарях / ЕВ Хаева // Материалы VII Междунар школы-семинара «Современная лексикография

глобальные проблемы и национальные решения» - Иваново Иванов гос ун-т, 2007 - С 217-219

2 Хаева (Мочелевская) Е В Пожарный профессиональный подъязык / Е В Хаева // Материалы Междунар заочной научно-практ конф «Язык Культура Коммуникация» - Ульяновск Ульяновск гос ун-т, 2008 - С 333335

3 Хаева (Мочелевская) Е В К вопросу о профессиональных подъязыках /ЕВ Хаева // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе сборник статей XI Междунар научно-практ. конф - Пенза РИО ПГСХА, 2008 -С 190-192

А Хаева (Мочелевская) Е В Профессиональный подъязык как средство реализации особенностей профессиональной языковой личности (на примере профессионального пожарного некодифицированного подъязыка) /ЕВ Хаева II Язык и общество проблемы, поиски, решения сборник материалов междунар научно-практ конф научной сессии «X Невские чтения» (23-25 апреля 2008 г) - СПб Изд-во Невск ин-та языка и культуры, 2008 - С 141142

5 Хаева (Мочелевская) Е В Продуктивные способы образования имен существительных в русском и английском вариантах профессионального подъязыка пожарной охраны / ЕВ Хаева // Проблемы прикладной лингвистики сборник статей Междунар научно-практ конф - Пенза Приволжский Дом знаний, 2008 - С 142-143

6 Мочелевская Е В Процессы семантической деривации в профессиональном подъязыке пожарной охраны /ЕВ Мочелевская // Материалы IV Междунар научно-практ конф «Высшее гуманитарное образование 21 века проблемы и перспективы» Т2. Филология и другие науки - Самара ПГСГА, 2009 - С 250-251

Статьи, опубликованные в изданиях, входящих в перечень ВАК

7 Мочелевская Е В Источники формирования профессионального языка/ Е В Мочелевская, M И Солнышкина // Известия Волгоградск гос пед ун-та Серия «Филологические науки» -2009 -№2(36) -С 71-75

8 Мочелевская Е В Прагматические принципы порождения профессионализмов /ЕВ Мочелевская // Вестник Челябинск гос ун-та Филология Искусствоведение -2009 -№5 -С 235-243

9 Мочелевская Е В Категория комического как ценность профессионального социума пожарных /ЕВ Мочелевская // Вестник Поморского ун-та Серия «Гуманитарные и социальные науки» -2009 -№10 -0,4пл

Отпечатано в множительном центре Института истории АН РТ

Подписано в печать 13 11 2009 Формат 60x84 ]/\6 Тираж 100 экз Уел печ л 1,6

г. Казань, Кремль, подъезд 5 Тел (843)292-95-68,292-18-09

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мочелевская, Елена Владимировна

Введение

Глава I. Профессиональный подъязык пожарной охраны как подсистема общенационального языка

§1.1. Своеобразие языка как общественного явления.

§1.2. Стратификация общенационального языка.

§ 1.3. Профессиональный подъязык vs лексическая система.

§ 1.4. Профессиональное сообщество пожарной охраны.

§1.5. Ядерно-периферийная структура профессионального подъязыка пожарной охраны.

§ 1.6. Функции профессионального подъязыка пожарной охраны.

§1.7. Лексемный состав и этнокультурный тематический маркер профессионального подъязыка пожарной охраны.

Выводы по главе I. I

Глава II. Национальная специфика семантики и проблемы фиксации лексики в словаре профессионального подъязыка пожарной охраны

§2.1. Национально-культурная и национально-когнитивная специфика эмоционально-оценочной составляющей семантики t языковых единиц. !

§2.2. Специфика структуры коннотативного макрокомпонента значения единиц тематических групп «Пожарный»/'Т1гешап", I «Пожарная машина»/'Тп*е engine", «Пожар»/'Т1ге" в русском и английском языках.

§2.3. Лексикографическая фиксация единиц профессионального I подъязыка.

§2.4. Системные параметры организации лексики в j профессиональном подъязыке пожарной охраны.

Выводы по главе II

ГЛАВА III. Внутриязыковая и межъязыковая симметрия и i асимметрия профессионального подъязыка пожарной охраны в | системе профессиональных языков

§3.1. Роль экстра- и интралингвистических факторов в !• формировании профессионализмов.:.

§3.2. Структурно-языковая классификация некодифицированных единиц профессионального подъязыка пожарной охраны

§3.3. Симметрия и асимметрия в структурно-языковых 1 характеристиках профессиональных подъязыков пожарной охраны, железнодорожного транспортами спорта.;.

§3.4. Слово- и фразообразование единиц профессионального подъязыка? пожарной охраны; . .;•.;.:.

§3:5:: Симметрия^ и? асимметрия в способах- .образования-. единиц профессиональных . -подъязыков, пожарной .,' - охраны, желёзнодорожного транспорта и спорта* . .•.'.:.;.

§ 3.6. Симметрия и асимметрия в тематической соотнесённости единиц профессиональных {подъязыков; : пожарной охраны,; железнодорожного;транспорта шспорта. .'.I. I.:.

§ 3.7. Функции некодифицированных; единиц; профессиональных подъязыков. пожарной. охраны-, железнодорожного? транспорта и,

§ 3.8. Межъязыковые соответствия некодифицированных единиц профессион1ального подъязыкашожарно№охраны

Выводы по главе III

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Мочелевская, Елена Владимировна

Изучение социальных и профессиональных форм реализации национального языка представляет собой важное направление в современной лингвистике (О.С. Ахманова, Л.И. Баранникова, В.Д. Бондалетов, М.А. Грачев, В.И. Даль, В.М. Жирмунский, Д.С. Лихачев, А.И. Смирницкий, В.В. Стратен, Е. Partridge, L. Soudek, Н. Wentworth и др.). Очевидно, что профессиональные подъязыки обладают наряду с общеязыковыми и определёнными специфическими чертами, которые представляют интерес для исследователей [Алексеева 2002; Бойко 2004; Никулина 2005; Коровушкин 2005; Солнышкина 2005; Валиева 2006; Исмаева 2006; Галимова 2008 и др.].

В качестве причин повышенного интереса к профессиональным языкам можно выделить информатизацию общества, развитие международных контактов в различных сферах деятельности и необходимость учитывать межкультурные различия в функционировании соответствующих профессиональных институтов в различных обществах. Тем не менее, наиболее изученной остается кодифицированная, нормативная часть профессиональных подъязыков, в то время как изучение особенностей некодифицированного компонента находится на начальной стадии [см. Липатов 1994; Елистратов 1995; Грачев 1997].

В настоящее время ни отечественная, ни зарубежная лингвистика не располагают комплексным сопоставительным исследованием этнокультурной маркированности некодифицированных единиц русского и английского вариантов профессионального подъязыка пожарной охраны.

Тщательного изучения требуют структурные и семантические характеристики некодифицированной составляющей данного профессионального подъязыка как одной из форм реализации национального языка и отражения профессиональной этнокультуры.

Изучение коннотативного макрокомпонента в сопоставительном плане важно для уточнения типов межъязыковых соответствий, что имеет прикладное значение в практике составления двуязычных словарей. Регистр сем коннотативного макрокомпонента менее всего разработан в лексикографии [Арсентьева 2006], а сравнительные исследования коннотативного макрокомпонента значения профессиональных единиц составляют теоретическую и практическую лакуны в современном языкознании. Всё сказанное определяет актуальность избранной темы.

Пожарная охрана (далее ПО) понимается как «совокупность созданных в установленном порядке органов управления, сил и средств, в том числе противопожарных формирований, предназначенных для организации предупреждения пожаров и их тушения, проведения связанных с ними первоочередных аварийно-спасательных работ» [Федеральный закон РФ «О пожарной безопасности» 1994].

Объектом исследования послужили структурно-языковые и семантические характеристики некодифицированных единиц в русском и английском вариантах профессионального подъязыка пожарной охраны.

Предметом исследования является симметрия и асимметрия в структурно-языковых и семантических характеристиках единиц русского и английского вариантов профессионального подъязыка пожарной охраны на фоне соответствующих параметров единиц- профессиональных подъязыков железнодорожного транспорта и спорта.

