автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Фразеологизм как этнокультурный феномен: лингвострановедческий аспект
Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологизм как этнокультурный феномен: лингвострановедческий аспект"
На правах рукописи
Чжоу Хань Жуй
ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАК ЭТНОКУЛЬТУРНЫЙ ФЕНОМЕН: ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТ (на материале китайского и русского языков)
10.02.19 - Теория языка
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
5 т ¿014
Майкоп 2014
005549601
Работа выполнена на кафедре общего и славяно-русского языкознания Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Кубанский государственный
университет»
Научный руководитель: Буянова Людмила Юрьевна,
доктор филологических наук, профессор ФГБОУ В ПО «Кубанский государственный университет»
Официальные оппоненты: Сергей Михайлович Кравцов,
доктор филологических наук, доцент, заведующий кафедрой романской филологии ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет»
Бэлла Нальбиевна Ахиджак,
кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии ФГБОУ ВПО «Адыгейский государственный университет»
Ведущая организация: ФГАОУ ВПО «Северо-Кавказский
федеральный университет»
Защита диссертации состоится « 27 » июня 2014 г. в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.001.09 по филологическим наукам при ФГБОУ ВПО «Адыгейский государственный университет» по адресу: 385000, Республика Адыгея, г. Майкоп, ул. Первомайская, 208, конференц-зал.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке им. Д.А. Ашхамафа ФГБОУ ВПО «Адыгейский государственный университет» по адресу: 385000, Республика Адыгея, г. Майкоп, ул. Пионерская, 260, с авторефератом - на сайте университета: http://www.adygnet.ru и на сайте ВАК: http://vak.ed.gov.ru.
Автореферат разослан 2014 г.
Ученый секретарь .
диссертационного совета, ЖМ^ А.Ю. Баранова кандидат филологических наук, доцент ^^
Общая характеристика работы
Фразеологические ресурсы языка как предмет исследования в теории языка, лингвокультурологии и лиигвострановедении выступают «ценнейшим источником сведений о культуре и менталитете народа, в них как бы законсервированы представления народа о мифах, обычаях, обрядах, ритуалах, привычках, морали, поведении и т.д.» (Маслова, 2001: 43). Корреляция языка и национальной культуры может реализовываться разными способами: в виде фоновых знаний (Ю.А. Сорокин), посредством актуализации национально-культурного компонента (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), а также через культурно-маркированную коннотацию (В.Н. Телия), возникающую в результате соотнесения ассоциативно-образного основания ФЕ с культурно-национальными стереотипами и эталонами. Как ни одно другое явление в языке, фразеология связана с идиоматичностью и лингвокреативными механизмами вторичной номинации (метафоризацией, переносным смыслом слов, окказиональностью их употребления и т.д.). Это обусловливает особое многообразие и вариативность фразеологических единиц по сравнению с основным словарным составом языка и их более чуткое реагирование на внешние факторы существования языка (социальные, культурно-исторические, национальные). Именно поэтому изучение фразеологических единиц в разных языках в русле лингвокультурной и лингвокогнитивной парадигмы позволяет обнаружить как их универсальные тенденции и свойства, так и специфические, отражающие уникальность каждой языковой картины мира и ментальность носителей языка. Например, часто не совпадает образ или внутренняя форма фразеологизмов в разных языках, выражающих при этом один и тот же смысл. Подобные несоответствия могут объясняться особенностями таких связанных с данной языковой культурой факторов, как природные реалии, исторические события, религиозные верования и др. Определённые тенденции в организации образного плана фразеологизмов в том или ином языке могут рассматриваться как отражение мировоззрения и национального характера
носителей этого языка.
Актуальность диссертационного исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к проблеме фразеологизма как особого - этнокультурного - знака в системе языка, отражающего национально-культурные особенности мировосприятия, оценки,
мировоззренческих и ментальных установок носителей языка; необходимостью в связи с этим выявления и описания общих и специфических, уникальных аспектов семантики, прагматики и функционирования ФЕ в разноструктурных языках, что отражает как общечеловеческие, так и этноспецифические, культурно-исторические и этноконфессиональные особенности формирования и развития соответствующих национальных картин мира.
Объектом исследования выступают фрагменты фразеологического корпуса русского и китайского языков - разноструктурные фразеологизмы с компонентами-этнокультуремами, в которых в наибольшей степени проявляются этнокультурные особенности ФЕ.
Предметом исследования является культурно-национальное и этноментальное своеобразие ФЕ китайского и русского языков, проблема сходства и различий формируемых ФЕ этнокультурных картин мира данных языков, что обусловлено их структурным несоответствием и условиями исторического развития, а также ментальными, культурными, природными и другими аспектами их существования.
Практическим материалом исследования являются данные выборки лексем, фразеологизмов, пословиц, поговорок русского и китайского языков, извлечённых из двуязычных, толковых, этимологических и
фразеологических китайских и русских словарей: Сиа Чжэннон «Большой словарь китайского языка» (2011); Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых «Фразеологический словарь: Культурно-познавательное пространство русской идиоматики» (2008); A.B. Королькова, А.Г. Ломов, А.Н. Тихонов «Фразеологический словарь современного русского литературного языка»
(2004); А.И. Молотков «Фразеологический словарь русского языка» (1968); Т.С. Аристова, М.Л. Ковшова и др. «Словарь образных выражений русского языка» (1995); В.И. Зимин, A.C. Спирин «Пословицы и поговорки русского народа: Большой объяснительный словарь» (1996); В.П. Жуков, М.И. Сидоренко, В.Т. Шкляров «Словарь фразеологических синонимов русского языка» (1987) и др. Китайские ФЕ даются в работе написанными буквами латинского алфавита, в скобках представлен их буквальный перевод и толкование.
Объём картотеки выборки включает по 500 фразеологических единиц из каждого языка.
Основной целью данного исследования является выявление и интерпретация этнокультурных свойств ФЕ в русском и китайском языках как особых прагматических знаков, отражающих национально-исторические аспекты формирования и развития национальных картин мира в данных языках.
