автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Этнокультурная специфика фразеологических единиц

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Останкова, Валентина Федоровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Белгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Этнокультурная специфика фразеологических единиц'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Этнокультурная специфика фразеологических единиц"

На правах рукописи

Останкова Валентина Федоровна

ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ (на материале фразеологизмов территориальных вариантов французского языка Африки)

Специальность 10.02.19- теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ВОРОНЕЖ-2006

Работа выполнена в Белгородском государственном университете

Научный руководитель: - доктор филологических наук, доцент

Батана Жером

Официальные оппоненты: — доктор филологических наук, профессор

Копров Виктор Юрьевич

- кандидат филологических наук, доцент Бугакова Неталия Владимировна

Ведущая организация: Институт языкознания РАН

Защита состоится «14» декабря 2006г. в заседании диссерта-

ционного совета Д 212.038.07 в Воронежском государственном университете по адресу: г. Воронеж, пл. Ленина, 10, аудитория 14.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан «£_» 2006г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Н.М. Вахтель

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению этнокультурных особенностей фразеологии. В современной лингвистике вопросы фразеологического фонда языка являются одновременно традиционными и актуальными, так как фразеологизмы интересны тем, <по они несут в себе совокупный опыт, содержат структуры обыденного, житейского сознания, отражают национально-культурную специфику языка.

Данная работа выполнена в русле контактной лингвистки, относительно нового направления в языкознании, сформировавшегося лишь к концу XX века. Одной из важнейших задач контактной лингвистики или другими словами языковых контактов является изучение процессов языкового взаимодействия. И хотя взаимовлияние языков было отмечено еще во времена античности, детальное изучение этого явления и его результатов оказалось возможным лишь недавно.

В последнее время проблема функционирования французского языка в странах Африки вызывает живой интерес у исследователей как в отечественном, так и в зарубежном языкознании. Особое внимание привлекают вопросы этнокультурной специфики фразеологического состава территориальных вариантов французского языка данного континента. Тем не менее, проблема определения и описания фразеологической единицы во франкоязычных странах Африканского континента не получила еще широкого освещения. Это связано, прежде всего, с недостаточно глубоким изучением лексикологии местных языков, которые в большинстве своем являются источниками фразеологических африканизмов (так, мы в нашем диссертационном исследовании, вслед за А.И. Чередниченко (1983), будем называть фразеологические единицы, характерные для территориальных вариантов французского языка Африки). В зарубежном и в отечественном языкознании изучением отдельных аспектов фразеологических африканизмов занимались и занимаются М. Дафф, Л. Дюпоншель, М. Кабакулу, А. Кеффелек, А. Курума, С. Лаффаж, Ж-П. Макуту-Мбуку, О. Массу му, НН. Нгалассо, А. Ниангуна, С. Нсьяль, Ж. Батана, В .Т. Клоков, Н.С. Найденова, С.г. Сахадзе, АЛ. Чередниченко. Между тем, многие вопросы , в данной тематике еще только ждут своего решения.

Актуальность исследования фразеологических африканизмов в территориальном варианте французского языка связана, в первую очередь, с повышенным интересом к проблеме распространения и функционирования французского языка вне пределов исконной территории. Изучение фразеологии позволяет более четко выявить национально-культурную специфику французского языка Африканского континента.

Кроме того, актуальность работы обусловлена необходимостью обновления исследовательского аппарата контактной лингвистики путем привлечения новейших разработок в области фразеологии территориальных вариантов французского языка.

Предметом исследования являются черты национально-культурной специфики фразеологизмов а территориальном варианте французского языка Африки.

Объектом исследования выступают фразеологические африканизмы, появляющиеся в Африке под влиянием этнолингвистических и социокуль-

турных условий. В данном исследовании были проанализированы территориальные фразеологические африканизмы в совокупности с региональными фразеологическими единицами Центральной Африканской Республики (ЦАР), Габона, Демократической Республики Конго (ДРК), Конго, Кот-дИвуара, Камеруна, Сенегала, Того, Бенина.

Целью данного исследования является выявление состава, структуры и семантических особенностей фразеологических африканизмов, а также специфики их образного компонента.

В соответствии с намеченной целью при проведении исследования предполагается решить следующие задачи:

1) рассмотреть теоретические вопросы фразеологии, позволяющие раскрыть сущность фразеологического африканизма;

2) определить пути и источники преобразования фразеологизмов в территориальном варианте французского языка Африки;

3) выявить механизмы формирования фразеологических африканизмов;

4) осуществить анализ фразеологических африканизмов различных фразеологических полей («Части тела», «Представители флоры и фауны», «Явления природы», «Цветообозначение» «Предметы быта», «Абстрактные понятия», «Имена собственные»);

5) выявить особенности национально-культурной специфики фразеологических африканизмов данных фразеологических полей.

В работе нашли применение следующие методы исследования: метод лексикографического отбора, заключающийся в анализе письменных источников (художественных произведений африканских авторе«, материалов прессы и научных статей) на наличие в них фразеологизмов; описательный, используемый в данной работе для установления специфики реализации фразеологических единиц франкоязычным африканским населением; индуктивно-дедуктивный метод, позволяющий осмыслил, и обобщить соответствующий теоретический и практический материал; метод компонентного анализа, позволяющий раскрыть структуру лексического значения; сравнительно-сопоставительный метод, направленный на выявление различий в образовании и использовании фразеологизмов во французском языке Африки н во французском языке Франции; статистический, а также метод тематической классификации и словообразовательный анализ.

Материалом исследования послужили фразеологические, лингвост-рановедчесхие, энциклопедические словари, а также ряд словарей французского языка стран «Черной» Африки, научные публикации, материалы африканской прессы, художественные тексты, монографические исследования. В результате проведенной работы было выявлено около 3 500 фразеологических африканизмов, регулярно используемых в территориальных вариантах французского языка африканских стран.

Научная новизна нашего исследования состоит в том, что в нем впервые выделяются в отдельный объект изучения фразеологизмы во французском языке Африки и проводится их комплексное исследование. На основе сопоставительного анализа выявляется взаимодействие национально-культурных и собственно языковых факторов, влияющих на процесс формирования фразеологических африканизмов.

4

В исследовании впервые рассматриваются фразеологические африканизмы в тесной связи со структурной дифференциацией африканского общества и территориальным разнообразием франкоязычного ареала «Черной» Африки. Кроме того, в различных Странах выявляются схожие, но далеко не идентичные фразеологические африканизмы. Автором определяются новые способы образования фразеологических африканизмов на современном этапе в территориальном варианте французского языка Африки.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Сегодня территориальный вариант французского языка испытывает интенсивное влияние местных языков, что выражается, в частности, в проникновении и закреплении в нем автохтонных фразеологических единиц.

2. В территориальном варианте французского языка вычленяются две условные группы фразеологизмов: общефранцузские фразеологические единицы и фразеологические африканизмы.

3. Большинство фразеологизмов в той или иной мере претерпевают лексико-семантнческие, фонетические и грамматические изменения в результате воздействия системы местных языков.

4. В основе лексико-семантических особенностей вариантных разновидностей фразеологических африканизмов лежат определенные этнокультурные различия в языковой категоризации явлений внешнего мира жителями Африканского континента, поскольку, как известно, связи между языком и различными компонентами культуры носят двусторонний характер.

5. Ассимиляция фразеологических африканизмов может происходить путем включения в их состав производных лексем с аффиксами языка-реципиента.

6. Фразеологический африканизм представляет собой иерархически структурированную коммуникативную систему, которая обслуживает культурные, коммуникативные, когнитивные и другие потребности африканского народа.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в изучение теории языка в целом и фразеологии в частности. Диссертация расширяет знания о национально-культурной специфике фразеологизма. Полученные результаты могут оказаться полезными при дальнейшей разработке общих проблем фразеологической системы языка.

Практическая значимость работы определяется тем, что результаты исследования могут бьпъ использованы в теоретических курсах французского языка, в спецкурсах по социолингвистике и лингвострановедению, в лекционных занятиях по лексикологии, при составлении фразеологических, а также толковых и переводческих словарей. Кроме того, материалы могут был, использованы в прикладных исследованиях по общей фразеологии.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены на Всероссийской научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт» (Нижний Тагил, 2003), Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной

лингвистики» (Пенза, 2004), Международной конференции «Степановские чтения» (Москва, 2005), Межрегнональкой научно-практической конференции «Фундаментальные и прикладные исследования в системе образования» (Тамбов, 2005), Всероссийской научной конференции с международным участием «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков» (Тольятти, 2005), Международной конференции «Современные парадигмы лингвистики: традиции н инновации» (Волгоград, 2005), Межвузовской научной конференции «Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты» (Тверь, 2006), Международной научной конференции «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» (Белгород, 2006), Всероссийской научно-практической конференции «Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России» (Ульяновск, 2006). По результатам исследования опубликовано 10 статей.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Веедемии обосновывается выбор темы, ее актуальность; определяется объект, предмет, цель, задачи и методы исследования; раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, излагаются положения, выносимые на защиту, указываются пути апробации достигнутых результатов.

В Главе 1 «Фразеологизм как лингвокультурный феномен» определяются основные теоретические положения, которые легли в основу исследования и способствовали решению поставленных задач.

В настоящее время появляются статьи, в которых ставится под сомнение роль некоторых разработок в области фразеологической единицы, таких исследователей, как В.В. Виноградов, В.Н. Телия, В.П. Жуков, Н.М. Шанский, A.M. Бабкин и многих других. В частности, В.М. Лейчнк ставит под сомнение признак устойчивости лексико-семантического состава фразеологической единицы и приходит к выводу о том, что от такого существенного признака фразеологизма, как устойчивость, остается лишь слитность семантики всех компонентов фразеологизма в целом.

Однако, несмотря на различие во взглядах, отметим, что общим для большинства определений является наличие лингвокулиурного компонента в структуре фразеологической единицы, который и является предметом настоящего исследования. Фразеологические единицы, как и язык в целом, нуждаются в исследовании не только в плане осмысления их внутренней структуры, внутренних процессов, их функционирования и развития в языке, но и в плане изучения отражения в них материальной и духовной культуры народа — носителя языка.

Не вызывает сомнения тот факт, что язык отражает культурные компоненты того социума, в котором он функционирует. Языковая картина мира зависит от культуры народа, говорящего на данном языке, и, не в последнюю очередь, от его ментальности. Другими словами, национальный характер влияет на способы языкового кодирования.

6

Фразеологическая система языка, представляя собой форму отражения в сознании его носителей объективной реальности, системных отношений самого мира реалий, структурно воплощается во фразеологический фрагмент языковой картины мнра носителей языка, систематизирующий знания об окружающей действ ительностн и репрезентирующий зги знания средствами языковой фраземикн. Фразеологический корпус языка, являясь частью языковой картины мира, представляет собой строго упорядоченную систему фразем, каждая из которых выполняет определенные функции в процессе отражения тех или иных фрагментов окружающей действительности.

Наиболее ярко культурная самобытность языкового сообщества раскрывается во фразеологии. Фразеологическая система языка, являясь составной частью языковой системы, отражает диалектическое единство языка и культуры, языка и общества. В любой момент социального и культурного развития народа язык отражает полностью и адекватно его бытне [Кирюшкина2001].

При рассмотрении лингвокультурного аспекта фразеологии В.А. Мао лова выдвинула следующие гипотезы;

1. В большинстве фразеологизмов есть «следы» национальной культуры, которые должны быть выявлены.

2, Культурная информация хранится во внутренней форме фразеологической единицы, которая, являясь образным представлением о мире, придает фразеологизму культурно-национальный колорит [Маслова 2004].

В.Г. Гак разграничивает национально-культурную специфику фразеологической единицы, выделяя национальную и культурную специфику. По мнению автора, национальная специфика фразеологической единицы наиболее ясно выявляется при сопоставлении разных языков. Она (специфика) обусловливается двумя факторами - объективным и субъективным.

Объективный заключается в природных и культурных реальностях, свойственных жизни данного народа и не существующих в жизни другого.

Субъективный фактор состоит в произвольной избирательности, когда слова, окружающие одну н ту же реальность, представлены различно во фразеологии разных языков [Гак 1999:260].

КМ. Верещагин, ВГ. Костомаров придерживаются точки зрения, согаашо которой национальная специфика фразеологических единиц имеет троякий характер:

Они могут отражать национальную культуру комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, т.е. своими идиоматическими значениями.

Они могут отражать национальную культуру расчленение, единицами своего состава.

Они могут отражать национальную культуру своими прототипами, поскольку генетически свободные сочетания описывали определенные обычаи, традиции, подробности быта и культуры, исторические события и многое другое [Верещагин, Костомаров, 1990].

Фразеологизмы, пословицы, поговорки наиболее наглядно демонстрируют и образ жизни, и географическое положение, н историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой. Именно национально-специфические пословицы и поговорки наиболее ярко отражают национальную культуру и мировоззрение определенного народа.

При исследовании национально-культурной специфики фразеологизмов целесообразным представляется исключительно обращение к их плану содержания, так как план выражения у единиц разных языков различен по определению. В плане содержания фразеологизмов выделяются два аспекта: актуальное значение и образная составляющая. Наиболее существенным представляется изучение образной составляющей, так как, во-первых, именно здесь могут быть обнаружены нетривиальные различия между языками (набор актуальных значений, представленных во фразеологии, как известно, в достаточной степени универсален) и, во-вторых, различия такого рода скорее могут оказаться культурно мотивированными.

Национальную специфику фразеологизма чаще всего сохраняет фразеологический образ, поскольку он очень часто опирается на реалии, известные только одному народу, представителям одной нации. Национальная специфика фразеологического образа отражает образ жизни и характер народа, его историю, духовную жизнь, своеобразные традиции, обычаи и этнический быт в специальном отборе лексических компонентов той или иной фразеологической единицы.

Национальная специфика фразеологизмов того или иного языка — это многоаспектное явление, которое должно исследоваться по целому ряду параметров в процессе семантического анализа фразеологической единицы: выявление сшлеобразующих компонентов фразеологической единицы, их этимология, их семантический анализ. При этом национальная специфика того или иного фразеологизма может иметь разную степень выражения и не во всех указанных параметрах.