Работа предпринята с целью выявить этнокультурную маркированность в структуре и семантике инвентаря русского и английского вариантов нормы1 II уровня в профессиональном подъязыке пожарной охраны на фоне соответствующих характеристик языковых единиц профессиональных подъязыков железнодорожного транспорта и спорта.

Цель исследования обусловила необходимость решения следующих задач:

1. Установить состав инвентаря некодифицированного компонента профессионального лодъязыка пожарной охраны.

2. Осуществить анализ лексемного состава и выявить этнокультурные тематические маркеры профессионального подъязыка ПО.

3. Разработать методику изучения национально-культурной маркированности вербального знака с привлечением психолингвистических исследовательских процедур.

4. Выявить этнокультурную специфику коннотативного значения единиц в рассматриваемых подсистемах русского и> английского языков.

5. Осуществить лексикографическое описание^ некодифицированных единиц русского и английского вариантов профессионального подъязыка ПО в Русском и Англо-русском словарях.

6. Выделить в исследуемом подъязыке тематические поля и группы на основании объединения единиц вокруг определённых понятий, связанных, с тем или иным элементом» действительности.

7. Установить способы номинации, некодифицированного компонента профессионального подъязыка пожарной охраны.

8. Выделить и описать профессионально маркированные- вербальные репрезентанты образов этноязыкового сознания?

9. Установить симметрию и асимметрию в структуре, содержании и функциях русского и английского вариантов профессионального подъязыка

1 Норма языковая - совокупность наиболее устойчивых традиционных реализации языковой системы, отобранных и закреплённых в процессе общественной коммуникации [Семенюк 1990]. В рамках языка/подъязыка норма как инвариантное понятие может реализовываться в норме I уровня (стандарт, литературная норма, кодифицированная норма) и в норме II уровня (субстандарт, некодифицированная норма, жаргон) [Солнышкина 2005]. пожарной охраны на фоне единиц профессиональных подъязыков железнодорожного транспорта и спорта.

10. Установить-межъязыковые соответствия в составе исследуемых вариантов профессионального подъязыка1 ШО.

11. Осуществить системное • семантическое описание ценностных концептов профессионального сообщества, реализованных в.языковом знаке и личностном дискурсе профессионального сообщества.

Материалом; исследования является? некодифицированная лексика русского и английского: вариантов профессионального подъязыка^пожарной охраны, используемая сотрудниками, противопожарной службы, - всего 844 единицы: 480' единиц; в-русском языке и 364 единицы в английском языке; тексты 83! русских и: 65 английских анекдотов ПО,, цитаты* тексты частушек, афоризмов. В целях выявления внутри- и межъязыковых характеристик к* исследованию привлекались также 743 . единицы, русского) и 858 единиц . английского;* вариантов профессионального подъязыка- железнодорожного транспорта;- 1036 единиц; русского/ hv 792; единицьк английского, вариантов?' профессионального подъязыка спорта. .' ;; ' ^Источникомг материала'.; исследования» послужилш одноязычные: "и двуязычные словари- русского и, английского? языков; включая? толковые, фразеологические;, энциклопедические, словари сленга;/арго- и другие, произведения художественной литературы, публикации в-СМИ, электронные ресурсы (см. Лексикографические и иллюстративные источники),, анкеты, русских и американских информантов. :. Г'/V'V ^ / . ; ' < • .

Теоретико-методологической; базой! исследованиям явились фундаментальные положения, современной лингвистики, разрабатываемые в~ социолингвистике (МСА. Ерачев- В;С. Елистратов- BMlv Коровушкин,.

Солнышкина и ; др:); в/ теории семантикич (ЮЩС Апресян-;,; АчА.' Уфимцева;, Р.А. Юсупов и; др.); в/ лингвистической/,когнитивной: теории-концептуализации и: категоризации- (А; Вежбицкая, Н.Н. Болдырев* С.Г. Воркачев, Е.С. Кубрякова,, З.Д. Попова, И.А. Стернин, В>И. Шаховский и др.); в лингвистической аксиологии (Н.Д. Арутюнова, Е.М. Вольф, В.И. Карасик, F.F. Олышкин и др.); в общей и специальной лексикографии (К.Я. Авербух, Н.Ф. Арсентьева^ В.Г. Гак, С.В. Гринев, Ю.Н. Караулов, О.М. Карпова, В.М. Лейчик и др.).

Национальный язык реализуется как сложное сочетание диалектически связанных и обусловленных форм: диалектов, социолектов, арго и т.д. Формы языковой вариативности различаются своим лингвистическим статусом и степенью оформленности и детерминированы следующими факторами: кодифицированностью, характером протекания речи, функциями, целями и сферами общения, нейтральностью или экспрессивностью речи, групповой - возрастной, профессиональной, социальной принадлежностью и другими индивидуальными особенностями носителей языка, внешней ситуацией общения,, географической; сферой;, использования языка [Коровушкин 2005, 133-194]. :••' - , :

Лексикографическое описание единиц; профессионального' подъязыка ПО опиралось, на: 1) представление о лексике как системе; 2) понимание облигаторности отражения; в , словаре лексико-семантической структуры отдельного слова, в основе которого лежит, положение о выделении значений слов по их связям с другими словами в тексте и внутри семантических полей, а также учёт подвижного характера связи, означающего и означаемого в словесном знаке; 3) признание тесной связи лексики с грамматикой и другими сторонами языка [ЛЭС, 258-259]. Национальная специфика семантики лексической единицы — это её отличие по значению от сходных по семантике единиц языка сравнения [Отернин 1989; Попова' 1980, Тер-Минасова 2004 и др.]. Основными макрокомпонентами лексического значения языковой единицы являются' денотативный: и коннотативный. Денотативный макрокомпонент значения представляет собой информацию; обобщенно отражающую внеязыковую действительность. Коннотативный макрокомпонент , значения выражает отношение говорящего к предмету номинации в форме эмоции или оценки денотата [Стернин 1979].

Ценность рассматривается как зафиксированное в сознании в результате реального или виртуального опыта субъектно-объектное отношение квалификативного характера, являющееся достоянием языкового социума [Чекулай 2006, 17].

Сопоставительные исследования языковых подсистем включает в себя как поиск симметричных (общих, универсальных) закономерностей, так и обнаружение асимметричных (национально-специфических, идио-этнических) особенностей в их структуре, содержании, функциях [Карцевский 1965, Гак 1976, 1989, Байрамова 2001].

Научная новизна работы определяется значимостью разработанной методики моделирования коннотативного макрокомпонента значения на основе психолингвистического эксперимента. Новаторским является введение понятия «этнокультурный тематический маркер» как индикатора принадлежности языковых единиц к изучаемому варианту профессионального языка.

Практическая новизна < исследования заключается- в лексикографической- фиксации единиц профессионального подъязыка ПО в Русском и Англо-русском словарях. Принципиальным отличием представленных в качестве приложения- словарей профессионального подъязыка пожарной охраны* является включение в микроструктуру экспериментально выявленного и подтверждённого носителями профессионального подъязыка широкого спектра коннотативных семг

Теоретическая» значимость диссертационного исследования1, определяется его вкладом в решение актуальных общеязыковедческих проблем, связанных с анализом влияния профессиональной деятельности на состав и структуру профессионального1 подъязыка. Важным в теоретическом отношении является выявление области номинативного пространства профессионального языка и структуры коннотативного макрокомпонента значения единиц рассматриваемых подсистем, методика синтеза которого может быть использована для проведения аналогичных исследований единиц других профессиональных подъязыков'.