Гипотеза данного исследования состоит в том, что фразеологизм, содержащий этнокультурный компонент семантической структуры, выступает уникальным средством формирования особой картины мира -этнокультурной (ЭКМ), отражающей этноспецифические для каждой страны образы и сегменты реального мира. В центре каждой ЭКМ находится ЧЕЛОВЕК как объект фразеологической концептуализации и как субъект её (ЭКМ) формирования, семиотизации и трансформации.
Для достижения этой цели в работе ставятся следующие задачи:
1) исследовать теоретические аспекты различных интерпретаций понятия фразеологизма в теории языка и типологически систематизировать фразеологизмы в русском и китайском языках;
2) рассмотреть специфику формирования и современного состояния фразеологических систем русского и китайского языков с учётом их лингвокультурных особенностей;
3)проанализировать особенности феномена национального языка как
средоточия культуры с учетом современных достижений лингвострановедения и лингвокультурологии;
4) обосновать в теоретическом плане и проанализировать понятия «картина мира», «языковая картина мира», «фразеологическая картина мира», «культура», «лингвокультура», «этнокультурема», «этнокультурная доминанта», «национально-культурный концепт», «этнокультурная картина мира» как базовые элементы системы представлений человека о мире;
5) выявить этнокультурные особенности ФЕ русского и китайского языков, а также их общие и специфические свойства, и связать их с культурно-историческими, конфессионально-религиозными факторами, национальным менталитетом и условиями жизни и быта каждого из народов.
Методологической базой исследования являются философские, культурологические и лингвистические концепции, отражающие общую взаимосвязь и взаимозависимость языковых и внеязыковых явлений; положение В. Гумбольдта о языке как носителе духа народа, а также теоретические позиции представителей неогумбольдтианских направлений в лингвистике (Э. Сепира, Б. Уорфа, Л. Вайсгербера); положения и идеи Г. Гачева и А. Вежбицкой о связи языка с национальным характером; изыскания российских и зарубежных специалистов в области теории языка, когнитивистики, этнолингвистики и фразеологии (Ш.Балли, Н.Ф. Алефиренко, В.В.Виноградов, А.Н.Баранов, H.H. Семененко, Г.Д. Сидоркова, В.Н. Телия, В.М.Мокиенко, Л.А.Лебедева, С.А. Мегентесов, З.У. Блягоз, Л.Ю.Буянова, В.И.Карасик, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Го Синь-и, Чжао Чжицян и др.).
Язык интерпретируется как главный инструмент категоризации мира, средоточия, хранения и трансляции знаний человека и социума об окружающем мире. В качестве методологических оснований анализа фразеологических единиц в этнокультурном аспекте выступают теоретические основы лингвокультурологии, лингвострановедения и когнитивной лингвистики.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые фразеологизм как этнокультурный феномен комплексно рассматривается в пространстве фразеологии русского и китайского языков на основе синтеза лингвокультуроведческого и лингвострановедческого подходов; новым является установление и описание фразеологических этнокультурных доминант и этнокультурных констант; введение в научный оборот понятия «этнокультурная картина мира (ЭКМ)», выявление её ключевых сегментов, вербализованных посредством ФЕ как специфических этнокультурем.
Теоретическая значимость исследования связана с определённым вкладом в дальнейшее развитие теории языка в аспекте подхода к проблеме национальной картины мира и этнокультурной обусловленности её отражения в национальных языках.
Практическая значимость работы заключается в том, что её результаты и выводы могут быть рекомендованы для применения в теоретических курсах по русской и китайской фразеологии, фразеографии, лингвострановедению; в лекциях по стилистике, общему языкознанию, по теории языка; в спецкурсах по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, а также на занятиях по китайскому и русскому языкам как иностранным.
Результаты исследования также могут быть использованы при составлении одно- и двуязычных фразеологических словарей, при составлении различных учебных и учебно-методических пособий по межкультурной коммуникации, лингвокультурологии и
лингвострановедению, при подготовке к занятиям по теории перевода и в переводческой практике.
На защиту выносятся следующие положения:
1. ФЕ русского и китайского языков репрезентируют своей семантикой уникальный для каждого народа этнокогнитивный пласт, сохранившийся в содержании различных устойчивых выражений, выступая этнокультурно маркированной формой и результатом членения и
категоризации мира носителями данных разноструктурных национальных языков.
2. Фразеологизмы русского и китайского языков, являясь этнокультурным феноменом, формируют этнокультурную картину мира, аккумулируя, сохраняя и транслируя в своей семантике специфику собственной национальной культуры, её символов, образов, традиций, стереотипов и ментальных доминант.
3. Китайские ФЕ характеризуются исключительной формальной ригидностью, практически не допускают никаких замен или модификаций, что обеспечивает однозначность их понимания в условиях морфологической бедности изолирующего китайского языка и позволяет интерпретировать их как этнокультурные константы.
4. Русская и китайская этнокультурные картины мира формировались на основе процессов вербализации и фразеологизации исторических, национально-культурных и природных факторов, однако особенности структуры этих национальных языков обусловили их этнокультурные и лингвоментальные различия.
5. В структуре каждой ЭКМ Человек посредством ФЕ соотносится с окружающим миром через номинации частей тела, представителей животного мира (фауны), философско-религиозные, духовные категории, в которых через универсальность фразеологического знака транслируется уникальность мировидения двух народов, имеющих разные исторические судьбы, зафиксированные в разноструктурных языках.
Основным методом исследования выступает описательный метод синхронного анализа; для установления тождества и различия значений фразеологизмов в русском и китайском языках применяется метод компонентного анализа; дефиниционный анализ - для изучения особенностей дефиниций; метод семантического анализа - для изучения семантической структуры фразеологизмов; метод семного анализа - для определения составляющих фразеологического значения; метод
компонентного анализа - для изучения плана содержания ФЕ, способов представления некоторых аспектов фразеологического значения и изучения фразеологически связанного значения.
Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета.
Результаты и выводы исследования были представлены на различных региональных и межвузовских научных и научно-практических конференциях - «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар, 2012, 2013) и др.
Основное содержание работы представлено в 7 публикациях, в том числе 3 работы - в изданиях, рекомендованных списком ВАК РФ.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трёх исследовательских глав, Заключения и Библиографического списка.
Основное содержание работы
Во Введении обосновывается выбор проблематики и актуальность темы исследования, характеризуются его объект, предмет, практический языковой материал; раскрывается научная новизна работы, её теоретическая и практическая значимость, формулируются основная цель и задачи, а также положения, выносимые на защиту; определяется общая методологическая база исследования, представлены основные методы и апробация работы.
В первой главе - «Фразеологизм как единица языка и речи: общетеоретические аспекты интерпретации» — рассматриваются общие вопросы статуса фразеологии как подструктуры языка, определяются её объём и границы; приводятся мнения разных ученых относительно специфики фразеологизма как знака языка и речи; определяются квалифицирующие свойства и признаки ФЕ в русском и китайском языках.
Как отмечает Н.Ф. Алефиренко, «в начале 70-х годов во фразеологии, как и в других дисциплинах европейского языкознания, завершается структурно-системный период с преобладанием в нём эмпирических и классифицирующих методов. На смену ему пришла антропоцентрическая фразеология» [Алефиренко, 2008: 22].
В настоящее время изучение русской фразеологии и паремиологии осуществляется в русле различных научных парадигм - когнитивной, прагматической, функционально-прагматической, антропологической, когнитивно-дискурсивной, коммуникативно-прагматической и др. H.H. Семененко констатирует, что «одной из наиболее острых дискуссионных проблем современной когнитивной паремиологии является вопрос об этноязыковой специфике и культурной универсальности единиц косвенно-производной номинации...» [Семененко, 2011: 5] (выделено нами. - Х.Ж.). Наиболее распространенным термином для общего названия всех явлений, относимых к фразеологии, выступает термин «фразеологическая единица», который был введён В.В. Виноградовым. ФЕ обозначает такое сочетание слов, которое не образуется в процессе речи, а воспроизводится по традиции. В данной работе мы используем традиционные термины -«фразеологизм» и «фразеологическая единица» как контекстуальные синонимы (далее ФЕ). Внутренняя форма фразеологических единиц, пословиц и поговорок, выступающая своеобразным «ядром» мотивированности, часто содержит компоненты этноментального и национально-культурного плана, что позволяет характеризовать ФЕ именно как этнокультурный феномен.
Наиболее существенными признаками фразеологизма в современном языкознании считаются: 1) устойчивость состава; 2) воспроизводимость; 3) целостность значения; 4) метафоричность. Под устойчивостью состава понимается то, что во фразеологизме слова составляют одно неразрывное целое, в котором нельзя произвольно заменить какой-либо из компонентов либо изменить его форму. Воспроизводимость предполагает, что
фразеологизм существует в готовом виде, а не формируется в речи. Под целостностью значения понимается то, что значение фразеологизма не равно сумме составляющих его компонентов. Метафоричность означает то, что фразеологизм возникает из свободного словосочетания в результате семантического переноса. В том же смысле можно говорить об образности фразеологизма. Классификация фразеологизмов по степени спаянности компонентов была предложена В. В. Виноградовым, который выделял по степени спаянности компонентов три основных типа: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания. Позже Н. М. Шанский добавил к ним ещё один тип - фразеологические выражения.
Релевантным признаком китайских ФЕ выступают их просодические характеристики, обусловленные чередованием различных рифм и тонов. Характерно, что односложные фразеологические единицы в китайском языке отсутствуют, а двухсложные, трехсложные, четырехсложные ФЕ одновременно выступают в качестве не только лексических, но и ритмических единиц речи. В китайском языке выделение разных групп фразеологизмов в целом соответствует их выделению в русском языке, но имеет и свои отличительные особенности. Китайский фразеологизм, как правило, состоит из четырёх слов ( на письме - иероглифов). В китайском языке зафиксировано более 50000 фразеологизмов, из которых более 96% состоят из четырёх компонентов. В этой фиксированной конструкции недопустимы никакие изменения. Такая структурная устойчивость может быть связана с морфологическим типом китайского языка, который, будучи языком изолирующего строя, практически не имеет морфологических средств выражения грамматических отношений, что нередко создает
неоднозначность понимания речевой формы. Такая неоднозначность может компенсироваться клишированностью её употребления - фразеологизм используется в строго неизменном виде и со строго фиксированным смыслом. Как признают исследователи, и сегодня место фразеологии в китайской науке остаётся достаточно скромным: фразеология не выделяется в
самостоятельный раздел языкознания, фразеологизмы изучаются в зависимости от целей и задач конкретного исследования в рамках лексикологии и стилистики [см., например, Чжао Чжицян, 2012].
Каждая фразеологическая единица, по определению Го Синь-и, - это «микротекст, который принадлежит определенному стилю речи. Китайские ФЕ отличаются образностью, связанной с метафорической внутренней формой слова. Разные типы ФЕ играют роль наиболее выразительных средств языка, придающих речи яркую эмоциональную окраску, разговорную живость. Фразеологические единицы относятся к разным стилистическим уровням и имеют разную экспрессивную окраску» [Го Синь-и, 2004: 14].