Итак, фразеологизмы - это воспроизводимые из поколения в поколение источники, представляющие собой семиотические системы и моделирующие результаты собственно человеческого самосознания. Национально-культурное своеобразие семантики фразеологических единиц может быть выражено частично или полностью. При сопоставлении разных языков проявляется национально-культурная маркированность фразеологических единиц. Коннотатив-ный аспект значений фразеологической единицы усваивается вместе с овладением языком, через мировидение и миропонимание. Фразеологический состав в целом играет особую, неповторимую роль в трансляции и идентификации культуры народа. Являясь культурно-маркированными знаками, фразеологические единицы воспроизводят характерологические, присущие только данной нации черты менталитета. Образное основание фразеологизмов служит средством воплощения их культурно-национальной специфики.

В нашем исследовании внимание было уделено рассмотрению внутренней формы фразеологической единицы, поскольку именно в ней хранится культурная информация, которая, являясь образным представлением о мире, придает фразеологизму культурно-национальный колорит.

По поводу внутренней формы фразеологической единицы существует мнение, согласно которому внутренняя форма присуща лишь таким фразеологизмам, которые могут быть наложены на свободное сочетание с тем же лексико-грамматическим составом. Таким образом, как отмечает A.B. Кунин, получается, что многие фразеологические единицы не имеют внутренней формы вообще, что никак не согласуется с образностью фра-

зеологнзма. Под внутренней формой принято понимать «... диахроническую связь фразеологического значения оборота и его этимологического значения». Несомненно, однако, что внутренняя форма фразеологизма является также и элементом содержательной стороны в синхронном аспекте семантики [Кунин 1974:42],

О.Н. Селиверстова (1975), A.M. Кузнецова (1980) также обращались к понятию внутренней формы как к «образному основанию фразеологизма», усматривая в ней источник экспрессивно-стилистической окраски значения и культурно-национальной специфики.

Внутренняя форма может быть живой — то есть осознаваться на современном этапе развития языка, и мертвой, которая когда-то была живой, то есть свойственной фразеологической единице в диахроническом плане. К забвению внутренней формы, демотнвации, приводит нарушение деривационной связи между фразеологической единицей и ее прототипом вследствие исчезновения обозначаемой термином реалии или искажения компонентов.

Обращение к внутренней форме фразеологической единицы (образно-метафорической или символьной в своей основе) позволит, как представляется, выявить существенные межъязыковые различия, фиксирующие несовпадения в интерпретации определенных фрагментов действительности разными языковыми сообществами, причем, по-видимому, лишь некоторые из этих концептуальных различий окажутся культурно значимыми.

Анализ лингвистической литературы позволяет выделить два подхода к определению внутренней формы фразеологической единицы: лингвистический и психологический. Нас же интересует, прежде всего, лингвистический подход, согласно которому внутренняя форма понимается как связь значения фразеологической единицы с прямыми значениями ее компонентов. Внутреннюю форму фразеологизма некоторые исследователи определяют как мотивирующую образность языковой единицы, это значение ее прототипа, с которым фразеологическое значение связано деривационными отношениями.

Внутренняя форма определяется той чертой объекта, которая кладется в основу наименования [Гак 1986]. Синтаксической основой фразеологической единицы, как правило, является словосочетание, которое обозначает не простой объект, а ситуацию. Поэтому внутренней формой фразеологизма следует считать тот аспект ситуации, который обозначает одну из ее логико-семантических сторон, на базе которой возникает значение той или иной фразеологической единицы. Н.Н. Кириллова, именуя данный логико-семантический аспект ситуации префразеологическим, называет его внутренней формой фразеологической единицы (Кириллова 1986], что не противоречит приведенному выше высказыванию В.Г. Гака. Внутренняя форма присуща лишь тем фразеологизмам, которые могут быть наложены на свободное словосочетание того же лексического состава и на его фоне дают семантический и метафорический эффекты.

Можно выделить три основные функции внутренней формы в установлении национально-культурных признаков фразеологической единицы: 1. Генетическую, 2. Мотивирующую, 3. Стилистическую.

Генетическая функция фразеологической единицы заключается в том, что внутренняя форма является постоянным источником существования фра-

зоологической единицы и проявляется не только в создании новых фразеологизмов, но и в новых значениях существующих фразеологических единиц, что приводит к образованию полисемии.

Что касается мотивирующей функции, то важно различать два плана — план порождения и план описания. Именно в плане описания внутренняя форма имеет мотивирующую функцию, т.к. исследование проводится от содержания к форме, когда значение фразеологической единицы заранее известно, и между ним и значением предметно-реальной ситуации довольно легко устанавливается логическая, мотивирующая связь. В плане же порождения фразеологического значения — от формы к значению - большинство фразеологических единиц оказывается немотивированными, т.к. их значения непредсказуемы, они не могут быть поняты без словаря. Таким образом, мотивирующая функция имеет относительный характер, так как проявляется только в плане описания.

Наличие генетической, мотивирующей и стилистической функций во внутренней форме фразеологизмов помогает более точно определить отображаемую ситуацию и понять национально-культурный характер фразеологической единицы в целом, расшифровать их смысл.

В ходе изучения теоретических вопросов фразеологической единицы значительное внимание уделяется проблеме включения в состав фразеологии пословиц и поговорок, поскольку данные языковые образования представляют собой значительную часть фразеологических единиц во французском языке Африки. Пословицы и поговорки, придавая языку особый колорит, изучаются с различных сторон и вызывают немало споров, несмотря »а то, что количество наиболее употребляемых в речи пословиц сильно сократилось за последнее время.

В настоящий момент отсутствует единый взгляд на проблему включения пословиц и поговорок в состав фразеологизмов. Одни (В.В. Виноградов, ЕЛ. Моддатаев, Л.И. ройзенэон, К.П. Сидоренко, О.С. Ахманова, Ю.А. Ру-бннчик, ГЛ. Пермяков, С.Г. Гаврин) включают пословицы и поговорки в состав фразеологии, другие (А.И. Молотков, ЕЛ. Толикина, В.П. Жуков, H.H. Амосова, А.Н. Кожин и др.) выступают против включения их в состав фразеологии, третьи (A.M. Бабкин, ВЛ. Телня, AB. Кунин, Н.М. Шанский) не столь категоричны; они полагают, что в состав фразеологии включаются не все пословицы и поговорки, а лишь те, в которых имеется какое-то переосмысление компонентов.

Сторонники первого подхода к области фразеологических единств шно-сят многие фразовые штампы, клише, типичные для различных литературных стилей, и литературные цитаты, выражения и народные пословицы и поговорки, мотивируя включение пословиц и поговорок в состав фразеологии наличием у них пяти признаков тождественных фразеологических единиц: 1) воспроизводимость в речи; 2) семантическая целостность; 3) общеупотребительность; 4) постоянство компонентного состава; 5) постоянство грамматических форм.

Другие исследователи не включают данные единства в состав фразеологии, указывая на то, что пословицы и поговорки имеют характер суждения. Они полагают, что пословицы и поговорки не могут быть носителями фразеологического значения, которое присуще фразеологизмам (смысл их может бьпъ передан только предложением, тогда как значение фразеологизма пере-

ю

дастся словом или словосочетанием), потому что в основе их целостного смыслового содержания лежат ке понятия, а суждения.

Третья группа ученых полагает, что фразеологизмами являются лишь те пословицы и поговорки, в которых имеется какое-то переосмысление компонентов, все же остальные пословицы без какого-либо переосмысления компонентов не являются фразеологическими единицами.

Мы же, по традиции, идущей от В.В. Виноградова, считаем, что пословицы и поговорки входят в состав фразеологии, так как они обладают основными признаками фразеологической единицы.

Многие исследователи отмечают двуплановость содержания пословицы, которая делает ее приспособляемой к различным речевым высказывание ям. Семантика пословицы в отличие от семантики фразеологической единицы более подвижна.,

Контекст высказывания, в котором употребляется пословица, конкретизирует ее содержание, «привязывает» к ситуации разговора. Поэтому можно утверждать, что «пословицы как фольклорный жанр во всей своей совокупности не могут явиться объектом толкования во фразеологическом словаре. «Пословицы, поговорки как фразеологизмы, обладают общим признаком — воспроизводимостью. Но причина-то этой воспроизводимости разная: фразеологизмы (как и слова) воспроизводятся как единицы, составляющие предложение, для выражения мысли и эмоционального отношения говорящего к предмету; пословицы и поговорки воспроизводятся как готовый текст, созданный народом, афористически точный, образный» [Федоров 1980:40].

Следует отметить, что среди ученых нет единства мнений о критериях разграничения пословиц и поговорок. Без этого нельзя понять причины и процесс фразеологизации этих выражений. Например, С.И. Ожегов определяет пословицу как «краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм», а поговорку как «краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословиц, законченного высказывания» [Ожегов 1995].

По определению В.П. Жукова, «пословица - краткое устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа; имеет форму законченного предложения (простого или сложного)» [БЭС 1998:379].

Одним из важнейших способов формирования фразеологической единицы в африканском варианте французского языка является калькирование.

Калькирование — это построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов.

Лингвистическая значимость калек заключается в обогащении ими словарного запаса языка без внедрения иностранной оболочки, а также в сближении образов мышления двух народов и их восприятия языковой картины мира. Источник калек - речевая практика билингвов (переводчиков, журналистов, челноков, мигрантов, туристов и др.). Кальки появляются как результат буквального перевода (поморфемного, пословного, часто с охранением особенностей чужого управления н тл.) иноязычной речи. Кальки проникают в языки незаметно, в качестве едва ощутимой речевой небрежности или смелости, и распространяются быстро.

В зависимости оттого, структура какого языкового элемента копируется, кальки делятся на словообразовательные, фразеологические и семантические, а также на так называемые полукалыси. При словообразовательном калькировании воспроизводится морфологическая структура слова. Словообразовательные кальки возникают в результате буквального перевода иноязычного слова по частям: приставки, корня, суффикса при точном повторении способа его образования и значения.

Особой формой калькирования является фразеологическое калькирование («слепое повиновение» из немецкого blinder Gehorsam: blind — слепой, Gehorsam — повиновение). В эпоху международных контактов во всех областях жизни и интенсивной переводческой деятельности языки в какой-то мере приобретают общие черты, сближаются между собой. Этот факт находит отражение и во фразеологии: возникает общий фразеологический фонд языков мира. Фразеологические кальки, т. е. обороты, появившиеся в языке в результате буквального, дословного перевода иноязычного оборота, сейчас распространены во многих языках мира и африканский вариант французского языка не является в данном случае исключением.

Иной разновидностью заимствований являются полукальки—слова или выражения, в которых объединены дословно элементы языка-донора н заимствующего языков. Полукалыси чрезвычайно распространены во французском языке Африки.

Таким образом, спорным представляется вопрос отношения калек к за* имствованиям, получивший различную трактовку в лингвистике. Ряд авторов (Г.А. Бортагаев, Л.П. Ефремов, Н.М. Шанский и др.), рассматривая кальку как передачу внутренней формы одного языка другому, не относят ее к категории заимствованных слов.

Другие исследователи (ИЛ. Арнольд, В.В. Иванов, АЛ. Матвеев, И.П. Наркевич и др.), рассматривающие кальку как заимствование внутренней формы, исходят из структуры слова в языке-источнике.

Существует мнение (JI.A. Ильина, О.В. Сычева), что возникшие под иноязычным влиянием, но созданные средствами воспринимающего языка кальки нелогично определять как иноязычия.

По мнению Ж. Багана, несмотря на существование различных точек зрения на отношения между кальками и заимствованиями, нельзя не признать, что для них характерны некоторые общие черты. В частности, фактором, объединяющим данные явления, можно считать юг тесную связь и зависимость от ситуации языкового контакта и двуязычия; сходные причины (внутренние и внешние факторы); исходным материалом для калек и заимствований служит иноязычная лексика.

Различие между кальками и заимствованиями состоит в том, что, обогащая лексику языка, те и другие действуют разными способами: при заимствовании происходит перенесение материальной формы, а при калькировании — перенесение значения. Таким образом, заимствование оказывает влияние на материальный состав языка, а калькирование - на систему лексико-семантических отношений [Багана 2004:66].

Вместе заимствование и калька представляют целостную систему заимствованной лексики французского языка Африки. Мы считаем, что фразеологические заимствования из территориальных африканских языков нельзя рас-

сматривать в полном отрыве от заимствований из региональных языков. Мы исходим из положения о том, что локальные варианты фразеологизмов являются принадлежностью африканской культуры и как таковые есть элементы единой языковой ситуации африканского континента наряду со всеми африканскими языками. Эти варианты фразеологизмов, являясь принадлежностью африканской культуры и единой языковой ситуации африканского континента, участвуют в общих процессах интерференции среди африканцев.

Так как африканские лингвисты зачастую дают буквальный пословный перевод иноязычного оборота, то, по нашему мнению, территориальные фразеологические единицы в большинстве своем можно рассматривать как кальки.

В Главе 2 «Особенности фразеообраэования во французском языке Африки» освещаются проблемы, связанные с языковой ситуацией на Африканском континенте и выявляется этнокультурная специфика функционирования фразеологических единиц в территориальном варианте французского языка, а также представлены результаты их анализа.

При рассмотрении языковой ситуации в Африке следует иметь ввиду, что, несмотря на слабую заселенность территорий, здесь наблюдается большое языковое разнообразие. Поражает удивительная многочисленность языков,

С функциональной точки зрения нам представляется возможным разделить местные языки на две фундаментальные группы согласно выполняемым функциям: языки внутриэтнического и межэтнического общения. Французский язык официальный, но не национальный, а импортированный под эту классификацию не попадает.

В Африке каждому этносу соответствует один или несколько языков, с помощью которых осуществляется внутрютническая коммуникация. Как правило*, это родной язык, определяющий принадлежность индивида к данному этносу. Этот язык служит средством коммуникации между членами этноса и является фактором, определяющим целостность и самобытность языковой группы. Чужим считается каждый, не владеющий языком этноса.