Практическая значимость, данного? диссертационного* исследования состоит в возможности использования результатов исследования* в целях систематизации лексики русского и английского вариантов: профессионального подъязыка; пожарной 'охраны в лексикографической практике, в курсах и спецкурсах по лексикологии, семантике, когнитологии* и социолингвистике, в практике преподавания; русского и английского языков как иностранных. Кроме того, представленные в качестве приложения к диссертации» Русский ; и Англо-русский? словари профессионального подъязыка ПО могут быть использованы в; практике межкультурной коммуникации. ' ■ . , ' . • .• : ,. Наиболее существенные результаты;; анализа позволяют сформулировать основные положения* выносимые на защиту :

1. Категория? комического? и инвективность,, реализуемые: в структуре значения некодифицированных ; единиц, профессионального подъязыка пожарной, охраны,, выступают как особые1: ценности; русскоязычной ! и англоязычной) профессиональной? языковой личности, занятой в; сфере:, пожарной охраны. ' • ' ■■".■ ; : V ' .'■' .: Т.'. Симметрия- систем: русского и английского вариантов?, профессиональных, подъязыков пожарной охраны, железнодорожного; транспорта;д епорта ; реализуется в : количественном • преобладании-■ существительных шсубстантивных словосочетаний; > . Профессионально маркированная! лексика-, объективирует; знания о ; профессионально' значимых объектах, : а, также: правилах поведения! в\ ' сообществе,: Асимметрия категоризации лиц, объектов- явлений'и; процессов профессиональных , сфер состоит в том, что- профессиональные подъязыки пожарной: охраны; и железнодорожного транспорта демонстрируют. высокую; градуацию при номинировании артефактов, в то время как профессиональный подъязык спорта имеет более высокую плотность номинирования процессов профессиональной деятельности.

4. Индекс номинативной плотности наименований лиц, объектов, явлений и процессов в русском варианте профессионального подъязыка ПО относительного английского составляет 1,32, что отражает незначительное превышение номинативной плотности русского языка по отношению к английскому.

В диссертации были использованы разнообразные методы и приёмы исследования: описательный метод, частичный историко-этимологический анализ с целью установления периода возникновения в языке исследуемых единиц, логико-лингвистический метод, метод сплошной выборки, психолингвистический эксперимент, слово- и фразообразовательный анализ для выявления способов номинации, сравнительно-сопоставительный метод для установления сходств и различий единиц русского и английского вариантов профессионального подъязыка пожарной охраны, элементы статистического метода для выявления количества языковых единиц в составе различных групп и подгрупп, а также для выявления формальных характеристик рассматриваемых подсистем, метод поля для определения наполняемости ядерных тематических полей и групп профессионального подъязыка пожарной охраны и метод компонентного анализа для выявления специфики значения единицы. Этнокультурная специфика лексики определялась при помощи индекса относительной номинативной плотности [Чубур 2005] как отношение общего количества языковых единиц русской группы к общему количеству единиц английской группы. В качестве принципов синхронно-сопоставительного исследования используются: 1) первичность внутриязыкового описания относительно межъязыкового; 2) параллельное сопоставление единиц в исследуемых языках; 3) изучение единиц на базе единой теории, едиными методами [Райхштейн 1980].

Достоверность результатов исследования обеспечивается значительным объёмом материала исследования, применением широкого спектра внутри- и межъязыкового анализа, в том числе лингвистического интервьюирования и консультациями с носителями языка.

Апробация работы; Основные положения диссертации докладывались на международных, общероссийских и межвузовских конференциях::«Язык. Культура. Коммуникация» (Ульяновск 2007 - 2008 гг.), «Современная лексикография: глобальные проблемы и национальные решения» (Иваново 2007 г.), «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе» (Пенза 2008 г.), «X Невские чтения. Язык и Культура- основа общественной связности» (Санкт-Петербург 2008 г.), «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза 2008 г.), «Высшее гуманитарное образование 21 века: проблемы и перспективы» (Самара 2009 г.). По теме диссертации опубликовано 12 работ, в том числе три в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Работа обсуждалась, на заседаниях кафедры контрастивной лингвистики и переводоведения Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета в 2007 - 2009 гг. ууv

Структура- диссертации;5 обусловлена целями; задачами и! материалом исследования. . Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии; списка лексикографических источников; списка иллюстративных источников русского и английского языков, приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Этнокультурная маркированность единиц профессионального подъязыка"

Выводы по главе III

Образование некодифицированных профессиональных единиц есть результат действия прагматических принципов: эмфазы - деэмфазы, экономии - избыточности, эвфемизации — дисфемизации. Выбор того1 или иного принципа определяется прагматическими мотивами, потребностями профессионального сообщества.

В профессиональном подъязыке ПО наблюдается симметрия > структурно-языковых параметров ядерных и периферийных групп- единиц нормы I и II уровней: ядерное положение занимают существительные и субстантивные словосочетания. . Наиболее^ продуктивной моделью многословных единиц в русском* и английском вариантах профессионального подъязыка пожарной охраны является модель: А^+К".

Наиболее продуктивными способами номинации в русском варианте профессионального подъязыка', пожарной охраны являются метафора, сокращение и аффиксация, в английском — метафора, сокращение и словосложение.

В обоих вариантах профессионального подъязыка ПО-продуктивными ; метафорическими моделями следует признать модели: «объект быта»—»«объект ПО», «непрофессиональное действие» —> «профессиональное действие», «животное»—^«человек».

Профессиональные подъязыки ПО, ЖТ и С' демонстрируют: (1) количественное преобладание существительных и именных словосочетаний, t

2) семантический способ как высокопродуктивный способ образования некодифицированных единиц.

Важной составляющей инвентаря профессионального подъязыка ПО является группа интерпрофессионализмов как отражение в языке взаимодействия пожарных с представителями других социальных и профессиональных коллективов.

Симметрия инвентаря ядерных тематических групп в составе рассматриваемых профессиональных подъязыков ПО и ЖТ наблюдается в том, что в центре внимания профессионального социума находится не лицо, а техническое средство, обеспечивающее успешное выполнение задания и безопасность людей. Для англоязычного профессионального сообщества ПО большую значимость имеет субъект профессиональной деятельности. Однако в профессиональном подъязыке С высокая градуация категоризаций зафиксирована при номинировании деятельности.

Несмотря на различные сферы деятельности профессиональные подъязыки ПО, ЖТ и С проявляют общее в реализации следующих функций: коммуникативной, номинативной,' экспрессивной, компрессивной и эзотерической.

Наиболее высокий процент межъязыковых эквивалентов и соответствий выявлен в тематической группе «Артефакт», что детерминировано значимостью данного типа объектов для успешного ведения профессиональной деятельности и единством отношения русскоязычных и англоязычных пожарных к параметрам профессиональных объектов:

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведённое исследование позволяет сделать следующие выводы.

Профессиональный подъязык пожарной охраны, являясь одним из вариантов реализации общенародного языка, используемый ограниченной группой его носителей в условиях как официального, так и неофициального общения, обеспечивает коммуникацию людей, занятых в пожарной охране.

Некодифицированный компонент в составе профессионального подъязыка ПО реализуется профессионализмами, профессиональными жаргонизмами, интерпрофессионализмами и квазипрофессионализмами (480 единиц в русском языке и 364 единицы в английском языке).

В качестве причин некодифицированного профессионального номинирования выделяем две основные: 1) отсутствие наименования; 2) неспособность существующего наименования удовлетворить требования коммуникантов, предъявляемые к значению (многозначна/однозначна; не несёт экспрессивно-оценочной нагрузки; груба или оскорбительна); форме (многословна/однословна); функции (не обеспечивает профессиональной герметики).

Как средство коммуникации подъязык ПО в системе профессиональных подъязыков выполняет следующие универсальные функции: коммуникативная, номинативная, экспрессивная, эзотерическая, компрессивная, служащие для передачи информации в необычной экспрессивной, выразительной форме при максимальной экономии речевых усилий и обеспечении необходимой элиминации общения.

Установлено 159 этнокультурных тематических маркеров в русском языке и 112 этнокультурных тематических маркеров в английском языке. Наиболее продуктивные лексемы в русском (огонь (9); ход (7); сон (6); час (6); пожар (5); пожарный (5)) и английском (fire букв, огонь (12); hose букв, шланг; перен. пожарный рукав (10); engine букв, двигатель; перен. машина (6); company букв, компания (5); head букв, голова (5); red букв, красный (5)) вариантах профессионального пожарного подъязыка ПО, вербализуя этнокультурные образы, имеют только одно совпадение (огонь, пожар -fire).

В речевом* общении сотрудников ПО отражается социальная и; профессиональная дифференциация макро- и микрогрупп (руководители органов подразделений Государственной противопожарною службы -непосредственные участники тушенияшожаров).

Профессиональная? специфика этнокультуры ярко проявляется в несовпадении? набора- сем денотативного и коннотативного макрокомпонентов? структуры значения, единиц; русского и английского вариантов профессионального подъязыка ПО.