Фразеологические сращения - это семантически неделимые обороты, в которых значение фразеологизма никак не соотносится со значениями его компонентов. Фразеологические сращения в китайском языке сходны с фразеологическими сращениями в русском языке и обладают наибольшей семантической слитностью в системе китайских ФЕ. Однако уточним, что фразеологических сращений, характеризующихся полной
немотивированностью (типа русск. собаку съесть в ч-л.), в китайском языке значительно меньше, чем в русском. Значительно меньше также сращений, не вполне мотивированных в силу наличия в них лексических или грамматических элементов, утраченных в современном языке. Для китайского языка характерна т.н. «этимологическая прозрачность» -устаревшие элементы весьма редко полностью исчезают из языкового сознания носителей современного китайского языка. Фразеологические сращения в китайском языке характеризуются максимальной этнокультурной маркированностью и когнитивно-культурной стабильностью, так как почти всегда связаны со старинными китайскими обычаями, суевериями, приметами и т.п., сохраняя и передавая из поколения в поколение важную этнокультурную и страноведческую информацию.
В отличие от русского языка, в китайском языке все фразеологические
единства обладают законченной формой и менять в них ничего нельзя. Такая их специфика может свидетельствовать о том, что в силу культурно-исторических и иных экстралингвистических факторов этим единицам в китайском языке присваивается особый статус - служить этнокультурными константамн, отражающими и передающими из поколения в поколение заложенные в них ценностные установки и ориентиры. В китайской лингвистике особая группа ФЕ, соответствующая фразеологическим выражениям в русском языке, не выделяется.
При исследовании этнокультурной специфики китайских ФЕ необходимо учитывать особенности исторического становления и развития китайского национального языка, во многом отличающегося в этом аспекте от русского языка. Как отмечает В.В. Малявин, важнейшая особенность «этнокультурной ситуации в Китае - наличие в китайском языке множества местных диалектов. ... на Севере распространён единый диалект китайского языка, понятный всем жителям Срединной равнины, Маньчжурии, Лёссового плато и северо-западных областей» [Малявин, 2001: 30]. Только в XX веке на базе двух языков - гуань хуа и баи хуа - был создан общенациональный язык, который в Китае называется путун хуа («общераспространённая речь»). Согласно новейшим данным, только немногим более 20% жителей Китая считают этот «общераспространённый язык» родным [см.: Малявин, 2001]. Такая ситуация обусловила структурно-смысловое и прагматическое многообразие и разнообразие китайских ФЕ, отражающих особенности мировосприятия и языкового сознания носителями того или иного диалекта.
Русская и китайская языковые культуры входят в число наиболее масштабных и развитых. В соответствии с этим весьма репрезентативными и богатыми являются и их фразеологические ярусы. Фразеологические словари данных языков представляют собой специализированные этнокультурные собрания (континуумы) знаков языка, фиксирующих и отражающих в образно-символьной форме этнокультурную особенность мировоззрения и миропонимания этих народов, их культурные ценности, традиции, нормы и
стереотипы поведения. Через универсальность языкового знака - ФЕ и паремии - в разноструктурных языках передаётся уникальность мировидения двух разных народов, имеющих разные исторические судьбы и конфессионально-культурные особенности.
H.H. Семененко отмечает, что, «транслируя моральные и эстетические принципы времён формирования и становления этноса, паремии, тем не менее, всячески стремятся избежать архаичности как в формальном, так и в содержательном плане, оставаясь одновременно и авторитетными, и актуальными для национального сознания» [Семененко, 2011: 18].
Во второй главе - «Фразеологизм как средство представления
специфики национальной культуры и языка» - проводится исследование
соотношения и особенностей взаимодействия языка и культуры; даётся обзор типов картин мира в теории языка; фразеологизм рассматривается как маркер национальной культуры. Язык существует как своеобразная ментально-семиотическая оболочка того или иного исторического типа культуры, следовательно, в нем находят свое отражение наиболее существенные черты культуры той эпохи, в которую он функционирует.
Ю.П. Солодуб рассматривает этнокультурный компонент как самостоятельный элемент семантической структуры фразеологизма, утверждая, что большое количество фразеологических единиц носит специфический этнокультурный характер, непосредственно влияющий на его значение [Солодуб, 1995: 45]. Результаты наших наблюдений дают все основания поддержать эту точку зрения. Например, этнокультурная маркированность чётко прослеживается в таких русских ФЕ, которые отражают специфику быта, обычаев и стереотипов поведения русского народа. Так, ФЕ сбоку припеку ("о чем-то ненужном, необязательном") возник из прототипной (реальной) ситуации печения хлеба, когда сбоку у основного каравая возникают наплывы из теста, которые в пищу не употребляются. В китайском языке лингвострановедческая и этнокультурная
аспектность ФЕ также часто связана с различными бытовыми и жизненными ситуациями, например: da hai lao zhen буквально означает "искать иголку в море", то есть «найти что-то очень трудно»; ср. с русск. искать иголку в стоге сена. Хие zhong song tan буквально означает "принести уголь в мороз" (смысловая доминанта - согреть, обогреть кого-либо), то есть «помочь кому-то в нужную минуту»; ср. с русск. дорога ложка к обеду (смысловая доминанта - накормить кого-либо). Как видно из этих примеров, этнокультурный компонент русских и китайских ФЕ, фиксирующих и отражающих однотипную ситуацию, отражает различия в культурно-историческом контексте бытия: в трудной жизненной ситуации для китайцев важнее обогреть человека, дать ему внешнее тепло; для русских -накормить человека, то есть дать ему внутреннее тепло; хаос и беспорядок при поиске чего-либо у китайцев связан с образом огромного моря, у русских - со стогом сена, что отражает существенные этнокультурные различия в быту и пространственных координатах.
Е. JI. Мосунов отмечает, что «языковая картина мира не стоит в ряду со специальными картинами мира (химической, физической и др.), она им предшествует и формирует их, потому что человек способен понимать мир и самого себя благодаря языку, в котором закрепляется общественно-исторический опыт - как общечеловеческий, так и национальный» [Мосунов, 2007: 14] (выделено нами. - Х.Ж.).