Языки внутриэтнического общения, более чем языки межэтнического общения, связаны с территорией, историей и традиционной культурой говорящих на них этнических общностей. Родные языки служат внутрисемейному общению и общению близких людей, но они полностью исключаются из публичной области и не связаны с продвижением по социальной лестнице. Язык внутриэтнического общения используется главным образом в устной неофициальной речи.

В условиях крайней лингвистической раздробленности языки межэтнического общения, наряду с французским и другими европейскими языками (английским, португальским), выступают в качестве средств общения, используемых на региональном уровне. Эти языки играют важную роль во всех ситуациях двуязычия: каждый образованный африканец владеет, по меньшей мере, одним языком межэтнического общения.

В последние годы во многих странах некоторые межэтнические языки объявлены национальными, и африканскими властями проводится политика, направленная на их развитие и придание им более высокого статуса. Со временем эти языки могут занять положение социально-политического превосходства. Некоренные носители языка межэтнического общения, как правило,

13

используют сто в качестве второго в пределах определенной географической области. Для представителей малых этнических групп, проживающих в городе, этот язык может стать основным. В любом случае основная функция языка межэтнического общения состоит в том, чтобы облегчить и упорядочить процесс коммуникации между членами разных этнических групп.

Что касается французского языка, то в Африке он представлен своим территориальным вариантом.

В Африке французский язык не является родным для местного населения и не представляет собой основу для национально-этнической идентификации. В качестве средств общения, с которыми определяют свою этническую принадлежность африканцы, выступают автохтонные языки. Варианты французской речи на Африканском континенте нельзя назвать национальными, так как французский язык на данной территории используется лишь как неродной язык отдельных слоев общества. Французский язык выполняет важные функции межэтнического и межгосударственного общения, а также языка образования, науки, современного производства, средств массовой информации.

В одних странах французский язык является единственным государственным языком, в других используется в качестве государственного наряду с другими «импортированными» языками (например, английским в Камеруне), в третьих — наряду с местными языками (Бурунди, Руанда, Чао, ЦАР, Джибути).

Современный французский язык Африки - это симбиоз нескольких языков, а именно: стандартного французского, других европейских и местных африканских языков. Одним из ключевых понятий при изучении национально-культурной специфики французского языка Африки является африканизм, то есть языковое явление, которое свойственно исключительно французскому языку Африки.

Анализируя языковую ситуацию африканских стран, отметим, что в настоящее время исследователям более подходящим и объективным в отношении французского языка представляется термин «привилегированный язык».

Таким образом, вышесказанное позволяет сделать вывод о том, что важной особенностью языковой ситуации на Африканском континенте является существование билингвизма и мультилингвизма.

Билингвизм в Африке отражен как в собственно африканской диглоссии «африканские языки внутризтнического общения // африканские языки межэтнического общения», так и в афро-европейской диглоссии «африканские языки // европейские языки» [Клоков 2О03].

Французский язык играет значительную роль в жизни африканского общества и часто воспринимается его представителями как собственный язык. В этом не было бы ничего особенного, если бы французский язык стал родным языком африканцев. В нашем случае, речь идет о территориальном варианте, отличительная черта которого состоит в том, что он не является родным для говорящих и сосуществует с автохтонными языками.

В связи с этим возникает вопрос — насколько французский язык способен передать и выразить африканскую культуру?

Французский язык не удовлетворяет потребности африканцев в понимании и самовыражении. У них всегда присутствует чувство принадлежности к другой культуре, которую французский язык не может ни понять, ни выразить.

Обнаружив, что язык недостаточен для выражения собственного «я», собственной жизни и культурных ценностей, личность оказывается в тупике. Но как только язык начинает обслуживать другую культуру, он в любом случае недостаточен. Так и французский язык не может адекватно передать африканскую идею, выразить африканскую культуру.

Для современной лннгвокультурологин важной является проблема участия языка в усвоении чужой культуры. На наш взгляд, не менее очевидна проблема, связанная со своеобразным развитием языка, призванного обеспечивать чужую культуру, или, другими словами, с влиянием новой культуры на язык.

Африка — идеальная арена для исследования проблем национально-культурной специфики французского языка, так как африканская культура сильно отличается от европейской (в частности, французской) культуры.

Анализ этнокультурной специфики функционирования фразеологических единиц позволил выделить два типа фразеологизмов во франкоязычных странах Африки: общефранцузские фразеологические единицы и фразеологические африканизмы. Данную типологию можно представить в виде сле-

Многочисленные французские словари дают нам наиболее полную картину состояния общефранцузских фразеологизмов. Они употребляются во французском языке Африки, как и в стандартном французском языке, без каких-либо изменений в их лексико-семантическом и морфосинтаксическом составе. Например, gagner son pain/son bifteck, qui va loin prépare sa monture, tel père, tel fils, chercher midi à quatorze heures, quand les poules auront des

dents, garder le Ut, ça vient de mon coeur, courir comme un lièvre, il ne faut pas reveiller le chat qui dort, il ne faut pas courir deux lièvres à la fois, il ne faut pas juger les gens sur l'apparence, manger comme un tigre >i другие.

Следует отметить, что указанные общефранцузские фразеологизмы используются в большинстве случаев акралектом, т.е. наиболее образованными слоями населения, приближенным к стандартному французскому языку. Однако необходимо уточнить, что и мезолект (менее образованные слои населения), и базилект (люди без образования) также используют общефранцузские фразеологизмы, но в данном случае происходят существенные фонетические искажения. Так, например, общефранцузский фразеологизм qui veut edler loin, prépare sa monture может произноситься qui veut aller loin, prépare sa montire, так как звук [y] представляет определенную сложность для африканцев, которые еще и совершают ошибку, состоящую в деназализации носовой гласной и переносе носового признака на последующий согласный [nú "ty:R]; общефранцузский garder le lit может также видоизменяться следующим образом: galéder le lit, французская фонема [RJ отсутствует в языке банту и поэтому во французской речи заменяется звуком [1] и, кроме того, здесь имеет место добавление звука или группы звуков в середине слова.

Кроме фонетических особенностей, наблюдаются и изменения в стилистических регистрах. Например, вместо глагола manger — «есть» (нейтральный стиль) африканцы больше используют bouffer — «жрать» (просторечие): таким образом, общефранцузский фразеологизм manger comme un tigre меняется на bouffer comme un tigre.

Бесспорно, в каждом языке среди фразеологических единиц существует иного специфических и по форме, и по мотивировке, и по значению. Это своеобразие находит свое выражение в метафорическом значении фразеологических единиц, которое они приобретают в процессе использования малообразованными африканцами. Во французском языке Африки представлены общефранцузские фразеологизмы, как сохраняющие свои оригинальные значения, так и претерпевшие семантические изменения, что и приводит в дальнейшем к гибридизации. В африканском варианте французского языка ряд фразеологизмов сформировался на базе общефранцузских, где один из компонентов является лексическим африканизмом. В данном случае африканские реалии уподобляются общефранцузским по внешним, функциональным, ассоциативным признакам называемых объектов. Данные фразеологические единицы под влиянием привычных ассоциаций и местного африканского фольклора трансформировались в вариантные по отношению к стандартному французскому языку. Так, общефранцузский фразеологизм gagner son pain/son bifteck во французском языке Африки приобретает форму gagner son mil/son couscous/son manioc — (букв, зарабатывать на просо/кускус/манноку) — «зарабатывать на жизнь», так как просо, кускус и маниока являются основными продуктами питания африканцев.

Показателем принадлежности человека к определенной национально-культурной общности и определенной географической среде могут служить фоновые знания. Например, сравнительный оборот blanc comme la noix de coco — «белый как кокосовый орех» указывает на географическую принадлежность говорящего к Африке. Для французов, бельгийцев, канадцев и швейцарцев более привычным в этом случае будет сравнение со снегом, с полотном, со стеной

и даже с мертвенной бледностью blanc comme la neige - «белый как снег», blanc comme un linge — «бледный как полото», Ыапс comme un mur — «бледный как стена», blanc comme un mort—«бледный как смерть».

Наряду с вариантными фразеологическими единицами в африканском варианте французского языка существуют гибридные, не имеющие аналогов в стандартном французском языке, которые включают в свой состав лексику, непосредственно заимствованную из местных языков.

Проведенный анализ показал, что в данной группе существуют две подгруппы фразеологических единиц: территориальные, представляющие собой наиболее многочисленную подгруппу и использующиеся только в одной стране, и региональные, менее многочисленные и свойственные определенному региону. Здесь необходимо отметить, что территориальные и региональные фразеологизмы взаимодействуют, дополняя друг друга. Следует подчеркнуть, что французский язык в Африке заимствует фразеологизмы из местных языков, осуществляя их дословный перевод, т.е. можно говорить о фразеологическом калькировании. По выполняемой в языке функции и по степени слитности компонентов в составе фразеологизма, фразеологические африканизмы могут также отличаться друг от друга.

Анализ фразеологических африканизмов позволяет говорить о том, что они могут иметь две особенности: синонимию и вариативность.

У многих народов Африки, не состоящих в родстве, не общающихся друг с другом, находящихся на различных ступенях развития, можно обнаружить одинаковые по смыслу фразеологические африканизмы. Например, синонимические фразеологические африканизмы, имеющие общий компонент - название частей тепа или внутренних органов человека с лексемой coeur: refroidir son coeur (Того) — (букв, охлаждать сердце) — «успокаиваться»; trapper son coeur (Кот дИвуар) — (букв, закрывать сердце) — «успокаиваться»; laisser souffler son coeur (Бенин) - (букв, дать передохнуть сердцу)—«успокаиваться».

Вариантность структуры непосредственно зависит от характера мотивировки фразеологизма и от степени спаянности компонентов. Существуют варианты фразеологических африканизмов, в которых спаянность компонентов достаточно велика. Согласно А.Г, Назаряну, если фразеологические варианты обладают единством образа, восходят к одному источнику и по смысловому содержанию равноценны, то количество их значений, как правило, также совпадает. Обычно новое значение фразеологического африканизма распространяется на его варианты. Однако наблюдаются редкие случаи, когда такое значение развивается только у одного варианта, в результате чего последний образует отдельное значение в рамках полисемантического фразеологического африканизма, продолжая по-прежнему оставаться вариантом этого фразеологического африканизма в его первом (или предыдущем) значении. Например, словосочетания faire zonzing à qn и faire son zonzing à qn (ДРК) [N'Sial 1993] {zonzing от африканского глагола zonza — «говорил.» + английский суффикс -btgy, имеющие одинаковую образную основу, являются вариантами фразеологического африканизма со значением «договариваться». Но второй вариант имеет еще и другое значение «ухаживать за кем-либо», которое не свойственно первому варианту. В этом значении faire son zonzing à qn естественно не входит в вариантные отношения с формой faire zonzing à qn.

Особенность фразеологических африканизмов проявляется как в общефранцузских, так и во фразеологизмах французского языка Африки. Со-

гласно выполняемой фразеологическим африканизмом функции фразеологизмы во французском языке Африки делятся на две большие труппы: фразеологические африканизмы с номинативной функцией и фразеологические африканизмы с коммуникативной функцией.

К классу номинативных фразеологических африканизмов относятся фразеологизмы, обладающие номинативной/назывной функцией, т.е. они могут обозначать предметы, явления, качество, состояние и тл. В отличие от коммуникативных фразеологических африканизмов, номинативные фразеологические африканизмы выступают в предложении в качестве членов предложения. Выделение номинативных фразеологических африканизмов основано на их соотнесении (но не отождествлении) со словом, как со знаменательной частью речи, что позволяет разделить их на соответствующие лекси-ко-грамматические разряда: субстантивные, адъективные, глагольные.

К субстантивным фразеологическим единицам в разряде номинативных фразеологизмов относятся фразеологические единицы, выполняющие в предложении функцию подлежащего или дополнения. Например, un nez long - (букв, длинный нос) - «любопытный человек»; un ventre à légumes - (букв, живот с овощами) — «пузатый человек»; un homme à deux bouches — (букв, человек с двумя ртами) — «лжец» [Mfoutou 1995].

К разряду адъективных фразеологических единиц относятся фразеологизмы, содержащие в себе атрибутивное значение: coeur haut - (букв, высокое сердце) — «тревожный, озабоченный»; coeur double — (букв, двойное сердце) - «двусмысленный».

В Африке обнаруживается множество глагольных фразеологических единиц. Глагольные фразеологические единицы французского языка Африки служат для передачи оценочной характеристики предмета, в результате чего глагольные свойства данного фразеологизма ослабевают, тогда как значения других компонентов, напротив, усиливаются: avoir tes yeux (региональный) — (букв, иметь глаза) — «быть внимательным»; faire dormir l'oeil (региональный) - (букв, усыплять глаза) - «быть бесхарактерным».

Наиболее интересными для рассмотрения в рамках данного исследования представляются состав и структура фразеологических африканизмов. Для нас важным является положение, согласно которому человек представляет собой часть реального мира и рассматривается с позиций: «внутренний» человек и «внешний» человек.

Тематический блок «Человек» включает в себя несколько групп, одной из которых является внешний облик. Данный тематический блок является ключевым для нашего исследования, поскольку лексем, обозначающих внутренние органы, сравнительно небольшое количество. Это объясняется тем, что африканцы чаще упоминают то, что могут воспринимать через зрительный анализатор, т.е. видеть. Единственное противоречие в данном случае наблюдается в употреблении лексем coeur — «сердце» как внутреннего органа и sang — «кровь» как внутренней среды организма. Однако при более подробном изучении данное положение проясняется, т.к. африканцы не воспринимают сердце исключительно как внутренний орган, как это происходит в Европе. Сердце для жителей Африки символизирует весь облик человека, включая его внешность, речь, поступки, образ жизни, стороны характера. Это орган, в котором, по мнению африканцев, располагаются воля, смелость,

IS

внимательность, искренность, миролюбие, упрямство, сдержанность, совесть и прочие чувства: Le coeur n'est pas un genou que l'on peut plier (ту кулер / Сенегал) — (букв, сердце — это не колено, которое можно согнуть) — «Сердцу не прикажешь». Si le coeur est blessé, le sang coule au-dedans (нгомб / Республика Конго) — (букв, если ранено сердце, кровь течет внутрь) — «Внутренние переживания не всегда видны» [Massoumou 2001:141]. Un beau corps peut cacher un mauvais coeur (агни 7 Кот д'Ивуар) - (букв, красивое тело может скрывать плохое сердце)—«Внешность обманчива» [Kourouma 2003].