Алгоритм выявления национальной- специфики-" семантики единиц включал следующие этапы: 1) выделение сравниваемых, групп- языковых-единиц для: синтеза структуры коннотативного макрокомпонента значения; 2) выявление: и уточнение: спектра коннотативных сем; при;- помощи;; психолингвистических экспериментов; 3) синтез;; состава? коннотативного макрокомпонента значений единиц , исследуемых; . лексико-'тематйческих. групп;; 4)-описание: структуры коннотативного?компонента значения единиц; русского и английского 'вариантовщрофессиональногошодъязыка ПО;

Как для русскоязычной, так и для англоязычной языковой личности, занятой в сфере пожарной охраны, наиболее, релевантными являются номинации: профессионально значимого . артефакта (пожарных машин-,; пожарного оборудования, ручного пожарного й аварийно-спасательного инструмента) и лица. v • \ ,/; ■••',. , Общностыэкстралингвистических^ факторов обусловливает появлениеm русском и английском: вариантах- профессионального подъязыка, пожарной охраны линейных, соответствий (13 единиц (РЯ) и 13 единиц (АЯ)), векторных, соответствий (13 ёдиниц (РЛ) и^4 единицы (АЯ)}, групповых соответствий: (56 единиц (РЯ) и 54 -единицы^ (АЯ)), лакун (49 единиц в русском языке и 51 единица в английском языке) и профессиональных эквивалентов, формирующих доминантную группу «Артефакт».

Категория комического, реализуемая; в. структуре; значения; единиц-нормы II уровня подъязыка ПО, является, следствием действия принципа эмфазы, продиктованного' необходимостью > снять эмоциональное напряжение, достичь положительного; прагматического эффекта в условиях коммуникативного общения. Данный принцип; предопределил высокую частотность-, эмосемы шутливое в; структуре значения единиц рассматриваемых ЛТГ «Пожарный»/"Игетап", «Пожарная машина»/"Пге engine", «Пожар»/'Тй*е". Симметрия наблюдается в, ЛТГ «Пожарный» и "Fireman",, где автономинация; детерминирует превалирующее положение мелиоративных эмосем. . '

Доминантное положение, в; ЛТГ. «Пожар»- и "Fire" занимают пейоративные эмосемы. Принцип дисфемизации при номинировании единиц профессионального? подъязыка ' пожарнош охраны? обусловил наличие инвективности;объективированного преимущественно;-в; русском* варианте:. пррфессиЬнш1Бногощодъязыка-;П©^.-:.'- •,. •

Профессиональные; подъязыки; пожарной охраны, железнодорожного транспорта и спорта; представляющие: собой подсистемы, вторичные по отношению? к; общенародному языку, / обладающие свойственными; им тезаурусами демонстрируют:: (1) количественное преобладание существительных, и именных-: словосочетаний; (2)г семантический., способ/' как высокопродуктивный способ образования некодифицированных единиц: \ Представленные: какфезу^ словари • профессионального подъязыка; пожарнош'. охраны могут быть использованы,; в условиях межкультурной. коммуникации^ и- для дальнейших исследований. структурно-языковых, семантических/ и функциональных параметров единицлрофессионального подъязыка:.;•'.' ; Л'. ■ Предложенный , в диссертации алгоритм . исследования профессионального подъязыка может, быть применён: в других' научных исследованиях на материале языковых единиц других профессиональных - языков и социолектов.

 

Список научной литературыМочелевская, Елена Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Авербух, К.Я. Общая теория термина / К.Я. Авербух. — М.: Изд-во МГОУ, 2006.-252 с.

2. Алексеева, Л.М. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа / Л.М. Алексеева, С.Л. Мишланова. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002. - 200 с.

3. Апресян, Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля / Ю.Д.Апресян // Лексикографический сборник. М., 1962. - Вып.5. - С.52-72.

4. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Школа «Языки русской культуры»: Вост. лит., 1995. - 472с.

5. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учеб. пособие для студ. пед. ин-тов по спец. «Ин. яз.» / В.Д. Аракин 2-е изд. -М.: Просвещение, 1989. - 254 с.

6. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. Л.: Просвещение, 1979. - 259 с.

7. Аракин, В. Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования: Учебное пособие для студентов и преподавателей пед. вузов /В.Д. Аракин. М.: Высш. шк., 1989. - 158 с.

8. Арсентьева, Е. Ф. Фразеологические уникалии в английском и русском языках и способы их перевода / Е. Ф. Арсентьева // Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков: сб. науч. тр. / Казан, гос. пед. ин-т. Казань: КГПИ, 1983.-С. 3-11.

9. Арсентьева, Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Е.Ф. Арсентьева. — Казань: Казан, гос. ун-т, 2006. — 172 с.

10. Арутюнова, Н.Д. Аномалии и язык / Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. 1987. - №3. - С.3-19.

11. Арутюнова, Н. Д. Метафора и дискурс / Н.Д.Арутюнова // Теория метафоры: сб. / под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А. Журинской. М.: Прогресс, 1990.-С. 5-32.

12. Арутюнова, Н. Д. Очерки по словообразованию в современном испанском языке / Н Д. Арутюнова. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 151 с. .

13. Арутюнова, Н;Д. Язык и мир человека / НД: Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

14. Ахматова, О.С. Очерки по общей и русской; лексикологии. / О.С. Ахматова. -М.: Учпедгиз, 1957. 295 с.

15. Бабенко, Л.Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система: дис. . д-ра филол. наук:/ Людмила Григорьевна: Бабенко- Свердловск, 1990. - 611 с.

16. Байрамова, Л:К. Татарстан: языковая: симметрия № асимметрия; / Л.К. Байрамова; Казань: Изд-во Казан, ун-та; 2001-.,,- 267 с. •

17. Бойко, Б.JI. Военный жаргон и проблемы теоретической и практической лексикографии / Б.Л. Бойко // Лексика и лексикография. М., 2004. — Вып. 15.-С. 15-23.

18. Болдырев, Н.Н. Концепт и значение слова / Н.Н. Болдырев // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание. -Воронеж, 2001. С. 25-36.

19. Бондалетов, В.Д. Социальная^ лингвистика: учеб. пособие. / В.Д. Бондалетов.—М.: Просвещение, 1987. 160 с:

20. Виноградов;. В\В. Русский язык. Грамматическое учение о слове:: учеб: дляшузовУ BiB; Ви1юградов; -М:-:Русскишязык, 1972: 720;с;. : •

21. Гак, В.Г. Двуязычный словарь активного типа / В.Г. Гак //Язык система. Язык - текст. Язык - способность: сб. ст.: К 60-летию Ю.Н. Караулова / РАН. Ин-т рус. яз.; Редкол.: Ю.С. Степанов и др.. - М.: РАН, Ин-т рус. яз., 1995. - С.53-62.

22. Гак, В.Г. Русский язык в зеркале французского /В.Г. Гак // Русский язык за рубежом. 1967.-№3.-С. 35-41.

23. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков / В.Г. Гак. М.: Междунар. отношения, 1977. - 264 с.

24. Гак, В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. — М.: Школа «Языки русской,культуры», 1998. 768 с.

25. Галимова, Х.Н; Ассиметрия профессионально маркированной личности1 (на материале русского и английского варианта профессионального подъязыка железнодорожного транспорта): дис. . канд. филол. наук / Галимова Халида Нурисламовна. Казань, 2008. - 165 с.

26. Гальперин; И.Р: О термине «сленг» / И.Р. Гальперин // Вопросык Iязыкознания. 1956. - № 6. - С.107-114.

27. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка: учебник для студ. ин-тов i и фак. иностр. языков / И. Р. Гальперин. — 3-е изд. — М.: Высш. шк., 1981.335 с.

28. Гарбовский, Н. К. Сопоставительная стилистика,профессиональной речи / J Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во МГУ, 1988. - 141с.

29. Гашев, В.Н. Симметрия и асимметрия^ языковой^системы / В.Н. Гашев // Совершенствование обучения языкам в условиях перестройки высшей школы. Душанбе, 1990. - С. 21-25.