Как вполне справедливо считает Лю Хун, «образуя непростое сочетание с лингвокультурологией и страноведением, лингвострановедение вычленяет собственный круг проблем в методике обучения русскому языку как иностранному, ограниченный рамками лингводидактики. Лингвистические предпосылки состоят в том, что лингвострановедение рассматривается, в частности, как раздел семантики, в котором означаемое словесного знака содержит информацию об особенностях отражения действительности и ее познания той или иной лингвокультурной общностью; содержание языковых знаков определяет разность национальных языковых
картин мира. Поэтому лингвострановедение в ряду смежных наук занимает особое место, предметом описания являются не только факты духовной и материальной культуры, но также события истории, географические объекты, так или иначе связанные с культурными или историческими событиями в жизни народа и др., то есть те сведения, которые необходимы для начального этапа изучения иностранного языка с позиций «язык и культура» (Лю Хун, 2001: 4). ФЕ русского и китайского языков как лингвострановедческие единицы концептуализируют не только реалии и факты материальной и духовно-конфессиональной культуры, но и связанные с родной страной исторические события, происшествия, быт, всё то, что сопровождает человека в целом на жизненном пути.
В третьей главе — «Фразеологизм как языковой механизм формирования и презентации этнокультурной картины мира» -рассматривается специфика этнокультурной картины мира русского и китайского лингвоментального пространства. Под этнокультурной картиной мира мы понимаем такую разновидность (вариант) языковой картины мира, которая формируется языковыми единицами определённого яруса национального языка, фиксирующими и отражающими специфику зарождения и эволюции культуры, культурных и морально-нравственных ценностей, быта, истории, социально-экономической жизни и т.п. конкретного социума именно как этнического сообщества. Применительно к ЭКМ, формируемой русскими и китайскими ФЕ различных типов, считаем важным выделить условно следующие самые крупные и актуальные системообразующие сегменты: 1. Человек и его отношение к миру; 2. Философская и конфессионально-религиозная специфика ЭКМ; 3.Фауна в ЭКМ; 4. Нумерологическая специфика ЭКМ.
В центре каждой этнокультурной картины мира находится ЧЕЛОВЕК как объект фразеологической концептуализации и субъект её (ЭКМ) формирования, семиотизации и трансформации. По нашим наблюдениям, во многих сегментах этнокультурной картины мира русского и китайского
языков прослеживаются близкие, сходные черты интерпретации и оценки моральных качеств, важнейших черт характера, особенностей взаимоотношений людей, отношения к себе и друг к другу.
Этнокультурные ценности (собственно культурные категории и установки) отображаются и репрезентируются в языке в виде лингвоментальных моделей обыденной картины мира. Следовательно, в национальном языке, базирующемся на контексте культурных традиций, объективируется национальное мировидение и миропонимание, что позволяет характеризовать ФЕ (как единицу языка) именно как этнокультурный феномен. Например, в китайской этнокультурной картине мира фразеологизмов-этнокультурем, которые «возникают» из быта, традиции, особенностей уклада жизни или обычая народа, отражая их в своей семантической аспектности, достаточно много. Например: Zhang deng jie caí (букв."иллюминировать китайскими фонариками", т.е. «устраивать грандиозное торжество»), В Китае существует такая традиция: по праздникам люди вешают фонарики на деревья, крыши домов, даже в комнатах, чтобы добавить праздничной атмосферы; Tao li man tian xia (tao -персик; li - слива; букв, "везде персики и сливы", т.е. «у учителя много учеников или последователей»); другие ФЕ.
Наиболее ярко этнокультурная специфика русских и китайских ФЕ проявляется в том сегменте ЭКМ, где раскрываются особенности национальной философии и конфессионально-религиозной принадлежности России и Китая. В отличие от конфуцианцев, для буддистов формальный признак проявления этики не важен, приоритетной категорией выступает сознание. Этика в буддийском понимании в глобальном плане не имеет самостоятельного значения, не представляет высшей ценности сама по себе. Духовные ценности буддизма, как отмечается в научной литературе, ориентируют человека на решение проблем реальной жизни посредством воздействия на его внутренний мир. Таким образом, являясь, с одной стороны, универсальной теоретической системой, буддизм, с другой стороны, имеет
вполне практическое значение для решения реальных проблем, актуализируя такие духовные принципы, как терпимость, гуманность, доброта, милосердие, уступчивость. В русской и китайской фразеологии запечатлены очень близкие по существу духовные ценности, что отражает близость духовных принципов и религиозно-философских оценок мира и Человека, представленных в буддизме и православии. Так, философия кармы буддизма выражается в следующих ФЕ: yin guo bao ying ("на свете у всех вещей есть причина и следствие"); zi zuo zi shou ("сам натворил, сам и отвечай"); shan you shan bao, e you e bao буквально означает "сделанное добро добром и воздаётся, сделанное зло злом и воздаётся", то есть «как аукнется, так и откликнется». В русской ЭКМ в сегменте «Философская и конфессионально-религиозная специфика ЭКМ», как показывает анализ ФЕ, центральное место занимают ФЕ с лексическими компонентами «душа» и «грех» (и их дериватами), которые представляют собой ключевые слова русской культуры и основу русской ментальности, сформированной православием.
Животный мир (фауна) представляет собой особую денотативную область, номинации единиц которой выполняют специфическую функцию метафорической концептуализации образа Человека и окружающего мира в целом. Фразеологизмы с компонентами-зоонимами занимают большое место в русском и китайском языке и также служат для формирования этнокультурной картины мира. Животные олицетворяют различные черты характера и облика человека, но из-за различий природной среды, культурно-исторических реалий, национального менталитета описание, интерпретация и символика животных в русской и китайской фразеологии обнаруживают как общие, так и специфические черты.
Например, отрицательное отношение к собаке, зафиксированное во многих русских и китайских ФЕ, во многом объясняется тем фактом, что в древней картине мира собаки занимали крайне низкое положение и причислялись к нечистым существам, к тому же в народном сознании они
часто отождествлялись с дьявольскими силами. В русской ЭКМ репрезентирована вся шкала тяжелой жизни и существования собаки и человека: жить как собака («очень бедная жизнь»); голодный как собака («очень голодный»); устал как собака («очень устал»); лучше смерть, чем собачья жизнь и др. В китайской ЭКМ тоже фиксируются подобные аспекты: sang jia zhi quan буквально означает "жить как бездомная собака". По сравнению с русским ФЕ жить как собака в китайском акцентируется такой когнитивный признак, как бездомность, что предполагает всё-таки наличие ситуаций, когда собаки жили с хозяевами в доме.