Лексема sang - «кровь» (как внутренняя среда организма) входит в сравнительно небольшое число фразеологических африканизмов, поскольку кровь не является ни частью тела, ни вну1ренним органом, а лишь средой организма. Кровь для африканцев связана с негативом. Например, tirer le sang -(букв, тянуть кровь) — «мучить, терзать»; avoir mauvais sang - (букв, иметь плохую кровь) - «быть плохим, злым человеком».

Лексика, обозначающая части тела человека, предстает как активный участник процессов фразеообрззовання во французском языке Африки, о чем свидетельствует большой пласт фразеологических африканизмов, выявленный в результате обследования лексико- и фразеографических источников.

В ходе анализа фактического материала мы отобрали 21 лексему, которая характеризует внешний облик человека. Это la tete — «голова», les yeux -«глаза», le nez — «нос», la bouche — «рот», le front — «лоб», le visage — «лицо», les cheveux — «волосы», les lèvres — «губы», la joue — «щека», l'oreille — «ухо», te cou — «шея», le corps — «туловище», te bras — «рука», la main — «кисть руки», le doigt — «палец», te ventre - «живот», la poitrine - «грудь», te dos — «спина», la jambe — «нога», le pied — «стопа», le genou — «колено». Для более подробного изучения указанные лексемы были структурированы и распределены на 4 подгруппы.

1. Приведем состав подгруппы tête — «голова», В данную подгруппу входят такие лексемы, как les yeux - «глаза», le nez - «нос», ta bouche — «рот», le front — «лоб», le visage — «лицо», tes cheveux -«волосы», les lèvres - «губы», la joue - «щека», l'oreille - «ухо».

2. Подгруппа corps — «туловище» включает в себя такие лексемы, как le ventre — «живот», ta poitrine — «груда», le dos — «спина».

3. Следующей подгруппой является bras — «рука» с входящими в нее лексемами: la main— «кисть руки», les doigts - «пальцы».

4. И, наконец, последняя подгруппа jambe - «нога», в которую входят следующие лексемы: le pied — «стопа», les genoux - «колени», les doigts — «пальцы».

Проведенный анализ показал, что доминантой в данной группе являются соматизмы, характеризующие внешний облик человека: tête, ventre, dos, yeux, bouche. При анализе указанных фразеологических африканизмов было выявлено, что такие значения, как richesse, démesure, évidence, malheur, solidarité, débrouillardise, встречаются наиболее часто.

В своем разнообразии фразеологические африканизмы, содержащие в себе абстрактные понятия, не уступают по численности фразеологическим африканизмам с наименованиями частей тела. В данную группу входят следующие понятия; mort ф — «смерть», vie ф — «жизнь», amour (m) - «любовь», amitié ф — «дружба», intelligence ф — «ум», colère (f) — «гнев», peur ф —

«страх», vérité (f) - «правда», tendresse 0 - «нежность», maleur (m) - «зло» и многие другие.

Каково отношение современных африканцев к смерти? По сравнению с Европой, где человек умирает по каким-либо объективным причинам, в Африке происходит несколько иное. Африканцы считают, что человек умирает не естественной смертью, а под действием колдовских чар.

Одно из распространенных выражений в Африке manger quelqu 'un (от кнконго dia mu ntu и от лингала ко lia motó) - «сглазить, извести человека с помощью колдовства» — отражает традиционное африканское понятие о том, что человек не может умереть сам по себе, а всегда должен существовать виновник, который якобы навел порчу. Как правило, виновного ищут среди представителей старшего поколения семьи умершего. Хотя многие традиции канули в Лету, данное представление продолжает существовать и по сей день. Например:

Si ce sorcier ne laisse pas mon fils tranquille, s'il finit par le manger, je ferai tout pour qu'il aille lui tenir compagnie sous terre [Tchichelle 1986:136]. — Если этот колдун не оставит моего сына в покое, если он его съест, я сделаю все, чтобы он ему составил компанию на том свете,

В Африке существует множество фразеологических африканизмов о смерти с различными значениями, которые относятся к различным подгруппам. Африканцы считают, что умерший всегда хороший («о покойниках не говорят плохо»), но если человек при жизни был очень плохим, злым и т.д., после смерти о нем говорят, используя метафорический перенос: человека обозначают животным. Это объясняется тем, что отношение к животным в Африке неоднозначно, смерть животного не вызывает у африканцев страдания. Поэтому у тела плохого человека не будет окружающих, которые смогли бы сидеть и оплакивать его. В ДРК и даже в целых регионах можно услышать: la mort de ia poule n'a pas de funérailles — (букв, смерть курицы не имеет похорон), la mort du chien n'a pas de funérailles [N'Sîal 1993: 91] -(букв, сметь собаки не имеет похорон) - «плохих людей не оплакивают».

Максимальной фразеологической активностью обладают фразеологические африканизмы — фаунонимы. Фразеологические африканизмы, имеющие в своем составе названия животных и птиц, занимают значительное место среди общего числа фразеологических африканизмов. Многие из них относятся к архаичным пластам фразеологии. Семантика большинства зооним-ных фразеологических африканизмов связана с характеристикой человека. Например, компаративный фразеологический африканизм gracieuse comme une gazelle — (букв, грациозна как газель) - «грациозная женщина» чаще всего употребляется в литературной речи. В Африке название хорошо известного вида местной фауны gazelle традиционно ассоциируется с образом женщины, символизирует женскую красоту и легкость. A. Ngoye в своем произведении «Agence black Bafoussa» описывает танцующую женщину следующим образом: Une gazelle qui court sur te sable [Ngoye 1996].

На Африканском континенте традиционные религиозные верования способствовали развитию ассоциативного смысла у таких природных явлений, как foudre — «гроза» и ее атрибута — tonnère - «гром». Эти явления при помощи метафорического переноса стали обозначать в африканском варианте французского языка божество, представляемое в виде фантастического барабана, держащее в зубах топорик в форме полумесяца, который изображает молнию.

20

Культ Грома в Африке является причиной употребительности в африканском варианте французского языка таких, несвойственных общефранцузскому варианту фразеологических единиц, как Couvent de la Foudre [Чередниченко 1983] — «Храм Грома», pierre de foudre — «громовой камень» и др., обозначающих атрибуты этого культа. Название pierre de foudre присваивается некоторым разновидностям каменных топоров. Это связано с тем, что, согласно местным представлениям, Гром для уничтожения дерева, человека или здания бросает в него свой топор, который затем торопится поднять, спускаясь на землю, однако, торопясь вернуться на небеса, забывает топор, которым впоследствии овладевают люди. Этот священный предмет используется в ритуале заключения кровного союза, чтобы помешать ложной клятве или нарушению клятвы.

Если фразеология французского языка Франции свидетельствует о множественных особенностях европейской цветовой символики, то в Африке принята следующая символика красного, черного и белого цветов: красный символизирует злобу, черный — горечь, печаль; белый — радость, доброту, чисгспу, невиновность. Например, в Бурунди существует фразеологический африканизм on ne porte pas Je blanc sur le noir — (букв, не носят белое на черном) - «грусть обычно прячут под улыбкой». Черный цвет для африканцев - это символ африканской культуры: être femme noire — (букв, быть черной женщиной) — «быть африканкой». Через обозначение белого цвета чало передаются негативные реакции со стороны традиционалистов в отношении молодых африканцев, одевающихся на европейский манер, перенявших западный образ жизни и отказывающихся от собственно африканских жизненных ориентиров. К таким людям часто применяют эпитет Blanc - «белый» в значении «африканец, игнорирующий традицию» или их называют черно-белыми: Blanc-Noir (ДРК), tuba noir (Западная Африка), mundéîê-ndombé (ДРК, Республика Конго).

Во всех языках мира имена собственные (личные) во фразеологических единицах употребляются достаточно часто. Во французском языке Африки также имеются фразеологические африканизмы, которые содержат имена собственные. Это является особенностью калькирования из языка линпща, так как в других языках банту количество фразеологических африканизмов с личными именами не столь значительно. В ходе анализа выявлена следующая классификация фразеологических африканизмов с именами собственными:

1. Фразеологические африканизмы, в состав которых входят африканские имена: Belinda est née le dimanche, le jour où Dieu se repose [Kourouma 2003] — (букв. Белинда родилась в воскресенье, в день, когда Бог отдыхает) — «Белинда родилась в рубашке».

2. Фразеологические африканизмы, в состав которых входят европейские имена: Andélée (André), les mots sucrés, fait dormir les gens par de simples paroles [Cabakulu 2003] — (букв. Андре, сахарные слова, убаюкивает людей простыми словами) — «Сладкие речи и змею из норы выманивают».

Анализ исследованного материала показал, что при формировании новых фразеологических африканизмов используются многочисленные суффиксы, которые придают различные оттенки значения сформированному фразеологическому африканизму.

Префиксы в формировании новых фразеологических африканизмов участвуют в меньшей степени. Это связано с тем, что африканцы предпочи-

тают ставить впереди глагол, который не позволяет в полной мере сочетаться с префиксом, хотя их использование показывает экспрессивно-оценочный замысел говорящего относительно сложившегося положения вещей (avoir une sous-région (Камерун) - (букв, иметь административное подразделение) -«иметь любовницу»).

Как показывает исследованный материал, чрезвычайно продуктивным суффиксом при формировании новых фразеологических африканизмов является -eur/euse, который служит для образования фразеологических африканизмов с уничижительным н комическим оттенком (être jobeur (региональный) — (гибрид из английского и французского языков: англ.уой - «работа» + фр. -еж ) - (букв, быть работником) - «быть работником»), и суффикс -age, типичный для молодежной и фамильярной речи с уничижительным оттенком или сигнализирующий о принадлежности к субстандарту (faire le dombage (Конго) — (гибрид из башу (лари) и французского языка: лари domba — «прыгать») — (букв, совершать прыжки на месте при молитве) — «молиться»).

Суффикс английского происхождения участвуя в формировании новых фразеологических африканизмов, образует фразеологизмы, обозначающие частое повторение одного и того же действия. Данный суффикс используется в молодежной речи, образуя арготические фразеологические африканизмы (faire le couling (ДРК)—(гибрид из французского и английского языков: фр. couler «течь» + англ. -ing)—(букв, течь)—«завалить кого-либо на экзамене»).

Попытка семантизировать фразеологические африканизмы позволяет сделать вывод о том, что достаточно эффективным и распространенным средством выражения субъективного отношения к окружающей действительности являются разнообразные словообразовательные модели, характерные для стандартного французского языка. Хотя в основе словообразования при формировании фразеологических африканизмов лежит творческий подход к использованию языковых ресурсов, в основном они используют традиционный инвентарь языковых средств.

В Заключении подводятся итоги и формируются основные выводы исследования. Проведенное исследование специфики фразеологических африканизмов в территориальном варианте французского языка показало, что фразеологические африканизмы являются живой системой языка. Несмотря на то, что они отличаются большой устойчивостью в сохранении старых форм по сравнению с другими сочетаниями слов, тем не менее, они подвержены языковым изменениям в их грамматической, лексической и фонетической структурах и одновременно сохраняют в себе устаревшие слова, архаические формы и синтаксические конструкции.

Проведенное исследование специфики фразеологических африканизмов в территориальном варианте французского языка позволяет сделать вывод об исключительной экспрессивности фразеологических африканизмов, что является домииатной чертой данного языкового материала.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях;

1. Останкова В.Ф. Специфическая реализация лексических единиц во французском языке Конго (на материале английских заимствований) /

В.Ф. Осташкова // Межкультурная коммуникация: современные тенденции 1 опыт: Материалы Всерос. науч.-практ. конф. - Нижний Тагил: Изд-и НТГСПА, 2003.-С. 10-14.

2. Осгаккова В.Ф. Французский язык в Африке - иностранный язык? / В.Ф. Останкова // Проблемы прикладной лингвистики: Материалы Междунар. науч.-практ. конф.—Пенза: Иэд-во Пенз. гос. пед. ун-та, 2004. - С. 238-240.

3. Останкова В.Ф. Фразеологическая вариативность во французском языке Африки / В.Ф. Останкова // Фундаментальные и прикладные исследования в системе образования: Материалы Межцунар. науч.-практ. конф. -Тамбов: Изд-во Тамбов, ун-та, 2005. - С. 142-145.

4. Останкова В.Ф. Национальное своеобразие пословиц и поговорок во франкоязычной Африке / В.Ф. Останкова // «Степановские чтения V: Язык в современном мире»: Тезисы докладов и сообщений Междунар. конф. - М.: РУДН, 2005. - С. 191-194.

5. Останкова В.Ф. Семантический анализ фразеологических африканизмов с лексемой «соеш» / В.Ф. Останкова // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков: Материалы Всерос. науч. конф. - Тольятти: Иэд-во ТГУ, 2005. -С. 114-117.

6. Останкова В.Ф. Специфические черты функционирования фразеологизмов стандартного французского языка во французском языке Африки / В.Ф. Останкова // Современные парадигмы лингвистики: традиции и инновации: Материалы Междунар. конф. - Волгоград: Иэд-во Перемена, 2005. - С. 453-458.

7. Останкова В.Ф. Метафорический перенос как основание образного понимания фразеологического африканизма / В.Ф. Останкова // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты: Межиуз. сб. науч. тр. -Тверь: Изд-во Твер. гос.ун-та, 2006. - С.133-144.

8. Останкова В.Ф. Семантический анализ фразеологических африканизмов с лексемами, обозначающими абстрактные понятия / В.Ф. Останкова // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: Материалы Междунар. науч. конф. — Белгород: Изд-во БелГУ,200б. - С. 98-103.

9. Останкова В.Ф. Особенности национальной культуры и ее взаимодействие с французским языком на территории Африканского континента / В.Ф. Останкова II Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России: Материалы Всерос. науч.-практ. конф. - Ульяновск: Иэд-во Студия печати, 2006.-С. 103-106.

10. Останкова В.Ф. Семантический анализ фразеологических африканизмов с лексемой «МогЬ> / В.Ф. Останкова // Научная мысль Кавказа. Приложение. - 2006. - №10. - С. 324-327.

Статья под №10 соответствует списку ВАКа.

Пошисаио * печт 30.10.2004. Форшт 60х&4/16. Гарнитура Тшп Копил. Усл. п. л. 1,0. Тцшс 100 экз. Заказ 258. Идатеяьспо Белгородского государственного унпверепета 308013, г. Белгород, ул. Победы, 85

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Останкова, Валентина Федоровна

ВВЕДЕНИЕ

СОДЕРЖАНИЕ

Глава 1. ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ

ФЕНОМЕН.

1.1. Языковая картина мира и лингвокультурный аспект фразеологии.

1.2. О внутренней форме фразеологических единиц.

1.3. Проблема вкшоче1 1ия в состав фразеологии пословиц и поговорок.

1.4. Калькирование как источник обогащения фразеологического запасаязыка.35 Выводы.

Глава 2. ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕООБРАЗОВАНИЯ

ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ АФРИКИ.

2.1. Языковая ситуация и функциональные характеристики языков франкоязычных стран Африки.

2.2. Типологические характеристики фразеологических африканизмов.

2.3. Общефранцузские фразеологизмы.

2.4. Фразеологические африканизмы.

2.4.1. Синонимия и вариативность фразеологического африканизма.

2.4.2. Функции фразеологического африканизма: номинативная и коммуникативная.

2.5. Структура и состав фразеологического африканизма.

2.5.1. Соматизмы в составе фразеологических африканизмов.

2.5.2. Корпус наименований с абстрактными понятиями.

2.5.3. Фразеологические единства, отражающие названия предметов быта.

2.5.4. Фразеологизмы - фаунонимы.

2.5.5. Фразеологемы цветообозначения.

2.5.6. Фразеологические африканизмы, содержащие имена собственные (личные).

2.6. Этнокультурная специфика инновационных фразеологических африканизмов и принципы их ассимиляции.

2.6.1. Локальное словообразование как способ формирования и функционирования фразеологических африканизмов.

2.6.2. Формирование фразеологических африканизмов при помощи словосложения.

Выводы.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Останкова, Валентина Федоровна

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению национально-культурных особенностей фразеологии. В современной лингвистике вопросы фразеологического фонда языка являются одновременно традиционными и актуальными, так как фразеологизмы интересны тем, что они несут в себе совокупный опыт, содержат структуры обыденного, житейского сознания, отражают национально-культурную специфику языка.

Данная работа выполнена в русле контактной лингвистики, относительно нового направления в языкознании, сформировавшегося лишь к концу XX века. Одной из важнейших задач контактной лингвистики или другими словами языковых контактов является изучение процессов языкового взаимодействия. И хотя взаимовлияние языков было отмечено еще во времена античности, детальное изучение этого явления и его результатов оказалось возможным лишь недавно.

В последнее время проблема функционирования французского языка (далее ФЯ) в странах Африки вызывает живой интерес у исследователей как в отечественном, так и в зарубежном языкознании. Особое внимание привлекают вопросы этнокультурной специфики фразеологического состава территориальных вариантов ФЯ данного континента. Тем не менее, проблема определения и описания фразеологической единицы (далее ФЕ) во франкоязычных странах Африканского континента не получила еще широкого освещения. Это связано, прежде всего, с недостаточно глубоким изучением лексикологии местных языков, которые в большинстве своем являются источниками фразеологических африканизмов (так, мы в нашем диссертационном исследовании, вслед за А.И. Чередниченко (1983), будем называть ФЕ, характерные для территориальных вариантов ФЯ Африки). В зарубежном и в отечественном языкознании изучением отдельных аспектов фразеологических африканизмов (далее ФА) занимались и занимаются М. Дафф, Л. Дюпон-шель, М. Кабакулу, А. Кеффелек, А. Курума, С. Лаффаж, Ж-П. Макуту

Мбуку, О. Массуму, Н.Н. Нгалассо, А. Ниангуна, С. Нсьяль, Ж. Багана, В.Т. Клоков, Н.С. Найденова, С.Г. Сахадзе, А.И. Чередниченко. Между тем, многие вопросы в данной тематике еще только ждут своего решения.

Актуальность исследования фразеологических африканизмов в территориальном варианте ФЯ связана, в первую очередь, с повышенным интересом к проблеме распространения и функционирования французского языка вне пределов исконной территории. Изучение фразеологии позволяет более четко выявить национально-культурную специфику французского языка Африканского континента.

Кроме того, актуальность работы обусловлена необходимостью обновления исследовательского аппарата контактной лингвистики путем привлечения новейших разработок в области фразеологии территориальных вариантов ФЯ.

Предметом исследования являются черты национально-культурной специфики фразеологизмов в территориальном варианте ФЯ Африки.

Объектом исследования выступают фразеологические африканизмы, появляющиеся в Африке под влиянием этнолингвистических и социокультурных условий. В данном исследовании рассматриваются территориальные ФА в совокупности с региональными ФЕ (далее РФЕ) Центральной Африканской Республики (ЦАР), Габона, Демократической Республики Конго (ДРК), Конго, Кот-д'Ивуара, Камеруна, Сенегала, Того, Бенина.

Целью данного исследования является выявление состава, структуры и семантических особенностей ФА, а также специфики их образного компонента.

В соответствии с намеченной целью при проведении исследования предполагается решить следующие задачи:

1) рассмотреть теоретические вопросы фразеологии, позволяющие раскрыть сущность ФА;

2) определить пути и источники преобразования фразеологизмов в территориальном варианте французского языка Африки;

3) выявить механизмы формирования ФА;

4) осуществить анализ ФА различных фразеологических полей («Части тела», «Представители флоры и фауны», «Явления природы», «Цве-тообозначение», «Предметы быта», «Абстрактные понятия», «Имена собственные»);

5) выявить особенности национально-культурной специфики ФА данных фразеологических полей.

В работе нашли применение следующие методы исследования: метод лексикографического отбора, заключающийся в анализе письменных источников (художественных произведений африканских авторов, материалов прессы и научных статей) на наличие в них фразеологизмов; описательный, используемый в данной работе для установления специфики реализации фразеологических единиц франкоязычным африканским населением; индуктивно-дедуктивный метод, позволяющий осмыслить и обобщить соответствующий теоретический и практический материал; метод компонентного анализа, позволяющий раскрыть структуру лексического значения; сравнительно-сопоставительный метод, направленный на выявление различий в образовании и использовании фразеологизмов во французском языке Африки и во французском языке Франции; статистический, а также метод тематической классификации и словообразовательный анализ.

Материалом исследования послужили фразеологические, лингвост-рановедческие, энциклопедические словари, а также ряд словарей французского языка стран «Черной» Африки, научные публикации, материалы африканской прессы, художественные тексты, монографические исследования. В результате проведенной работы было выявлено около 3 500 ФА, регулярно используемых в территориальных вариантах ФЯ африканских стран.

Научная новизна нашего исследования состоит в том, что в нем впервые выделяются в отдельный объект изучения фразеологизмы во французском языке Африки и проводится их комплексное исследование. На основе сопоставительного анализа выявляется взаимодействие национально-культурных и собственно языковых факторов, влияющих на процесс формирования ФА.

В исследовании впервые рассматриваются ФА в тесной связи со структурной дифференциацией африканского общества и территориальным разнообразием франкоязычного ареала «Черной» Африки. Кроме того, в различных странах выявляются схожие, но далеко не идентичные ФА. Автором определяются новые способы образования ФА на современном этапе в территориальном варианте ФЯ Африки.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Сегодня территориальный вариант ФЯ испытывает интенсивное влияние местных языков, что выражается, в частности, в проникновении и закреплении в нем автохтонных фразеологических единиц.

2. В территориальном варианте французского языка вычленяются две условные группы фразеологизмов: общефранцузские ФЕ и фразеологические африканизмы.

3. Большинство фразеологизмов в той или иной мере претерпевают лексико-семантические, фонетические и грамматические изменения в результате воздействия системы местных языков.

4. В основе лексико-семантических особенностей вариантных разновидностей ФА лежат определенные этнокультурные различия в языковой категоризации явлений внешнего мира жителями Африканского континента, поскольку, как известно, связи между языком и различными компонентами культуры носят двусторонний характер.

5. Ассимиляция ФА может происходить путем включения в их состав производных лексем с аффиксами языка-реципиента.

6. ФА представляет собой иерархически структурированную коммуникативную систему, которая обслуживает культурные, коммуникативные, когнитивные и другие потребности африканского народа.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в изучение теории языка в целом и фразеологии в частности. Диссертация расширяет знания о национально-культурной специфике фразеологизма. Полученные результаты могут оказаться полезными при дальнейшей разработке общих проблем фразеологической системы языка.

Практическая значимость работы определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы в теоретических курсах французского языка, в спецкурсах по социолингвистике и лингвострановедению, в лекционных занятиях по лексикологии, при составлении фразеологических, а также толковых и переводческих словарей. Кроме того, материалы могут быть использованы в прикладных исследованиях по общей фразеологии.

Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены на Всероссийской научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт» (Нижний Тагил, 2003), Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2004), Международной конференции «Степановские чтения» (Москва, 2005), Межрегиональной научно-практической конференции «Фундаментальные и прикладные исследования в системе образования» (Тамбов, 2005), Всероссийской научной конференции с международным участием «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики и оптимизация преподавания иностранных языков» (Тольятти, 2005), Международной конференции «Современные парадигмы лингвистики: традиции и инновации» (Волгоград, 2005), Межвузовской научной конференции «Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты» (Тверь, 2006), Международной научной конференции «Единство системного и функционального анализа языковых единиц» (Белгород, 2006), Всероссийской научно-практической конференции «Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России» (Ульяновск, 2006). По результатам исследования опубликовано 10 статей.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Этнокультурная специфика фразеологических единиц"

Выводы:

1. Языковая ситуация стран «Черной» Африки крайне разнообразна. Европейские языки (французский, английский, португальский) занимают в ней привилегированное положение. Являясь государственными языками во многих странах континента, они, в силу сложившихся обстоятельств, выполняют функции языка межэтнического общения и объединения африканского общества.

2. ФЯ прочно вошел в жизнь африканцев и больше не ассоциируется с колониальным периодом. На сегодняшний день ФЯ укоренился в сфере административных отношений, СМИ, сфере образования, постепенно проникая в сферу повседневного общения. Использование ФЯ является показателем социального статуса и уровня образования.

ФЯ в Африке представлен своим территориальным вариантом, характеризующимся определенными социолингвистическими функциями и национально-культурной спецификой, которая обусловлена тем, что данный европейский язык на территории франкоязычных африканских государств обслуживает новое этнокультурное образование.

3. Основными типами фразеологизмов в Африке являются общефранцузские ФЕ и фразеологические африканизмы. Подтверждено, что большинство общефранцузских фразеологизмов подверглись различного рода изменениям (фонетическим, стилистическим, семантическим), обусловленным как национально-культурными особенностями, так и особенностями местных языков стран Африки. Маргинальная образная фразеология является важным компонентом фоновых знаний, общих для данного коллектива носителей языкового варианта или для нескольких коллективов в пределах одного региона

4. Фразеологические африканизмы - это гибридные фразеологизмы, содержащие в своем составе лексику, непосредственно заимствованную из местных языков. Они делятся на территориальные и региональные, которые могут иметь различное происхождение. Зачастую они образуются на иноязычной основе как кальки, принадлежащие другому языку.

5. Проведя сопоставительный анализ, мы обнаружили, что ФА свойственны такие особенности, как синонимия и вариантность. Среди фразеологических синонимов во ФЯ Африки чаще всего встречаются ФА, различающиеся как по лексическому составу, так и по грамматической структуре. Что же касается вариантности, то она зависит от характера мотивировки ФА и от степени спаянности его компонентов. Синонимия и вариантность свидетельствуют о разнообразии путей формирования и функционирования близких по значению ФА. Самыми «вариантными» являются ФА с лексемами, обозначающими названия частей тела, особенно с использованием множественного и единственного числа существительных, а также с использованием определенного и неопределенного артиклей.

6. Исследование показало, что согласно выполняемой функции ФА делятся на коммуникативные и номинативные, где численное большинство составляют коммуникативные ФА. В ходе рассмотрения семантической структуры коммуникативных ФА, установлено, что они представляют собой предложения с замкнутой смысловой структурой. Кроме того, номинативные ФА подразделяются на следующие разряды: глагольные, субстантивные, адъективные.

7. В ходе исследования рассматривалось деление ФА на несколько групп: ФА, в состав которых входят названия частей тела; ФА, в состав которых входят названия абстрактных понятий; ФА, в состав которых входят названия предметов быта, видов флоры и фауны, явлений природы; ФА, в состав которых входят лексемы-цветообозначения, наиболее многочисленной из которых является первая группа, где доминантой оказались лексемы-названия частей тела, характеризующие внешний облик человека: tete, ventre, dos, уеих, bouche etc. При анализе указанных ФА было выявлено, что такие значения, как richesse, demesure, evidence, malheur, soli-darite, debrouillardise, встречаются наиболее часто.

Во второй группе наиболее частотными являются ФА со значениями mort, malheur, vie. ФА третьей группы разделились на ФА с положительной и отрицательной коннотацией. К первым относятся ФА с названиями таких животных, как antilope, grenouille, cameleon, taureaa, тогда как ФА с лексемами coq, caiman, crocodile, chevre, chien, araignee, leopard, panthere, corbeau несут в себе отрицательную оценку. Символика различных зоони-мов не всегда совпадает в стандартном и африканском вариантах ФЯ.

Развитие же ассоциативного смысла многих природных явлений обязано религиозным верованиям Африки.

Лексико-семантическая группа цветообозначений представляет уникальную возможность их исследования в культурологическом аспекте, так как по своей природе понятие цвета лежит на границе фоновых и собственно языковых знаний. Эти употребления нарицательных имен, создающие ассоциативные образы, варьируются в зависимости от типа ФЕ, отражая социально-культурное своеобразие языкового коллектива.

8. Анализ исследованного материала показал, что при формировании новых ФА используются многочисленные суффиксы, которые придают различные оттенки значения сформированному ФА.

Префиксы в формировании новых ФА участвуют в меньшей степени. Это может быть связано с тем, что африканцы предпочитают ставить впереди глагол, который не позволяет в полной мере сочетаться с префиксом, хотя их использование показывает экспрессивно-оценочный замысел говорящего относительно сложившегося положения вещей.

Как показывает исследованный материал, чрезвычайно продуктивным суффиксом при формировании новых ФА является -eur/euse, который служит для образования ФА с уничижительным и комическим оттенком, и суффикс -age, типичный для молодежной и фамильярной речи с уничижительным оттенком или сигнализирующий о принадлежности к субстандарту.

Суффикс английского происхождения -ing, участвуя в формировании новых ФА, образует фразеологизмы, обозначающие частое повторение одного и того же действия. Данный суффикс используется в молодежной речи, образуя арготические ФА.

В семантике ФА, образованных с помощью суффиксации, содержится как указание на объективный признак, так и его эмоционально-оценочная квалификация, соотносимая с явлениями окружающей действительности.

Достаточно большое количество ФА образуются при помощи словосложения путем гибридизации (из ФЯ, английского и африканских языков).

Попытка семантизировать ФА позволяет сделать вывод о том, что достаточно эффективным и распространенным средством выражения субъективного отношения к окружающей действительности являются разнообразные словообразовательные модели, характерные для стандартного ФЯ. Хотя в основе словообразования при формировании ФА лежит творческий подход к использованию языковых ресурсов, в основном они используют традиционный инвентарь языковых средств.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование представляет собой разработку проблем формирования фразеологических африканизмов в территориальном варианте ФЯ, связанном динамикой интерферентных отношений с языком бывшей метрополии.

Кроме официальной функции - языка межэтнического общения в бывших французских колониях, ФЯ, будучи широко распространен среди местного населения, способствует возникновению его вариантов. С подобным развитием связано определение статуса ФЯ на Африканском континенте как территориального варианта. Возникновение новых вариантов ФЯ, отвечающих африканским социальным условиям, не всегда связано со школьным образованием, а обусловлено желанием африканцев упростить данный язык и лучшим образом приспособить его к локальным условиям речевого общения. Франкоязычный ареал в странах Африки дает богатый материал для размышлений о судьбе языка, привнесенного извне и развивающегося на весьма отличной социально-культурной почве.

Социально-функциональная дифференциация европейского языка в странах Африканского континента предопределила появление множества отличительных черт в его системе. Нет языка, в котором не было бы фразеологических единиц. Однако в разных языках фразеологизмы характеризуются определенными специфическими чертами, которые объясняются как семантическими, так и структурными особенностями отдельного языка. Национальная специфика фразеологии может проявляться в формировании целостного значения фразеологизма, в их структуре и лексическом составе, в особенностях функционирования на различных стилистических уровнях и т.п. Правильность этой точки зрения подтверждается и результатами исследования фразеологических африканизмов во французском языке Африки.

Исследование проблем функционирования фразеологического африканизма во французском языке Африки показало, что специфика этого языкового явления в названном ареале отражает прежде всего судьбы народов, использующих его. Она тем более закономерна, так как речь идет о франкоязы-чии этнических общностей нефранцузского происхождения с присущими им собственными культурно-историческими традициями. Искусственное удаление из африканской французской речи всех тех особенностей, о которых мы пытались составить представление в настоящей работе, ориентирование ее исключительно на литературную норму Франции явились бы совершенно неоправданным и ненужным вмешательством в языковую действительность.

Фразеологические африканизмы являются живой системой языка. Несмотря на то, что они отличаются большой устойчивостью в сохранении старых форм по сравнению с другими сочетаниями слов, тем не менее, они подвержены языковым изменениям в их грамматической, лексической и фонетической структурах и одновременно сохраняют в себе устаревшие слова, архаические формы и синтаксические конструкции. Эта способность к исторической аккумуляции особенно ярко проявляется в содержательном спектре. Значительная часть ФА связана с различными реалиями африканского быта, фактами истории, древними народными верованиями, обычаями и обрядами.

Проведенное исследование этнокультурной специфики ФА в территориальном варианте ФЯ позволяет сделать вывод об исключительной экспрессивности ФА, что является доминантной чертой данного языкового материала

Сходство одинаковых по смыслу фразеологических африканизмов разных народов объясняется универсальностью лингвистических средств фразеологии.

Тематическая классификация ФА в территориальном варианте ФЯ содержит многочисленные группы, семь основных из которых мы рассмотрели в данном исследовании: ФА, в состав которых входят соматизмы; ФА, в состав которых входят абстрактные понятия; ФА, в состав которых входят названия предметов быта, видов флоры и фауны, явлений природы; ФА, включающие лексемы-цветообозначения; ФА, в состав которых входят имена собственные (личные).

Особый интерес представляет семантика ФА, содержащих названия частей тела и органов человека. Степень мотивированности ФА определяется избирательным отношением африканского сознания к органам и частям тела человека, для которого характерна достаточно детальная картина их представления. Одной из характерных черт ФЯ Африки является то, что имеются ФА, включающие в себя имена собственные (как европейские, так и африканские), которые подверглись переосмыслению. Максимальной фразеологической активностью обладают ФА с названиями представителей фауны. ФА, имеющие в своем составе названия животных и птиц, занимают значительное место среди ФА. Многие из них относятся к архаичным пластам фразеологии. Семантика большинства зоонимных ФА связана с характеристикой человека.

Частотность лексем напрямую влияет на фразеологическую частотность, которая выражается в количестве ФА в группе. Существует два фактора данного явления: лингвистический фактор, выразившийся в способности к развитию новых значений и формировании нового содержания во ФА и экстралингвистический, отражающий национальную избирательность при наделении предмета теми или иными признаками и учет символьной составляющей в этом процессе.

Анализ материала помог понять наивное представление народа о мире и некоторые особенности его национального характера. Данные ассоциации являются идиоэтнической чертой, позволяющей воспринимать и понимать чужой язык, при изучении которого формируется вторичная языковая личность, принимающая образ жизни, определенные представления, концепты другого народа.

Однако существуют отклонения от общепринятого стандарта, возникающие в территориальных вариантах французского языка, которые являются следствием переноса структурных особенностей местных африканских языков во французский на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях. Низкий уровень владения французским языком большей частью населения затрудняет выявление закономерных тенденций и регулярно повторяющихся ошибок, которые могут быть вызваны разными причинами.

Как показал исследованный материал, на развитие и изменение французского языка оказывают влияние множество факторов. Однако представляется возможным утверждать, что различительные признаки между централь-нофранцузским и африканским вариантами французского языка сформировались в большинстве своем под воздействием местных языков. Наиболее ярко национально-культурная специфика территориального варианта ФЯ проявляется во фразеологическом африканизме.

 

Список научной литературыОстанкова, Валентина Федоровна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла / Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых. Астрахань: Изд-во Астраханский университет, 2004. - 296 с.

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.-208 с.

3. Антюфеева Ю.Н Новообразования как факты языка и речи / Ю.Н. Ан-тюфеева // Фундаментальные и прикладные исследования в системе образования: Материалы Ш-й международной научно-практической конференции. 4.2. Тамбов: Изд-во Тамбов, ун-та. - 2005. - С.11-14.

4. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций /В.Ю. Апресян, Ю.Д. Апресян // В Я. 1993. -№3. - С 27-35.

5. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // ВЯ. 1995. - №1. - С. 37-67.

6. Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц / Е.Ф. Арсентьева Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989. - 123 с.

7. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора / Н.Д. Арутюнова // Лингвистика и поэтика. М.: Изд-во Наука, 1979. - С. 159-195.

8. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова М.: Изд-во Языки русской культуры, 1998. - 895 с.

9. Арутюнян Ю.В., Дробижева Л.М., А.А. Сусоколов. Этносоциология: Учеб. пособие для вузов / Ю.В. Арутюнян, Л.М. Дробижева, А.А. Сусоколов. М.: Изд-во Аспект-Пресс, 1998. - 271 с.

10. Африка: взаимодействие культур. М.: Изд-во Наука, 1989. - 156 с.

11. Бабкин A.M. Идиоматика (фразеология) в языке и словаре / A.M. Бабкин // Современная русская лексикография. Л., 1979. - С. 5-43.

12. Багана Ж. Судьба европейского языка в Африке: Социолингвистические и лингвокультурологические особенности французского языка в Конго / Ж. Багана / Под ред.проф. В.Т. Клокова. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003.-192 с.

13. Багана Ж. Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма: Дис. д-ра филол. наук / Ж. Багана. Саратов,2004.-350с.

14. Балли ILL Французская стилистика / Ш. Балли. -М.: Изд-во иностр. лит., 1961.-393с.

15. Балогун О. Традиционное искусство и культурное развитие Африки / О. Балогун. Париж, 1984. -№ 1. -ЮЗ с.

16. Бао Хун Национально-культурная специфика фразеологизмов в русском и китайском языках / Хун Бао // Фразеология в контексте культуры. -М., 1999.-С. 305-310.

17. Бейлис В.А. Традиция в современных культурах Африки / В.А. Бейлис. -М.: Изд-во Наука, 1986. 246 с.

18. Белик А.А. Культурология. Антропологические теории культур / А.А. Белик. М.: Изд-во Рос. гос. гуманит. ун-та, 1998. - 238 с.

19. Блэк М. Метафора / М. Блэк // Теория метафоры: сборник М., 1990 -С.153-172.

20. Боас Ф. Language in culture and society. New York: ed. Hymes D., 1964

21. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса / Ю.В. Бромлей. М.: Изд-во Наука, 1983.-412 с.

22. Брысина Е.В. Фразеологический фрагмент языковой картины мира диа-лектоносителей / Е.В. Брысина // Слово сознание - культура: сб. науч. трудов / сост. Л.Г. Золотых. - М.: Изд-во Флинта: Наука, 2006. - 368 с.

23. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили / Р.А. Будагов. М.: Изд-во Высш. школа, 1967. - 261 с.

24. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования: Пф. с англ. / У. Вайнхайх. Киев: Вища шкала Изд-во при Киев, ун-те, 1979. -263 с.

25. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа: пер. с нем. / Й.Л. Вайсгербер. 2-е изд. - М.: Изд-во УРСС, 2004. - 229 с.

26. Варина В.Г. Некоторые проблемы внутренней формы языка / В.Г. Барина // Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1974.-Вып. 6.-С. 17-25.

27. Веденина Л.Г. Особенности французского языка: Пособие для учителя. / Л.Г. Веденина. М.: Изд-во Просвещение, 1988. - 280с.

28. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая Пер. с англ. Отв. ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой.-М.: Изд-во Русские словари, 1997. -416с.

29. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов /

30. A. Вежбицкая; пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Изд-во Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановеде-ние в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин,

32. B.Г. Костомаров. М.: Изд-во Русский язык, 1990. - 220 с.

33. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: избран, труды/В.В. Виноградов. -М., 1977.-С. 118-140.

34. Виноградов В.В. История слов: около 1500 слов и выражений и более 5000 слов, с ними связанных/ВБ. Виноградов. -М.: Изд-во Толк, 1994.-1138 с.

35. Винокур Г.О. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика / Г.О. Винокур. -М.: Изд-во Наука, 1990.-451 с.

36. Воробьев В.В. О статусе лингвокультурологии / В.В. Воробьев // IX Международный Конгресс МАПРЯЛ. Русская литература и культура на рубеже веков. Т.2 Братислава, 1999. С. 125-126.

37. Ворон О.В. Взаимосвязь словообразовательной семантики и сферы употребления жаргонизмов / О.В. Ворон // Вестник Российского университета дружбы народов. 2004. - №1. - С. 95 - 101.

38. Гаврин С.Г. К вопросу об отличии пословицы от поговорки в современном русском литературном языке / С.Г. Гаврин // Уч. зап. Перм. гос. инта, 1963. -С.48-54.

39. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций / В.Г. Гак // Языковая номинация: Общие вопросы. -М.: Изд-во Наука, 1977. С.230-293.

40. Гак В.Г. Введение во французскую филологию / В.Г. Гак Учеб. пособие для студентов I курса пед. ин-тов. М.: Изд-во Просвещение, 1986.- 104 с.

41. Гак В.Г. Фразеология, образность и культура: о новейших фразеологических словарях русского языка / В.Г. Гак // Советская лексикография. -М., 1988.-С.159-169.

42. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке: (в сопоставлении с французскими билингвизмами) / В.Г. Гак. // ВЯ. 1997. -№ 5. - С. 55-66.

43. Гак В.Г. Национально-культурная специфика метонимических фразеологизмов / В.Г. Гак// Фразеология в контексте культуры. М, 1999. - С.260-270.

44. Горелов И.Н. Вопросы теории речевой деятельности: психолингвистические основы искусственного интеллекта / И.Н. Горелов. Талин: Изд-во Валгус, 1987,- 190 с.

45. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человека // Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. М., 1984. - С. 37-301.

46. Даниленко В.П., Волкова И.Н. Лингвистический аспект стандартизации терминологии / В.П Даниленко, И.Н. Волкова -М: Изд-во Наука, 1993. 453 с.

47. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О. Добровольский // ВЯ. 1997. - №6. - С 37-48.

48. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О. Добровольский // ВЯ. 1998. - №6. - С 48-57.

49. Донец П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации: научный статус, понятийный аппарат, языковой и неязыковой аспекты, вопросы этики и дидактики / П.Н. Донец. -Харьков: Изд-во Штрих, 2001.-386с.

50. Ефремов Л.П. Основы теории лексического калькирования: Учеб. пособие / Л.П. Ефремов. Алма-Ата: Изд-во Речь, 1974. - 191 с.

51. Жинкин Н.И. Язык Речь. Творчество / НИ. Жинкин.- М: Изд-во Наука, 1998. -155 с.

52. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. М.: Изд-во Просвещение, 1978. - 160 с.

53. Жуков В.П Русская фразеология/В.П. Жуков.-М: Изд-во Наука, 1986.-309 с.

54. Журавлев А.П. Восприятие языкового значения / А.П. Журавлев. Калининград: Изд-во Прогресс +, 1980. - 259 с.

55. Замалетдинов P.P. Национально-языковая картина татарского мира: Дис. д-ра филол. наук / P.P. Замалетдинов. Казань, 2004. - 499 с.

56. Каменская О.Л. Компоненты семантической структуры текста. Дис. . д-ра филол. наук / О.Л. Каменская. М., 1988 - 387 с.

57. Кириллова Н.Н. О денотате фразеологической семантики / Н.Н. Кириллова // ВЯ. 1986. - № 1. - С.82-90.

58. Кирюшкина Т.В. Фразеологическая единица фрагмент культурного самосознания языкового общества / Т.В. Кирюшкина // Язык, познание, культура на современном этапе развития общества: Материалы Всерос. науч. конф. - Саратов: Изд-во СГПА, 2001. - С. 23 - 24.

59. Клоков В.Т. Французский язык в Африке. Лингвокультурологическое исследование / В.Т. Клоков Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2000. - 284 с.

60. Клоков В.Т. Территориальные варианты французского языка // Спецкурсы по романской филологии: сб. учеб.-метод. материалов кафедры романской филологи/ В.Т. Клоков. Орлов:Изд-воСарат.ун-та,2003.-Вып.2.-С.3-12.

61. Ковалева JI.B. Опыт функционально-экспрессивной стилистической типологии фразеологизмов русского языка (в сопоставлении с немецким): Автореф. дис. .канд. филол. наук/JI.B. Ковалева. Воронеж, 1979.

62. Ковшова M.JI. Культурно-национальная специфика ФЕ (когнитивные аспекты) Автореф. дис. канд. филол. наук / M.JI. Ковшова. М.: Изд-во Наука, 1996. - 244 с.

63. Колтавская А.А. Цветообозначения сквозь призму культурологии /

64. A.А. Колтавская // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: Материалы международной научной конференции. -Белгород: Изд-во БГУ, 1999. С. 43-44.

65. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании человека / Г.В. Колшанский; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Изд-во Наука, 1990.-103 с.

66. Копров В.Ю. Аспекты сопоставительной типологии простого предложения (на материале русского, английского и венгерского языков) /

67. B.Ю. Копров. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999. - 160 с.

68. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии: (фразосочетания в системе языка) / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1981. - 190 с.

69. Копытина Н.Н. Социолектные особенности французской молодежной речи. Дис. канд. филол. наук / Н.Н. Копытина. Белгород, 2005.

70. Крысин А.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / А.П. Крысин // ВЯ. 2002.- №6.-С.27-34.

71. Крючкова О.Ю. Редупликация в аспекте языковой типологии / О.Ю. Крючкова // ВЯ. 2000. - № 4. - С. 68-84.

72. Кубрякова Е.С. Словообразование / Е.С. Кубрякова // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. -М.: Изд-во БРЭ, 1998. - С. 467-469.

73. Культурные процессы в развивающихся странах: Тезисы международной конференции: Институт Востоковедения АН СССР, ноябрь 1986. -М.: Изд-во Ин-т Востоковедения, 1986 Ч. I, II.

74. Культуры Африки в мировом цивилизационном процессе. М.: Изд-во Восточная литература РАН, 1996. - 336 с.

75. Кунин А.В. Английская фразеология: теорет. курс / А.В. Кунин. М.: Изд-во Высш. шк., 1970. - 344 с.

76. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка /АБ. Кунин. -2-е изд., перераб. -М.: Изд-во Высш. шк.; Дубна: Феникс, 19%. -380 с.

77. Купина Н.И. Структурный и семантический аспекты лексико-фразеологического поля «Внутренние органы человека» (на материале французского языка). Дис. .канд. филол. наук / Н.И. Купина. Белгород, 2005.- 190 с.

78. Курчаткина Н.Н. Культурно-национальная коннотация испанских фразеологизмов / Н.Н. Курчаткина // Проблемы вариативности в романских и германских языках: Тезисы докладов и сообщений Международной конференции. М.: Изд-во РУДН, 2001. - С. 56-58.

79. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Ла-кофф, М. Джонсон //Теория метафоры.-М.: Изд-во Прогресс, 1990.-С. 387415.

80. Леонтьев А.А., Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. и др. Национально-культурная специфика речевого поведения / А.А. Леонтьев, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов и др. М.: Изд-во Наука, 1997. - С. 89 - 102.

81. Лингвистический аспект стандартизации терминологии / В.П. Дани-ленко и др.; Рос. АН, Ин-т рус. яз. М.: Изд-во Наука, 1993. - 126 с.

82. Лихачев Д.С. Культура как целостная динамическая система / Д.С. Лихачев // Вестник РАН. 1994. - № 8. - С.721-726.

83. Лохина Л.А. Романо-германская филология / Л.А. Лохина // Межвуз. сб. науч. трудов. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. - Вып. 3. - С. 51.

84. Львова Э.С. Эшография Африки / Э.С. Львова. М.: Изд-во МГУ, 1984.-244с.

85. Маковский М.М. Сравнительный словарь мифической символики в индоевропейских языках. Образ мира и мир образов / М.М. Маковский. -М.: Изд-во Владос, 1996.-415 с.

86. Макрушина М.И. Понятие «картина мира» в лингвистике / М.И. Макру-шина // Современные парадигмы лингвистики: традиции и инновации. -Волгоград: Изд-во Перемена, 2005. 485 с.

87. Мамонтов А.С. Язык и культура: основы сопоставительного лингвост-рановедения. Автореф. дис. . д-рафилол. наук/АС.Мамонтов.-М,2000

88. Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука: логико-методический анализ / Э.С. Маркарян. -М.: Изд-во Мысль, 1983.- 284с.

89. Маслова В.А. К построению психолингвистической модели коннотации / В.А. Маслова // ВЯ. 1989. - №1. - С. 108-120.

90. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. 2-е изд., стереотип. - М.: Изд-во Академия, 2004. - 208 с.

91. Матвеева О.В. К вопросу об отношении кальки к заимствованиям / О.В. Матвеева // Романо-германская филология: Материалы Международной научно-практической конференции. Саратов: Изд-во Сарат. унта, 2002.-Вып. 2.-С. 58-62.

92. Матвеева О.В. О роли формы и значения в семантическом калькировании / О.В. Матвеева // Романо-германская филология. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. - С. 153-156.

93. Мед Н.Г. Национально-культурная специфика интеллектуальной оценки / Н.Г. Мед // IV Степановские чтения. М.: Изд-во РУДН,2003.-С.68-69.

94. Мельчук И.А. Русский язык в модели «Смысл текст» / И.А. Мельчук- М. Вена: Изд-во Школа «Языки русской культуры», Венский славистический альманах, 1995. - XXVIII е., 682 с.

95. Мерзлякова А.Х. Типы семантического варьирования прилагательных поля «Восприятие» (на материале английского, русского и французского языков) / А.Х. Мерзлякова. М.: Изд-во Едиториал УРСС, 2003. - 352 с.

96. Мечковская Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических специальностей / Н.Б. Мечковская. 2-е изд. - М.: Изд-во Флинта: Наука, 2001. - 312 с.

97. Моисеева С.А. Семантическое поле цветообозначений во французском языке / С.А. Моисеева // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Сб. научных трудов. Выпуск 6. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2003. - С. 142-147.

98. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии / В.М. Мокиенко. М.: Изд-во Высш. шк., 1990. - 159 с.

99. Молодкии A.M. Взаимодействие языков разного типа в этнокультурном аспекте / A.M. Молодкин. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2001. - 184 с.

100. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. -Л.: Изд-во Наука, 1977. 283 с.

101. Мосейко А.Н. Идеология в странах Тропической Африки. Традиции и современность / А.Н. Мосейко. М.: Изд-во Прогресс, 1985. - 214 с.

102. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. Учеб. пособие / А.Г. Назарян. М.: Изд-во Высш. шк., 1976. - 318 с.

103. Найденова Н.С. Лексические метафоры и фразеологизмы как компендиум африканских культурных черт / Н.С. Найденова // Вестник Российского университета дружбы народов. 2004. - №6. - С. 52 - 57.

104. Наркевич И.Ф. Калькированные слова русского происхождения в современном немецком языке. Дис. канд. фштш. наук/И.Ф. Наркевич.-Киев, 1973.

105. Национально-культурная специфика речевого поведения / А.А. Леонтьев и др. М.: Изд-во Наука, 1997. - 237 с.

106. Никифорова И.Д. Задачи междисциплинарного изучения современной культуры африканских стран / И.Д. Никифорова // Социо- и этнокультурные процессы в современной Африке. М.: Изд-во Ин-т Африки, 1992.-С. 26-34.

107. Никольский Л.Б. Язык в политике и идеологии и стран зарубежного Востока/Л.Б. Никольский. -М.: Изд-во Наука, 1986. 194 с.

108. Новикова Т.П. Фразеология в современном французском языке и пути ее исследования / Т.П. Новикова // Спецкурсы по романской филологии: сб. учеб.-метод. материалов кафедры романской филологи. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. - Вып. 2. - С. 90-100.

109. Общее языкознание: Учеб. пособие для филол. фак. вузов / Н.Б. Мечков-ская, Б.Ю. Норман; Под общ. ред. А.Е. Супруна. Минск: Изд-во Высш. шк., 1983.-456 с.

110. Овчинникова Г.В. Морфология адъективных суффиксов в словообразовательной системе современного французского языка: Дис. канд. фи-лол. Наук / Г.В. Овчинникова. М., 1986. - 175с.

111. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи / С.И. Ожегов. М.: Изд-во Высш. шк., 1974. - 352 с.

112. Панфилов В.З. Философские проблемы языкознания: гносеологические аспекты / В.З. Панфилов. М.: Изд-во Наука, 1977. - 287 с.

113. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише) / Г.Л. Пермяков. М.: Изд-во Наука, 1970. - 240 с.

114. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии / Г.Л. Пермяков. -М.: Изд-во Наука, 1988. 235 с.

115. Писанова Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: эстетические и этические оценки / Т.В. Писанова-М: Изд-во ИКАР, 1997. 320 с.

116. Попова З.Д. Лексическая система языка: внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения / З.Д. Попова, И.А. Стернин. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. 148 с.

117. Ш.Потебня А.А. Мысль и язык // Потебня А.А. Эстетика и поэтика / А.А. Потебня. М., 1976. - С. 35-464.

118. Радченко О.А. Понятие языковой картины мира в немецкой философии XX века / О.А. Радченко // ВЯ. 2002. - №6. - С. 135-150.

119. Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц / АД.Райхипейн//Иносгранныеязыкившшле.-1979.- №4.-С.З-8.

120. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштейн. М.: Изд-во Высш. шк., 1980. - 143 с.

121. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии / Л.И. Ройзен-зон Самарканд: Самарканд, гос. ун-та, 1974.-223 с.

122. Северцева М.П. Национально-культурный семантический компонент во фразеологизмах / М.П. Северцева // Проблемы вариативности в романских и германских языках: Тезисы докладов и сообщений Международной конференции. М.: Изд-во РУДН, 2001. - С. 35-37.

123. Семененко Н.Н. Культурологический аспект анализа уровневой семантики фразеологизма / Н.Н. Семененко // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: Материалы международной научной конференции. Белгород: Изд-во БГУ, 1999. - С. 89-91.

124. Сепир Э. Коммуникация // Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. -М., 2001. С.209-215.

125. Современный русский язык: в 3-х ч. 4.1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография / Н.М. Шанский, В.В. Иванов. -М.: Изд-во Просвещение, 1987. 187 с.

126. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование / В.М. Солнцев. М.: Изд-во Наука, 1997. - 301 с.

127. Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках / Ю.П. Солодуб//ВЯ. 1982.-№ 2.-С. 106-114.

128. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. 1990. - № 6. - С.55-65.

129. Соссюр Ф. де. Заметки об общей лингвистике: Пер. с фр. / Ф. де Соссюр. -М.: Изд-во Прогресс, 2000. 280 с.

130. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки / Г.В. Степанов. М.: Изд-во Наука, 1979. - 328 с.

131. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования / Ю.С. Степанов. М.: Изд-во Языки русской культуры, 1997.- 824 с.

132. Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж: Изд-во Воронеж ун-та, 1984.-275 с.

133. Стернин И.А. Экспериментальное изучение категории русский коммуникативный идеал // Мир русского слова / И.А. Стернин. 2003. -№2.-С.50.

134. Тайлор Э.Б. Первобытная культура: пер. с англ. / Э.Б. Тайлор. М.: Изд-во Политиздат, 1989. - 572 с.

135. Татаровская И.Г. Структурно-семантические типы фразеологизмов в языке лингала. Дис. канд. филол. наук / И.Г. Татаровская. М., 2004.

136. Тахтарова С.С., Ренц Т.Г. Лингвокультурная специфика фразеологизмов / С.С. Тахтарова, Т.Г. Ренц // Проблемы прикладной лингвистики: Сборник статей Международной научно-практ. конференции. Пенза: Изд-во Пенз. гос. пед. ун-та, 2004. - С. 343-346.

137. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. М.: Изд-во Наука, 1986. - 143 с.

138. Телия В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция / В. Н. Телия // Метафора в языке и тексте. М., 1988. -С.26-52.

139. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Изд-во Школа «Язык русской культуры», 1996. - 288 с.

140. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Изд-во Слово/SLOVO, 2000. - 624 с.

141. Ткаченко В.А. Теоретические и практические аспекты калькирования / В.А.Ткаченко // Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев, 1989.-С. 178-191.

142. Трубачев О.Н. Меняющийся мир и вечные слова / О.Н. Трубачев // Отечественные лексикографы XVIII XX вв. / Под ред. Г.А. Богатовой. -М.: Изд-во Наука, 2000. - С. 5 - 29.

143. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание. Лингвистика и логика / Б. Уорф // Новое в лингвистике. М., 1960.-Вып. 1. -С.135-198.

144. Федоров А.И. Сибирская диалектная фразеология / А.И. Федоров. Новосибирск: Изд-во Наука, 1980. - 192 с.

145. Федотов Е.С. Функционирование и формирование концептов (на материале русского, английского и французского языков). Дис. канд. фи-лол. Наук / Е.С. Федотов. Саратов, 2004.

146. Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке / Н.М. Фирсова. М.: Изд-во РУДН, 2000.- 127 с.

147. Хапилина Е.В. Контакты европейских языков на территории Африки (на материале английских заимствований в африканских вариантах французского языка). Автореф. дис. канд. филол. наук / Е.В. Хапилина. -Саратов, 2005.

148. Хертек Я.Ш. Фразеология современного тувинского языка: опыт предварительного описания / Я.Ш. Хертек. Кызыл: Тув. кн. изд-во, 1978.-99 с.

149. Хованская З.И. Стилистика французского языка / З.И. Хованская. М.: Высш. шк., 1984.-396 с.

150. Хомяков ЕЛ. Язык и культура / Е.А. Хомяков // Эколингвистика: теория, проблемы, методы: Межвузовский сборник научных трудов. Саратов: Изд-во Научная книга, 2003. - С. 220-221.

151. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах / Т.З. Черданцева // Метафора в языке и тексте. М., 1988. - С. 78-92.

152. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура: постановка вопроса / Т.З. Черданцева // ВЯ 1996. - № 1. - С.58-70.

153. Черданцева Т.З. Фразеология / Т.З. Черданцева // РЖ «Языкознание». -М. 2002. -№2. - С.131-137.

154. Чередниченко А.И. Язык и общество в развивающихся странах Африки / А.И. Чередниченко. Киев: Вища шк. Изд-во при Киев, ун-те, 1983.-165 с.

155. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка / И.И. Чернышева. М.: Изд-во Наука, 1970. - 200 с.

156. Чеснокова О.С. Концепт «Смерть» в мексиканском национальном варианте испанского языка и культуре Мексики / О.С. Чеснокова // Вестник Российского университета дружбы народов. 2004. - №6. - С. 106 - 112.

157. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000) / А.П. Чудинов. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 2001. - 238 с.

158. Шайкевич А.Я. Введение в лингвистику / А.Я. Шайкевич. М.: Изд-во Российского открытого ун-та, 1995. - 301 с.

159. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во Высш. шк., 1985. - 160 с.

160. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы / А.Д. Швейцер. М.: Изд-во Наука, 1977.- 176 с.

161. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику / А.Д. Швейцер, Л.Б. Никольский. М.: Изд-во Высш. шк., 1978. - 216 с.

162. Шерстюкова Е.В. Типы словообразовательной апеллятивизации / Е.В. Шерстюкова // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: Материалы международной научной конференции. -Белгород: Изд-во БГУ, 1999. С. 342-347.

163. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н. Шмелев. М.: Изд-во Просвещение, 1977. - 325 с.

164. Шпенглер О. Закат Европы / О. Шпенглер. Новосибирск: Изд-во Наука Сибирская издательская фирма, 1993. - 592 с.

165. African Culture. The Rhythmes of Unity. Westport L., 1985. - p.9

166. Becket Ch. Vocabulaire nationaliaire / Ch. Becket // Nationalisme wallon. Bruxelles, 1979.-279 p.

167. Bemba S. Le soleil est parti a M'Pemba: roman / S. Bemba. Paris: Presence africaine, 1982. - 186 p.

168. Bzdega A. Z. Reduplizierte Wortbildung in Deutschen / A.Z. Bzdega. -Poznan, 1965.- 187 p.

169. Diop B. Les nouveaux contes d'Amadou Koumba / B. Diop. Paris: Presence africaine, 1961. - 188 p.182. Distinctive P., 1988.

170. Dodo Jean D. Wazzi: la "mousso" du forestier: roman / J.D. Dodo. Abidjan-Dakar: Nouvelles Editions africaines, 1977. - 153 p.

171. Dumont P. La francophonie par les textes. -Paris: VanvesEDICEF, 1992.-191 p.

172. Goodenough. W. H. Explorations in cultural anthropology; essays in honor of George Peter Murdock / edited by Ward W. Goodenough. New York: McGraw-Hill Book Co, 1964. - 635 p.

173. Holas B. (Bohumil) Contes kongo: traditions populaires de la foret guineenne / B. Holas. Paris: G.-P. Maisonneuve et Larouse, 1975. - 342 p.

174. Inventaire des particularites lexicales du fran^ais en Afrique noire / J. Blonde . et al.. Montreal: AUPELF; [Paris]: Agence de cooperation culturelle et technique, 1983.-550 p.

175. KaneH. L'aventureambigue/ H.Kane. Paris: Julliard, 1966.-209 p.

176. KovecsesZ. Emotion concepts/Z Kovecses. -New York Springer-Verlag, 1990. -230 p.

177. Kroeber A. L. Anthropology: culture patterns and processes / A.L. Kroeber. -New York: Harcourt, Brace & World, 1963. 252 p.

178. Lacoff G., Johnson M. Metaphors we live by / G. Lacoff, M. Johnson. Chicago: University of Chicago press, 1980. - 242 p.

179. Lacoff G., Turner M. More then cool reason / G. Lacoff, M. Turner. Chicago: University of Chicago press, 1989. - 158 p.

180. Language in culture and society: a reader in linguistics and anthropology / edited by. / D. Hyines. New York: Harper & Row, 1964. - 754 p.

181. Massoumou O. Pour une typologie des neologies du franfais au Congo-Brazzaville // Bulletin de ROFCAN. Paris, 2001. -№15 - P.133-163.

182. Makouta-Mboukou J.-P. Le franfais en Afrique noire: histoire et methodes de l'enseignement du franfais en Afrique noire / J-P. Makouta-Mboukou. -Paris: Bordas, 1973.- 238 p.

183. M'foutou J.-A. L'expression du generique et du specifique dans la designation des organes du corps humain chez les francophones congolais / J-A. M'foutou // Bulletin de ROFCAN. Paris, 1995. - № 10. - P. 117-128.

184. Montera H., Champion X. dictionnaire de la francophonie / H. Montera, X. Champion // Fancophonie. -1969. №1. - P. 25 - 37.

185. N'Sial S. La francophonie au cosur de l'Afrique. Le franfais Zai'rois / S. N'Sial. Paris: Didier - Erudition, 1993. - 211 p.

186. Ngalasso M.M. Etats des langues et langues de l'Etat au Zaire / M.M. Nga-lasso // Politique africaine. Paris: Karthala, 1986. - №23 - P. 6-27.

187. Opaa K. Les Arbres se mirent a danser: mythes mputu / K. Opaa. Band-undu, Republique du Zaire: Ceeba, 1976. - 163 p.

188. Polenz P. Funktionsverben, Funktionsverbgefuge und Verwandtes. Vor-schlage zur satzsemantischen Lexikographie / P. Polenz // Zeitschrift fur Germanistische Linguistik. 1987. - № 15 - P. 168-188.

189. Queffelec A., Niangouna A. Le fransais au Congo / A. Queffelec, A. Nian-gouna. Nice/Aix-en-Provence: Publications de l'Universite de Provence, 1990.-333 p.

190. Senghor L.S. Liberie 3. Negritude et civilisation de l'universel. Paris: Le Seuil, 1983.-573 p.

191. Shehu N. Cultural Identity, Science and Technology in the XXth Century. The African Predicament / N. Shehu. Cultural Development, Science and Technology in Sub-Saharan Africa. Baden-Baden, 1986. -p.49.

192. Unbegaun B. Le caique dans les langues slaves litteraires / B. Unbergaun // Revue des etudes slaves. RES: 1932. - T.12. - P. 328 -346.

193. Veronique D. Langue premiere, langue seconde, langue etrangere / D. Vero-nique // Le franfais dans l'espace francophone. Paris: Champion, 1992. -P. 459-470.

194. Weisgerber L. Die sprachliche Gestaltung der Welt / L. Weisgerber. -Dusseldorf, 1962.-217 p.

195. Список использованных словарей

196. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1996. 608 с.

197. Бардоши В. Фразеологизмы французского языка: Словарь-практикум. / В. Бардоши, Ш. Эттингер, С. Штельтинг, Е.В. Бутана. Екатеринбург: Уральское изд-во, 2002. - 248 с.

198. БРЭС: Большой Российский энциклопедический словарь. М.: Изд-во Большая Российская энциклопедия, 2003. - 1888 с.

199. БЭС: Большой энциклопедический словарь. М.: Изд-во Большая Российская энциклопедия, 1998. - 1456 с.

200. Гак В.Г. Новый французско-русский словарь. / В.Г. Гак, К.А. Ганшина. -3-е изд., испр. М.: Изд-во Русский язык, 1999. - 1195 с.

201. Даль В.И. Толковый словарь великорусского языка: в 4 т. / В.И. Даль; под ред. А.И. Бодуна де Куртене. М.: Изд-во Цитадель, 1998. - 1578 с.

202. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс-МАРКЕТ, 2000. - 736 с.

203. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка / Д.О. Добровольский, Ю.Н. Караулов. М.: Изд-во «Помовский и партнеры», 1994. - 116 с.

204. Клоков В.Т. Французский язык в Африке / В.Т. Клоков. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1996. - 283 с.

205. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. 3-е изд., стер. - М.: Изд-во Русский язык, 1974. - 942 с.

206. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. -М.: Изд-во Русский язык, 1986. 524 с.

207. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 682 с.

208. Новый иллюстрированный энциклопедический словарь. / Ред. кол. В.И. Бородулин, А.П. Горкин, А.А. Гусев и др. М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 1999. - 912 с.

209. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 ООО слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова / Российская АН; Российский фонд культуры; 2-ое издание испр. и доп. -М.: Изд-во АЗЪ, 1995.-928 с.

210. Фразеологический словарь русского языка / Войнова JI.A., Жуков В.П., Молотков А.И., Федоров А.И. СПб.: Изд-во Вариант, 1994. - 544 с.

211. Франция. Лингвострановедческий словарь. / Под ред. Л.Г. Ведениной. -М.: Изд-во «Интердиалект+» / «АМТ», 1997. 1040 с.

212. Французско-русский фразеологический словарь. / Под ред. Я.И. Рецкера, В.Г. Гака. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1963. - 1112 с.

213. Afrique noire de A a Z. P.: Ediafric, 1980.

214. Afrique Occidentale Franfais. P.: Encyclopedic coloniale et maritime, 1949.

215. Bertaud du Chazaud H. Dictionnaire de synonymes et mots de sens voisin. / H. Dertaud du Chazaud. Paris: Quanto Gallimard, 2003. - 1870 p.

216. Cabakulu M. Le grand livre des proverbes africains / M. Cabakulu. Paris: Presses du chatelet, 2003. - 319 p.

217. David J. Dictionnaire du fran?ais fondamental pour Г Afrique / J. David. -P.: Didier, 1974.

218. Depecker L. Les mots de la francophonie / L. Depecker. P.: Berlin, 1988.

219. Dictionnaire de la langue franijaise. Hachette, Nouvelle edition, 1994. - 1266 p.

220. Dictionaire de notre temps. P.: Hachette, 1993.

221. Dictionnaire francais-russe. Russe-fran?ais. Larousse, 1989. - 476 p.

222. Duponchel L. Dictionnaire du franfais de Cote dlvoire. Abidjan / L. Du-ponchel. Institut de linguistique appliquee, 1975.

223. Encyclopedic africaine et malgache. P.: Larousse, 1964.

224. Equipe Ifa. Inventaire des particularites lexicales du franfais en Afrique. P.: Larousse, 1970. - 156 p.

225. Genouvrier E. Nouveau dictionnaire des synonymes / E. Genouvrier, C. De-sirat, T. Horde. Paris: Ed. Larousse, 199. - 750 p.

226. Guide d'Ouest africain. Dakar, 1969.

227. Jouet J. Les mots du corps dans les expressions de la langue franfaise / J.Jouet. Paris: Librairie Larousse. - 1990. - 252 p.

228. Julliot H. Le bon usage. Guide familier de la langue fran^aise en Afrique noire. EDICEF / AUPELF, 1988.

229. Kourouma A. Le grand livre des proverbes africains / A. Kourouma. Paris: Presses du chatelet, 2003. - 319 p.

230. Lafage S. Dictionnaire des particularites du fran?ais au Togo et au Dahomey. Abidjan: Institut de linguistique appliquee / S. Lafage, 1975.

231. Lafage S. Premier inventaire des particularites lexicales du franfais en Haute-Volta / S. Lafage. P.: Didier-Erudition, 1989.

232. Lafleur B. Dictionnaire des locutions idiomatiques franfaises. / B. Lafleur. -Canada, Quebec. 1979. - 670 p.

233. Lagane R. Locutions et proverbes d'autre fois / R. Lagane. Paris Berlin, 1983/-230 p.

234. Le Petit Larousse illustre. Paris: Ed.: Larousse, 2004. - 1860 p.

235. Montreynaud F. Dictionnaire des proverbes et dictions / F. Montreynaud, A. Pierron, F. Suzzoni. Paris: Ed. Les Usuels. Dictionnaire le Robert, 1993. -492 p.

236. Rat M. Dictionnaire des expressions et locutions traditionnelles / M. Rat. -Paris: Larousse, 2000. 448 p.

237. Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions. / A. Rey, S. Chantreau. 2-eme ed. Paris: Les Usuels du Robert, 1993. 1035 p.

238. Robert P. Dictionnaire alphabetique de la langue fran?aise. Paris: Societe de nouveau littre, 1980. - T.l, T.2. - 1077 p.

239. Список использованных источников

240. Biniakounou P. Un chomeur a Brazzaville. Dakar: N.E.A., 1977.

241. Ва А.Н. Contes initiatiques peuls. Paris, 1997.

242. La Fontaine J.De. Fables. Paris, 1966.

243. La Foret. Parution irreguliere. Paris, 1964.

244. Lopes H. Le pleure-rire. Paris: Presence Africaine, 1982.

245. Lopes H. Sana tam-tam. Yaounde: Cle, 1977.

246. Lopes H. Tribalique. Yaounde: Cle, 1971.

247. Mongo Beti Mission terminee. Paris, 1970.

248. ФА фразеологический африканизм

249. ЦАР Центральная Африканская Республика

250. ДРК Демократическая республика Конго

251. ТФЕ Территориальные фразеологические единицы

252. РФЕ Региональные фразеологические единицы1. Per. региональный1. Букв. буквально