30. Герд, А.С. Научно-техническая лексикография-/А.С. Герд // ПрикладноеI

31. Гончарова, Н.Н. Особенности формирования лексического фонда подъязыка информатики и вычислительной» .техники (на материале; кодифицированной^ и некодифицированной лексики): дис. . канд. филол. наук / Гончарова Наталия Николаевна; Тула, 2000. — 198 с.

32. Горшунов, Ю:В. Прагматика аббревиатуры / Ю.В. Горшунов. М.: Прометей, 1999. - 219 с.

33. Дземпдок, Б. О комическом / Б. Дземидок. М.: Прогресс, 19741- 224 с.:

34. Долгих, А.И. ; Семантическая деривация, и различные группировки русской:лексики: учеб. пособие / А. И. Долгих. Воронеж: ВГПИ, 1984. —

35. Дорошенко, В1 Ю. Коммуникативная обусловленность, функционально-. стилистических особенностей делового английского языка: дис. . . канд. филол.наук / Дорошенко Виктория Юрьевна. СПб., 1995. - 205 с.

36. Дубинина, В.Г. Музыкальный.жаргон в современной публицистике / В.Г. Дубинина//Языковая структура и социальная среда: Сб. науч. тр. — Воронеж: ВГУ, 2000.

37. Дубровина, К.Н. Студенческий жаргон / , К.Н.Дубровина // Филологические науки. 1980:-№1.

38. Елистратов, B.C. Русское арго в языке, обществе и культуре. / B.C. Елистратов // Русский язык за рубежом. 1995. - №1.

39. Ельмслев, JI: Пролегомены к теории языка / Л. Ельмслев // Новое в лингвистике.-М:: I960: -Выт1. С; 264-389.

40. Ерофеева, Е.В. Вероятностная структура идиомов: социолингвистический аспект / Е.В. Ерофеева. Пермь:Изд-во Пермского ун-та, 2005. - 320 с.

41. Жирмунский, В.М. Национальный язык и социальные диалекты / В.М. Жирмунский. Л!; Гослитиздат, 1936:- 300 с.

42. Звегинцев, В.А. Семасиология / В.А. Звегинцев. М.: Изд-во Московского ун-та, 1957. - 322с.

43. Зимина, Л:И. Национальная специфика фразеологической семантики: дис. . . канд. филол. наук / Лариса Ивановна Зимина; Воронеже, гос. ун-т. -Воронеж, 2007.-23 8с. / v V/ ,:

44. Исмаева, Ф.Х. Общее и различное в структуре языковой личности. в русском и английском вариантах профессионального спортивного языка: дис;. .;канд. филол. наук / Фарида Хамисовна Исмаева; Казань,:2006. 208:с.

45. Карасик, В.И; Языковой круг: личность, концепты, . дискурс / ВШ. Карасик.-М!: ГНОЗИС, 2004:-390 с.

46. Карасик, В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик; / Рос. акад. наук. Ин-т языкознания, Волгогр. гос. пед. ин-т. — М.: Ин-т языкознания; Волгоград: Перемена, 1992. 330 с.

47. Караулов, Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1981. - 346 с.

48. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1976.-355 с.

49. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. — М.: Наука, 1987.-262 с.

50. Караулов, Ю.Н. Языковое сознание как процесс (теоретические предпосылки одного эксперимента) / Ю.Н. Караулов // Слово. — София, 2001.-С. 128-129.

51. Карпова, О.М. PR: проблемы терминографического описания / О.М. Карпова, Е.В. Щербакова; М-во образования и науки РФ, Иван. гос. ун-т. -Иваново: Иван. гос. ун-т, 2005. 184 с.

52. Карцевский, С.И. Об асимметричном дуализме языкового знака / С.И: Карцевский //Звегинцев В.А. История языкознания XIX XX вв. в очерках и извлечениях: в 2 частях - М., Просвещение, 1985. — Ч. 2. - С. 77 -96.

53. Касевич, В.Б. Элементы общей лингвистики / В.Б. Касевич. — М.: Наука, 1977. 177 с.

54. Комарова, З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание / З.И. Комарова. Свердловск: Изд-во Уральск, ун-та, 1991. — 156 с.

55. Коровушкин, В.П. Нестандартная лексика в английском и русском военных подъязыках / В.П. Коровшкин // Вестник ОГУ. Оренбург, 2003. -№4. - С.53-59.

56. Коровушкин, В.П. Основы контрастивной социолектологии: Монография: в 2 ч. / В.П. Коровушкин. Череповец: ГОУ ВПО ЧТУ, 2005. - 4.1. - 245 с.

57. Коровушкин, В.П. Основы контрастивной социолектологии: Монография: в 2 ч. / В.П. Коровушкин. Череповец: ГОУ ВПО ЧТУ, 2005. - 4.2. - 284 с.

58. Костомаров, В.Г. Прецедентный текст как редуцированный дискурс / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова // Язык как творчество: к 70-летию

59. B.П.Григорьева: Сб. науч. тр. / РАН, Ин-т рус. яз. М.: ИРЯ, 1996. - С. 297-302.

60. Крушельницкая, К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков / К.Г. Крушельницкая. -М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1961. 265 с.

61. Крысин, Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского*языка / Л. П. Крысин М.: Наука, 1989. - 186 с.

62. Крысин, Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия- (1985-1995). М: Языки русской культуры, 1996.1. C. 384- 408.

63. Кубрякова, Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности / Е.С. Кубрякова; отв. ред. Б.А. Серебренников; АН СССР, Ин-т языкознания. М1.: Наука, 1986. - 158 с.

64. Кубрякова, Е.С. Роль словообразования в языковой картине мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Е.С. Кубрякова, Б.А. Серебренников, В.И. Постовалова и др.; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. — С.141-172.

65. Кубрякова, Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира / Е.С. Кубрякова // Филология и культура: в 3 ч.: материалы.И-й Междунар. конф. 12-14 мая 1999т.; Редкол.: Н.Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999. -4.3.-С. 6-13.

66. Кузнецов, A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу /

67. A.M. Кузнецов. -M.: Наука, 1986. 123с.

68. Кузнецов, A.M. Структура семантической парадигмы в лексике: на материале английского языка /А.МГ Кузнецов. М.: Наука, 1980. — 160 с.

69. Лаврова, А.Н. О специальных подъязыках / А.Н.Лаврова // Проблемы прикладной лингвистики и методики преподавания иностранных языков: сб. науч. тр.-НГГУ, 2001.

70. Левицкий, В.В. Экспериментальные методы в семасиологии /В.В. Левицкий, И.А. Стернин. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989: 192 с.

71. Лейчик, В.М: Терминоведение: Предмет, методы, структура / В.М. Лейчик. 2-е изд., доп. - М.: КомКнига-, 2006. - 256 с.

72. Липатов, А.Т. Русский сленг и его соотнесённость с жаргоном-и-арго/ А.Т.Липатов // Семантика и уровни её реализации: сб. науч. тр. Краснодар, 1994. — С.71-79.

73. Лихачев, Д. С. Концептосфера- русского языка / Д.С. Лихачев // Известия РАН. Сер. литературььи языка. — 1993. Т. 52, № 1. — С. 3-9.

74. Лукьянова, Н.А. Экспрессивная, лексика разговорного < употребления /\

75. Н.А. Лукьянова. Новосибирск: Наука, Сиб. Отд-ние, 1986. - 230 с.

76. Мейе, А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков / А. Мейе. м:: Эдиториал, 2001. - 512 с:

77. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание: структурная- и социальная типология языков: учеб. пособие / Н.Б. Мечковская. — Минск: Амалфея, 2000.-368 с.

78. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика. / Н.Б: Мечковская. М:: А'спент Пресс;,2000. - 207 с.

79. Мешков; О.Д. Семантические аспекты словосложения английскогоязыка/ ОД: Мешков; Отв. ред. О.В. Сивергина; АН СССР; Каф. иностр. яз. t1. М.: Наука, 1986.-209 с.

80. Мешков, О.Д. Словообразование современного английского языка / О.Д. Мешков; АН СССР, Каф. иностр. яз. -М.: Наука, 1976. 248 с.

81. Мокиенко, В:М. Идеография и- историко-этимологический анализфразеологии / В.М. Мокиенко // Вопр. языкознания. 1995. — № 4.