В Заключении диссертации приводятся главные выводы и результаты исследования, в которых отмечается, что в центре каждой этнокультурной картины мира находится ЧЕЛОВЕК как объект фразеологической концептуализации и как субъект её (ЭКМ) формирования, семиотизации и трансформации. Общее число семантико-смысловых совпадений и несовпадений ФЕ в русской и китайской ЭКМ существенно различается в зависимости от специфики тематических групп фразеологизмов. Совпадений больше, когда денотативная сфера фразеологизмов касается каких-либо объективно обусловленных реалий. Совпадений меньше, когда денотативная сфера в большей мере определяется человеческим фактором и связана с национальными, религиозно-конфессиональными, культурными и исторически традиционными ценностями.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
Издания из перечня ВАК РФ:
1. Чжоу Хань Жуй. Сравнительный анализ фразеологизмов стратагемного характера в русском и китайском языках//Культурная жизнь Юга России. №2 (45). - 2012. - С.87-89. - [Статья. - 0,4 пл.].
2. Чжоу Хань Жуй. Символьные значения фразеологизмов с компонентом рука / sliou в русском и китайском языках//Культурная жизнь Юга России. №2 (49). - 2013. - С.103-104. - [Статья.-0,4 пл.].
3. Чжоу Хань Жуй. Символьные значения фразеологизмов со словом собака в китайском и русском языках//Вестник Адыгейского государственного университета. Выпуск 2 (121). 2013. Майкоп. - С.130-132,- [Статья.-0,4 пл.].
Другие публикации:
4. Чжоу Хань Жуй. Символьные значения фразеологизмов с компонентом сердце в русском и китайском языках//Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: материалы 12-й межвузовской научно-практической конференции молодых учёных. Краснодар, 14 апреля 2013 г. Краснодар: КубГУ, 2013. - С.156-158. -[Статья. - 0,4 п.л.].
5. Чжоу Хань Жуй. Основные источники возникновения фразеологизмов и их влияние на формирование фразеологизмов в русском и китайском языках//Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов. №12 (90). Курск, 2013. - С.165-167. - [Статья.-0,4 п.л.].
6. Чжоу Хань Жуй. Культурные универсалии и концепт голова в русском и китайском языках//Жанр. Стиль. Образ: Актуальные вопросы современной филологии: межвузовский сборник статей/ науч. ред. Д. Н. Черниговский, Е. И. Беглова. Киров: Изд-во ВятГГУ, 2014. - С. 283287.- [Статья. - 0,5 п.л.].
7. Чжоу Хань Жуй. Сопоставление символов в культурной семантике фразеологизмов китайского и русского языков//Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов. №3 (93). Курск, 2014, - С. 139-140.-[Статья.-0,4 п.л.].
Текст диссертации на тему "Фразеологизм как этнокультурный феномен: лингвострановедческий аспект"
ФГБОУ ВПО «КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
На правах рукописи
04201459656
ЧЖОУ ХАНЬ ЖУЙ
ФРАЗЕОЛОГИЗМ КАК ЭТНОКУЛЬТУРНЫЙ ФЕНОМЕН: ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТ (на материале китайского и русского языков)
10.02.19. - Теория языка
Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Научный руководитель -доктор филологических наук, профессор Л.Ю. Буянова
Майкоп 2014
Содержание
ВВЕДЕНИЕ...........................................................................3
ГЛАВА 1. Фразеологизм как единица языка и речи: общетеоретические аспекты интерпретации...........................................................10
1.1. Фразеологизм в совокупности отличительных (квалифицирующих) признаков: общая характеристика.................................................10
1.2.Структурно-семантическая аспектность ФЕ и проблема
классификации.........................................................................29
ВЫВОДЫ................................................................................41
ГЛАВА 2. Фразеологизм как средство представления специфики национальной культуры и языка................................................43
2.1. Язык и культура: механизмы и особенности
взаимодействия........................................................................43
2.2. Интерпретация и типы картин мира
в теории языка.........................................................................51
2.3. Фразеологизм как маркер национальной культуры:
лингвострановедческий аспект....................................................63
ВЫВОДЫ..............................................................................72
ГЛАВА 3. Фразеологизм как языковой механизм формирования и презентации этнокультурной картины мира...............................74
3.1. Понятие этнокультурной картины мира............... .....................74
3.2. Сегмент ЭКМ «Человек и его отношение к миру».......................75
3.3. Философская и конфессионально-религиозная специфика ЭКМ.... 107
3.4. Фауна в ЭКМ.....................................................................117
3.5. Нумерологическая специфика ЭКМ........................................126
ВЫВОДЫ..............................................................................130
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.....................................................................133
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК........................................141
ВВЕДЕНИЕ
Фразеологические ресурсы языка как предмет исследования в теории языка, лингвокультурологии и лингвострановедении выступают «ценнейшим источником сведений о культуре и менталитете народа, в них как бы законсервированы представления народа о мифах, обычаях, обрядах, ритуалах, привычках, морали, поведении и т.д.» (Маслова, 2001: 43). Корреляция языка и национальной культуры может реализовываться разными способами: в виде фоновых знаний (Ю.А. Сорокин), посредством актуализации национально-культурного компонента (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), а также через культурно-маркированную коннотацию (В.Н. Телия), возникающую в результате соотнесения ассоциативно-образного основания ФЕ с культурно-национальными стереотипами и эталонами. Как ни одно другое явление в языке, фразеология связана с идиоматичностыо и лингвокреативными механизмами вторичной номинации (метафоризацией, переносным смыслом слов, окказиональностью их употребления и т.д.). Это обусловливает особое многообразие и вариативность фразеологических единиц по сравнению с основным словарным составом языка и их более чуткое реагирование на внешние факторы существования языка (социальные, культурно-исторические, национальные). Именно поэтому изучение фразеологических единиц в разных языках в русле лингвокультурной и лингвокогнитивной парадигмы позволяет обнаружить как их универсальные тенденции и свойства, так и специфические, отражающие уникальность каждой языковой картины мира и ментальность носителей языка. Например, часто не совпадает образ или внутренняя форма фразеологизмов в разных языках, выражающих при этом один и тот же смысл. Подобные несоответствия могут объясняться особенностями таких связанных с данной языковой культурой факторов, как природные реалии, исторические события, религиозные верования и др. Определённые тенденции в организации образного плана фразеологизмов в том или ином языке могут рассматриваться как отражение мировоззрения и национального характера
носителей этого языка.
