автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Асимметрия профессионально маркированной лексики

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Галимова, Халида Нурисламовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Асимметрия профессионально маркированной лексики'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Асимметрия профессионально маркированной лексики"

□□3458188

На си

ГАЛИМОВА Халида Нурисламовна

АСИММЕТРИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ

(на материале русского и английского вариантов профессионального подъязыка железнодорожного транспорта)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Казань-2008

003458188

Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики и переводоведе-ния государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет».

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Солнышкина Марина Ивановна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Арсентьева Елена Фридриховна

кандидат филологических наук, доцент Валиева Рауза Харисовна

Ведущая организация - государственное образовательное уч-

реждение высшего профессионального образования «Саратовский государственный университет»

Защита состоится «&?» декабря 2008 г. в ^0 часов на заседании диссертационного совета Д212.078.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстана, 2.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет».

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВГ10 «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» 24 ноября 2008 года.

Режим доступа: http//www.tggpu.ru.

Автореферат разослан <( » ноября 2008 г.

Ученый секретарь с, /

диссертационного совета проф. Р.Г.Мухаметдинова

Интерес исследователей к формам существования современного языка, обслуживающим сферу общения связанных определенной профессией людей, возникает как реакция на практические потребности профессиональной коммуникации. Стремительная информатизация общества, развитие международных контактов в различных сферах профессиональной деятельности делают очевидным необходимость изучения профессиональных подъязыков. Настало время, считают исследователи, самым серьезным образом заняться этой проблемой, требующей характеристики профессионального подъязыка как своеобразной семантической системы, действующей в рамках существующих средств коммуникации [см. Валиева 2006, Елистратов 2000, Ис-маева 2006, Казачкова 2008, Коровушкин 2005, Солнышкина 2005 и др.]. Особенности социальных и профессиональных форм реализации национального языка являются одной из приоритетных проблем языкознания. В отечественном языкознании к их изучению обращались В.И. Даль, C.B. Максимов, И.А. Бодуэн де Куртене, В.М. Жирмунский, Д.С. Лихачев, В.В. Стратен, A.M. Селищев, В.Д. Бондалетов, Л.И. Скворцов, А.И. Смирницкий, P.A. Будагов, О.С. Ахманова, В.А. Тонков и др. Особое место этой проблеме отводится в трудах зарубежных лингвистов [Hageman 1982; Harder 1980; Partridge 1978, 1990; Preisler 1999, 2003; Soudek 1967; Wen-tworth 1975 и др.]. При этом на протяжении всей истории изучения феномена объект исследований менялся и расширялся: сначала от общих вопросов со-циолектологии к характеристике профессиональной единицы, а позднее - от термина к тексту. К наиболее основательно изученным особенностям подъязыков относятся вопросы, связанные с описанием свойств лексических единиц социолектов, причем анализу специальной лексики исследователями отводится центральное место в описании и определении подъязыков [см. Drozd 1973; Filipec 1969; Wüster 1974 и др.]. Проведенный анализ источников показал, что приблизительно с конца 1980-х гг. начинает доминировать интерес к текстам по специальности. В настоящее время существует тенденция к изучению профессиональных подъязыков в их целостности, рассматриваются различные аспекты всех языковых уровней с позиции общей теории текста. Flo мнению Л. Хоффманна, задача современной теории профессиональных подъязыков состоит в том, чтобы «многочисленные разрозненные исследования подъязыков специальностей слились в комплексное описание подъязыков как ансамбля различных типов текстов, которые конституируются различными языковыми средствами» [Hoffmann 1985, 242].

Однако несмотря на интерес исследователей к теме, в большинстве случаев, когда профессиональный подъязык попадает в фокус академического внимания, традиционно исследуется кодифицированная, нормативная часть, а особенности некодифицированного компонента в составе профессиональных подъязыков находятся в фокусе академического внимания крайне редко.

Важно, что в настоящее время большинство языковедов считают, что представление о языке будет неполным, если проводить исследования лишь его кодифицированного компонента [см. Исмаева 2006; Коровушкин 2005; Сол-нышкина 1999].

Изучение структуры организации некодифицированного лексического и фразеологического компонентов в рамках профессионального подъязыка, а также процессов, связанных с образованием некодифицированных профессиональных единиц, способствует решению одной из актуальнейших проблем современности - проблемы взаимосвязи лингвистических и экстралингвистических факторов, взаимосвязи практической деятельности человека, мышления и его языковой реализации.

В настоящее время ни отечественная, ни зарубежная лингвистика не располагают комплексным сопоставительным исследованием некодифицированных единиц русского и английского вариантов профессионального подъязыка железнодорожного транспорта. Тщательного изучения требуют процессы деривации, структурно-семантические особенности и системные параметры организации лексики данного профессионального подъязыка как одной из типичных форм реализации общенародного языка. Все сказанное определяет актуальность избранной темы.

Железнодорожный транспорт понимается в работе как «вид транспорта, осуществляющий перевозки грузов и пассажиров по рельсовым путям в вагонах с помощью локомотивной или моторвагоиной тяги» [БСЭ 1972, 534].

Материал исследования представлен 743 единицами русского языка и 858 единицами английского языка, используемыми в устной и письменной речи лицами, занятыми в сфере железнодорожного транспорта. Текстовая выборка фактического материала представлена более чем 1600 иллюстрациями употреблений исследуемых профессиональных единиц из художественных произведений и периодических изданий на русском и английском языках. Большой объем текстовой выборки свидетельствует об активном функционировании исследуемых единиц и подтверждает достоверность полученных выводов и заключений.

Объест исследования, некодифицированный компонент профессионального подъязыка железнодорожного транспорта, реализуемый в русском и английском вариантах, предстает в структурном, семантическом и функциональном своеобразии в виде феномена.

Предмет исследования определяется как объективируемая в некодифи-цированной составляющей асимметрия состава и структуры русского и английского вариантов профессионального подъязыка железнодорожного транспорта.

Цель работы заключается в том, чтобы установить универсальное и специфическое в структуре и составе некодифицированного инвентаря русского

и английского вариантов профессионального подъязыка железнодорожного транспорта.

Достижению цели способствует решение ряда задач:

1. Описать статус профессионального подъязыка в системе общенационального языка.

2. Определить критерии вычленения некодифицированнного компонента в составе профессионального подъязыка на примере профессионального подъязыка железнодорожного транспорта.

3.Установить состав русского и английского вариантов профессионального подъязыка железнодорожного транспорта.

4. Выявить структурно-языковые модели некодифицированных единиц в русском и английском вариантах профессионального подъязыка железнодорожного транспорта.

5. Выделить в составе исследуемого профессионального подъязыка се-манческие поля и группы на основании объединения профессиональных единиц вокруг определенных понятий, связанных с тем или иным элементом действительности.

6. Разработать принципы фиксации и представления понятийно-системной и системно-языковой интерпретации заголовочных единиц в одноязычном и двуязычном словарях профессионального подъязыка железнодорожного транспорта и осуществить лексикографическое описание некодифицированных единиц в русском и англо-русском словарях.

7. Выявить принципы порождения и употребления некодифицированных профессиональных единиц, моделирующих номинативное и речевое поведение профессионала, осуществляющего отбор языковых ресурсов в зависимости от прагматических потребностей, мотивов и установок.

8. Выявить направления семантического переосмысления единиц языка в процессе их перехода в сферу использования профессионального подъязыка.

9. Установить межъязыковые соответствия в составе исследуемых подсистем английского и русского языков.

Новизна работы определяется выбором сопоставляемого материала (не-кодифицированные профессиональные единицы английского и русского языков, генетически восходящие к практике железнодорожного транспорта) и многоаспектным подходом к исследуемому материалу. Некодифицированные единицы профессионального подъязыка железнодорожного транспорта впервые освещаются в нескольких взаимосвязанных аспектах: содержательном (семантика или «внутренняя» прагматика); когнитивном (с точки зрения когнитивных принципов порождения и организации); культурологическом (как сосредоточение фоновых знаний об этномикросоциуме, его мировоззрении, взглядах, этических и эстетических оценках, стереотипах вербального и невербального поведения); социолингвистическом (в аспекте дифференциации

но параметрам социальном», этнического статусов, профессиональной принадлежности).

Анализ профессиональной лексики в аспекте социальной дифференциации и вариативности выявил тенденции в ее развитии: активную миграцию региональных и национальных вариантов с последующей нейтрализацией территориального параметра. Результаты исследования, следовательно, вносят некоторые коррективы в представления о тенденциях развития профессиональной некодифицированной лексики, функционирования профессионализмов, а также дополняют картину современного состояния профессиональной лексики и ее прагматических свойств. Все это составляет еще один аспект научной новизны исследования.

Теоретическая значимость диссертации определяется ее вкладом в решение актуальных общеязыковедческих проблем, связанных с анализом влияния профессиональной деятельности на структуру и состав профессионального подъязыка. Ценным в теоретическом отношении является выявленная в ходе исследования межъязыковая асимметрия в составе и структуре профессионального подъязыка, детерминируемая типом сопоставляемых языков, а также национальной, этнической, исторической и географической спецификой развития соответствующих типов профессиональных субкультур.

Исследование базируется на следующих теоретических положениях, доказанных в научной литературе:

1. Этнокультурное своеобразие видения мира отражено в языковом сознании и коммуникативном поведении представителей соответствующей культуры (И.А. Бодуэн де Куртенэ, Й. Вайсгербер, А. Вежбицкая, Е.М.Верещагин, JI. Витгенштейн, В. Гумбольдт, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, В.В. Красных, A.A. Леонтьев, А.Д. Шмелев, JI.B. Щерба).

2. Национальный язык не представляет собой гомогенное явление, он реализуется в виде более или менее четко выделяемых форм языка, образующих иерархически расслоенную структуру (М.М. Гухман, Л.П. Крысин, Г.В. Степанов, Э.Г. Туманян, А.Д. Швейцер и др.). Правомерность и плодотворность исследования не отдельных языковых единиц, но своеобразных подсистем языка или групп языковых единиц в рамках профессионального или социального диалекта доказаны в работах М.А. Грачева, В.П. Коровушкина, Б.А. Ларина, В.М. Лейчика, А.Т. Липатова, В.А. Саляева, Л.И. Скворцова, М.И. Солнышкиной, В.А. Хомякова, Н.В. Шумских и др.

3. Профессиональный подъязык определяется как «исторически сложившаяся, относительно устойчивая для данного периода автономная экзистенциальная форма национального языка, обладающая своей системой взаимодействующих социолингвистических норм первого и второго уровней, представляющая собой совокупность некоторых фонетических, грамматических и, преимущественно, специфических лексических средств общенародно-

0

го языка, обслуживающих речевое общение определенного социума, характеризующегося единством профессионально-корпоративной деятельности своих индивидов и соответствующей системой социальных понятий» [Коровуш-кин 2005, 12]. «Под кодификацией понимается сознательное регулирование правил употребления языка путем подготовки и опубликования нормативных словарей, справочников, грамматик, стилистик, руководств и др. Кодификация - это более или менее точное описание существующей нормы, основанное на научном изучении языка» [Гречко 2003,297-298].

С философских позиций профессиональный подъязык как языковое образование есть прерывный компонент внутри единого непрерывного пространства - континуума языковой коммуникации. Существование изучаемого объекта определяется, таким образом, диалектикой философских категорий прерывного и непрерывного. Лингвистической предпосылкой существования различных форм языка, и профессионального подъязыка в том числе, служит признание того, что ни одна языковая разновидность не имеет таких средств, которые не могли бы использоваться в других. Социальной предпосылкой существования профессионального подъязыка является «двудиалектность и многодиалектность» профессионально подготовленных носителей языка, поскольку в распоряжении каждого профессионала имеются по крайней мере две языковые системы, взаимообусловленные разными социальными и профессиональными коллективами, к которым принадлежит говорящий. Методологическая основа исследования включает категории межъязыковой и внутриязыковой симметрии/асимметрии [см. Карцевский 1965; Гак 1976; 1989; Байрамо-ва 2001]. Сопоставительное исследование языковых подсистем подразумевает как поиск симметричных (общих, универсальных) закономерностей, так и обнаружение асимметричных (национально-специфических, идиоэтнических) особенностей в их структуре, содержании, функциях. В качестве принципов синхронно-сопоставительного исследования используются: 1) первичность внутриязыкового описания относительно межъязыкового; 2) параллельное сопоставление единиц в исследуемых языках; 3) изучение единиц на базе единой теории, едиными методами [Райхштейн 1980].

В работе использовался широкий спектр методов и методик лингвистического исследования. Выделение единиц профессионального подъязыка осуществляется на основе тематического, функционального и этимологического принципов. В соединении трех принципов находит отражение единый подход к языковым явлениям: установление генетической связи единицы с практикой железнодорожного транспорта. Тематический принцип заключается в апробировании каждой единицы на наличие в ней хотя бы одного тематически маркированного компонента. Тематически маркированным компонентом или тематическим маркером является: 1. термин (однословный или сверхсловный) железнодорожного транспорта, зафиксированный в тсрмино-

логических словарях; 2. лексема, обозначающая артефакт железнодорожного транспорта, а также их свойства. Этимологический принцип заключается в обнаружении доказательств генетической принадлежности профессиональной единицы к сфере железнодорожного транспорта. Этимологический принцип используется при отсутствии тематического маркера в составе профессионализма и в случае омонимии тематического маркера слову свободного употребления. Фунщионалъный принцип состоит в доказательстве функционирования изучаемой единицы в рассматриваемом подъязыке. В качестве свидетельства функционирования единицы использовались опрос информантов и фиксация в художественной и публицистической литературе. Логико-лингвистический метод и метод компонентного анализа использовались при выявлении специфики значения единицы; описательный метод - для выявления и установления парадигматических отношений инвентаря рассматриваемых вариантов подъязыка; сравнительно-сопоставительный метод - для установления сходств и различий исследуемых единиц, а также для рассмотрения способов их реализации в рассматриваемых языках; статистический метод -для выявления количества единиц в составе различных групп и подгрупп. Для выявления симметрии/асимметрии национальных вариантов профессионального субстандарта в работе применялся метод внутриязыковой оппозиции. Одним из основных подходов исследования является интерпретационный, в рамках которого использовался и сопоставительный метод.

Результаты исследования позволяют сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:

1.Асимметрия систем русского и английского вариантов профессионального подъязыка железнодорожного транспорта реализуется в количественном несоответствии единиц некодифицированной составляющей субстандарта и различиях в спектре вербализуемых понятий.

2.Асимметрия категоризации объектов и субъектов железнодорожного транспорта в сопоставляемых языках состоит в том, что русский вариант профессионального железнодорожного некодифицированного подъязыка демонстрирует более высокую градуацию при номинировании процессов производственной деятельности, в то время как английский вариант рассматриваемого подъязыка имеет более высокую плотность номинирования артефактов. В центре профессиональной номинации - артефакт, номинируемый единицами групп «Поезд»/«Тгат» и «Часть»/«РаП».

3. Проницаемость лексических подсистем языка предопределяет миграцию профессиональной лексики, отзывчивой на прагматическую вариативность, из социолекта в социолект, из общенационального языка в профессиональный. Профессионализмы выступают маркерами тональности речевого акта, неофициальных, непринужденных отношений между коммуникантами,

являясь символами социальной и социопрофессиональной общности, принадлежности к определенному социальному микромиру.

4.Семантическое соотношение компонентов профессиональной единицы с лексемами свободного употребления обусловливает сохранение значимости элементов лексического состава профессиональных единиц, их специфическую актуализацию при образовании значения.

Результаты исследования могут быть использованы в различных сферах теоретической и прикладной лингвистики, в теоретических курсах по лексикологии, стилистике, семантике, когнитивной лингвистике и прагматике языковых единиц, теории коммуникации, в практике обучения иноязычной культуре речи, а также при обучении языку как иностранному, что составляет практическую ценность исследования. Русский и Англо-русский словари профессионального подъязыка железнодорожного транспорта могут использоваться в курсах преподавания контрастивной социолектологии, социолингвистики, русского и английского языков для специальных целей, в практике межкультурной коммуникации и при переводе.

Апробация исследовании осуществлялась автором через публикации (статьи, тезисы), выступления для студентов и преподавателей Камской государственной инженерно-экономической академии (2005 - 2008 гг.). Материалы и результаты исследования были представлены на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики ТГГПУ (2006-2008 гг.) и кафедры контрастивной лингвистики и переводоведения ТГГПУ (2007 - 2008 гг.), аспирантских и методологических семинарах кафедры теоретической и прикладной лингвистики ТГГПУ (2007 - 2008 гг.). Теоретические положения обсуждались на научно-практических конференциях, зональных, республиканских, международных форумах, конференциях и семинарах: «Современные проблемы гуманитарных и технических наук в контексте формирования молодого специалиста» (Наб.Челны 2005 г.); «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза 2007 г.); «Лингвистика и ее место в междисциплинарном научном пространстве» (Киров 2008 г.); «Язык. Общество. Сознание» (Казань 2008 г.); «Наука и практика: проблемы, идеи, инновации» (Наб.Челны 2008 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. В качестве приложения к диссертационному исследованию предложены Словари русского и английского вариантов профессионального подъязыка железнодорожного транспорта.

Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются его цели и задачи, дается общее представление о современном состоянии научных исследований в области контрастивной социолектологии, а также об особенностях "профессиональной" языковой картины мира с ее антропоцен-тричностью и нетождественностью с миром действительности.

Основное содержание работы

Глава I «Профессиональный подъязык как форма национального языка» посвящена теоретическому анализу научных истоков и литературы по проблематике исследования с целью определения основных направлений и парадигм лингвистики в области форм реализации национального языка. Она также имеет целью определить методологические предпосылки, позволяющие выработать концепцию выделения профессионального подъязыка и его компонентов в составе общенационального языка. В связи с этим рассматривается проблема стратификации национального языка и выявления основных форм существования языка в разных лингвистических традициях. Обосновывается выделение основных форм существования языка, характеризующихся набором дифференциальных признаков: собственной внутриструктурной организацией, особыми функциями и социумом, который данная форма существования языка обслуживает.

Реализация профессионального подъязыка в кодифицированной и неко-дифицированной разновидностях есть проявление определенного параллелизма, существующего между общенациональным языком и профессиональным подъязыком. Каждая из двух разновидностей языка обладает определенной самодостаточностью и различается по функциям: кодифицированный язык используется в официально-письменных формах речи, а некодифициро-ванный - в устных, обиходно-бытовых формах. В зависимости от сферы общения говорящий переключается с одних средств, стилистических разновидностей языка на другие. Выбор этих средств в значительной степени определяется конкретной ситуацией. Одни и те же носители языка, которые составляют языковое общество, владея общим набором коммуникативных средств, используют их в зависимости от условий общения: в официальной обстановке функционируют преимущественно единицы кодифицированного варианта, а в неофициальной - могут преобладать единицы некодифицированного компонента.

Профессионализация языковой единицы, как процесс «приобретения языковой единицей всех элементов профессиональной устойчивости» [Сол-нышкина 2005], подразумевает переход языковой единицы в систему профессиональных значений и приобретения способности сочетаться с профессиональными единицами в синтаксическом окружении профессионального контекста. В силу (1) открытости профессионального подъязыка железнодорожного транспорта (что подтверждается материалами нашего исследования) и (2) функциональной диглоссии носителей рассматриваемого профессионального подъязыка, а также (3) заложенной в семантике слова способности к переосмыслению отдельные элементы общенародного языка способны осуществлять переход в сферу функционирования профессионального подъязыка. И

если, находясь вне указанного профессионального подъязыка, лексическая единица может не обладать ни образностью, ни экспрессивностью, то, попадая в определенный профессиональный контекст, отличный от общенародного, слово или словосочетание вместе с новым денотативным значением обретает некоторую коннотативную нагрузку. В сфере функционирования профессионального подъязыка языковая единица подчиняется закону асимметрии языкового знака, стремясь к приобретению дополнительного денотативного и коннотативного значения. При этом важно, что обязательным условием перенесения единицы в специальный профессиональный контекст является наличие у коммуникантов информации о данном референте. Указанное «владение знаниями, не заключенными в предшествующем для данного высказывания отрезке, накопленные коммуникантом до момента образования соответствующего высказывания», рассматривается в теории пресуппозиции [Колшанский 1976, 75; Fillmore 1971]. Согласно теории пресуппозиции, носители языка, располагая некоторым объемом знаний, имеют возможносгь использовать, а в случае необходимости и используют переосмысленные единицы в качестве образных средств.

Кроме того, «демократизация» современного литературного языка способствует проникновению в него элементов различных языковых сфер и последующей их нейтрализацией. «Перемешивание состава носителей литературного языка влечет за собой изменение речевых навыков, "языкового вкуса", отражающихся впоследствии на самих языковых нормах» [Горбачевич 1971, 35]. Однако потенциальная возможность появления нового значения у знака, определяемая С. Карцевским как «центр излучения омонимов» [Кар-цевский 1965, 88], характеризуется им как «совокупность представлений, ассоциируемых со значимостью знака». Иначе говоря, решение вопроса об идеальной стороне процесса профессионализации, затрагивающей сложные проблемы теории языкового знака, предполагает обращение к специфике отражаемых объектов. Семантическое соотношение компонентов профессиональной единицы с лексемами свободного употребления обусловливает сохранение значимости элементов лексического состава профессиональных единиц, их специфическую актуализацию при образовании значения.

Профессиональный подъязык как многофункциональная языковая форма занимает широкое поле языкового пространства и выполняет существенные функции языка: коммуникативную, номинативную, экспрессивную, коммрес-сивную и эзотерическую. Продемонстрируем функции рассматриваемого подъязыка.

1. Коммуникативная функция - функция непринужденного общения при непосредственном взаимодействии коммуникантов. Например, аннушка паровоз серии А •«Но в отличие от предыдущих новая "аннушка" будет не пассажирским шестивагонным составом»; попугай электропоезд повышен-

ной комфортности •«Самый быстрый из вариантов из Москвы в Кострому - скоростной электропоезд «попугай»-, pig дизель марки 442 • «It looks like а Pig!». «Это похоже на дизель марки 442»; toaster букв, тостер, электрический прибор для поджаривания хлеба; шутл. вагон поезда класса NZR EF • «Almost all of the "toasters" are painted in the International Orange livery». «Почти все "тостеры" окрашивают в интернациональный «живой» оранжевый цвет».

2. Номинативная функция - функция называния предметов, явлений действительности. По сравнению с кодифицированным компонентом в этой части подъязыка номинативная функция смещена в сторону оценочности. Например, мужик груб, дикторский голос, объявляющий станции в электропоездах и в метро; метельник путеочиститель на локомотивах; sheep букв, овца; шутл. неопытный проводник; old number букв, старый номер; дизель марки Dl - DIO.

3. Экспрессивная функция - функция манифестации оценочности, эмоционального состояния носителей профессионального подъязыка железт нодорожного транспорта. Например, монголка ирон. тепловоз ТЭ или ранний ТЭЗ <узкие лобовые стекла ассоциируются с раскосыми глазами монголов; муся ласк, машина, за которой закреплена бригада; baglet букв, сумочка; красивая женщина-пассажир; frog букв, лягушка; часть стрелки на реборде колеса <из-за внешнего сходства с лягушкой. Диапазон эмотивности и оценочности широк: от ласкового до саркастического, от одобрительного до уничижительного.

4. Компрессивная функция - функция экономии языковых средств. Профессионализмы как субституции терминов создаются с целью редукции формы и экономии усилий коммуниканта. Например, путейцы работники хозяйства железнодорожного пути •«Среди путейцев большое распространение получил метод продления срока службы материалов верхнего строения пути бригадира Бондарева Купянской дистанции»; мерило вагон-путеизмеритель; HST аббр. дизель марки 43; ALCO ■ аббр. американская локомотивная компания.

5. Эзотерическая функция - функция, элиминирующая внешний контакт, в условиях которого «чужой» коммуникант исключается из общения. Например, шайтан-арба 1. ст. Мууга спущеный с горки вагон, маневровый локомотив ЧМЭЗ; 2. Санкт-Петербург-Пасс-Мск. электровоз ЧС2т <за неспокойный ход; красная шапочка дежурный по станции (в метро); super grunt букв, суперворчун; дизель марки 09; fruit machine букв, фруктовая машина; дизель марки 24.

Выполняя достаточно разные, но в равной степени важные функции в процессе деятельности человека, профессиональный подъязык в его кодифицированном и некодифицированном вариантах оценивается как «социально-

ролевая функция человека, реализация которой предоставляет ему средства для существования, но одновременно требует от него соответствующих знаний и умений, приобретаемых в результате обучения, а также опытом и привычкой» [Даниленко 2000, 176].

В главе II «Состав и структура профессионального подъязыка железнодорожного транспорта» представлена типология словообразовательных средств некодифицированной составляющей профессионального подъязыка, рассмотрены направления семантического переосмысления единиц, внутренний резерв развития профессионального подъязыка и роль словообразовательных средств в формировании и хранении культурной информации.

В § 2.1 представлен анализ однословных и многословных языковых единиц рассматриваемого подъязыка.

Таблица 1

Структурно-языковая классификация единиц профессионального подъязыка железнодорожного транспорта

Кол-во единиц

Рус. яз. 743

Анг.яз 858

552

сущ.

509

Однословные единицы

571

49

прил.

прич.

3

552

21

прил.

прич.

Многословные "1 единицы

172

306

В русском и английском вариантах профессионального подъязыка железнодорожного транспорта выявлено преобладание существительных: 552 единицы (91%) русского языка и 509 единиц (93%) английского языка. Например, бассейн живорыбный вагон; веер пути в веерном депо; сковородка сигнальный диск оператора; girl букв, девушка; паровой локомотив; boat букв, лодка; локомотив.

Глаголы представлены 49 единицами в русском языке (9%) и 21 единицей в английском языке (4%). Например, втянуться въехать в пределы станции; вытащить переставить состав из сортировочного парка в парк приема; набирать перемещать главную рукоятку контроллера на более высокие позиции; зависнуть надолго встать на промежуточной станции; bellow букв, мычать, реветь; много шуметь и жестикулировать; blow up букв, взорвать; остаться неиспользованными (о вагонах); fix букв, крепить; крепить локомотив к определенному поезду.

Имя прилагательное с его дифференцирующей функцией представлено 7 единицами в английском языке (1%). Например, rateable букв, надлежащий

обложению налогом; привлекательный; dreadful букв, ужасный, страшный; перен. отличный. В русском материале прилагательные функционируют только в составе многословных профессионально маркированных фразеологических единиц. В английском языке также были выявлены причастия в количестве 11 единиц (2%). Например, diseased букв, заболевший; ужасный, плохой; hossed пойманный ревизором.

Рассматриваемый подъязык имеет в своем составе субстантивные и глагольные устойчивые профессионально маркированные словосочетания. В сфере профессиональной номинации господствуют атрибутивные и объектные отношения. В главе II рассматривается группа профессионально маркированных фразеологических единиц.

Структурно-языковые модели профессионально маркированных фразеологических единиц реализованы в нескольких типах и подтипах.

1. Тип субстантивных словосочетаний в русском и английском вариантах профессионального подъязыка железнодорожного транспорта представлен в следующих подтипах:

а) Адъективно-именной подтип (А+К1), в котором зависимый компонент выражен прилагательным. Например, белая кость транзитник, темная бочка цистерна для мазута и сырой нефти; острые колеса колесные пары, имеющие остроконечный накат\ bad order букв, плохой порядок; неисправный железнодорожный вагон; red baron букв, красный барон; главный дизель Джерси < окрашен в цвета красной цветовой гаммы; black widow букв, 'черная вдова', вид паука; поезд, маршрут которого пролегает через южное побережье Тихого океана < окрашен в черный цвет с серебряными, оранжевыми и красными полосами; desperate gripper букв, безрассудный рвач; коллекционер билетов.

б) Субстантивно-именной подтип (К+А), где стержневой компонент обозначает более общее, а зависимый компонент - более частное понятие, выполняет функцию ограничения более общего понятия или его уточнения. Например, Максим Горький пассажирский поезд 20-х годов; Савелий Петрович поезд серии САВПЭ; змей Горыныч платформа с турбиной и цистерной для очистки путей и стрелок от снега и льда; torpedo boat буке, лодка-торпеда; дизель марки EMD GP с воздушным резервуаром, монтированным на крыше; pepsi сап букв, жестянка с пепси; дизель марки Р32 с красными и синими полосами.

в) Причастно-именной подтип (К+А), в котором зависимый компонент

1 Анализ словообразовательных систем изучаемого языка осуществлен на основе типологии, предложенной В.Д. Аракиным [Аракин 1979, 1989]. А - зависимый компонент (от английского adjunct с тем же значением), К - стержневой компонент (от английского kernel word - ядерное слово).

выражен формой страдательного причастия в русском языке и формой причастия 1 (Part. 1 ) в английском языке. Например, брошенный поезд состав на перегоне или железнодорожной станции, от которого временно отцепили локомотив',; отузоченный поезд поезд, автотормоза которого перед прицепкой локомотива проверены при помощи стационарной установки типа УЗОТ; flying banana букв, летающий банан; дизель марки 43; flying badger букв, летающий барсук; дизель марки 89; building trains букв, строительство поездов; сортировка вагонов в процессе подготовки состава к отправлению.

г) Субстантивно-предложный подтип (К+рг+А). Например, сундук с шумом электровоз серии ВЛ11; gods of iron буке, боги железа; огромный локомотив; lump of lard букв, кусок свиного сала; дизель марки 89.

д) Субстантивно-нумеративный подтип (А+К), где стержневой компонент выражен существительным, *а зависимый - числительным, выявлен только в русском варианте профессионального подъязыка. Например, четвертый шунт устройство, замедляющее движение счетчика электроэнергии; восьминогая бочка восьмиосная цистерна грузоподъемностью 120-125 тонн.

2. Тип глагольных словосочетаний представлен моделями К+А и К+рг+А, где стержневой компонент - глагол, а зависимый компонент - существительное. Например, устроить баню перегреть дизель; темнить бочку залить нефть или мазут в *светлую бочку; дать петуха применить экстренное торможение в метро; ездить на вожжах двигаться с привязанным к одному из рычагов приводом и выведенным в кабину топливным наносом; вытащить из-под горы переставить состав из сортировочного парка в парк приема; двигать на гору двигать состав на сортировочную горку; make а joint букв, сделать щепку; сцеплять машины; throw out the anchor букв, выбросить якорь; закончить работу; walk the dog букв, выгулять собаку; вести поезд достаточно быстро.

В главе II рассматриваются и сравниваются словообразовательные модели однословных единиц в русском и английском вариантах профессионального подъязыка железнодорожного транспорта. Основные морфологические способы образования единиц в русском и английском вариантах профессионального подъязыка представлены в Таблице 2.

Рг. от англ. preposition - предлог.

Таблица 2

Морфологический способ словообразования русского и английского вариантов профессионального подъязыка железнодорожного транспорта

тип

Усечение

Аббревиация

Русский язык

Английский язык

Продуктивный вытяжка напруга

Продуктивный loco Fred

(Freight liner Shed)

Деаббревиация

Суффиксальный

Префиксальный

Безаффиксальный

Двухосновное словосложение с примыканием

Двухосновное словосложение с соединительной морфемой

Малопродуктивный

пмс

(Путевая Машинная Станция)

Малопродуктивный УКБМ (ускорение кончины бед-иого машиниста) Высокопродуктивный сплошняк столик

Вы сокопродукт ивный DPU

(Distributed Power Locomative) HST(High Speed train) Малопродуктивный SAGA (Sent All Grannies Away)

Малопродуктивный

compo rodentus mechanicus

Продуктивный завалить зависнуть

He выявлен

Высокопродуктивный столыпинский рыжий

Мал опродуктивпы й атрибутивный тип вагон-лавка

Продуктивный атрибутивный тип снегодрака объектный тип

чумовоз

Высокопродуктивный wedged right away

Высокопродуктивный атрибутивный тип road-show

Не выявлен

Малопродукт йен ы й

ying ying

В русском языке суффиксация является высокопродуктивным способом образования единиц. Например, помогало помощник машиниста; главнюк главный кондуктор. Некодифицированный компонент русского варианта

профессионального подъязыка железнодорожного транспорта демонстрирует невысокую частотность инициальных аббревиатур и стремление приблизить сокращения с точки зрения их фонетической структуры и грамматического оформления к несокращенным словам путем устранения неудобопроизносимых сочетаний согласных и гласных, а также суффиксацией. Например, выло электровоз серии ВЛ; лушка квитанция формы ЛУ; эшак паровоз серии ЭШ; сушка паровоз серии СУ.

Исследуемый материал свидетельствует о высокой частотности отсуб-стантивного производства имен на -щик/-чик. Например, автоматчик работник вагонного депо; компрессорщик оператор компрессорных установок для обдувки. Основы глаголов (вызывалыцик <— вызывать; обдувщик <— обдувать) проявляют меньшую активность.

Наиболее продуктивными в русском профессиональном подъязыке железнодорожного транспорта являются суффиксы со значением деятеля: -чик, -щик (см. выше); -ик (подвагонник ремонтник вагонов; грузовик работник грузового хозяйства)-, -ач (кантач работник контактной сети)', -л о (а) (помогало помощник машиниста).

Большая часть суффиксов, используемых для производства слов в профессиональном подъязыке железнодорожного транспорта, являются эмоционально-экспрессивными: -л(о) (мерило «— измеритель; светило <— осветитель); -ак (кумак <— купе; резак <— резервный; эшак *— паровоз серии Эш); -уга (наируга напряжение); -ун (тягун затяжной подъем); -ач (толкач подталкивающий локомотив). Характерными в профессиональном подъязыке железнодорожного транспорта являются дериваты с локальным значением: -к(а) брехаловка место в депо, где можно покурить и послушать «правдивые» истории; служебка служебное помещение.

При образовании универбатов отмечено использование нейтральных суффиксов: -ик (хабарик поезд Москва-Хабаровск). Как средство универба-ции активен суффикс -к(а): разборка порожний состав, приходящий для разборки по подъездным путям. Рассматриваемый профессиональный подъязык демонстрирует словообразовательную цепь, отсутствующую в языке узуса: гибрид—>гибридить производить сцепку создавая гибрид; машина + нищенствовать —> машинищенствовать работать машинистом.

При образовании глаголов зафиксирована активность суффикса -ну со значением однократности действия: втяНУться въехать на станцию; зависНУть встать на промежуточной станции; задерНУть остановить маневровый паровоз.

Высокую частотность имеют приставочные глагольные образования: ин-хоативные (начинательные): завалить неумело отапливать паровоз; фини-тивные. обозначающие прекращение некоторой деятельности или состояния, делающие акцент на том, что ситуация не просто перестала иметь место, но

уже и не будет больше иметь места, не может продолжаться: отдоить отпустить тормоза; оттащить осуществлять действиие, обратное надвигу на сортировочную горку; делимитативно-финитивные: вытащить переставить состав из сортировочного парка в парк приема; сатуративные, указывающие на то, что действие производилось до полного насыщения: наступить заехать за изолированный стык (о локомотиве).

Для словообразования в английском варианте профессионального подъязыка железнодорожного транспорта принцип экономии является основополагающим, поэтому английский вариант демонстрирует высокую продуктивность аббревиатур. Их количество составляет 189 единиц. Аббревиатуры классифицируются в зависимости от способа произнесения на: а) буквенные: APT Advanced Passenger Train продвинутый пассажирский поезд; EMU Electric Multiple Unit электронный локомотив; б) звуковые (акронимы): ADEX Advertised Day Excursion рекламируемая однодневная экскурсия-, FURNO Until Further Notice до дальнейшего сообщения.

Английский вариант профессионального подъязыка железнодорожного транспорта демонстрирует невысокую продуктивность синкопирования, действующего как в системе собственных, так и нарицательных имен. Например, Fred аббр. Freightliner Shed грузовой локомотив класса 66.

Из стандартных суффиксов высокой продуктивностью при образовании существительных обладают суффиксы -y/ie, -ег. Например, billy дизель марки 08; hornby дизель марки 70; livery гамма цветов. Суффикс -ег с агентивным или орудийным значением может присоединяться к любой глагольной основе при условии, что в языке не существует других производных от этой же основы со значением деятеля, но с другим суффиксом. Несмотря на это ограничение, суффикс -ег следует признать одним из наиболее распространенных в современном английском варианте профессионального подъязыка железнодорожного транспорта: strummer дизель марки 47; sulzer дизель марки 46.

Безаффиксальное словообразование в английском языке представлено несколькими моделями и реализовано в разных частях речи. Продуктивным является образование существительного от глагола: V —>• N: to count букв, считать—* shop count 1. количество плохо или неправильно присоединенных вагонов, ожидающих ремонта; to turn букв, поворачивать—* turn дневные локомотивы. Безаффиксальное словообразование достаточно продуктивно в отношении звукоподражательных элементов языка. Звук - сопровождение действия, следовательно, конверсия возможна только для существительных, обозначающих не отглагольное действие, так как оно первично, а предмет или абстрактное понятие. Например, ying ying дизель класса 66; go-go дизель марки 03.

Высокую частотность получили в рассматриваемом подъязыке модели образования имен существительных на основе причастия прошедшего времени Part II (Part II —» N: boilered локомотив паровоза) и наречия (Adv —> N:

right away сигнал отправления (флаг, свисток и др.). Высокопродуктивной моделью безаффиксального словообразования является модель N —> V (образование глагола от существительного): to flag дать знак о разрешении уехать без дающего сигнал; to storm двигаться быстро. Выявлена реализация модели А —► N: large очень хороший локомотив; deltic дизель марки 55; sparky электрический локомотив.

О жизнестойкости системы свидетельствует и большое количество словообразовательных гнезд в английском варианте профессионального подъязыка железнодорожного транспорта. Например, humped подсчет вагонов в ремонтном дворе; humpers поезда «горбатого двора», где они буксируются на горку, потом расцепляются, а затем скатываются вниз для сортировки; spark дизель марки Any AC; sparky электрический локомотив.

В главе II представлены также метафорические модели русского и английского вариантов профессионального подъязыка железнодорожного транспорта.

Для русского языка наиболее типичное направление метафорического переноса - модель «не-человек —> не-человек», реализованная в нескольких вариантах:

1) Модель «Животное —> артефакт» (40 единиц) манифестирована в следующих примерах: верблюды вагоны моделей 81-717; горбуша приспособление для заезда сошедший с рельса колесной пары.

2) Модель «Растение —* артефакт» (4 единицы) зафиксирована в следующих профессионализмах: мухомор оператор <из-за красной фуражки; грибок 1. .заглушка для установки приборов непосредственно в трубу; 2. кнопка в верхней части электропневматического вентиля.

3) Модель «Артефакт артефакт» (70 единиц) объективирована в следующих единицах: автобус электровоз ЧС4; аквариум электровоз ЧС4.

Модель «Человек —» человек» вербализуется в варианте: «Лицо определенной сферы занятости —» работник железной дороги» (6 единиц). Например, император оператор на железной дороге; командир диспетчер.

Глагольная метафора реализована в варианте: «Бытовое действие —»профессиональное действие» (58 единиц). Например, устроить баню перегреть дизель; дернуть за хвост открыть кольцевой кран последнего вагона для продувки тормозной магистрали поезда.

Модель-олицетворение «человек —» не-человек» представлена в 2 субмоделях:

1) «Соматика —► артефакт» (4 единицы). Например, глаза буферные фонари; морда лобовая часть локомотива;

2) «Человек —> артефакт» (23 единицы). Например, Антонина локомотивный скоростомер; Ваня самая тяжелая кувалда.

Метонимический перенос, совершаемый «на основании смежности, т.е. соприкасания вещей в пространстве или во времени» [Реформатский 2002,

86] в русском варианте профессионального подъязыка железнодорожного транспорта менее продуктивен, чем метафорический. Например, модель «этническая принадлежность —> группа людей» реализована в следующих единицах: албанцы локомотивные бригады депо Резекне; буряты локомотивные бригады депо Улан-Уде.

В английском языке наиболее рекурентны единицы, манифестирующие метафорическую модель «не человек —>• не человек», объективируемую в нескольких субмоделях:

1. Субмодель «Животное —* артефакт» реализована в 22 единицах. Например, badger букв, барсук; дизель марки 89; beast букв, зверь; хороший локомотив.

2. Субмодель «Артефакт —> артефакт» представлена 64 единицами. Например, bagpipe букв, волынка; дизель марки 33/1; bags букв, сумки; инструмент.

3. Субмодель «Растение —» артефакт» вербализована 5 единицами. Например, banana букв, банан; дизель марки 43; bean букв, боб; дизель марки 33.

Модель «Человек —> человек» реализуется в варианте: «Лицо определенной профессии —> работник железной дороги» и включает 4 единицы. Например, clown букв, клоун; проводник, имеющий такую квалификацию; cowboy букв, ковбой; фанат железной дороги, занимающийся коллекционированием номеров поездов.

Глагольная метафора реализована в варианте «Бытовое действие —* профессиональное действие» и представлена 34 единицами. Например, fix крепить локомотив к определенному поезду; haulage быть отбуксированным локомотивом.

Модель «Человек не человек» представлена 2 субмоделями:

1. Субмодель «Соматика —► артефакт» реализована в 3 единицах. Например, babyface букв, детское лицо; модель дизельной кабины для машиниста с маленьким носом и сильной защитой от ветра; nose букв, нос; локомотив класса 37; bone букв, кость; дизель марки 58.

2. Субмодель «Человек —> артефакт», номинирована 8 единицами. Например, baby букв, малыш; дизель определенной марки; baron букв, барон; дизель красного цвета; pilot букв, пилот; ведущий локомотив, один из пары.

Метонимические модели в английском варианте профессионального подъязыка железнодорожного траспорта имеют невысокую продуктивность, например, bible букв. Библия; расписание всей линии; bulk состав, перевозящий товары народного потребления

С целью выявления наполняемости ядерных семантических полей и групп в рассматриваемом профессиональном подъязыке был применен метод поля. Основанием для включения слов в одну группу является наличие в их содержательной структуре одного общего семантического признака. В науке

о языке подобные совокупности языковых средств, «различающиеся в плане *

выражения, но частично или полностью совпадающие в плане содержания», принято определять как поле [см. Медведев 1985].

Тематическая классификация в соответствии с моделью лексико-семантической системы Халлига и Вартбурга позволила соотнести все рассматриваемые языковые единицы с двумя обширными полями: Человек и Бытие [см. Караулов 1976, 256-257]. Поле Природа в данном профессиональном подъязыке не реализовано, что свидетельствует об отсутствии или невысокой степени зависимости профессиональной деятельности людей, занятых в сфере железнодорожного транспорта, от природных факторов.

Семантический анализ единиц, входящих в состав поля Человек, выявил две основные группы: «Статус» и «Деятельность»; в составе поля Бытие - группы «Мера» и «Пространство». Каждая группа содержит 3 и более подгрупп.

Таблица 3

Тематическая классификация единиц русского н английского варианта профессионального подъязыка железнодорожного транспорта

Поле макро группа группа подгруппа мини группа микро группа РЯ3 Кол-во АЯ* ] Кол-во \

Человек Статус человека на ж/д Профессия 78 (10,46%) 31 . ! (6,3%) |

Бригада 15 (2,03%) 13 (1,54%)

вне ж/д 8 (1,09%) 22 (2,57%)

Хар-ка человека 9 (1,16%) 24 (2,84%)

Деятельность человека Деят-ть на ж/д II 136 (18,28%) 104 (12,11%)

Огдых I 2 (0,32%) 7(0,77%) |

•» .......... - Артефакты проф. деятельности одежда II 2 (0,32%) 2 (0,26%)

док-ты 1 7 (0,94%) 5(0.6%)

железн. путь помещение ( 1,71%) 1 (0,60%) 2? (2,57%1 ! (0,88%) |

3 РЯ - русский язык

АЯ - английский язык ж/д - железнодорожная дорога

поезд тип 245 (33,27%) 457 (53,26%)

направление 22 (2,92%) 24 (2,47%)

часть часть поезда 102(14%) 70 (8,4%)

инструмент/ обор-е 79 (10,7%) 41 (4,7%)

артефакты непроф. де-ят-тн 10 ! (1,33%) 6 (0,77%)

4J 5 Пространство 1 6 1 1 (0,78%) 8 (0,89%)

Г Мера 5 (0,55%) 14 (1,54%)

| итого 743 858

В центре профессиональной номинации в обоих вариантах подъязыка -артефакты, именуемые единицами группы «Тип поезда». Они составляют 245 (33,27%) в русском варианте профессионального подъязыка и 457 единицы (53,26%) в английском варианте профессионального подъязыка железнодорожного транспорта. Например, батон электровоз ЧС4\ Борька паровоз серии £>*; буханка электровоз BJI23. В английском варианте: ant-eater букв, муравьед; дизель марки 89; flying badger букв, летающий барсук; дизель марки 89; red barn букв, красный сарай; дизель марки EMD SD40-2F.

Микрогруппа «Поезд определенного направления» содержит 22 единицы в русском варианте профессионального подъязыка (2,92%) и 24 единицы в английском варианте подъязыка (2,47%). Например, башкировоз поезд Уфа-Сибай; скобарь поезд Москва-Псков; BRC дорога в Чикаго; UFN поезд дальнего следования.

Минигруппы «Часть» состоит из 2 микрогрупп. Наиболее многочисленная микрогруппа - микрогруппа «Часть поезда», содержащая 102 единицы (14%) в русском варианте профессионального подъязыка. Например, бечева пломбировочная проволока; вставка плавкий предохранитель; гитара комплект пневматических кранов для управления вспомогательными пневматическими цепями на электровозе. В английском варианте профессионального подъязыка данная микрогруппа содержит 70 единиц (8.4%). Например, reefer вагон-холодильник; slips вагон для перевозки бананов; tank тендер локомотива.

Минигруппа «Инструмент/оборудование» содержит 79 единиц в русском варианте (10,7%) и 41 единицу в английском варианте (4,7%) профессиональ-

ного подъязыка. Например, барьер устройство заграждения переезда; Ваня самая тяжелая кувалда; горбуша приспособление для заезда сошедшей с рельса колесной пары; angel bars букв, ангельские барьеры; короткие стачь-ные прутья, используемые для соединения рельс; frogs букв, лягушки; реборды из тяжелого металла, прикрепляющие рельсы к стрелкам.

Минигруппы «Помещение» и «Room» составляют 0,6% (4 ед.) в русском варианте и 8 единиц (0,88%) в английском варианте профессиональном подъязыке железнодорожного транспорта. Например, башня пост электрической сигнализации старой постройки; брехаловка место в депо, где можно покурить и послушать истории; A&S станции Луис Алтон и Сазерн; LATC транспортный центр Л ос Анжелоса.

Минигруппы «Железнодорожный путь» и «Railway» составляют 13 единиц (1,71%) в русском варианте и 22 единицы (2,57%) в английском варианте рассматриваемого профессионального подъязыка. Например, веер пути в веерном депо; вытяжка вытяжной путь; рыба два параллельных пути; crossovers букв, переход; путь соединяющий два основных пути; diamond букв, бриллиант; соединение путей, где одновременно может быть использован только один путь; road букв, дорога; путь, указываемый поезду.

Минигруппы «Документы» и «Documents» представлены в русском варианте подъязыка 7 единицами (0,94%) и 5 единицами (0,6%) в английском варианте. Например, бегунок бланк формы ЛУ 73; зеленка бланк письменного разрешения на отправления поезда формы ДУ 52; погонялка телеграмма или указание из вышестоящего подразделения, выпускаемая для контроля за исполнением других телеграмм тиуказаний. Английский вариант подъязыка также содержит микрогруппу «Tickets». Например, bible букв. Библия; расписание; moves book букв, журнал передвижения; журнач для записи действий; frag букв, лягушка; использованный билет, который пытаются использовать еще раз.

Минигруппы «Одежда» и «Clothes» включает 2 единицы (0,32%) в русском варианте и 2 единицы (0,26%) в английском варианте подъязыка. Например, желтуха/ канарейка сигнальный жилет путейца; bloody nose букв, кровавый нос; ремень из хлопка с красными концами.

Группы «Профессиональная деятельность» и «Professional activity» содержат 136 единиц (18,28%) и 104 единицы (12,28%), соответственно. Например, задернуть останавливать маневровый тепловоз с одним-двумя вагонами на некотором расстоянии от стрелки, затем отцеплять от вагонов и резко выезжать вперед на путь; заковать допустить образование ползунов; bail покинуть поезд до конца поездки; blow up остаться неиспользованным.

Группы «Отдых» и «Rest» немногочисленны: представлены 2 единицами (0,32%) в русском профессиональном подъязыке и 7 единицами (0,77%) в английском варианте подъязыка железнодорожного транспорта. Например, ва-

литься отдыхать в пункте оборота; сказа )ь солнцу «да» уйти в отпуск; get the rocking chair букв, получить кресло-качалку; уходить на пенсию.

Таким образом, в центре номинации находятся группы «Артефакт» и «Artifact», которые номинируют «Тип поезда»/ «Train type» и в русском, и в английском вариантах профессионального подъязыка железнодорожного транспорта, являясь наиболее многочисленными. На втором месте по количеству единиц в обоих вариантах профессионального подъязыка - группы единиц «Часть», на третьем - «Деятельность человека, связанного с железной дорогой».

Глава III «Общее и различное в русском и английском вариантах профессионального подъязыка железнодорожного транспорта» содержательно и логически связана с предыдущими и развивает точку зрения автора на взаимозависимую иерархически организованную структуру профессионального подъязыка. Обосновано, что именно в некодифицированной части языка, где внешняя и внутренняя цензура и табу сведены до минимума, наиболее ярко и достаточно объективно фиксируется подлинная картина профессионального сознания, отражаются традиционные черты национальной и этнической ментальности. В данной главе осуществлен анализ семантических особенностей единиц профессионального подъязыка железнодорожного транспорта русского и английского языков. Для установления общих и специфических параметров изучаемых вариантов русского и английского языков применяются как внутриязыковой, так и межъязыковой подходы.

В § 3.1 представлены прагматические принципы порождения профессионализмов. Показано, что обогащение номинативного фонда рассматриваемого подъязыка происходит под влиянием как экстралингвистических, так и внут-рилингвистических факторов. Экстралингвистическая обусловленность лексических изменений выражается формулой «новые явления - новые слова». Например, Аполлон 1. электровоз BJ111; 2. электровоз ВЛ80; 3. депо С.-Петербург-Гл. электропоезд с головными вагонами от разных поездов; автобус электровоз ЧС2; рельсовый автобус электровоз ЧС2 •«/? 2006 году рельсовые автобусы планируется запустить на однопутном участке протяженностью 40 км, с их помощью можно будет добраться от станции Московка до Омского нефтеперерабатывающего завода». Коммерсант-Омск. •«Как сообщили "Уралинформбюро" в пресс-службе Свердловской магистрали, рельсовый автобус совершит пробную поездку между двумя областными центрами, а ежедневные рейсы будет совершать начиная с 5 августа». Глава РЖД; travelling card букв, карта путешественника; карта, выдаваемая железнодорожному рабочему; Chibbles дизель марки 20.

Действие внутрилингвистических факторов менее заметно, однако внутрисистемные новообразования весьма разнообразны как по своей природе, так и по характеру выполняемых ими функций, они не обозначают новые предметы и понятия, но используются для наименования уже бытующих реа-

лий, которые прежде обозначались описательно и не соответствовали запросам микросоциума. Например, баранка рейс электропоезда или поезда метро до конечной станции и обратно; полный оборот состава метро на линии • «Запустить электропоезд реально. Одна баранка на маршруте Самара-Водинская будет занимать порядка трех часов, то есть достаточно двух шестивагонных составов»; seniority grabber букв, рвач, хапуга; сарк. рабочий железной дороги, радующийся чьей-либо смерти в надежде получить лучшее место работы.

Полная система некодифицированной лексики включает единицы, классифицируемые как: 1) профессионализмы и жаргонизмы (если в основу классификации кладется критерий уровня стилистической «сниженности»); 2) профессионализмы, квазипрофессионализмы и депрофессионализмы (при классификации с учетом тематической соотнесенности); 3) профессионализмы и интерпрофессионализмы (при классификации с учетом функционального признака) [см. Солнышкина 2005].

В главе III также рассматриваются проблемы фиксации некодифици-рующей составляющей рассматриваемого профессионального подъязыка и предлагаются модели Русского словаря профессионального подъязыка железнодорожного транспорта и Англо-русского словаря профессионального подъязыка железнодорожного транспорта. Учитывая специфику языковых единиц, самым рациональным способом ее семантизации представляется одновременное появление всех информационных категорий: толкование профессиональной единицы, иллюстрация употребления единицы в профессиональном дискурсе, этимологическая помета.

Глава III содержит доказательства и иллюстрации асимметрии двух рас сматриваемых подсистем.

В заключении подводятся итоги по выполнению намеченных целей и задач, делаются выводы о правомерности выделения и характеристики профессионального подъязыка работников железнодорожного транспорта, определяются перспективы дальнейшего исследования.

Аппликация тематического, этимологического и функционального принципов на языковой материал профессионального институционального дискурса железнодорожного транспорта дает основание говорить о наличии в языке особого некодифицированного компонента профессионального подъязыка железнодорожного транспорта, реализованного профессионализмами, квазипрофессионализмами, интерпрофессионализмами и жаргонизмами.

Асимметрия рассматриваемых подсистем объективирована в количественном несоответствии единиц русского и английского вариантов.

Асимметрия структурно-языковых моделей выражается: 1) в отсутствии имен прилагательных и причастий в подсистеме однословных русских единиц и их наличии в соответствующей подсистеме английского языка; 2) в от-

сутствии субстантивно-нумеративного подтипа именных словосочетаний в английском варианте рассматриваемого подъязыка.

Вербализация понятий железнодорожного транспорта средствами русского и английского вариантов профессионального подъязыка демонстрирует незначительные количественные расхождения. Оба языка демонстрируют широкое разнообразие способов словообразования. Анализ способов словообразования не выявил отклонений от нормы узуса. Асимметрия морфологического способа словообразования обусловлена синтетическим типом русского языка и аналитическим типом английского языка. Наиболее распространенным видом семантического переосмысления в русском варианте профессионального подъязыка является метафорический перенос по модели «животное - артефакт», в то время как в английском варианте выявлена повышенная ре-курентность модели «артефакт - артефакт».

В структуре русского и английского вариантов профессионального языка определяется наличие коррелирующих концептов. Однако в русском варианте профессионального железнодорожного некодифицированного подъязыка более высокую градуацию категоризации зафиксирована при номинировании процессов производственной деятельности, в то время как английский вариант рассматриваемого подъязыка имеет более высокую плотность номинирования артефактов. Различие в номинации референтов российского железнодорожного транспорта и железнодорожного транспорта англоязычных стран определяется различиями профессиональных субкультур.

В центре профессиональной номинации - артефакт, номинируемый единицами фупп «Поезд»/«Тгат» и «Часть»/«Ра11».

Симметрия и асимметрия сопоставляемых лексических единиц могут быть представлены также в двуязычном профессиональном словаре, содержащем развернутое толкование лексико-семантических вариантов заголовочного слова, грамматическую, функционально-стилистическую информацию и иллюстрации функционирования единицы в профессиональной речи.

В качестве причин появления профессионализмов выделяем: герметизацию общения, наличие пустот в номинативной системе соответствующей термино-системы, стремление к обобщению, стремление к экономии языковых средств, стремление к дифференциации и разнообразию, выразительности речи.

Проведенный анализ показывает, что семантика большинства «железнодорожных» фразеологизмов обусловлена непосредственно лексико-семантическим потенциалом образующего железнодорожного компонента. Он определяется в первую очередь функционально-производственным, функционально-физиологическим и социально-символическим аспектом называемого железнодорожным компонентом предмета или явления.

Библиография включает 256 работ, список словарей и справочников, список текстовых источников.

В Приложении представлены Русский профессиональный словарь и Англо-русский профессиональный словарь работников железнодорожного транспорта.

Предложенный в работе алгоритм исследования профессионального подъязыка может быть применен в других научных исследованиях на материале языковых единиц других профессиональных и социальных подъязыков.

Основное содержание диссертации изложено в следующих публикациях:

1. Галимова Х.Н. Актуальные проблемы перевода / Х.Н. Гапимова, P.P. Сафиуллина // Сборник материалов межвузовской научно-практической конференции, посвященной 25-летию Хамского государственного политехнического института. - Наб.Челны: КамПИ, 2005. - С. 188-192.

2. Гапимова Х.Н. Профессиональная лингводидактика в формировании иноязычной профессиональной компетенции специалиста / Х.Н.Гапимова // Современные проблемы гуманитарных и технических наук в контексте формирования молодого специалиста: сборник материалов второй межвузовской научно-практической конференции. - Наб. Челны: ИНЭКА, 2007. - С. 43-45.

3. Гапимова Х.Н. Культуроведение в системе языкового образования / Х.Н. Галимова // Языковые и культурные контакты различных народов: сборник статей международной научно-методической конференции. - Пенза, 2007.-С. 83-86.

4. Гапимова Х.Н. Профессиональный подъязык как форма существования общенационального языка / Х.Н.Галимова // Юбилейный сборник № 10 / под ред. М.М. Маликова. - Казань: Изд-во ТГГПУ, 2007.- С.285-286.

5. Гапимова Х.Н. Профессиональный язык работников железнодорожного транспорта Х.Н. / Галимова // Язык. Общество. Сознание: сборник научных работ студентов и соискателей кафедры теоретической и прикладной лингвистики ТГГПУ. - Казань: Изд-во ТГГПУ, 2008. -С.38-45.

6. Гапимова Х.Н. Формы существования языка / Х.Н.Галимова // Лингвистика и ее место в междисциплинарном научном пространстве: сборник материалов Международной научно-методической конференции. - Киров: Вятский гос. гум. ун-т, 2008. - С. 271-274.

7. Гапимова Х.Н. Структура языковой личности / Х.Н. Галимова // Наука и практика: проблемы, идеи, инновации: сорник материалов III Межвузовской научно-практической конференции. - Наб.Челны: ИНЭКА, 2008.-С. 19-21.

Статья, опубликованная в издании, входящем в перечень ВАК:

8. Гапимова Х.Н. Морфологические способы словообразования в русском варианте LSP «Железная дорога» / Х.Н. Галимова // Вестник Поморского университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки»: вып. 12/2008.-Т.-С. 152-154.

Отпечатано в множительном центре Института истории АН РТ

Подписано в печать 24.11.2008. Формат 60x84 V16 Тираж 100 экз. Усл. печ. л. 1,75 г. Казань, Кремль, подъезд 5 Тел. 292-95-68,292-18-09

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Галимова, Халида Нурисламовна

Введение.

Глава I. Профессиональный подъязык как форма национального языка.

§1.1. Язык - общество - культура.

§ 1.2. Языковая картина мира.

§ 1.3. Таксономия социальных сообществ.

§ 1.4. Формы существования языка.

§ 1.5. Понятие профессиональной коммуникации.

§ 1.6 Подъязык как двухуровневая категория.

§1.7. Профессиональный подъязык в структуре общенационального языка.

§ 1.В. Единицы профессионального языка.

§ 1.9. Функции профессионального подъязыка.

§ 1.10. Профессиональный подъязык железнодорожного транспорта.

Выводы по Главе 1.

Глава II. Состав и структура профессионального подъязыка железнодорожного транспорта.

§2.1. Однословные и многословные единицы профессионального подъязыка железнодорожного транспорта.

2.1.1. Однословные единицы профессионального подъязыка железнодорожного транспорта.

2.1.2. Терминологическое словосочетание как многословная единица кодифицированного профессионального подъязыка.

2.1.3. Многословные некодифицированные единицы русского и английского вариантов профессионального подъязыка железнодорожного транспорта.

§ 2.2. Типология словообразовательной системы профессионального подъязыка работников железнодорожного транспорта.

2.2.1.Типология морфологического словообразования.

2.2.2. Морфологические способы словообразования в русском варианте профессионального подъязыка железнодорожного транспорта.

2.2.3. Морфологические способы словообразования в английском варианте профессионального подъязыка железнодорожного транспорта.

§ 2.3.Теории поля в лингвистике.

2.3.1. Системные параметры организации профессионально маркированной лексики и фразеологии профессионального подъязыка железнодорожного транспорта.

2.4. Сопоставительный анализ семантических особенностей единиц профессионального подъязыка железнодорожного транспорта.

2.4.1.Семантическая деривация в русском варианте профессионального подъязыка железнодорожного транспорта.

2.4.2.Семантическая деривация в английском варианте профессионального подъязыка железнодорожного транспорта.

Выводы по главе II.

Глава III. Общее и различное русского и английского вариантов профессионального подъязыка железнодорожного транспорта.

§ 3.1. Прагматические принципы порождения профессионализмов.

§ 3.2. Фразеологическая единица как значимая единица профессионального подъязыка.

§ 3.3. Проблемы лексикографической фиксации результатов описания профессионально маркированной лексики и фразеологии.

§ 3.4. Макро- и микроструктура словаря профессионального подъязыка железнодорожного транспорта.

§3.5. Сопоставительный анализ единиц русского и английского вариантов профессионального подъязыка ЖТ.

Выводы по Главе III.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Галимова, Халида Нурисламовна

Интерес исследователей к формам существования современного языка, обслуживающим сферу общения связанных определенной профессией людей, возникает как реакция на практические потребности профессиональной коммуникации. Стремительная информатизация общества, развитие международных контактов в различных сферах профессиональной деятельности делают очевидным необходимость изучения профессиональных подъязыков, поскольку проблема описания социолектов и профессиональных подъязыков считается одной из самых нерешенных в языкознании. Настало время, считают исследователи, самым серьезным образом заняться этой проблемой, которая требует по возможности всесторонней характеристики профессионального подъязыка как своеобразной семантической системы, действующей в определенных рамках существующих средств коммуникации [см. Валиева 2006, Елистратов 2000, Исмаева 2006, Казачкова 2008, Коровуш-кин 2005, Солнышкина 2005 и др.].

Особенности социальных и профессиональных форм реализации национального языка являются одной из приоритетных проблем современного языкознания. В отечественном языкознании к изучению обращались В.И. Даль, С.В. Максимов, И.А. Бодуэн де Куртене, В.М. Жирмунский, Д.С. Лихачев, В.В. Стратен, A.M. Селищев, В.Д. Бондалетов, Л.И. Скворцов, А.И. Смирницкий, Р.А. Будагов, О.С. Ахманова, В.А. Тонков и др. Особое место этой проблеме отводится в трудах зарубежных лингвистов [Hageman 1982; Preisler 1999, 2003; Soudek 1967; Wentworth 1975 и др.]. При этом объект исследований менялся и расширялся от общих вопросов вариантов языка к профессиональной единице, от термина к тексту. К наиболее основательно изученным особенностям подъязыков относятся вопросы, связанные с описанием различных лексических свойств, причем анализу специальной лексики некоторыми исследователями отводится центральное место в описании и определении подъязыков [см. Drozd 1973; Fillpec 1969; Wuster 1974 и др.]. Проведенный анализ источников показал, что приблизительно с конца 80-х гг. прошлого века доминирует интерес к текстам по специальности. В настоящее время существует тенденция к изучению профессиональных подъязыков в их целостности, рассматриваются различные аспекты всех языковых уровней с позиции общей теории текста.

По мнению JI. Хоффманна, задача современной теории профессиональных подъязыков состоит в том, чтобы «многочисленные разрозненные исследования подъязыков специальностей слились в комплексное описание подъязыков как ансамбля различных типов текстов, которые конституируются различными языковыми средствами» [Hoffmann 1985, 242].

Однако, несмотря на интерес исследователей к теме, в большинстве случаев, когда профессиональный подъязык попадает в фокус академического внимания, традиционно исследуется кодифицированная, нормативная часть, а особенности некодифицированного компонента в составе профессиональных подъязыков находятся в фокусе академического внимания крайне редко. Важно, что в настоящее время большинство языковедов считают, что представление о языке будет неполным, если проводить исследования лишь его кодифицированного компонента [см. Исмаева 2006; Коровушкин 2005; Солнышкина 1999].

Ненормативные единицы, используемые специалистами в условиях неофициального общения, остаются вне поля зрения исследователей языка, так как их фиксация и описание требуют большого объема экстралингвистических знаний. Основные причины «невнимания» исследователей к некодифи-цированной части профессиональных подъязыков: 1) сложность фиксации единиц, 2) отсутствие системности, которой обладают термины, 3) динамичность форм и значений составляющих их тезауруса, 4) размытость значений единиц, 5) стилистическая сниженность, граничащая с обсцененностью [Солнышкина 1999].

Реализация профессионального языка в кодифицированной и некоди-фицированной разновидностях есть проявление определенного параллелизма, существующего между общенациональным языком и профессиональным языком. Каждая из двух разновидностей языка обладает определенной самодостаточностью и различается по функциям: кодифицированный язык используется в официально-письменных формах речи, а некодифицированный - в устных, обиходно-бытовых формах. В зависимости от сферы общения говорящий переключается с одних средств, стилистических разновидностей языка на другие. Выбор этих средств в значительной степени определяется конкретной ситуацией. Одни и те же носители языка, которые составляют языковое общество, владея общим набором коммуникативных средств, используют их в зависимости от условий общения: в официальной обстановке используются преимущественно единицы кодифицированного варианта, а в неофициальной могут преобладать единицы некодифицированного варианта.

Важным условием для обеспечения успеха коммуникации является способность говорящих делать сознательный выбор между разными коммуникативными средствами и умело их использовать.

Железнодорожный транспорт понимается в работе как «вид транспорта, осуществляющий перевозки грузов и пассажиров по рельсовым путям в вагонах с помощью локомотивной или моторвагонной тяги» [БСЭ 1972, 534].

Материал исследования представлен 743 единицами русского языка и 858 единицами английского языка, используемыми лицами, занятыми в сфере железнодорожного транспорта в устной и письменной речи. Текстовая выборка фактического материала представлена более чем 1600 примерами употреблений исследуемых профессиональных из художественных произведений и периодических изданий на русском и английском языках. Большой объем текстовой выборки свидетельствует об активном функционировании исследуемых единиц и подтверждает достоверность полученных выводов и заключений.

Объект исследования, некодифицированный компонент профессионального подъязыка железнодорожного транспорта, реализуемый в русском и английском вариантах, предстает в структурном, семантическом и функциональном своеобразии в виде феномена.

Предмет исследования определяется как объективируемая в некоди-фицированной составляющей асимметрия состава и структуры русского и английского вариантов профессионального подъязыка железнодорожного транспорта.

Цель работы заключается в том, чтобы установить универсальное и специфическое в структуре и составе русского и английского вариантов профессионального подъязыка железнодорожного транспорта.

Достижению цели способствует решение ряда задач:

1. Описать статус профессионального подъязыка в системе общенационального языка.

2. Определить критерии вычленения некодифицированнного компонента в составе профессионального подъязыка на примере профессионального подъязыка железнодорожного транспорта.

3. Установить состав русского и английского вариантов профессионального подъязыка железнодорожного транспорта.

4. Выявить структурно-языковые модели некодифицированных единиц в русском и английском вариантах профессионального подъязыка железнодорожного транспорта.

5. Выделить в составе исследуемого профессионального подъязыка семантические поля и группы на основании объединения профессиональных единиц вокруг определенных понятий, связанных с тем или иным элементом действительности.

6. Разработать принципы фиксации и представления понятийно-системной и системно-языковой интерпретации заголовочных единиц в одноязычном и двуязычном словарях профессионального подъязыка железнодорожного транспорта и осуществить лексикографическое описание некодифицированных единиц в русском и англо-русском словарях.

7. Выявить принципы порождения и употребления некодифицирован-ных профессиональных единиц, моделирующих номинативное и речевое поведение профессионала, осуществляющего отбор языковых ресурсов в зависимости от прагматических потребностей, мотивов и установок.

8. Выявить направления семантического переосмысления единиц языка в процессе их перехода в сферу использования профессионального подъязыка.

9. Установить межъязыковые соответствия в составе исследуемых подсистем английского и русского языков.

Новизна работы определяется выбором сопоставляемого материала (некодифицированные профессиональные единицы английского и русского языков, генетически восходящие к практике железнодорожной деятельности) и многоаспектным подходом к исследуемому материалу. Некодифицированные единицы профессионального подъязыка впервые освещаются в нескольких взаимосвязанных аспектах: содержательном (семантика или «внутренняя» прагматика); когнитивном (с точки зрения когнитивных принципов порождения и организации); культурологическом (как сосредоточение фоновых знаний об этномикросоциуме, его мировоззрении, взглядах, этических и эстетических оценках, стереотипах вербального и невербального поведения); социолингвистическом (в аспекте дифференциации по параметрам социального, этнического статусов, профессиональной принадлежности).

Анализ профессиональной лексики в аспекте социальной дифференциации и вариативности выявил некоторые новые тенденции в ее развитии: наличие профессионально и социально маркированных единиц, активную миграцию региональных и национальных вариантов с последующим снятием некоторых прагматических ограничений на употребление в результате нейтрализации территориального параметра и др. Результаты исследования, следовательно, вносят некоторые коррективы в представления о тенденциях развития профессиональной некодифицированной лексики, функционировании профессионализмов, а также дополняют картину современного состояния профессиональной лексики и ее прагматических свойств. Все это составляет еще один аспект научной новизны исследования.

Теоретическая значимость диссертации определяется ее вкладом в решение актуальных общеязыковедческих проблем, связанных с анализом влияния профессиональной деятельности на архитектонику языковой личности. Ценным в теоретическом отношении является выявленная в ходе исследования межъязыковая асимметрия в составе и структуре профессионального подъязыка, детерминируемая типом национального языка, а также национальной, этнической, исторической и географической спецификой развития соответствующих типов профессиональных субкультур.

Исследование базируется на следующих положениях, доказанных в научной литературе:

1. Этнокультурное своеобразие видения мира отражено в языковом сознании и коммуникативном поведении представителей соответствующей культуры (И.А. Бодуэн де Куртенэ, Й. Вайсгербер, А. Вежбицкая, Е.М.Верещагин, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, В.В. Красных, А.А. Леонтьев, А.Д. Шмелев, Л.В. Щерба).

2. Национальный язык не представляет собой гомогенное явление, он реализуется в виде более или менее четко выделяемых форм языка, образующих иерархически расслоенную структуру (М.М. Гухман, Л.П. Крысин, Г.В. Степанов, Э.Г. Туманян, А.Д. Швейцер и др.). Правомерность и плодотворность исследования не отдельных языковых единиц, но своеобразных подсистем языка или групп языковых единиц в рамках профессионального или социального диалекта доказаны в работах М.А. Грачева, В.П. Коровушкина, В.М. Лейчика, А.Т. Липатова, В.А. Саляева, Л.И. Скворцова, М.И. Солнышкиной, В.А. Хомякова, Н.В. Шумских и др.

3. Профессиональный подъязык определяется как «исторически сложившаяся, относительно устойчивая для данного периода автономная экзистенциальная форма национального языка, обладающая своей системой взаимодействующих социолингвистических норм первого и второго уровней, представляющая собой совокупность некоторых фонетических, грамматических и, преимущественно, специфических лексических средств общенародного языка, обслуживающих речевое общение определенного социума, характеризующегося единством профессионально-корпоративной деятельности своих индивидов и соответствующей системой социальных понятий» [Коровушкин 2005, 12]. «Под кодификацией понимается сознательное регулирование правил употребления языка путем подготовки и опубликования нормативных словарей, справочников, грамматик, стилистик, руководств и др. Кодификация - это более или менее точное описание существующей нормы, основанное на научном изучении языка» [Гречко 2003, 297-298].

С философских позиций профессиональный подъязык как языковое образование есть прерывный компонент внутри единого непрерывного пространства - континуума языковой коммуникации. Существование изучаемого объекта определяется, таким образом, диалектикой философских категорий прерывного и непрерывного. Лингвистической предпосылкой существования различных форм языка, и профессионального подъязыка в том числе, служит признание того, что ни одна языковая разновидность не имеет таких средств, которые не могли бы использоваться в других. Социальной предпосылкой существования профессионального подъязыка является «двудиалект-ность и многодиалектность» профессионально подготовленных носителей языка, поскольку в распоряжении каждого профессионала имеются по крайней мере две языковые- системы, взаимообусловленные разными социальными и профессиональными коллективами, к которым принадлежит говорящий. Методологическая основа исследования включает категории межъязыковой и внутриязыковой сшшетрии/асгшлштрии [см. Байрамова 2001]. Сопоставительное исследование языковых подсистем подразумевает как поиск симметричных (общих, универсальных) закономерностей, так и обнаружение асимметричных (национально-специфических, идиоэтнических) особенностей в их структуре, содержании, функциях. В качестве принципов синхронно-сопоставительного исследования используются: 1) первичность внутриязыкового описания относительно межъязыкового; 2) параллельное сопоставление единиц в исследуемых языках; 3) изучение единиц на базе единой теории, едиными методами [Райхштейн 1980].

В работе использовался широкий спектр методов и методик лингвистического исследования. Выделение единиц профессионального подъязыка осуществляется на основе тематического, функционального и этимологического принципов [Исмаева 2006]. В соединении трех принципов находит отражение единый подход к языковым явлениям: установление генетической связи единицы с практикой железнодорожного транспорта. Тематический принцип заключается в апробировании лексической единицы на наличие в ней хотя бы одного тематически маркированного компонента. Тематически маркированным компонентом или тематическим маркером является: 1. однословный или многословный термин железнодорожного транспорта, зафиксированный в терминологических словарях; 2. лексема, обозначающая артефакт и свойства железнодорожного транспорта. Этимологический принцип заключается в изучении происхождения профессиональной единицы и обнаружении доказательств ее генетической принадлежности к сфере железнодорожного транспорта. Этимологический принцип используется при отсутствии тематического маркера в составе профессионализма и в случае омонимии тематического маркера слову свободного употребления. Функциональный принцип состоит в доказательстве функционирования изучаемой единицы в рассматриваемом подъязыке. В качестве свидетельства функционирования единицы использовались опрос информантов и фиксация в художественной и публицистической литературе. Логико-лингвистический метод и метод компонентного анализа использовались при выявлении специфики значения единицы; описательный метод - для выявления и установления парадигматических отношений инвентаря рассматриваемых вариантов подъязыка; сравнительно-сопоставительный метод - для установления сходств и различий исследуемых единиц, а также для рассмотрения способов их реализации в рассматриваемых языках; статистический метод - для выявления количества единиц в составе различных групп и подгрупп. Для выявления симметрии/асимметрии национальных вариантов профессионального субстандарта в работе применялся метод внутриязыковой оппозиции. Одним из основных подходов исследования является интерпретационный, в рамках которого использовался и сопоставительный метод.

Результаты исследования позволяют сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:

1. Асимметрия систем русского и английского вариантов профессионального подъязыка железнодорожного транспорта реализуется в количественном несоответствии единиц некодифицированной составляющей субстандарта и различиях в спектре вербализуемых понятий.

2. Асимметрия категоризации объектов и субъектов железнодорожного транспорта в сопоставляемых языках состоит в том, что русский вариант профессионального железнодорожного некодифицированного подъязыка демонстрирует более высокую градуацию при номинировании процессов производственной деятельности, в то время как английский вариант рассматриваемого подъязыка имеет более высокую плотность номинирования артефактов. В центре профессиональной номинации - артефакт, номинируемый единицами групп «Поезд»/«Тгат» и «Часть»/«РагЬ>.

3. Проницаемость лексических подсистем языка предопределяет миграцию профессиональной лексики, отзывчивой на прагматическую вариативность, из социолекта в социолект, из общенационального языка в профессиональный. Профессионализмы выступают маркерами тональности речевого акта, неофициальных, непринужденных отношений между коммуникантами, являясь символами социальной и социопрофессиональной общности, принадлежности к определенному социальному микромиру.

4. Семантическое соотношение компонентов профессиональной единицы с лексемами свободного употребления обусловливает сохранение значимости элементов лексического состава профессиональных единиц, их специфическую актуализацию при образовании значения.

Результаты исследования могут быть использованы в различных сферах теоретической и прикладной лингвистики, в теоретических курсах по лексикологии, стилистике, семантике, когнитивной лингвистике и прагматике языковых единиц, теории коммуникации, в практике обучения иноязычной культуре речи, а также при обучении языку как иностранному, что составляет практическую ценность исследования. Русский и Англо-русский словари профессионального подъязыка железнодорожного транспорта могут использоваться в курсах преподавания контрастивной социолектологии, социолингвистики, русского и английского языков для специальных целей, в практике межкультурной коммуникации и при переводе.

Апробация исследования осуществлялась автором через публикации (статьи, тезисы), выступления для студентов и преподавателей Камской государственной инженерно-экономической академии (2005 - 2008 гг.). Материалы и результаты исследования были представлены на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики ТГГГТУ (2006 - 2008 гг.) и кафедры контрастивной лингвистики и переводоведения ТГГПУ (2007 - 2008 гг.), аспирантских и методологических семинарах кафедры теоретической и прикладной лингвистики ТГГПУ (2007 - 2008 гг.). Теоретические положения обсуждались на научно-практических конференциях, зональных, республиканских, международных форумах, конференциях и семинарах: «Современные проблемы гуманитарных и технических наук в контексте формирования молодого специалиста» (Наб.Челны 2005 г.); «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза 2007 г.); «Лингвистика и ее место в междисциплинарном научном пространстве» (Киров 2008 г.); «Язык. Общество. Сознание» (Казань 2008 г.); «Наука и практика: проблемы, идеи, инновации» (Наб.Челны 2008 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. В качестве приложения к диссертационному исследованию предложены Словари русского и английского вариантов профессионального подъязыка железнодорожного транспорта.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Асимметрия профессионально маркированной лексики"

Выводы по главе III

1. Профессиональный словарь лексики и фразеологии подъязыка железнодорожного транспорта, созданный на основе тематического, этимологического и функционального принципов, имеет своей целью фиксацию однословных и многословных единиц некодифицированной составляющей профессионального подъязыка железнодорожного транспорта для их последующего многоаспектного лингвистического анализа.

2. При включении единицы в Словарь приоритетными являлись три параметра - «железнодорожная» этимология, номинирование объекта железнодорожного транспорта и функционирование в профессиональном подъязыке, используемом работниками железнодорожного транспорта в институциональном дискурсе.

3. Макроструктура Словаря включает следующие элементы: 1) вводная статья; 2) правила пользования словарем; 3) список сокращений и условные обозначения; 4) лемма; 5) лексикографический корпус; 6) иллюстративный корпус.

4. Микроструктура Словаря содержит следующую информацию: 1) лемма; 2) грамматические характеристики; 3) функционально-стилистические параметры; 4) толкование значения; 5) профессионально маркированные фразеологические единицы; 7) иллюстрация функционирования; 8) паспортизация материала.

5. Механизм порождения профессионализмов объясняется действием прагматических принципов эмфазы, экономии, эвфемизации, которые проявляются в нескольких разновидностях в зависимости от прагматических мотивов, потребностей и установок. Определённая конфигурация прагматических мотивов, потребностей и установок диктует выбор того или иного принципа. Коммуникативно-прагматические характеристики профессиональной единицы предписывают их адекватный выбор и ограничения на употребление в определённых сферах и ситуациях общения.

В качестве причин появления профессионализмов выделяем: герметизацию общения, наличие пустот в номинативной системе соответствующей терминосистемы, стремление к обобщению, стремление к экономии языковых средств, стремление к дифференциации и разнообразию, выразительности реч

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование дает основание говорить о наличии особого некодифицированного компонента в составе профессионального подъязыка работников железнодорожного транспорта, реализованного профессионализмами, интепрофессионализмами, депрофессионализмами, квазипрофессионализмами и жаргонизмами. В структуре профессионального подъязыка определяется наличие коррелирующих концептов.

Термин, как однозначная в пределах единой терминосистемы единица, выходя за ее пределы, подчиняется закону асимметрии языкового знака, стремится к приобретению всех свойств, характерных для большинства языковых знаков (неоднозначность, коннотативность). Процесс фразеологизации термина определяется степенью ассимиляции отдельного термина в языке и его способностью к образному переосмыслению, зависящему от мотивировки и языковых ассоциаций им вызываемых. Обязательным условием перенесения в нетерминологический контекст является наличие у коммуникантов минимума информации о данном терминополе. Занятость большого количества населения рассматриваемых стран в сфере железнодорожного дела способствовала увеличению количества фразеологических единиц.

Наиболее распространенным видом семантического переосмысления в рассматриваемом подъязыке является метафорический перенос.

Проведенный анализ показывает, что семантика большинства « железнодорожных» фразеологизмов обусловлена непосредственно лексико-семантическим потенциалом образующего железнодорожного компонента. Он определяется в первую очередь функционально-производственным, функционально-физиологическим и социально-символическим аспектом называемого « железнодорожным» компонентом предмета или явления.

Механизм порождения профессионализмов объясняется действием прагматических принципов эмфазы, экономии, эвфемизации, которые проявляются в нескольких разновидностях в зависимости от прагматических мотиbob, потребностей и установок. Коммуникативно-прагматические характеристики профессиональной единицы предписывают их адекватный выбор и ограничения на употребление в определённых сферах и ситуациях общения.

Анализ способов словообразования единиц русского и английского вариантов профессионального подъязыка железнодорожного транспорта не выявил отклонений от нормы узуса. Оба языка демонстрируют широкое разнообразие способов словообразования. Асимметрия морфологического способа словообразования обусловлена синтетическим типом русского языка и аналитическим типом английского языка. Профессионализмы выступают маркерами тональности речевого акта, неофициальных, непринужденных отношений между коммуникантами.

Осуществленное комплексное сопоставление структуры русского и английского варианта профессионального подъязыка железнодорожного транспорта позволило выявить различное в количественном несоответствии единиц русского и английского вариантов, в русском варианте 743 единиц и в английском 831 единиц.

В словообразовании наблюдается общее в метафорических и метонимических моделях в русском и английском языках. Реализация концептов средствами русского и английского вариантов профессионального подъязыка железнодорожного транспорта демонстрирует незначительные количественные расхождения. Общее в номинации языковых единиц в рассматриваемом профессиональном подъязыке определяется единообразием видов деятельности и окружающей обстановки.

Системные параметры организации лексики на русском и английском материале обнаруживают значительные сходства. Тематические группы, при общем сходстве покрываемых ими понятий (Человек и Артефакт), демонстрируют различную степень наполняемости и градуации номинаций. Асимметрия в абсолютных показателях наполняемости тематических групп в русском и английском вариантах профессионального подъязыка железнодорожного транспорта уравновешивается почти полной симметрией процентных показателей.

Предложенный в работе алгоритм исследования профессионального подъязыка может быть применен в других научных исследованиях на материале языковых единиц других профессиональных и социальных подъязыков. транспорта уравновешивается почти полной симметрией процентных показателей.

Предложенный в работе алгоритм исследования профессионального подъязыка может быть применен в других научных исследованиях на материале языковых единиц других профессиональных и социальных подъязыков.

 

Список научной литературыГалимова, Халида Нурисламовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Авербух К.Я. Национальные языки и языки для специальных целей (LSP): общее и специфическое / К.Я Авербух // Язык. Культура. Словари. Иваново, -2001 - С.58-63.

2. Авербух К.Я. О стандартизации терминов/ Авербух К.Я // НТИ. Сер. 1. — 1977-№ 10.- С.34-39.

3. Авербух К.Я. Стандартизация терминологии: некоторые итоги и перспективы / Авербух К.Я // НТИ. Сер. 1.- 1985.- № 3.

4. Авербух К.Я. Терминография: традиционное и специфическое / Авербух К. Я. // Теория и практика научно-технической лексикографии: сб. статей-М., 1988. -С.48-53.

5. Акимова О.В. Термин как единица терминологического поля и профессионального дискурса в разноструктурных языках: Автореф. дис. канд. фи-лол. наук / О.В.Акимова. Казань, 2004. - 20 с.

6. Алексеева Л.М. Метафорическое терминопорождение и функции терминов в тексте: Дис. . д-ра филол. наук / Л.М.Алексеева. Пермь, 1998. -328 с.

7. Алехина А.И. Исследования системной организации фразеологии современного английского языка: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / А.И.Алехина. Л., 1986. - 32 с.

8. Альтман И.В. Гнездо и слово / И.В.Альтман // Проблемы структурной лингвистики. М., 1988. - С.43-52

9. Андреев В.К. Пословицы и поговорки музыкантов: специфика образности / В.К.Андреев // Язык в современных общественных структурах: сб. науч. тр. Нижний Новгород, 2005. - С.47-48.

10. Андреев Н. Д. Статистико-комбинаторные методы в теоретическом и прикладном языковедении / Н. Д. Андреев; Л.: Наука, 1967. - 404 с.

11. Апресян Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля / Ю.Д.Апресян // Лексикографический сборник. М., 1962. -Вып.5. - С.52-72.

12. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю.Д.Апресян // Вопросы языкознания. М., 1995. - №1. - С.37-67.

13. АракинВ.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д.Аракин. М.: Просвещение, 1989. - 254с.

14. АракинВ.Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования: Учебное пособие для студентов и преподавателей пед. вузов / В. Д. Аракин. -М.: Высш. шк., 1989. 158 с.

15. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте ( на материале русского и английского языков) / Казан, гос. Ун-т, филол. фак.; науч. ред. Э.А. Балалыкина.- Казань: Казан, гос. ун-т, 2006.-172с.

16. Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования: (На материале имени существительного) / И. В. Арнольд. — Л.: Просвещение, 1966. 192 с.

17. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования / И. В. Арнольд. Л.: Просвещение, 1973. - 303 с.

18. Артеменко Т.П. Терминологическая лексика в русских пословицах и поговорках: Дис. . канд. филол, наук / Т.П.Артеменко. Ташкент, 1980. — 170 с.

19. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык / Н.Д.Арутюнова // Вопросы языкознания. 1987. - №3. - С.3-19.

20. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д.Арутюнова // Теория метафоры.-М., 1990.-С. 5-32.

21. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В. Л. Архангельский. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1964. - 315 с.

22. Байрамова JI.K. Татарстан: языковая симметрия и асимметрия / Л.К.Байрамова. Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2001. - 267 с.

23. Баранникова Л.И. Вариантность языковых систем и проблема типологии вариантов / Л.И.Баранникова // Вариативность как свойство языковой системы: тез. докладов / АН СССР, Ин-т Востоковедения. М., 1982. - 4.1.— С. 19-20.

24. Баранов А.Г. Антропная парадигма в языкознании: теоретические и методологические аспекты / А.Г.Баранов // Сфера языка и прагматика речевого общения: междунар. сб. науч. тр. Краснодар, 2002. - С.8-14.

25. Баудер А .Я. К лингвистической интерпретации явлений переходности в грамматическом строе русского языка / А.Я.Баудер // Филологические науки.-. 1980. — №5. - С.79-81.

26. Белоозеров В.Н., Вайсберг A.M., Гордон Л.Г., Колин К.К. Концепция компьютерной базы данных для картотеки древнерусского словаря / В.Н.Белоозеров, А.М.Вайсберг, Л.Г.Гордон, К.К.Колин // Бюл. МФ РЯ~ Вып.З. 1996. С.11-16.

27. Беляева Т.М. Нестандартная лексика английского языка / Т.М.Беляева, В.А.Хомяков. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1985. - 136 с.

28. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование / Э.М.Береговская // Вопросы языкознания. 1996. - №3. — С.32-41.

29. Блэк М. Метафора / М.Блэк; пер. с англ. М.А.Дмитровской // Теория метафоры.-М., 1990. С.153-172.

30. Богословская В.Р. Активные процессы в спортивной терминологии современного русского языка / В.Р.Богословская // Человек. Природа. Общество. Актуальные проблемы: сб. науч. тр. СПб., 2002. - С.219.

31. Бодуэн де Куртенэ И.А. Об общих причинах языковых изменений: пер. с польск. // Избранные труды по общему языкознанию / И.А.Бодуэн де Куртенэ. М., 1963. - Т.1. - С.222-254.

32. Бойко Б.Л. Системность картины мира в лексике профжаргона / Б.Л.Бойко // Язык в современных общественных структурах: сб. науч. тр. Нижний Новгород, 2005. -С.81.

33. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика / В.Д.Бондалетов. М.: Просвещение, 1987. - 160 с.

34. Брагина Л.В. Обращения как отражение типов речевых культур / Л.В.Брагина // Языковая структура и социальная среда: сб. науч. тр. Воронеж: ВГУ, 2000.

35. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: пер. с англ. / А.Вежбицкая. -М.: Рус. словари, 1996. 411 с.

36. Вендина Т.И. Словообразование как способ дискретизации универсума / Т.И.Вендина // Вопросы языкознания. 1999. - №2. - С.27-49.

37. Верещагин Е. М. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров . — М.: Гос. ин-т рус. яз., 1999. 84 с.

38. Верещагин Е. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентиемы / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. -М.: Индрик, 2005. 1040 с.

39. Виноградов В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове) / В.В. Виноградов М., 1972. - 614 с.

40. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII XVIII веков: Учебник для студентов филол. фак. ун-тов / В.В.Виноградов. -3-е изд. - М.: Высш. шк., 1982. - 528 с.

41. Волкова И.Н. Терминологтческие стандарты как особый вид словарей нормативного типа / И.Н. Волкова // Словарные категории М., 1998.

42. Вопросы формально-содержательной асимметрии единиц различных языковых уровней: Межвуз. темат. сб. Барнаул: Барнаул, пед. ин-т, 1982. -165 с.

43. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г.Воркачев // Филологические науки. 2001. — №1. - С.64-72.

44. Воробьев В.В. Лингвокультурология: (Теория и методы) / В.В.Воробьев. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. - 331 с.

45. Гак В.Г.Двуязычный словарь активного типа/ В.Г.ГАК//Язык система. Язык - текст. Язык - способность. - М.: РАН, Ин-т русского языка, 1995. - С. 53-62.

46. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков. -М.: Междунар. отношения, 1977. 264с.

47. Гак В.Г. Человек в языке //Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке. -М., 1999. С. 73-81.

48. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. М., Школа «Языки русской культуры», 1998 - С. 101-109.

49. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка: Учебник для студентов ин-тов и фак. иностр. языков / И.Р.Гальперин. 3-е изд. - М.: Высш. шк., 1981.-335 с.

50. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи / Н.К.Гарбовский. -М.: Изд-во МГУ, 1988. 141 с.

51. Гашев В.Н. Симметрия и асимметрия языковой системы / В.Н.Гашев // Совершенствование обучения языкам в условиях перестройки высшей школы.-Душанбе, 1990.-С.21-25.

52. Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии / А.С. Герд Из-во Ленинградского университета, 1986.

53. Гинзбург Е.Л. Конструкции полисемии в русском языке: Таксономия и метонимия / Е.Л.Гинзбург. М.: Наука, 1985. - 223 с.

54. Горбачевич К. С. Изменение норм русского литературного языка / К. С. Горбачевич. Л.: Просвещение, 1971. - 270 с.

55. Горшунов Ю.В. Прагматика аббревиатуры / Ю.В.Горшунов. М.: Прометей, 1999.-219 с.

56. Граудина Л.К., Ширяева Е.Н, Культура русской речи: Учебник для ВУЗов / Л.К Граудина, Е.Н. Ширяева М.: Норма,, 1996. 560 с.

57. Граудина Л.К. Мы сохраним тебя, русская речь! / Л.К.Граудина М.: Наука, 1995,- 104 с.

58. Граудина Л.К. Русская риторика: Хрестоматия / Л.К.Граудина М.: Время, 1996.-559 с.

59. Грачев М. А. Некоторые проблемы современной социальной диалектологии / М. А. Грачев //Социальные варианты языка: Материалы междунар. науч. конф., 25-26 апр. 2002 г., Нижний Новгород Н. Новгород, 2002 - С. 3-6.

60. Гречко В.А. Теория языкознания / В.А.Гречко. М.: Высш.шк., 2003. -375 с.

61. Гринев С.В. Введение в терминологическую лексикографию./ С.В. Гринев.-М., 1986.

62. Гринев С. В. Терминография: проблемы и перспективы / С.В. Гринев // Теория и практика научно-технической лексикографии и перевода.-Горький, 1990.

63. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистичского описания / Даниленко В.П.- М., 2002.

64. Денисова Ю.Н. Английские заимствования в немецких рекламных текстах / Ю.Н.Денисова, Е.В.Корнева // Языковая структура и социальная среда: Сб. науч. тр. Воронеж: ВГУ, 2000.

65. Донской В.Ф., Шадрина Н.А. Некоторые особенности формирования фразеологической системы / В.Ф. Донской. Н.А. Шадрина // Проблемы семантики фразеологических единиц. Иркутск: Головной иркутский гос. пед. ин-т, 1986.-С. 3 - 8.

66. Дорошенко В.Ю. Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук / В.Ю.Дорошенко. СПб., 1995. - 17 с.

67. Дубинина В.Г. Музыкальный жаргон в современной публицистике /

68. B.Г.Дубинина // Языковая структура и социальная среда: Сб. науч. тр. Воронеж: ВГУ, 2000.

69. Дубровина К.Н. Студенческий жаргон / К.Н.Дубровина // Филологические науки. 1980. - №1.

70. Елистратов B.C. Арго и культура / В.С.Елистратов // Словарь русского арго: Материалы 1980-1990 гг. М.: Русское слово, 2000. - С.574 - 692.

71. Ерофеева Т.И. Опыт исследования речи горожан: территориальный, социальный и психологический аспекты / Т.И.Ерофеева. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. - 136 с.

72. Желябова И.В. Профессиональная лексика в динамическом аспекте / И.В.Желябова // Языкознание и литературоведение: Сб. науч. тр. Ставрополь: Вестник Ставропольского государственного университета, 2002. —1. C.121-128.

73. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи / Н.И.Жинкин // Язык, речь, Творчество. М., 1998. - С.146-162.

74. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты /

75. B.М.Жирмунский. JL: Гослитиздат, 1936. - 300 с.

76. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование / Земская. -М.: Флинта, 2006 328 с.

77. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства / Е.А.Земская // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996.1. C.90-141.

78. Земская Е.А. Словообразование как деятельность / Е.А.Земская. М., 1992. - 75с.

79. Зимняя И. А. Предметный анализ теста как продукта говорения / И. А. Зимняя // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). М., 1976. - С. 57-64.

80. Зимняя И. А. Психология обучения неродному языку: (на примере русского языка как иностранного) / И. А. Зимняя. М.: Рус. яз, 1989. - 221 с.

81. Иванова Н.Е. Библейские фразеологизмы и их лексикографическая разработка в словарях современного английского языка различных типов. Авто-реф. дисс. .канд. филол. наук / Н.Е. Иванова.- Иваново, 2007. 24 с.

82. Иванова Е.А. Русская лексика как источник пополнения французского словаря и дискурса XV-XX в.в.: Автореф. дис. канд. филол. наук / Е.А.Иванова. Барнаул, 2003. - 22 с.

83. Камчатнов A.M. Введение в языкознание / А.М.Камчатнов, Н.А.Николина. 3-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2001. - 232 с.

84. Капанадзе Л. А. Фразеологизация в терминологиях / Л. А. Капанадзе // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей школе: тез. докл., 30 мая 2 июня 1965 г. - Череповец, 1965. - С. 54-55 с.

85. Каплуненко В. В. Фразеология сверхсловных терминов: (На материале английского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук / В. В. Каплуненко; Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза. М., 1979. - 23 с.

86. КарасикВ. И. Анекдот как предмет лингвистического изучения /

87. B. И. Карасик // Жанры речи. Саратов, 1997. - С. 144-153.

88. Карасик В. И. О типах дискурса / В. И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. Волгоград, 2000.1. C. 5-20.

89. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке / В.И.Карасик // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. — Волгоград; Архангельск, 1996.-С.З-16.

90. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс /

91. B. И. Карасик. -М.: ГНОЗИС, 2004. 390 с.

92. Караулов Ю. Н. Языковое сознание как процесс (теоретические предпосылки одного эксперимента) / Ю. Н. Караулов // Слово: юбилеен сборник, посветен на 70-годишнината на проф. И. Червенкова. София, 2001.1. C. 128-129.

93. Караулов Ю. Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть / Ю. Н. Караулов. М.: ИРЯ РАН, 1999. - 180 с.

94. Караулов Ю. Н. Ассоциативная грамматика русского языка / Ю. Н. Караулов. М.: Рус. яз., 1993. - 330 с.

95. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1976.-355 с.

96. Караулов Ю. Н. Предисловие. Русская языковая личность и задачи ее изучения / Ю. Н. Караулов, Е. В. Красильникова // Язык и личность / отв. ред. Д. Шмелев. М., 1989. - С. 3-11.

97. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. -М.: Наука, 1987.-262 с.

98. Караулов Ю. Н. Структура лексико-семантического поля / Ю. Н. Караулов // Филологические науки. № 1. - 1972. - С. 57- 68.

99. Караулов Ю. Н. Эволюция, система и общерусский языковой тип / Ю. Н. Караулов // Русистика сегодня. Язык: система и ее функционирование. -М., 1988.-С. 6-31.

100. Карпова О.М. Лексикографические портреты словарей современного английского языка / О. М. Карпова Иваново, 2004.

101. Карцевский С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака / С. Карцевский // История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях / В. А. Звегинцев. 3-е изд. - М., 1965. - Ч. 2. - С. 85-91.

102. Кобрин Р.Ю. Опыт семантической классификации слова/ Р. ЮДСобрин // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практики перевода. Омск, 1985. - С. 78-82.

103. Колшанский Г. В. О понятии контекстной семантики / Г. В. Колшанский // Теория языка. Англистика. Кельтология. М., 1976. - С. 69-75.

104. Кол шанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке / Г. В. Колшанский. М.: Наука, 1990. - 108 с.

105. Коралова A.JI. К вопросу о лингвистической образности /А. Л. Коралова // Сб.научн.трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 70. - М., 1972.- С. 72 - 75.

106. Коровушкин В.П. Контрастивная социолектология как автономная лингвистическая дисциплина / В.П.Коровушкин // Язык в современных общественных структурах: Сб. науч. тр. Н.Новгород, 2005. - С.7-13.

107. Костомаров В.Г. Прецедентный текст как редуцированный дискурс / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова // Язык как творчество. К 70-летию

108. B.П.Григорьева: Сб. науч.тр. М., 1996. - С. 297-302.

109. Юб.Красса С. И. Арготические фразеологизмы в современном русском языке: семантический и лингвокультурный аспекты: дис. . канд. филол. наук /

110. C. И. Красса. Ставрополь, 2000. - 165 с.

111. Кругликова Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения / Л.Е. Кругликова. М., 1988. - 84 с.

112. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка / Л.П.Крысин М.: Наука, 1989. - 186 с.

113. Кубрякова Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия / Е.С.Кубрякова // Вопросы языкознания. М., 1974. - №5. - С.64-76.

114. Кубрякова Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века / Е. С. Кубрякова // Язык и наука конца XX века: сб. статей / под ред. Ю. С. Степанова. -М., 1995. С. 144-238.

115. Кузневич 3. А. Языковая личность в литературно-художественном дискурсе Эрнеста Хемингуэя: автореф. дис. . канд. филол. наук. / 3. А. Кузневич. Иркутск, 1999. - 22 с.

116. Кузнецов А. М. О применении метода компонентного анализа в лексике / А. М. Кузнецов // Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. -М., 1971. С. 257-268.

117. Культура русской речи / Л.К.Граудина и др.. М.: Изд-во НОРМА (Издательская группа НОРМА - ИНФРА М), 2000. - 560 с.

118. Кульшетова М.В. Философия музыки. Музыка как фактор социализации личности / М.В.Кульшетова // Туполевские чтения: Сб. науч. тр. Казань, 2005. - С.130-131.

119. КунинА.В. Асимметрия в сфере фразеологии / А.В.Кунин // Вопросы языкознания. 1988. -№3. - С.98-107.

120. Кунин А. В. Английская фразеология: (теоретический курс) / А. В. Кунин. М.: Высш. шк., 1970. - 344 с.

121. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин . М., 1986. - 306 с.

122. Лаврова А.Н. О специальных подъязыках / А.Н.Лаврова // Проблемы прикладной лингвистики и методики преподавания иностранных языков: Сб. науч. тр. -НГТУ, 2001. С.93-97.

123. Леонтьев А. А. Речевая деятельность. Факторы вариантности речевых высказываний / А. А Леонтьев // Основы теории речевой деятельности. — М.,1974.-С. 21-35.

124. Лейчик В.М. Типология словарей на пороге XXI века / В. М. Лейчик // Вестник.- Т.2 № 4.МСУ, 1999 С. 115-123.

125. Лихачев Д. С. Заметки о русском / Д. С. Лихачев. 2-е изд., доп. - М.: Сов. Россия, 1981. - 69 с.

126. Липатов А.Т. Неология и сленг / А.Т.Липатов // Язык в современных общественных структурах: Сб. науч. тр. Н.Новгород, 2005. — С.22-26.

127. Липатов А.Т. Русский сленг и его соотнесенность с жаргоном и арго/ А.Т Липатов // Семантика и уровни ее реализации: Сб. науч. тр. Краснодар, 1994. - С.71-79.

128. Лихачев Д. С. Земля родная / Д. С. Лихачев. М.: Просвещение, 1983.-256 с.

129. Лихачев Д.С. Заметки о русском / Д.С.Лихачев. 2-е изд., доп. - М.: Сов. Россия, 1981.-69 с.

130. Лихачев Д. С. Поэтика древнерусской литературы / Д. С. Лихачев. 3-е изд., доп. - М.: Наука, 1979. - 352 с.

131. Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров: человек текст - семиосфера -история / Ю. М. Лотман. - М.: Языки рус. культуры: Кошелев, 1996. - XIV, 447 с.

132. Лук А. Н. О чувстве юмора и остроумии / А. Н. Лук. М.: Искусство, 1968.- 192 с.

133. Луначарский А. В, Собр. соч.: в 8 т.: Литературоведение. Критика. Эстетика / А. В. Луначарский. М.: Худ. лит, 1967. - Т. 8: Эстетика, лит. критика. Статьи доклады, речи (1928-1933). - 654 с.

134. Лубенская С.И. Пути и источники формирования музыкальной терминологии в английском языке: Дис. . канд. филол. наук / С.И.Лубенская. Ленинград, 1971. - 151с.

135. Лукин М.Ф. Критерии перехода частей речи в современном русском языке / М.Ф.Лукин // Филологические науки. М., 1986. - №3. - С.49-56.

136. Мартине А. Основы общей лингвистики: Elements de linguistique generale /А. Мартине. 2-е изд. - М.: УРСС, 2004. - 224с.

137. Марчук Ю.Н. Многоязычная терминография и автоматическая обработка текстов // Лексикология. Терминоведение. Стилистика.- М-Разянь, 2003.

138. МасловаВ.А. Лингвокультурология / В.А.Маслова. М.: Академия, 2001.-208 с.

139. Медведев В.Б. Методическое руководство к изучению курса лексикологии современного немецкого языка / В.Б.Медведев. — Казань: КГПИ, 1985. -8 с.

140. Мел ex Н.Н. Проникновение терминологических единиц в общеупотребительную лексику: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.Н.Мелех. Пятигорск, 2004.-18 с.

141. Моисеев А.И. Некоторые вопросы теории словосочетаний / А.И. Моисеев // Филологические науки.- 1977.— №2.

142. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка / А. И. Молотков. -JL: Наука, Ленингр. отд-ние, 1977. 283 с.

143. Молотков А. И. Составные термины как один из генетических источников русских фразеологизмов / А. И. Молотков // Проблемы исторической лексикографии. J1., 1977.-С. 150-162.

144. Морозов С. И. Ритм и симметрия русского слова и речи / С. И. Морозов // Вестн. Морд, ун-та. Саранск, 1998. - № 1/2. - С. 75-78.

145. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии / В.М. Мокиенко. М.: Высшая школа, 1990.-160с.

146. Молотков А.И. Научные основы составления фразеологических словарей (на материале русской идиоматики) / А.И.Молотков //Фразеологизм и его лексикографическая разработка.- Минск, 1987. С. 40-42.

147. Мостовой Н.И. Детерминологизация в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.И.Мостовой; АН Укр. ССР, Отд-ние лит., языка и искусствоведения. — Киев, 1971. — 23 с.

148. Мугу Р.Ю. К вопросу о некоторых причинах становления многозначности / Р.Ю.Мугу // На старте тысячелетия: Сб. науч. тр. Майкоп, 2002. -С.240-245.

149. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка./ А.Г. Назарян. М., Высшая школа, 1987. - 288 с.

150. Никулина Е.А. Терминологизмы как результат взаимодействия и взаимовлияния терминологии фразеологии современного английского языка Дис. . канд. филол. наук /Е.А.Никулина. -М., 2005. 363 с.

151. Ожегов С. И. О трех типах толковых словарей современного русского языка / С. И. Ожегов // Вопросы языкознания. 1952. - № 2. - С. 85-103.

152. Основы компонентного анализа: Учеб. пособие / О.С.Ахманова и др.; Под ред. Э.М.Медниковой. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 98 с.

153. Падучева Е.В. Семантические роли и проблема сохранения инварианта при лексической деривации / Е.В .Падучева // Научно-техническая информация. Сер.2. Информационные процессы и системы. — 1997. -№1. - С. 18-30.

154. Панов Ю.А. Влияние социально-экономических процессов на экспансию сниженной лексики в современном русском языке / Ю.А.Панов // Языковая структура и социальная среда: Сб. науч. тр. Воронеж: ВГУ, 2000.

155. Пастушенко Л. П. Английские фразеологические единицы в составе фра-зеотематического поля: (На материале фразеотематического поля мариниз-мов): Автореф. дис. .канд. филол. наук / П .П. Пастушенко Киев, 1982.-24 с.

156. Перецман Л.С. Становление и развитие немецкой музыкальной терминологии и ее экспрессивно-стилистические функции: Дис. . канд. филол. наук / Л.С.Перецман. Ташкент, 1978.- 186с.

157. Пищальникова В. А. Симметрия и асимметрия текста как синергетиче-ской системы / В. А. Пищальникова // Единицы языка и их функционирование: межвуз. сб. науч. тр. Саратов, 1999. - Вып. 5. - С. 3-12.

158. Петров М.К. Язык. Знак. Культура / М.К.Петров. М.: Наука, 1991. -330 с.

159. Поливанов Е. Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов / Е. Д. Поливанов. Л.: Изд. Ленингр. Вост. ин-та им. А. С. Енукидзе, 1928. -220 с.

160. Поликарпов В. С. Горизонты третьего передела мира: (философские размышления) / В. С. Поликарпов; Акад. гуманит. наук, Ин-т по переподготовке и повышению квалификации преподавателей гуманит. и соц. наук при Рост. гос. ун-те. СПб., 1997. - 284 с.

161. Попова 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д.Попова, И.А.Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2003. - 200 с.

162. Прокофьев В.Н. Синтаксический строй текстов по специальности // Про-, блемы языков для специальных целей научной и профессиональной коммуникации. К.: КГУ им. Шевченко, 1990 - С. 175-176.

163. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д.Райхштейн. М.: Высш. шк., 1980. - 143 с.

164. Реформатский А.А. Введение в языкознание / А.А.Реформатский. М.: Аспект Пресс, 2002. - 536 с.

165. Розенталь Д.Э. Современный русский язык / Д.Э.Розенталь, И.Б.Голуб, М.А.Теленкова. 6-е изд. - М.: Айрис-пресс, 2004. - 448 с.

166. Рупосова Л.П. Принципы номинации в русской музыкальной терминологии XV-XVII вв. / Л.П.Рупосова // Семантика русского языка в диахронии: Сб. науч. тр. Калининград, 1992. - С. 116-123.

167. Саляев В.А. Два источника и две составные части русского сленга. / В.А.Саляев // Социальные варианты языка: Сб. науч. тр. Н.Новгород, 2002. - С.105-108.

168. Самсонова Е.В. Национально-культурный компонент экспрессивности (в языке австралийской художественной прозы): Дис. . канд. филол. наук / Е.В.Самсонова. — М., 2000. 179 с.

169. Седов К.Ф. Коммуникативные стратегии дискурсивного поведения и становление языковой личности / К.Ф.Седов // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград; Саратов, 1998. - С.9-20.

170. Семко М.И. Некоторые особенности денотативного аспекта семантической структуры ФЕ в современном английском языке /М.И. Семко // Образование и функционирование ФЕ. Ростов н/Д.: Изд-во РГУ, 1981.1. С. 148- 151.

171. Сергеев В.И. Профессионализмы как объект лексикографии /

172. B.И.Сергеев // Современная русская лексикография, 1980. Л., 1981.1. C.97-105.

173. Серебренников Б.А. Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка / Б.А.Серебренников. — М.: Наука, 1970. 604 с.

174. Сидоренко К.П. Фразеологические единицы терминологического происхождения: Автореф. дис. . канд. филол. наук / К.П.Сидоренко; АН СССР, Ленингр. отд-ние Ин-та языкознания. Л., 1979. - 22 с.

175. Сидорова Т.А. Особенности внутренней формы лексем профессионального жаргона / Т.А.Сидорова // Язык в современных общественных структурах: Сб. науч. тр. Н.Новгород, 2005. - 244 с.

176. Сиротинина О.Б. Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка. Лексика / О.Б.Сиротинина. — М.: Эдиториал, 2003. 256 с.

177. Скворцов Л. И Культура языка достояние социалистической культуры: книга для внеклассного чтения (VIII-X кл.) / Л. И. Скворцов. - М.: Просвещение, 1981.-191 с.

178. Солнышкина М.И. Асимметрия структуры языковой личности в русском и английском вариантах морского профессионального языка: Дис. . д-ра филол. наук / М.И.Солнышкина. Казань, 2005. - 340 с.

179. Солнышкина М.И. Тезаурус профессионального подъязыка и его пополнение / М.И.Солнышкина // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. науч. тр. Пенза, 1999. - 4.2. - С.77-79.

180. Старикова Г. Н. Тематическая группа «промышленные люди» в русском языке конца XVI-XVII вв.: Ономасиологические и лексикографические аспекты: автореф. дис. . канд. филол. наук / Г. Н. Старикова; Том. гос. ун-т. -Томск, 1990.-20 с.

181. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования /10. С. Степанов. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.

182. Степанов Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю. С. Степанов. -М.: Наука, 1975.-311с.

183. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры / И.А.Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания: сб. статей.-М., 1996. С.97-112.

184. Стернин И.А. Опыт описания национально-культурной специфики слова на материале русского и немецкого языков / И.А.Стернин, Б.Харитонова // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. -Калинин, 1984. С.57-67.

185. Стернин И. А. Проблемы анализа структуры значения слова / И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. - 156 с.

186. Стернин И.А., Флекенштейн К. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии в двух частях: Учебн. пособие / И. А. Стернин, К. Флекенштейн-Галле, 1989. 125 с.

187. Столин В. В. Самосознание личности / В. В. Столин. М.: Изд-во МГУ, 1983.-286 с.

188. Ступин Л. П. Лексикография английского языка: учеб. пособие / Л. П. Ступин. М.: Высш. шк., 1985. - 168 с.

189. Ступин Л. П. Проблема нормативности в истории английской лексикографии (XV-XX вв.) / Л. П. Ступин. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1979. - 164 с.

190. Суперанская А.В. Проблема определений терминов в словарях различных типов./ А.В. Суперанская Л., 1974. - 56с.

191. Суперанская А.В. Общая терминология: Вопросы теории/

192. A.В.Суперанская, Н.В.Подольская, Н.В.Васильева. -М.: Наука, 1989. 246 с.

193. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц /

194. B.Н.Телия. М.: Наука, 1986. - 144 с.

195. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В.Н.Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М., 1988. С.173-204.

196. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке / В.Н.Телия. М.: Наука, 1981. - 269 с.

197. Тер-Минасова С. Г., Гвиашвили Н.Б. Можно ли опровергнуть учение о словосочетании? / С. Г. Тер-Минасова, И. Б. Гвиашвили // Филологические науки.- 1977.- №2 С.84-90.

198. Тихонов А.Н. Состояние научной разработки гнезда и перспективы его исследования / А.Н.Тихонов // Актуальные проблемы русского словообразования. Елец, 2001. - С. 10-12.

199. Ткаченко Н.Г. Об освоении заимствованной лексики в русском языке (на материале музыковедческой терминологии) / Н.Г.Ткаченко // Языковая структура и социальная среда: Сб. науч. тр. Воронеж: ВГУ, 2000.

200. ТрошинаЮ.А. Когнитивное исследование концептуальной метафоры / Ю.А.Трошина // Актуальные проблемы современной науки: Сб. науч. тр. -Самара, 2005. С.74-76.

201. Тульчинский М. М. Особенности самооценки и уровня притязаний в позднем возрасте: автореф. дис. . д-ра филос. наук / М. М. Тульчинский -М., 1996.-23 с.

202. Уилрайт Ф. Метафора и реальность / Ф.Уилрайт; пер. с англ. А.Д.Шмелева // Теория метафоры. М., 1990. - С.82-109.

203. Улуханов И.С.Словообразование путем замены морфем / И.С.Улуханов // Русская речь. 1974. - №5. - С.74-80.

204. Ульман С. Семантические универсалии / С.Ульман; пер. с англ. Л.Н.Иорданской // Новое в лингвистике. М., 1970. - Вып.5: Языковые универсалии. - С.250-299.

205. Уфимцева Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских // Языковое сознание: формирование и функционирование. — М., 1998. С.135-170.

206. Ушакова Т.Н. Аспекты исследования семантики слова / Т.Н.Ушакова, Н.Д.Павлова // Психол. журн. 1981. - Т.2, №5. - С.23-34.

207. Ушакова Т. Н. Исследование физиологического механизма формирования речевого акта / Т. Н. Ушакова, Ш. С. Байтикова // Физиология человека. -1976. Т. 2, № 6. - С. 948-955.

208. Ушакова Т. Н. Речь человека в общении / Т. Н. Ушакова, Н. Д. Павлова, И. А. Зачесова. -М.: Наука, 1989. 191 с.

209. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов / Ф.П.Филин // Очерки по теории языкознания. М., 1982. - С.227-239.

210. Фоменко Ю.В. Является ли словосочетание единицей языка?/ Ю.В. Фоменко // Филологические науки. -1975.- № 6.

211. Фомин А.Г. Психолингвистическая концепция моделирования тендерной языковой личности / А.Г.Фомин. М.; Кемерово: Кузбассвузиздат, 2003.- 234 с.

212. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды: В 2-х томах / Ф.Ф. Фортунатов -М.,1956. 243 с.

213. Хомяков В. А. Введение в изучение сленга основного компонента английского просторечия / В. А. Хомяков; Вологод. пед. ин-т. - Вологда, 1971. — 104 с.

214. Хомяков В. А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия / В. А. Хомяков; Вологод. пед. ин-т. Вологда, 1974. - 104 с.

215. Хомяков В. А. Три лекции о сленге: (Пособие для студентов англ. отд-ния по спецкурсу «Нелитературная лексика и фразеология в современном английском языке» / В. А. Хомяков; Вологод. пед. ин-т. Вологда, 1970. - 64 с.

216. ХохловаЕ.Л. Многоязычный словарь исторических терминов: к проблеме подбора русскоязычных переводных эквивалентов / Е.Л.Хохлова // Русский язык: исторические судьбы и современность: Сб. науч. тр. М., 2001. -С. 151-152.

217. Чернышев В.И. Принципы построения академического Словаря современного русского литературного языка / В.И.Чернышев // Избранные труды. -М., 1970. Т.1. - С.342-350.

218. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка /И.И. Чернышева.- М., 1970. 200 с.

219. Шахнович М. И. Приметы верные и суеверные: атеистические очерки народного знания и бытового суеверия / М. И. Шахнович. Л.: Лениздат, 1984.-190 с.

220. Шаховский В. И Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка/В. И. Шаховский. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987. - 190 с.

221. Шаховский В. И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи / В. И. Шаховский // Вопросы языкознания. 1984. - № 6. - С. 97-103.

222. Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: учеб. пособие к спецкурсу/ В. И. Шаховский; Волгоград, пед. ин-т. -Волгоград, 1983.-94 с.

223. Швейцер А. Д. Вопросы социологии языка в современной американской лингвистике / А. Д. Швейцер. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1971. - 104 с.

224. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика: теории, проблемы, методы / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1976. - 176 с.

225. Шевчук В. Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике: автореф. дис. . д-ра филол. наук / В. Н. Шевчук. М., 1985. - 44 с.

226. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) / С.Д.Шелов // Вопросы языкознания. 1984. - Вып.5.

227. Шемчук Ю.М. Переименование как результат лексической инновации (на материале немецкого языка) / Ю.М.Шемчук // Филологические науки. -2005. №4. - С.119-120.

228. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра / Т.В.Шмелева // Жанры речи. -Саратов, 1997. С.88-98.

229. ШостакГ.В. Рок-культура как основа формирования молодежных субкультур / Г.В.Шостак // Прырода. Чалавек. Культура. Матерыялы навукова-практычнай канференцьй : сб.науч.тр. Мшск, 2003.

230. Щепанская Т.Б. Антропология профессий / Т.Б.Щепанская // Журнал социологии и социальной антропологии. -2003. -Т.б, №1 (21). С. 139-161.

231. Щерба JI.B. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность / Л.В.Щерба. Л., 1974. - С.265-304.

232. Языкознание Русский язык / Под ред. М.Д.Аксеновой. 2-е изд., испр. -М.: Аванта, 1999. - 704 с.

233. Языковая номинация: Виды наименований / отв. ред. Б. А. Серебренников, А. А. Уфимцев.; АН СССР, Ин-т. языкознания). М.: Наука, 1977.-358 с.

234. Benes Е. Die sprachliche Kondensation im heutigen deutschen Fachstil // Lin-guistische Studien III. Dbsseldorf, 1973. - S. 40-50.

235. Bonvillain N. Language, Culture and Communication: The Meaning of Messages / N.Bonvillain. New Jersey, 1997. - 227 p.

236. Burke K. Language As Symbolic Action: Essays On Life, Literature, And Method / K.Burke. Berkeley Etc.: U. California Press, 1966. - 167 p.

237. Chafe W. Idiomaticity as an Anomaly in the Chomsky an Paradigm / W.Chafe // Foundations of Language, 1968. №4. - P.109-127.

238. CovachJ. Understanding Rock: Essays in Musical Analysis / J.Covach, G.M.Boone. New York. Oxford: Oxford University Press, 1997. - 219 p.

239. Drozd L., Seibicke W. Deutsche Fach- und Wissenschaftssprache. Bestand-saufnahme Theorie - Geschichte. - Wiesbaden, 1973. - 207 s.

240. Filipec J. Zur Spezifik des spezialsprachlichen Wortschatzes gegenbber dem allgemeinenWortschatz // Deutsch als Fremdsprache. 1969. -№ 6. - S.407-414.

241. Fillmore Ch. Types of Lexical Information / Ch.Fillmore // Semantics, -Camb. Un. Press, 1971. P.370-393.

242. Fisher H. Language And Logic In Personality And Society/ H.Fisher. N.Y.: Columbia UP, 1985. - 348 p.

243. Fluck H.-R. Fachsprachen: Einfuhrung und Bibliographie / H.-R. Fluck. -Tbingen; Basel: Francke, 1996. 361 s.

244. Hahn W.V. Fachsprachen / W. v. Hahn // Lexikon der germanistischen Lin-guistik. Tbbingen, 1973. - S. 283-286.

245. Hageman M.J. Community Corrections / M.J.Hageman, S.E.Doeren. Cincinnati, Ohio: Anderson Pub. Co., 1982. - 457 p.

246. Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einfbhrung / L. Hoffmann. Berlin, 1985.-307 s.

247. Kiihler C. Zum Gebrauch von Modalverben und Passivfbgungen in der deutschen Fachsprache der Technik // Wissenschaftliche Zeitschrift der Friedrich-Schiller-Universitflt Jena. 1970. - № 19. - S. 781-795.

248. Lakoff G. The Contemporaiy Theory Of Metaphor / G.Lakoff // Metaphor And Thought / Ed. By A. Ortony /. Cambridge: Cambridge University Press. -1995. -P.202-251.

249. Logan N. The illustrated encyclopedia of rock / N.Logan. N.Y.: Harmony Books, 1977.-256 p.

250. Lounsbury F. A Semantic Analysis of the Pawnee Kinship Usage/ Louns-bury F. // Language. Vol. 32, № 1. - 1956. - P. 120 - 128.

251. Lyons J. Componentional Analysis & Universal Semantics: Theory of Meaning/ Lyons J. Englewood Cliffs. - N.Y., 1970. - P. 190 - 212.

252. Monceaux M. Jazz: My music, My people / M.Monceaux Forew. by W.Marsalis. N.Y.: Alfred A. Knopf, Publishers, 1994. - 64 p.

253. Schmidt W., Scherzberg J. Fachsprachen und Gemeinsprache // Sprachpflege. 1968. -№ 17.-S. 65-84.

254. Preisler B. Functions And Forms Of English In A European EFL Country /B.Preisler // Standard English: The Widening Debate/Ed. by Bex, Tony, and Richard Wat/London: Routledge, 1999. P. 27 - 42.

255. Preisler B. English in Danish and the Danes' English/ B.Preisler //The Socio-linguistics of Denmark and Danish. The International Journal of the Sociology of Language. - № 159. - 2003. - P.l 09 - 126.

256. SoudekL. Structure Of Substandard Words In British And American English/ L. Soudek . Bratislava: Slovenska Akad., 1967. — 228 p.

257. Wentworth H. Introduction to Dictionary of American Slang/ H.Wentworth, Flexner S.B. -New York: Crowell, cop.1975. -XYO, P. 3 16.

258. Wtister E. Die allgemeine Terminologielehre ein Grenzgebiet zwischen Sprachwissenschaft, Logik, Ontologie, Informatik und den Sachwissenschaften // Linguistics. - 1974. - № 119. - S. 61-106.

259. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ РУССКОГО МАТЕРИАЛА

260. Большой Российский энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. - 1988 с. БРЭС.

261. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С.А.Кузнецова. -СПб.: Норинт, 2003. 1936 с.

262. Большой Энциклопедический Словарь. Языкознание Изд.: Большая Российская энциклопедия, 1998 г. 678 с.БЭСЯ.

263. Валиева Р.Х. Словарь русского профессионального музыкального языка / Р.Х.Валиева. Казань: ТГГПУ, 2006. - 78 с.

264. Демьянков В.З. Стереотип // Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С.Кубрякова, В.З.Демьянков и др.; Под общей ред. Е.С.Кубряковой. М., 1996. - С.177-179.

265. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка / Т.Ф.Ефремова. М., 1996.

266. Исмаева Ф.Х. Словарь профессионального спортивного языка / Ф.Х. Исмаева. Казань: Казан, гос. ун-т, 2006. - 108 с.

267. Казачкова М.Б. Словарь профессионального языка авиации / М.Б.Казачкова. г. Одинцово.: Изд. ОГУ, 2008. - 152 с.

268. Железнодорожный слэнг Электронный ресурс. / Режим доступа: http:// butcher.newmail.ru/slang.htm, свободный. [ЖС]

269. Левикова С.И. Большой словарь молодежного сленга / С.И.Левикова. -М.: ФАИР-ПРЕСС, 2003. 928 с.

270. И. Максимов Б.Б. Фильтруй базар: Словарь молодежного жаргона города Магнитогорска / Б.Б.Максимов. Магнитогорск: МагГУ, 2002. - 506 с.

271. Мокиенко В.М. Большой словарь русского жаргона / В.М.Мокиенко, Т.Г.Никитина. СПб.: Норинт, 2001. - 720 с.

272. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И.Ожегов,доступа: http://roboticman.ayola.ni/archive/art729.htm, свободный.

273. Современный словарь иностранных слов. СПб., 1994. - 742 с.

274. Словарь русского железнодорожного сленга-Электронный ресурс. / Режим доступа:http:// www.parovoz.com/spravka/slang.html. [РЖС]

275. Языкознание: большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н.Ярцевой. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.

276. Понятия железнодорожного транспорта —Электронный ресурс. / Режим доступа: http://www.dvgups.ru/METDOC/GDTRAN/YAT/UER/BEZOP/ PTE/pte20.htm, свободный.

277. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ АНГЛИЙСКОГО МАТЕРИАЛА1. Название Аббревиатура

278. Ayto John. The Oxford dictionary of slang / John Ayto. Oxford New York: Oxford University Press, 2003.-474 p. AJ

279. Basher Speak . Электронный ресурс. / - Режим доступа: http://www.rodge.force9.co.ulc/faq/basher.html, свободный. BS

280. Jargon Buster. Электронный ресурс. / - Режим доступа: http://www.dreadfiil.org.uk/jargon.htm, свободный. JB

281. Locomotive, DMU and EMU Nicknames. Электронный ресурс. / - Режим доступа: http://www.rodge.force9.co.uk/faq/niclaiames.html, свободный. LN

282. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners / Editor-in-Chief Michael Rundell, Associate Editor Gwyneth Fax. Macmillan Publishers Ltd., 2003.-1692 p. Mc

283. Railroad Terms Glossary. Электронный ресурс. / - Режим доступа: http://www. UP-Railroad Terms Glossary.htm, свободный. RTG

284. Tulloch S. The Oxford Dictionary of New Words / S.Tulloch. BCA London New York Sydney Toronto: Oxford University Press, 1993. - 322 p. T

285. Англо-русский научно-технический словарь: 156 тыс. статей. 4-е изд., испр. и доп. - ABBYY Software Ltd., 2004. APHT

286. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь / Е.Ф.Арсентьева. — Казань: Хэ-тер, 1999. 318 с. АЕФ

287. Великобритания: лингвострановедческий словарь / Под ред. Е.Ф.Рогова. М.: Русс, яз., 1980. -480 с. ВЛС

288. Кузьмин С.С. Русско-английский словарь переводчика / С.С.Кузьмин. М.: Флинта: Наука, 2001.-776 с. КАРП

289. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В .Кунин. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1956. - 1455 с. КАРФ

290. Матюшенков B.C. Dictionary of Americanisms, MDA

291. Австралии / В.С.Матюшенков. М.: Флинта: Наука, 2002. - 520 с.

292. Мюллер В.К. Англо-русский словарь / В.К.Мюллер. 22 изд., стереотип. - М.: Русс, яз., 1988.-848 с. М

293. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики (New Dictionary Of Contemporary Informal English): около 16 тыс. словарных статей / С.А.Глазунов. — ООО «Русский язык -Медиа», 2003. 45 тыс. единиц перевода. NDCE

294. Русско-английский словарь общей лексики: 85 тыс. статей. 7-е изд., испр. и доп. - ABBYY Software Ltd., 2004. РАСОЛ

295. Тобольская С.И. В мире сленга / С.И.Тобольская. Саратов: Лицей, 2004. - 272 с. ТМС

296. ИСТОЧНИКИ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА

297. Page 110 слова Электронный ресурс. / - Режим доступа: http://www.Oc.com.ua/pagel 10.html, свободный

298. Донцов А. Уральский курьер. Электронный ресурс. / - Режим доступа:Ьйр: // www.chelpress.ra/newspapers/ucourier/archive/09-07-2002/l/a 10598.html, свободный

299. Царенко А.П. "Поезд отправляется в путь" Москва. "Транспорт" 1987- Электронный ресурс. / Режим доступа: http://forum. railroadsim.net/index.php?s=40cl0aa67e2775d9f3591d595882dl7e&showtopic=4 379, свободный

300. В районе Алейска товарняк сбил легковую "Ниву". Электронный ресурс. / - Режим доступа: http://www.bankfax.ru/page.php?pg=28346, свободный

301. Володин В. Контролер на шее. Транспортное обозрение Сириус-электронный ресурс. / Режим доступа: http://ciriuc.ru/index.php /254, свободный

302. Глава РЖД. Электронный ресурс. / - Режим доступа: http://www.el ,ru/news/spool/newsid-280587.html, свободный

303. Казаков А. Техрегламентам включили реверс// А. Казаков, А. Шугаев //Гудок. 05.02.2007. - Электронный ресурс. / - Режим доступа: http://www.rzd.rU/wps/P Al0Ml/ChamUserServlet?vp=9&STRUCTUREID= 4&layerid=459&id=:55129, свободный.

304. Как формируют поезда "Фотомагистраль" Электронный ресурс. / — Режим доступа: http://ukrtrains.narod.ru/index.htm, свободный

305. Капитаны стальных дорог. Электронный ресурс. / - Режим доступа: http://www.pennneft.lukoil-perm.ru/print.php?idissue=14&idarticle= 295&, свободный

306. Коммерсантъ-Омск Электронный ресурс. / - Режим доступа: http://www.kommersant.ru/region/omsk/page.htm?Iddoc=637610, свободный

307. Константинов А. Тульский Токарев.//А.Константинов. - Электронный ресурс. / -Режим доступа: http://www.erlib.eom/9/, свободный.

308. Машинист на один рейс. Электронный ресурс. / - Режим доступа: http://butcher.newmail.ru/mashinist.htm, свободный.

309. Микротопонимика. Электронный ресурс. / - Режим досту-na:http://forum.lingvo.ru/actualpost.aspx?bid=26&tid=41891&mid=268223&p=l &act=quot, свободный

310. Савицкая Н. Электронный ресурс. / - Режим доступа: http://b-m.narod.ru/67202.htm, свободный

311. Начальник грузовой службы ЮУЖД Евгений Сорока о причинах "вагонного дефицита" Челябинский рабочий 06-12-00 - Электронный ресурс. / — Режим доступа: http://www.chrab.chel.su/archive/06-12-00/5/А123280.DOC.html, свободный

312. Новости из ВЯТКИ Электронный ресурс. / — Режим доступа: http://www.vk-smi.ru/2001/august2001/vkaug0404.htm, свободный

313. Новости Саратова- Электронный ресурс. / Режим доступа: http://news.sarbc.ru/main/2001/06/20/10916.html, свободный

314. Столбецов О. Электронный ресурс. / - Режим доступа: http://www.vecherniy.kharkov.ua/ind2.php?Division=zhd&id=3539, свободный

315. Пассажирский день на Челябинском вокзале. Электронный ресурс. / - Режим доступа: http://www.yuzd.rzd.ru/agency/showarticle.html? articleJd=686&heJd=52&PHPSESSID=dbade83768fca263b61d8267b550a641, свободный.

316. Поезд опаздывает на час. Электронный ресурс. / - Режим доступа: http://butcher.newmail.ru/train.htm, свободный.

317. Профессор кафедры травматологии. — Электронный ресурс. / — Режим доступа: sso.ifmo.ru/files/person/133.doc, свободный

318. Миронов В.И. Маршрут длиной в 100 лет// Псковские железные дороги Электронный ресурс. / — Режим доступа: http://pskovrail.narod.ru/main871 .html, свободный

319. Спортивный портал на Куличках. Электронный ресурс. / - Режим доступа: http://sport.kulichki.net, свободный

320. Тихорецк- Электронный ресурс. / Режим доступа: www. tih.ru/news/index.cgi?theme=main&page=6, свободный

321. Транспорт в России- Электронный ресурс. / Режим доступа: http://forum.tr.ru/read.php?7,451384,page=all, свободный

322. Чем лучше путь, тем больше скорость. Электронный ресурс. / - Режим доступа: http://www.tltnews.ru/art/fullnews.php?id=7594, свободный

323. Казаков А. Техрегламентам включили реверс// А. Казаков, А. Шугаев //Гудок. -05.02.2007. Электронный ресурс. / - Режим доступа: http://www.rzd.rU/wps/P Al0Ml/ChamUserServlet?vp=9&STRUCTUREID= 4&layerid=459&id=55129, свободный.

324. Константинов А. Тульский Токарев.//А.Константинов. - Электронный ресурс. / -Режим доступа: http://www.erlib.eom/9/, свободный.

325. Машинист на один рейс. Электронный ресурс. / - Режим доступа: http://butcher.newmail.ru/mashinist.htm, свободный.

326. Поезд опаздывает на час. Электронный ресурс. / - Режим доступа: http://butcher.newmail.ru/train.htm, свободный,

327. Белорусские железнодорожники в тылу, на фронте и в специализированных НКПС. Электронный ресурс. / - Режим доступа: http://www.rw.by/index.php/.256.1153.0.0.0.html, свободный.

328. Добровольский А. С легким баром!// Московский комсомолец. 19.05.1999 /А. Добровольский. - Электронный ресурс. / - Режим доступа: http://www.mk.ru/blogs/idmk/l999/05/19/mk-daily/7572/, свободный.