82. Мокиенко, В.М. Почему так говорят? От Авося до Ятя: Историко-этимологический справочник по русской фразеологии. / В.М. Мокиенко. — СПб.: «Норинт», 2003. 512 с.

83. Никулина, Е.А. Терминологизмы как результат взаимодействия и взаимовлияния терминологии фразеологии современного английского языка: дис. . канд. филол: наук / Никулина Елена Александровна. М., 2005. -363 с.

84. Новиков, Л.А. Семантика русского языка / Л.А. Новиков. — М:: Высшая школа, 1982.-272 с.

85. Ожегов, С.Ж Лексикология. Лексикография. Культура речи: учеб: пособие для'вузов / С.И: Ожегов. М.: Высш. школа, 1974. - 352 с.

86. Г11. Попова, З.Д. Лексическая.система языка / З.Д. Попова, И:А. Стернин. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. 148 с.

87. Попова, 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике / 3;Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд.Воронеж. гос. ун-та., 2003. — 200 с.

88. Попова, З.Д. Теоретические и практические аспекты сопоставительногоизучения языка / З.Д. Попова // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. — С. 3-8.

89. Привалова, И.В. Интеркультура и вербальный знак: Монография / И.В. Привалова. М.: Гнозис, 2005. - 472 с.

90. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн. М.: Высшая школа, 1980. — 208 с.

91. Рупосова, Л.П. Принципы номинации в русской музыкальной терминологии XV-XVII вв. / Л.П.Рупосова // Семантика русского языка в диахронии: Сб. науч. тр. Калининград, 1992. — С.116-123.

92. Серебренников, Б.А. Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка / Б.А.Серебренников. М.: Наука, 1970. - 604 с.

93. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. — М.: Academia, 2000.- 128 с.

94. Смирницкий, А.И. Лексикология-английского языка / А.И. Смирницкий. -М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. 260 с.

95. Солнцев, В:М. Язык как системно-структурное образование- / В.М.Солнцев. М.: Наука, 1977. - 341 с.

96. Солнышкина, М. И. Ассиметрия структуры языковой личности врусском и английском вариантах морского профессионального языка: дисд-ра филол. наук / Солнышкина Марина Ивановна; Казан, гос. ун-т. Казань, 2005.-396 с.

97. Солнышкина, М.И. Категория «профессионального» в профессиональном подъязыке: Лингвострановедческий аспект преподаванияиностранных языков: сб. науч. ст. /М.И.Солнышкина. -Казань: КГПУ, 2004 — Вып.5. 249с. ' „ .

98. Стернин, И.А. Контрастивная лингвистика / И:А> Стернин. Воронеж:; Изд-во <<Истоки>>, 2004.- 189*с. -•;■'/■.

99. Стернин, И.А. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии в двух частях: учебн. пособие / И.А. Стернин, К. Флекенштейн. Галле: ун-т Мартина Лютера Галле, 1989. - 125 с.

100. Стернин, И. А. Проблемы анализа структуры значения слова / И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. - 156 с.

101. Сторожева, Е.М. Коннотация и её структура / Е.М. Сторожева // Вестн. Челяб. гос. ун-та. 2007. №13 (91). С. 111-117.

102. Сторожева, Е.М. Социальная обусловленность идиомного компонента лексической коннотации: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.М. Сторожева. — Пермь, 2009. 20с.

103. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В:Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 143 с.

104. Телия, В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В. Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М., 1988.-С. 173-204.

105. Телия, В.Н Русская фразеология / В.Н. Телия. М.: Прогресс, 1996. -267с.

106. Телия, В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке / В.Н.Телия. М.: Наука, 1981. - 269 с.

107. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. 2-е издание, доработанное. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - 352 с.

108. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 624 с.

109. Туманян, Э.Г. Язык как система социолингвистических систем / Э.Г. Туманян. М.: Наука, 1985. - 247 с.

110. Улуханов, И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания / И. С. Улуханов. 3-е изд., стер. - М.: Едиториал УРСС, 2004.-255 с.

111. Улуханов, И.С. Узуальные и окказиональные единицы словообразовательной системы / И. С. Улуханов // Вопросы языкознания. — 1984. — № 1. С.44-50.

112. Уфимцева, А.А. Лексическое значение:: Принцип семиологического описания лексики /А.А.Уфимцева. М.: Наука,. 1986. - 240 с. .

113. Хомяков; .В;:А. -Нестандартная; лексика; в? структуре английского языка :• национального • • периода: автореф. дис. д-ра филол. наук /: Владимир Александрович Хомяков. Л., 1980. - 39 е. "•.■'.■' ' ;

114. Шаманова, М.В. Коммуникативная категория в языковом сознании: автореф. дис. . д-ра. филол. наук / М.В. Шаманова: Воронеж, 2009. - 38с.

115. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка: дис. . д-ра филол. наук / Виктор Иванович Шаховский. М., 1988.-402 с.

116. Швейцер, А. Д. Современная социолингвистика: теории, проблемы, методы / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1976. - 176 с.

117. Шевченко, Г.Н. Продуктивность модели морфологически сложных слов с первым субстантивным элементом типа "to baby-sit" в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Н. Шевченко. — Киев, 1976.-24 с.

118. Шмелев, Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д.Н. Шмелев. -М.: Просвещение, 1964. 244с.

119. Шмелев, Д.Н. Проблемы- семантического анализа лексики / Д.Н.1 Шмелев. М.: Наука, 1973. - 280с.

120. Г64. Шор, Р. Язык и общество / Р. Шор. — М.: Работник просвещения, 1926.-100 с.

121. Щур, Г.С. Теория поля в лингвистике / Г. С. Щур. М.: Наука, 1974. -255 с.

122. Юсупов, Р.А. Лексико-фразеологические средствафусского и татарского языков / Р.А. Юсупов. Казань: Тат. Кн. Изд-во, 1980. - 255 с.

123. Ярцева, В.Н. Сопоставительная лингвистика и проблема вариативности языка / В.Н. Ярцева // Филологические науки. 1986. - №'5. - С. 3-11.

124. Ярцева, В.Н. Сопоставительно-контрастивная лингвистика в СССР: итоги и перспективы развития / В.Н. Ярцева // Филологические науки. 1987. -№5.-С. 3-12:

125. Bonvillain, N. Language,- Culture and Communication: The Meaning of

126. Messages / N. Bonvillain. New Jersey, 1997. - 227 p.

127. Burke, K. Language As Symbolic Action: Essays On Life, Literature, And Method / K. Burke. Berkeley Etc.: U. California Press, 1966. - 167 p.

128. Chafe, W. Idiomaticity as an Anomaly in the Chomskyan Paradigm / W.Chafe // Foundations of Language, 1968. №4. - P.109-127.

129. Chomsky, N. New Horizons in the Study of Language and Mind / N. Chomsky Cambridge, 2000. - 230p.

130. Couse, D. A. Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics / D. A. Couse. Oxford, 2000. - 424 p.

131. Drozd, L. Deutsche Fach- und Wissenschaftssprache. Bestandsaufnahme -Theorie Geschichte / L. Drozd, W. Seibicke - Wiesbaden, 1973. - 207 p.

132. Filipec, J. Zur Spezifik des spezialsprachlichen Wortschatzes gegenbber dem allgemeinenWortschatz / J. Filipec // Deutsch als Fremdsprache. 1969. - № 6. -P.407-414.

133. Fisher, H. Language And Logic In Personality And Society/ H. Fisher . — N.Y.: Columbia UP, 1985.-348 p.

134. Fodor, J.A. Psychosemantics. The Problem of meaning in the Philosophy of Mind / J.A. Fodor. Cambridge: MIT Press, 1988. - 171 p.

135. Hoffmann, L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einfuhrung / L. Hoffmann. Berlin, 1985. - 307 p.

136. Holliday, M.U. Language As A Social Semi otic: The Social Interpretation Of Language & Meaning/ M.U. Holliday, London: Arnold, 1978. - 256 p.

137. Lakoff, G. The Contemporary Theory Of Metaphor/ G. Lakoff // Metaphor And Thought /ed. by A. Ortony. Cambridge: Cambridge University Press. -1995.-P. 202-251.

138. Lakoff, G. Women, Fire, and Dangerous Things: What, Categories Reveal about the Mind / G. Lakoff. Chicago-London: The University of Chicago Press, 1990.