Актуальность диссертационного исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к проблеме фразеологизма как особого - этнокультурного - знака в системе языка, отражающего национально-культурные особенности мировосприятия, оценки,
мировоззренческих и ментальных установок носителей языка; необходимостью в связи с этим выявления и описания общих и специфических, уникальных аспектов семантики, прагматики и функционирования ФЕ в разноструктурных языках, что отражает как общечеловеческие, так и этноспецифические, культурно-исторические и этноконфессиональные особенности формирования и развития соответствующих национальных картин мира.
Объектом исследования выступают фрагменты фразеологического корпуса русского и китайского языков - разноструктурные фразеологизмы с
компонентами-этнокультуремами, в которых в наибольшей степени
/
проявляются этнокультурные особенности ФЕ.
Предметом исследования является культурно-национальное и этноментальное своеобразие ФЕ русского и китайского языков, проблема сходства и различий формируемых ФЕ этнокультурных картин мира данных языков, что обусловлено их структурным несоответствием и условиями исторического развития, а также ментальными, культурными, природными и другими аспектами их существования.
Практическим материалом исследования являются данные выборки лексем, фразеологизмов, пословиц, поговорок русского и китайского языков, извлечённых из двуязычных, толковых, этимологических и
фразеологических китайских и русских словарей: Сиа Чжэннон «Большой словарь китайского языка» (2011); Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых «Фразеологический словарь: Культурно-познавательное пространство русской идиоматики» (2008); A.B. Королькова, А.Г. Ломов, А.Н. Тихонов «Фразеологический словарь современного русского литературного языка»
(2004); А.И. Молотков «Фразеологический словарь русского языка» (1968); Т.С. Аристова, M.JI. Ковшова и др. «Словарь образных выражений русского языка» (1995); В.И. Зимин, A.C. Спирин «Пословицы и поговорки русского народа: Большой объяснительный словарь» (1996); В.П. Жуков, М.И. Сидоренко, В.Т. Шкляров «Словарь фразеологических синонимов русского языка» (1987) и др. Китайские ФЕ даются в работе написанными буквами латинского алфавита, в скобках представлен их буквальный перевод и толкование.
Объём картотеки выборки включает по 500 фразеологических единиц из каждого языка.
Основной целью данного исследования является выявление и интерпретация этнокультурных свойств ФЕ в русском и китайском языках как особых прагматических знаков, отражающих национально-исторические аспекты формирования и развития национальных картин мира в данных языках.
Гипотеза данного исследования состоит в том, что фразеологизм, содержащий этнокультурный компонент семантической структуры, выступает уникальным средством формирования особой картины мира -этнокультурной (ЭКМ), отражающей этноспецифические для каждой страны образы и сегменты реального мира. В центре каждой ЭКМ находится ЧЕЛОВЕК как объект фразеологической концептуализации и как субъект её (ЭКМ) формирования, семиотизации и трансформации.
Для достижения этой цели в работе ставятся следующие задачи:
1) исследовать теоретические аспекты различных интерпретаций понятия фразеологизма в теории языка и типологически систематизировать фразеологизмы в русском и китайском языках;
2) рассмотреть специфику формирования и современного состояния фразеологических систем русского и китайского языков с учётом их лингвокультурных особенностей;
3)проанализировать особенности феномена национального языка как
средоточия культуры с учетом современных достижений лингвострановедения и лингвокультурологии;
4) обосновать в теоретическом плане и проанализировать понятия «картина мира», «языковая картина мира», «фразеологическая картина мира», «культура», «лингвокультура», «этнокультурема», «этнокультурная доминанта», «национально-культурный концепт», «этнокультурная картина мира» как базовые элементы системы представлений человека о мире;
5) выявить этнокультурные особенности ФЕ русского и китайского языков, а также их общие и специфические свойства, и связать их с культурно-историческими, конфессионально-религиозными факторами, национальным менталитетом и условиями жизни и быта каждого из народов.
Методологической базой исследования являются философские, культурологические и лингвистические концепции, отражающие общую взаимосвязь и взаимозависимость языковых и внеязыковых явлений; положение В. Гумбольдта о языке как носителе духа народа, а также теоретические позиции представителей неогумбольдтианских направлений в лингвистике (Э. Сепира, Б. Уорфа, JI. Вайсгербера); положения и идеи Г. Гачева и А. Вежбицкой о связи языка с национальным характером; изыскания российских и зарубежных специалистов в области теории языка, когнитивистики, этнолингвистики и фразеологии (Ш.Балли, Н.Ф. Алефиренко, В.В.Виноградов, А.Н.Баранов, H.H. Семененко, Г.Д. Сидоркова, В.Н. Телия, В.М.Мокиенко, Л.А.Лебедева, С.А. Мегентесов, З.У. Блягоз, Л.Ю.Буянова, В.И.Карасик, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Го Синь-и, Чжао Чжицян и др.).
Язык интерпретируется как главный инструмент категоризации мира, средоточия, хранения и трансляции знаний человека и социума об окружающем мире. В качестве методологических оснований анализа фразеологических единиц в этнокультурном аспекте выступают теоретические основы лингвокультурологии, лингвострановедения и когнитивной лингвистики.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые фразеологизм как этнокультурный феномен комплексно рассматривается в пространстве фразеологии русского и китайского языков на основе синтеза лингвокультуроведческого и лингвострановедческого подходов; новым является установление и описание фразеологических этнокультурных доминант и этнокультурных констант; введение в научный оборот понятия «этнокультурная картина мира (ЭКМ)», выявление её ключевых сегментов, вербализованных посредством ФЕ как специфических этнокультурем.
Теоретическая значимость исследования связана с определённым вкладом в дальнейшее развитие теории языка в аспекте подхода к проблеме национальной картины мира и этнокультурной обусловленности её отражения в национальных языках.
Практическая значимость работы заключается в том, что её результаты и выводы могут быть рекомендованы для применения в теоретических курсах по русской и китайской фразеологии, фразеографии, лингвострановедению; в лекциях по стилистике, общему языкознанию, по теории языка; в спецкурсах по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, а также на занятиях по китайскому и русскому языкам как иностранным.
Результаты исследования также могут быть использованы при составлении одно- и двуязычных фразеологических словарей, при составлении различных учебных и учебно-методических пособий по межкультурной коммуникации, лингвокультурологии и
лингвострановедению, при подготовке к занятиям по теории перевода и в переводческой практике.
На защиту выносятся следующие положения:
1. ФЕ русского и китайского языков репрезентируют своей семантикой уникальный для каждого народа этнокогнитивный пласт, сохранившийся в содержании различных устойчивых выражений, выступая этнокультурно маркированной формой и результатом членения и
категоризации мира носителями данных разноструктурных национальных языков.
2. Фразеологизмы русского и китайского языков, являясь этнокультурным феноменом, формируют этнокультурную картину мира, аккумулируя, сохраняя и транслируя в своей семантике специфику собственной национальной культуры, её символов, образов, традиций, стереотипов и ментальных доминант.
3. Китайские ФЕ характеризуются исключительной формальной ригидностью, практически не допускают никаких замен или модификаций, что обеспечивает однозначность их понимания в условиях морфологической бедности изолирующего китайского языка и позволяет интерпретировать их как этнокультурные константы.
4. Русская и китайская этнокультурные картины мира формировались на основе процессов вербализации и фразеологизации исторических, национально-культурных и природных факторов, однако особенности структуры этих национальных языков обусловили их этнокультурные и лингвоментальные различия.
5. В структуре каждой ЭКМ Человек посредством ФЕ соотносится с окружающим миром через номинации частей тела, представителей животного мира (фауны), философско-религиозные, духовные категории, в которых через универсальность фразеологического знака транслируется уникальность мировидения двух народов, имеющих разные исторические судьбы, зафиксированные в разноструктурных языках.
Основным методом исследования выступает описательный метод синхронного анализа; для установления тождества и различия значений фразеологизмов в русском и китайском языках применяется метод компонентного анализа; дефиниционный анализ - для изучения особенностей дефиниций; метод семантического анализа - для изучения семантической структуры фразеологизмов; метод семного анализа - для определения составляющих фразеологического значения; метод
компонентного анализа - для изучения плана содержания ФЕ, способов представления некоторых аспектов фразеологического значения и изучения фразеологически связанного значения.
Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета.
Результаты и выводы исследования были представлены на различных региональных и межвузовских научных и научно-практических конференциях - «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар, 2012, 2013) и др.
Основное содержание работы представлено в 7 публикациях, в том числе 3 работы - в изданиях, рекомендованных списком ВАК РФ.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трёх исследовательских глав, Заключения и Библиографического списка.
Глава 1. Фразеологизм как единица языка и речи: общетеоретические аспекты интерпретации
1.1 Фразеологизм в совокупности отличительных (квалифицирующих) признаков: общая характеристика
Исследование различных проблем в сфере фразеологии характеризуется преемственностью между разными поколениями лингвистов. По мнению ученых, формирование и эволюция фразеологической науки были обусловлены двумя важными факторами. С одной стороны, ещё до появления специальных теоретических разработок и первых сборников фразеологических материалов существовала традиция описания ФЕ в общих словарях. Эта традиция существует до настоящего времени. Но, с другой стороны, это было сделано, в основном, до того, как аккумулированные лексикографические факты, относящиеся к системе ФЕ, получили адекватную научную интерпретацию.
Термин «фразеология», как известно, был введен в научный оборот в 1905 году французским лингвистом Ш. Балли, который в своих теоретических разработках осуществил обоснование фразеологии как науной дисциплины. Базовые основы фразеологии как науки, предмет и задачи ее исследования первоначально были сформулированы в трудах академика В. В. Виноградова. Семантическая классификация устойчивых сочетаний слов, предложенная им, по мнению многих ученых, являет собой первый опыт анализа и параметрирования фразеологической системы языка. Классификация фразеологизмов В. В. Виноградова обусловила целый этап в развитии фразеологической науки, связанный с первичными теоретическими изысканиями общего характера. В то же время некоторые исследователи отметили определённый недостаток классификации, заключающийся в отсутствии единого принципа её конструирования. Также учёные обратили внимание на не вполне четкое определение ФЕ и некоторую расплывчатость границ фразеологии как науки. В целом в лингвистике выделилось три направления: 1) узкое (лексикографическое) понимание фразеологии,
представители которого вводят её в область лексикологии и рассматривают ФЕ как эквивалент слова; 2) расширительное понимание фразеологии, сторонники которого определяют её как самостоятельную научную отрасль лингвистики и включают в её состав устойчивые воспроизводимые сочетания в форме любых синтаксических конструкций, даже сложных предложений. Этот подход учитывает структурно-грамматическую аспектность и функционально-семантическую сложность ФЕ как единицы языка и речи. 3) Представители третьего направления во фразеологии предлагают отнести к её объекту любое сочетание слов, считая фразеологию наукой о сочетаемости лексем. �