139. Larson, R.K., Segal G. Knowledge of Meaning / R.K. Larson. London: The MIT press, 1995. - 639 p.

140. Lounsbury, F. A Semantic Analysis of the Pawnee Kinship Usage/ F. Lounsbury // Language. Vol. 32, № 1. - 1956. - P. 120 - 128.

141. Lyons, J. Componentional Analysis & Universal Semantics: Theory of Meaning / J. Lyons Englewood Cliffs. - N.Y., 1970. - P. 190 - 212.

142. Nida, E. Componential Analysis of Meaning / E. Nida. — The Hague, 1975. -272 p.

143. Parsons, T. Events in the Semantics of English: A Study in Subatomic Semantics / T. Parsons. Cambridge, London: The MIT press, 1994.

144. Partridge, E. Introduction to Concise Dictionary of Slang & Unconventional English / E. Partridge; ed. by Paul Beale. New York: Macmillan Publishing Company, 1990.

145. Pinker, St. How the Mind Works / St. Pinker. N.Y.: Norton, 1997. - 672 p. Plutchik, R. The Emotions; Facts, Theories and a New Model / R. Plutchik - New York: Random House, 1962. - 128 p.

146. Preisler, B. Functions And Forms Of English In A European EFL Country / B.Preisler // Standard English: The Widening Debate / ed. by Bex, Tony, and Richard Wat/ London: Routledge, 1999. P. 27 - 42.

147. Soudek, L. Structure Of Substandard Words In British And American English/ L. Soudek . Bratislava: Slovenska Akad., 1967. - 228 p.

148. Spears, R. A. Introduction To Slang And Euphemism: A Dictionaiy Of Oaths, Curses, Insults, Ethnic Slurs, Sexual Slang And Metaphor, Drug Talk: College Lingo And Related Matters / R.A. Spears. 3-d rev. and abridged. - N.Y.: A Signet Books, 2001.-412 p.

149. Svensen, B. Practical Lexicography: Principles and Methods of Dictionary-Making / B. Svensen. Oxford: N.X., 1993.

150. Ullmann, St. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning / St. Ullmann. Oxford: Oxford Univ. Press, 1970.

151. Wentworth, Hi Introduction to Dictionary of American Slang / H. Wentworth, S.B. Flexner-New York: Crowell, 1975. P. 3-16.

152. Wierzbicka, A. Does Language Reflect Culture: Evidence from Australian

153. English / A. Wierzbicka // Language in Society. L., 1986. VI5. №3. - P.349-374.

154. Wierzbicka, A. Lingua Mentalis; The Semantics of Natural Language / A. Wierzbicka. Sydney: N.Y., 1981. - 149 p:;

155. Wuster, E. Die allgemeine Terminologielehre — ein Grenzgebiet zwischen Sprachwissenschaft, Logik, Ontologie, Informatik und den Sachwissenschaflen / E. Wuster // Linguistics. — 1974. — № 1?19:.— P: 61-106.

156. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

157. Исмаева; Словарь; профессионального спортивного языка '/■:. Ф.Х. Исмаева. Казань: Казан, гос. ун-т, 2006. - 108>с. ., .'.;■'.'205. казачкова, МШК Словарк. профессиональногоГ языка . авиации^ / М.Б. Казачкова;.—Одинцово.: Изд. (ЭГУ, 2008. — 152 с.

158. Коровушкин- В.П; Словарь* русского военного • жаргона: нестандартная лексика и фразеология вооруженных сил и военизированных организаций Российской империи; СССР'и Российской федерации*XVIII-XX веков / B.I I.

159. Коровушкин. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2000: - 372 с.

160. Левикова, С.И. Большой словарь молодёжного сленга / С.И. Левикова. — М.: ФАИР-1IFECC, 2003. 928 с.

161. Лингвистический энциклопедический словарь/ гл. ред: В;Н.Ярцева. М.:. Советская энциклопедия, 1990 —686 с. (ЛЭС)

162. Максимов, Б; Б. Фильтруй базар: Слов.: молодеж. жаргона г. Магнитогорска: Ок. 31500 слов; и устойчивых словосочетаний.: / Б.Б. Максимов; М-во образования РФ, Магнитог. гос. ун-т. — Магнитогорск: Изд-во МаГУ, 2002.- 505 -с.

163. Мокиенко, В!М1БольшоШ словарь русского жаргона / В;М!.Мокиенко; Т.Е. Никитина:^ С.-Петерб: гос.,. ун-т, Межкафедр, слов?.-каб: им*.' . Б А. Ларина: СИб:: Н6ринт,.2000: - 717 с. - ' \

164. Словарь пожарных терминов Электронный ресурс.' Режим доступа: http:// www.mclislimao.ru/dosug/smile/?id=lv свободный. (СИТ)

165. Словарь пожарных терминов Электронный ресурс. Режим доступа: http:// rolevikov.net/index.php?topic=4635.0, свободный. (СлПТ)

166. Словарь русского языка (Малый академический словарь): в 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А.П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Изд-во «Русский язык», 1999. (MAC)

167. Смирницкий, А.И. Русско-английский словарь / А.И.Смирницкий. М.: Русский язык, 1981 - 768 с.

168. Солнышкина, М.И. Словарь морского языка / М.И. Солнышкина. М.: Academia, 2005.-280 с.

169. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: в 4-х т. М.: Прогресс, 1986.-Т.4.

170. Юганов, И. Словарь русского сленга: Сленговые слова и выражения 60 -90-х годов / И. Юганов, Ф. Юганов; под ред. А.Н. Баранова. М.: Метатекст, 1997.-304 с. (Ю)

171. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с . (БЭС)

172. Ayto, J. The Oxford dictionary of slang / J. Ayto. Oxford New York: Oxford University Press, 2003. - 474 p. (ODS)

173. Doubled Tongued Dictionary Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www doubledtongued.org, свободный. (DTD)

174. Fire Terminology from NWCG (National Wildfire Coordinating Group) Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.wildlandfire.com/ docs/nwcg-fire-terms.htm, свободный. (FT)

175. Glossary of wildland fire terms Электронный ресурс. — Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/glossaryofwildlandfireterms, свободный. (GWFT)

176. Macmillan English' Dictionary for Advanced Learners / Editor-in-Chief Michael Rundell, Associate Editor Gwyneth Fax. — Macmillan Publishers Ltd., 2003.-1692 p. (MED)

177. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 2005. 233 . The American Heritage Dictionary of the English- Language. -N.Y., 2000:

178. The Oxford English Dictionary. Ed. By J. Simpson, E.Weiner. Oxford University Press, V. 1-20. 1989.

179. Webster's English Dictionary: In 3 V.--N.Y:, 1993, 3 V. ■■/' •238!. . vWikipedia, ' The: Free: Encyclopedia? Электронный5 ресурс. Режим

180. ИСТОЧНИКИ РУССКОШИЛЯЮСТР^ИВНОЕ239: 200 лет; для: храбрости/ Электронный ресурс.: — Режим доступа: http://www.0- Kru/default:asp?id=63 06,. свободный.

181. Алкогольное опьянение // Вред алкоголя; для организма человека Электронный-рёсурс.: Pe^HM^ocTyna::http://www.meding.ru/alc9hol/v4.htm, свободный:,. :;;,'' • "■'';;'. :'">•. • . /

182. Белоглазов, А. Да в полымя;Электронный?ресурс.?/ А.Белоглазов, Л. Жаков. -Рёжимщоступа: www.zhu^ свободный:

183. Белоусова,-Т. Почему скоро будет некому пожары тушить / Т. Белоусова // Совершенно секретно; 2007. - №12.

184. Брэдбери, P. 451 градус по Фаренгейту / Р. Брэдбери. -М.: Правда, -1987.-226 с.

185. Высоцкий, С. Гореть.на работе / С. Высоцкий // Газета 24. Электронный ресурс. Режим доступа: http://gazeta.24.ua/news/show/id/58151.htm, свободный.

186. Галилео. Инф. передача, 2007. — 21 декабря.246;. Гамильтон, JI. Жертва всесожжения Электронный ресурс. / Л.Гамильтон. Режим доступа: http://gamilton-lorel.ru/ZHertva vsesozhzhenia/ pagel.html, свободный.

187. Гиляровский, В.А. Москва и москвичи / В. А. Гиляровский. М.: ACT: ACT Москва: Хранитель, 2007.-413, 3. с.

188. ГОСТ 12.2.047-86. Пожарная техника безопасности; труда (СТ СЭВ 5236-85). Взамен ГОСТ 12.2.047.-80. Электронный ресурс.; — Режим доступа: http.V/snip-info:ru/Gost^l22047-86.htm, свободный.

189. Комарова, Е. Сообщение на форуме «Форум Fireman, ru». [Электронный ресурс]. 30.10.2007, 14:33 - Режим доступа: http://ww.fireman.m/talk/viewtopic.php?t=3932&highlight=%El%E0%ED% Е4 %E8%F2, свободный. . ::

190. Куклев, С. Милые бранятся дом-горит / С. Куклев // Челябинский рабочий. 2000; — 30?мая. — Сведения также доступны по сети Интернет: http:// www. clielpress .ru/newspapers/chelrab/archive/30-052000/3/SFIORTY.DOC shtml^.: свободный. "

191. Материалы предварительного дознания по пожару в; Петропавловской крепости могут быть переданы в прокуратуру // Ленинградская правда. 2009.10 января. Сведения также доступны по сети Интернет: http://www.lenpravda.ru/chronicle/233262.html, свободный.

192. Нестеренко, С. А их удел —. гореть на службе // Казахстанская правда. 2009. 10 января. - №6. Сведения также доступны по сети Интернет: http://kazpravda.kz/?uin=1152013916&chapter=l 171567149, свободный.

193. О медицинской помощи и не только // Спасатель Ямала Электронный ресурс. Режим доступа: http://mchs.salekhard.ru/newspaper/2007/07-01/index.html#, свободный.

194. Охранно пожарные сигнализации (ОПС). Датчики охранной сигнализации, контрольные панели и другие устройства Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.vashdom.ru/articles/mdatchik.htm

195. Пожарные шутят Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www. fireman.ru/sos/anegot/joke.htm, свободный.

196. Российская Федерация. Законы. О" воинской обязанности и военной службе: от 28 марта 1998 г. N 53-Ф3.261% Российская Федерация. Законы. О пожарной безопасности: федеральный закон: принят Гос. Думой 18 ноября 1994 г. от 2Гдекабря 1994 г. N 69-ФЗ.

197. Сайт пожарной части № 9 г. Новосибирскv Электронный ресурс. -Режим доступа: http://pch9.narod.ru/index.html, свободный.

198. Слепнев, Б. Кажется за городом самолёт ё. / Б. Слепнев // Копейка. 2009. 9 января. - №1. - Сведения также доступны по сети Интернет: http://www.pressa.irk.rU/kopeika/2008/01/006003 .html, свободный.

199. Трехлетний ребенок устроил пожар в квартире // Газета Кемерова (бета). 2008. 12 января Электронный ресурс. — Режим доступа: http://gazeta.a42.ru/lenta/show/trehletniy-rebenok-ustroil-pozhar-v-kvartire.html, свободный.

200. Тушила Сообщение на форуме «Форум Fireman, ru». [Электронный ресурс]. 07.02.2008, 09:24 . - Режим доступа: http://fireman-ufa.ucoz.ru/forum/7-13-1, свободный.

201. Штаны с рукавами // Колёса; 2005. -10 ноября. — №97. - Сведения также доступны по сети Интернет: http://www.kolesa.ru /article/name/97profi.html, свободный.

202. Шумов, К.Э. Традиции- пожарной охраны Электронный ресурс. -Режим доступа: http://www.ruthenia.ru/folklore/shumov2.htm, свободный. (Ш)

203. BIS Сообщение на .форуме «Форум Fireman, ru». [Электронный^ ресурс]. 16.01.2004, 23:28 - Режим доступа: http://www.fireman.ru/talk/ viewtopic. php?t=3 , свободный.

204. Dark Сообщение на форуме «Форум Fireman.* ru». [Электронный ресурс]. 17.02.2008, 19:58 - Режим доступа: http://www.fireman.ru/talk/viewtopic.php?t= 4035 , свободный.

205. Denver Сообщение на форуме «Форум Fireman, ru». [Электронный ресурс]. 15.01.2004, 19:28 - Режим доступа:: http://www;fireman;ru/talk/ viewtopic.php?t=3, свободный.

206. Starik Сообщение- на форуме «Сайт- пожарной частт 9 и ОГПН по Кировскому району г.Новосибирск. [Электронный ресурс]. 12.10.2007, 21:16 - Режиме доступа: http://pch9:nsk.m/foruiri/viewthread.php?forumid= 6&threadid=2^ свободный., г /• ; : ,

207. AP: Firefighter killed bv fallen snag while fighting fire in Bitterroot. 2001. — У*- сентября;: Электронный ресурс.; - —: Режим- доступа: • http://www. doubletongued:. org/index.php/citations/snag3/,: свободный;

208. Destefano, A.M. Retired Firefighter Testifies in "Black Sunday" Trial Электронный ресурс. / A.M. Destefano. — Режим доступа: http://cms.firehouse.com /web/online/News/Retired-Firefighter-Testifies-in-Black-Sunday-Trial/46$62297, свободный.

209. Fire apparatus Электронный ресурс. — Режим доступа: http:// en.wikipedia. org/ wiki/Fireapparatus, свободный.

210. Fire Hits South Carolina Historic District Электронный ресурс. Режим доступа: http://cms.firehouse.com/web/online/Photo-Stories/Fire-Hits-South-Carolina-Historic-District/45$62217, свободный.

211. Gross, A.G. Hitting5hard, fast / A.G. Gross // The San Diego Union Tribune. 2004. - 16 ноября. - Сведения» также1 доступны ' по5 сети Интернет: . http://www. signonsandiego.com/news/metro/20041116-9999-lml6helitack.html,свободный.

212. Jacobs, A. Queens Eire Kills Couple, Unofficial Parents to Many / A. Jacobs //New York Times. 2006. - 27 июля. — Сведения'также доступны по сети Интернет: http:// query.nytimesxom/gst/fallpage.html?res=9F00E4DB 13 3F

213. F934A15757C 0А9 609 С8В63, свободный:

214. Kolker, R. "Black Sunday" Firefighters-Remember Tragedy Электронный ресурс. / R. Kolker. Режим доступа: http://cms.firehouse.com/ content/article/article. jsp?sectionId=39&id=52959, свободный.

215. Meenan, M. Tenant Badly Hurt in 3-Alarm Fire in Junk-Filled Apartment / M. Meenan // New York Times. 4 июля. - Сведения также доступны по сети Интернет: http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=980DE2DC1230F937A 35754С0А9609С8В63, свободный.,

216. O'Donnell, M. Water Pressure Fails, and a Routine Tactic Turns Deadly in the Bronx Электронный ресурс. / M. O'Donnell. Режим доступа: http://cms.firehouse.com/content/ai1:icle/article.jsp?sectionId=39&id=38578, свободный.

217. Quotations about Firefighters // Welcome to the Quote Garden Электронный ресурс. Режим доступа: http://vAVW.quotegarden.com /flrefighters.html, свободный.

218. Schnaudt, S. New Jersey Firefighters Battle Two Alarm House Fire / S. Schnaudt // Washington Township Fire Department. — 2004. 2 июня. - Режим доступа: http://cms.firehouse.com/content/article/article.jsp?sectionld=45&id= 3113 8, свободный.

219. Tisdale, S. Nice guys Электронный ресурс. / S. Tisdale. Режим доступа: http://www.salon.eom/mwt/tisd/l 998/04/02tisd.html, свободный.

220. Wildland Fire's terms, nicknames, jargon, slang terminology, phrases and funny acronums Электронный ресурс. Режим доступа: http:// www. wildlandfire.com/docs/wlftemis.htm, свободный.

221. Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»1. На правах рукописи

222. МОЧЕЛЕВСКАЯ Елена Владимировна

223. ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ МАРКИРОВАННОСТЬ ЕДИНИЦ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПОДЪЯЗЫКА (на материале русского и английского вариантов профессионального подъязыка пожарной охраны)1002.20 сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительноеязыкознание