автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Этнокультурная специфика значений и употребления русских терминов родства в восприятии корейцев

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Пягай, Наталия Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Этнокультурная специфика значений и употребления русских терминов родства в восприятии корейцев'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Этнокультурная специфика значений и употребления русских терминов родства в восприятии корейцев"

На правах рукописи ПЯГАЙ Наталия Викторовна ОЗОВ37ВЭ

Этпокультурпая специфика значений и употребления русских терминов родства в восприятии корейцев

Специальность 10 02 01 - русский язык

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

/ Г

■чЛ .1

Москва 2007

003063763

Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания Государственного института русского языка им А С Пушкина

Научный руководитель:

академик РАО, доктор филологических наук, профессор

Костомаров Виталий Григорьевич

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Федосюк Михаил Юрьевич

кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Хруслов Георгий Владимирович

Ведущая организация:

Институт востоковедения Российской академии иаук

Защита состоится ц » 2002г в «/р » ч в зале

Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212 047 01 Государственного института русского языка им А.С Пушкина по адресу 117485 Москва, ул Академика Волгина, 6

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Государственного института русского языка им АС Пушкина.

Автореферат разослан «//_» 2007 г

Ученый секретарь диссертационного совета доктор педагогических наук, профессор

В.В. Молчановскнн

Общая характеристика работы

Современная наука о языке характеризуется сдвигом к антропологической лингвистике, от рассмотрения «я» «в самом себе и для себя» к «я» в тесной связи с сознанием, мышлением человека.

При исследовании «эгоцентрированного языкового пространства» вычленяются микросистемы, объединенные каким-либо формальным и/или содержательным общим признаком Наличие микросистемы терминов родства и существование ее основных разрядов есть языковая универсалия. При этом данный фрагмент любой языковой картины мира содержит значительный информационный потенциал, включающий весь спектр национально-специфичных коннотаций (социокультурных, исторических, этических, ассоциативных, оценочных)

Как единицы речевого акта, термины родства кодируют разнообразную важнейшую информацию, способствующую идентификации говорящего и адресата (пол и социальный статус референта, личные и социальные отношения между референтами) Система этих актуальных для речевой ситуации координат и ориентиров социально-ролевых отношений говорящего и адресата функционирует на пространстве персонального дейксиса (категория лица)

Выбор номинации отражает особенности поведения говорящих, правила общения носителей данного языка и культуры, объединяемые категорией речевого этикета, "микросистемы национально-специфических вербальных единиц, принятых и предписываемых обществом для установления контакта собеседников, поддержания общения в желательной тональности соответственно правилам речевого поведения" [Формановская 1982]

Функционирование терминов родства на этих важнейших для коммуникации пространствах обусловливает их высокую прагм алингвистическую значимость При этом «в межкулыурном общении все составляющие понятия социального статуса личности, имеющие прагмалингвисшческое значе-

з

ние, могут рассматриваться как явления национально-обусловленные, связанные с двумя одновременно реализуемыми его самоидентификацнями как личности, прошедшей социализацию в определенной национально-культурной общности и идентифицированной в ней, и как личности, включенной во вторичную идентификацию - в иной национально-культурной общности» [Прохоров 1996]

Актуальность исследования обусловлена комплексным характером изучения микросистем терминов родства в типологически различающихся языках (русском и корейском) Тема исследования имеет прямое отношение к актуальным проблемам межличностного взаимодействия и межкультурной коммуникации, которые рассматриваются в рамках нескольких направлений лингвистики лексической семантики, лингвокультурологии, этнолингвистики, семиотики, теории речевой коммуникации и речевого общения.

В межкультурной коммуникации всегда актуальна оппозиция «свое/ чужое», носитель одного языка/культуры воспринимает иной язык/ культуру через призму своего национально-культурного восприятия, поэтому настоящая работа представляет собой исследование фактов одного языка (русского) в восприятии носителями другого (корейского)

Междисциплинарный характер темы исследования обусловил применение интегрирующего лингвокультурологического подхода, обеспечивающего выход на широкую проблематику, связанную с интерпретацией этнокультурных смыслов [Костомаров 1999] Для адекватного их понимания требуется знание важной дополнительной информации о культуре данного народа, о созначениях языковых компонентов, известных носителю языка/ культуры

Лингвокультуролошческий угол зрения, позволяющий рассматривать отдельную языковую личность или языковой коллектив как феномен культуры, выраженной посредством языка, дает возможность описать термины родства как специфический культурный код, выявить маркеры общения и речевого поведения его носителей и их ментальные корреляты, важные

«фоновые знания», помогающие постижению «историко-культурной самобытности народа, языку которого принадлежит рассматриваемое слово» [Верещагин, Костомаров 1980] Эта самобытность народа связана с разными механизмами самоидентификации человека и позиционирования «я» и «ты» среди других людей, в свою очередь жестко коррелирующими с ощущением принадлежности к большей или меньшей (референтной) группе, определенными правилами речевого и неречевого поведения в этих группах

Объект исследования - номинации родства в русском и корейском языках, предметом исследования являются национально-культурные особенности семантических и прагматических свойств русских терминов родства, определяющих специфику их восприятия корейцами

Целью настоящей работы является лингвокультурологический анализ микросистемы родства русского языка в восприятии носителей корейского языка, выявление и систематизация универсальных и национально-специфических признаков в семантике и прагматике данных языковых единиц

Для достижения сформулированной цели последовательно решаются следующие задачи исследования

1) охарактеризовать национально-языковую специфику микросистем родства в русском и корейском языках,

2) типизировать социолингвистические признаки коммуникативно-прагматической актуализации номинаций родства, их дистрибуцию в речи и корреляцию с факторами субъекта и адресата речи,

3) выявить типы этноспецифических языковых компонентов и предложить этнокультурный вариант определения критериев при выборе квазисинонимичных номинаций адресата в типовых речевых парах;

4) предложить методику выявления инофоновой информации в вока-тивных единицах на основании сопоставления параллельных разноязычных текстов,

5) определить значимость специфики микросистемы родства в соци-

алыгом аспекте владения языком, в этикете межличностных отношений и речевом этикете, в формировании вторичной языковой картины мира, в межкультурном формате общения

На разных этапах исследования привлекались различные методы лингвистического анализа метод системного анализа семантических, грамматических и прагматических свойств единиц языка; дистрибутивный при классификации языковых единиц и изучении их признаков, сравнительно-исторический метод при выявлении общего и национально-специфического, сходств и различий в формах и значениях; метод компонентного анализа; типологический при рассмотрении структурных и функциональных свойств языков, метод контекстуального анализа при рассмотрении единиц в потоке речи, в том числе при помощи параллельных текстов, метод параметрической статистики при анализе одновременного распределения двух или более переменных и выявлении отношений между ними; метод включенного наблюдения, метод когнитивной и лингвокультурологической интерпретации прагматических значений речевых единиц с участием носителей языка.

Научная новизна работы заключается в постановке проблемы и предлагаемых вариантах решения сформулированных задач

1 Осуществлен системный функциональный анализ соотносимых микросистем родства в русском и корейском языках, в пространстве «своей» (параметр А) и «чужой» (параметр Б) культур, комплексно рассмотрен их семантический, прагматический и лингвокультурологический статус

2 Выявлены и стратифицированы основные типы терминов родства в составе микросистемы номинаций человека с точки зрения их коммуникативной значимости и национально-языковой специфики Анализ коммуникативно-прагматической актуализации этноспецифичных единиц языка в конкретно-речевых условиях соотносится как с фактором субъекта, так и адресата речи

б

3 Типизированы социолингвистические признаки (квази)синонимич-ных номинаций адресата и лингвокультурные условия переключения кода при их выборе

4 Предложена авторская методика выявления и описания инофоно-вой информации в параллельных разноязычных текстах.

Положения, выносимые на защиту:

1 Лингвокультурологический подход к исследованию допускает возможность изучения микросистем родства в русском и корейском языках на двух уровнях на уровне языка (русского или корейского) и на уровне языков (русского и корейского) На втором уровне выявляется полное сходство (общекультурные единицы), частичное сходство и различия (специфично-культурные единицы) и отсутствие сопоставимого сходства (уникально-культурные единицы) При этом важно рассмотрение не только наличествующих новых знаков, но и иных стереотипов при их организации Анализ этнокультурного содержания данных единиц осуществляется при помощи адекватных методик исследования

2 Субъектом самоидентификации в русском языке является личность, в корейском языке - социальная (микро)группа, минимально - пара (актантов) Единой процедуре самоидентификации личности в русском языке противопоставлена дуальная процедура самоидентификации в корейском языке а) идентифицируется соотносительное положение актантов в паре (первая микрогруппа), б) определяются две референтные группы, говорящего (вторая (микро)группа) и слушающего (третья (микро)группа) Для описания явлений корейского языка в качестве аналога понятия личной сферы говорящего (Апресян), актуального для русского языка, предлагается определение «групповые сферы говорящего и слушателя» (ГСГС)

3 Вычленяется закодированный в языке ментальный суперсегменг, этнокультурный инвариант «Я личное» (русский язътк/культура), «Я коллективное» (корейский язык/культура), включающий речеповеденческие тактики, стереотипы поведения, перцептивные и мнемические схемы,

социальные конвенции, табу, мировоззренческие установки, этические правила, моральные нормы, архетипы культуры

Практическая ценность настоящей работы определяется возможностью использования ее основных положений, выводов и полученных результатов при разработке лекционных курсов по теории и практике перевода в процессе формирования и развития языковой компетентности переводчиков, в лекционных курсах и при проведении семинарских занятий по языкознанию, психолингвистике, сопоставительной лексикологии, лексической семантике и культуре речи, чтении спецкурсов по лингво-культурологии и страноведению, межъязыковым контактам и межкультурной коммуникации,

Материалы диссертации могут быть полезны при составлении лингвострановедчески ориентированных пособий для изучающих русский и корейский языки как иностранные Данные диссертационного исследования могут быть использованы для создания прагматически содержательных и переводных словарей лингвокультурологического типа, пособий по речевому этикету

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что ее результаты вносят вклад в разработку теории номинации. Лингво-прагматическая интерпретация изученных единиц позволяет более детально изучить механизмы формирования различных типов прагматической информации Результаты проведенного исследования способствуют дальнейшему изучению взаимодействия языка и культуры, а также экспликации национально-культурных мировоззренческих установок и стереотипов, связанных с микросистемой терминов родства человека. Выводы, полученные в настоящем исследовании, могут быть использованы для дальнейшего изучения процессов восприятия инокультурного текста, в работах по теории перевода, теории межличностной коммуникации и межкультурного общения Апробация Ход и результаты работы обсуждались на заседании кафедры общего и русского языкознания Гос ИРЯ им А С Пушкина, а также

были представлены на шести международных и всероссийских конференциях с публикацией тезисов или текста доклада Москва, Гос ИРЯ им А С Пушкина, 1996, 1997 гг, МГИМО, 1997 г, ДА МИД РФ, 1998 г., ТГУ, 1998г, МГУ им MB Ломоносова, 1998 г

Структура работы. Диссертационное исследование состоит го введения, четырехглав, заключения и библиографии

Осповпое содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы исследования, отмечаются её актуальность и новизна, формулируются основная цель и задачи исследования, определяются основные положения, выносимые на защиту, раскрываются теоретическая значимость и практическая ценность проведённого исследования

В первой главе «Традиционная семья в зеркале системы терминов родства русских и корейцев» рассмотрена номенклатура русских «корейских терминов кровного родства и свойства, вычленена иерархия дифференциальных признаков в них, описаны социолингвистические причины эволюции подсистемы терминов свойства в русском языке

При отборе номинаций для первичного списка русских терминов родства принят критерий наличия толкования в «Толковом словаре русского языка» Ожегова С И и Шведовой H Ю При отборе единиц корейского языка (вторичный список) в качестве критерия была принята эквивалентность термина/терминов номинациям из первичного списка и их наличие в «Словаре современного корейского языка» языка» ("New Асе" Korean Language Dictionary) Списки русских и корейских терминов кровного родства и свойства представлены в работе в виде таблиц с указанием словарных толкований классов родства, к каждому из них приведены обозначения посредством кода Левина [Левин 1974], в котором родитель обозначен Р, дитя - Д супруг - С, эго - Э, мужской и женский пол -соответственно м и ж, старший и младший - соответственно «+» и «-»

Для выявления принципов, мотивирующих подсистемы, и установления в них контрастирующих значений выделены дифференциальные переменные (семы) 4 релевантных признака (1-4) в русском языке и 8 признаков (1-8) в корейском языке Типологическому принципу анализа на едином основании удовлетворяет рассмотрение указанных восьми признаков в качестве сетки-модели, включающей максимальное количество (общих) признаков Приводим общий для обоих языков список этих признаков.

1) поколение (принадлежность альтера к генеалогическому поколению),

2) генеалогическое расстояние между эго и альтером (ранг цепочки),

3) прямое / непрямое (боковое) родство (линейность),

4) пол альтера,

5) пол эго,

6) родство по отцовской / материнской линии (латеральность),

7) старшинство альтера среди родственников его поколения (относительный возраст альтера в пределах генеалогического поколения),

8) пол связующего родственника/родственников (коннектора/коннекторов).

При наложении корейской матрицы на исходную русскую обнаруживаются четыре различные конфигурации по признаку симметрии/ асимметрии языков/языка и четыре вида отношений по признаку степени эквивалентности

1 Группа Г = Т (эквивалентность, совпадение ячеек). Симметрия языков Равное количество ячеек, при наложении матриц пустые ячейки отсутствуют, исходное слово имеет один эквивалент, по 4 термина в русском и корейском языках отец, мать, сын, дочь Релевантными являются 4 признака поколение, генеалогическое расстояние, прямое / боковое родство, пол альтера.

2 Группа Т Т (частичная эквивалентность, незаполненные участки в ячейках корейской матрицы). Асимметрия языков + асимметрия в подсистеме корейского языка При наложении корейской матрицы на исходную русскую ее полностью заполненным ячейкам соответст-

вуют ячейки с незаполненными участками, по 2 термина в русском и корейском языках правнук, правнучка

3 Группа Т = ТТ (симметричная многоэкгвивалептиость, подробно разработанные ячейки корейской матрицы). Асимметрия языков + симметрия в подсистеме корейского языка При наложении корейской матрицы на исходную русскую ее простым ячейкам соответствуют ячейки с подробно разработанными участками дед (2), бабка (2), дядя (4), тетка (2), племянник (2), племянница (2), брат (5), сестра (7), двоюродный брат (4) / двоюродная сестра (4), внук (3), внучка (3) Это самая многочисленная группа, в которой представлены максимально контрастирующие термины, что дает основания на основе их анализа делать более общие выводы о различиях в представлениях о традиционной семье корейцев и русских, 12 терминов в русском языке и 36 в корейском

4 Группа Т ф ТТ (асимметрнчпая многоэквивалептпость, частично заполненная несколькими (двумя или более) терминами ячейка вторичной матрицы). Асимметрия языков + асимметрия в подсистеме терминов кровного родства корейского языка. При наложении матриц исходной ячейке соответствует частично заполненная несколькими (двумя или более) терминами ячейка вторичной матрицы, по 2 термина в русском и корейском языках прадед, прабабка.

В аналогичной последовательности с применением метода наложения матриц с целью выявления мотивирующих оснований в работе рассматриваются термины свойства русских и корейцев Вычленяются три конфигурации по признаку симметрии/асимметрии языков/языка, три вида отношений по степени эквивалентности

1 Группа Т = Т (эквпвалентпость, совпадение ячеек). Симметрия языков Равное количество ячеек, при наложении матриц пустые ячейки отсутствуют, русскому термину соответствует семантически тождественный корейский эквивалент, по 8 терминов в русском и корейском языках муж, жена, свекор, свекровь, тесть, теща, шурин, золовка

2 Группа Т ^ Т (частичная эквивалентность, незаполненные участки в ячейках корейской матрицы). Асимметрия языков + асимметрия в подсистеме корейского языка При наложении матрицы на исходную полностью заполненным ячейкам соответствуют ячейки с незаполненными участками, одному русскому термину соответствует частично эквивалентный корейский термин, по 2 термина; сват, свояк

3 Группа Т = ТТ (симметричная многоэквивалеитпость, подробно разработанные ячейки корейской матрицы). Асимметрия языков + симметрия в подсистеме корейского языка. При наложении корейской матрицы на исходную ее ячейкам соответствуют полностью заполненные несколькими терминами корейские ячейки, одному русскому термину соответствует от двух до семи корейских, 6 терминов в русском языке и 22 в корейском языке зять, (сноха/)невестка, деверь, свояченица, сватья.

Анализ структурных особенностей подсистем терминов свойства позволяет выявить причины их неустойчивости/устойчивости в русском/корейском языках Оппозиция языков ярко проявляется в наличии маркированных по признаку актуальности терминов свойства в современном русском языке, в нем выделяются три подгруппы по данному признаку пассивно употребляющиеся устаревшие (словарная помета устар ) свояк, свояченица, сват, сватья, теряющие актуальность уходящие (помета уходящ) золовка, шурин, деверь, сноха, свойственник и активно употребляющиеся актуальные (без пометы) тесть, теща, свекровь, свекор, зять, невестка

В реферируемой работе эволюция подсистемы терминов свойства в русском языке представлена в виде цепи нарушения/восстановления симметрии Нумерация явлений не отражает хронологически-адекватный сценарий, сравнимые с фотографическими снимками №№1, 4, 6, 8 фиксируют статическую асимметрию, в то время как сравнимые с кинофильмами №№ 2,3,5,7,9 называют динамические процессы

0 Макротенденция исторические изменения в функции вещей (эволюция института семьи)

1 Асимметрия структуры означающее/означаемое (многозначные члены)

2 Переход на периферию вариативных, смешиваемых единиц с максимальным количеством парадигматических противочленов (первая серия терминов невестка, зять)

3. Перекодировка на периферии (архаизация маргинальных единиц, появление вакантных мест и заполнение их мотивированными аналитическими номинациями

4 Асимметрия системы, асимметрия периферии по отношению к центру (сосуществование аналитических и синтетических форм в системе)

5 Выравнивание асимметрии, перекодировка в центре (появление аналитических мотивированных единиц в центре (вторая серия терминов тесть, теща, свекор, свекровь)

6 Асимметрия системы (сосуществование коннотирующих и нейтральных номинаций)

7 Выравнивание асимметрии (эвфемизация кошютирукнцих форм)

8 Асимметрия структуры означающее/означаемое (отсутствие вакантных мест, появление альтернативных аналитических форм, сосуществование аналитической и синтетической форм у единиц второй серии).

9 Выравнивание асимметрии (дополнительное распределение в терминах второй серии, функционально-стилистическое расслоение лексических единиц)

Таким образом, в русском языке подсистема терминов свойства, так же, как и подсистема терминов кровного родства, имеет более широкий классифицирующий характер, она строго симметрична (социальные связи супругов, равное количество терминов для родственников женского и мужского пола) При этом она неустойчива, часть терминов подвергается архаизации, эволюция подсистемы терминов свойства обусловлена разноуровневыми причинами интра- и экстралингвистической природы

В системе терминов родства зеркально отражается этнокультурная модель прототипической семьи, традициионная семья русских и корейцев

По данным русского языка, семейная группа русских строго симметрична, в ней нет более или менее ценных (престижных) родственников, равнозначимы в ней предки и потомки, мужчины и женщины, родственники по линии отца и матери, со стороны жены и мужа Данная социальная группа нестабильна в количественном отношении, за ее пределами остаются свойственники, оформлена их оппозиция к кровным родственникам в виде «родственники - родные», что говорит об эволюции структуры семьи в целом и изменении соответствующих участков в этническом сознании русских

Данные корейского языка показывают, что прототипическая семья корейцев более многочисленна, устойчиво-асимметрична, в ней представлено демонстрирующее семейные ценности корейцев членство престижных предков (ориентация в прошлое), старших, патрилинейных (патронимия) п мужских родственников (андроцентризм) При этом семейная группа в целом мыслится как более многочисленная и существующая на большем отрезке времени, а ее жизнедеятельность регулируется более сложными правилами взаимозависимостей Относительный характер конституирующих систему признаков (значимость относительного возраста альтера, специализированная двоичность тендерного признака) показывает выраженность идентификации «я» через принадлежность к социальной (микро)группе в пределах семьи, путем взаимоидентификации в данной микрогруппе («сканирование»)

Минимальной единицей идентификации в семье русских является личность Минимальной единицей идентификации в корейской семье являя-ется (микро)группа

Во второй главе «Выбор номинации адресата нормы русского речевого этикета в восприятии носителей корейского языка» рассматриваются условия сдвига при выборе ты- и 2?ы-форм общения и личных имен в русском языке с позиции носителей корейского языка.

Различия языков в употреблении ты- и Вьг-форм общения связаны с несколькими взаимосвязанными разноуровневыми причинами, главная из которых - системные отличия категории лица

В русском языке лиц три 1-е, 2-е, 3-е Это грамматическая словоизменительная категория глагола, обозначающая отношение субъекта действия (процесса, качества) к говорящему лицу, и местоимений, где эта категория представлена набором лексем

В корейском языке это «грамматические формы, которые выражают категории, близкие к категории лица», связанные с передачей социальных отношений говорящего соответственно к собеседнику и к лицам, о которых говорится, соотносящиеся с двумя линиями вежливости в корейском речевом этикете субъектной и объектной вежливости. Указанные средства одновременно выражают два значения вежливость / нейтральность по вежливости и первое /«непервое» лицо

В русском языке существует одно местоимение 1-го лица ед.ч - я, обозначающее говорящего, относительно фигуры которого ведется отсчет времени и пространства акта коммуникации, оппозиция я - не я лежит в основе главной дейктической оппозиции - проксимального и экстремального дейксиса

В корейском языке в значение местоимения 1-го лица обязательно инкорпорируется информация об относительных социальных рангах говорящего и адресата (значимым может быть и относительный ранг того, о ком ведется речь), при равном или низшем ранге адресата употребляется я обычное («на»), при высшем — я скромное (то») Таким образом, если в русском языке я определяется дейктической процедурой и именно говорящий задает место здесь и время сейчас, то в корейском языке при выборе ранга местоимения я говорящий идентифицирует себя как одного из членов минимальной группы (пары), определяет места обоих членов пары на социальной шкале и устанавливает соотношение мест адресата и говорящего

Данная процедура, названная в работе сканированием, не собственно дейктическая, а социально-дейктическая

В русском языке представлены два ранга личного местоимения 2-го лица Н И Формановской предложена упрощенная матрица ты и вы-форм общения, в которой представлены оппозиции признаков степени знакомства адресата (незнакомый, малознакомый/хорошо знакомый), обстановки (официальная/неофициальная), отношения к адресату (подчеркнуто вежливое, сдержанное/дружеское, фамильярное, интимное), возраста и положения адресата (равный или старший/равный или младший) Границы дизъюнктивных подмножеств ты- и Вы- адресатов определяются предложенной Ю Д Апресяном категорией «личной сферы говорящего»

В отличие от русского, в корейском языке регистр ты-/Вы- и тип обращения для данной пары носителей является переменным: /яы-сфера значительно уже, из нее, например, исключаются- 1) все, кто старше говорящего по возрасту, включая родителей, братьев и сестер (значимая разница в этом случае может составлять несколько минут в случае близнецов), 2) такие «фиктивные собеседники», как Бог, умерший, 3) муж для жены При этом в оты-сфсру входят дети, младшие братья и сестры, жена для мужа. Рангу ты примерно соответствует ты обычное («но»), которое асимметрично употребляется к детям и тем взрослым, к которым относятся «как к детям» (значимое понятие в сознании и поведении корейцев) ученикам, подчиненным, слугам, жене В симметричных тарах употребляется между детьми или очень близкими друзьями

По правилам русского речевого этикета коммуниканты сохраняют взаимное ты га протяжении жизни (устойчивость ролевой симметрии), успешность коммуникативного акта достигается при четком, недвусмысленном построении высказывания и текста (постулат манеры речи), что при выборе языковых средств обозначает, в частности, прямую номинацию коммуникантов (и третьих лиц)

В корейском языке устойчиво воспроизводимой номинации нет. Все номинации характеризуются сдвигом, условиями переключения кода могут шступать различные ситуативные переменные, важнейшими из них являя-югся' две тендерные оппозиции (первая из них - принадлежность адресата к противоположному/одинаковому полу, вторая - принадлежность/непринад-лежюсть к мужскому полу), семейное положение (адресат женат / замужем, имес, / не имеет детей) и присутствие третьих лиц (социальный контроль). Инвариантным признаком является непрямой характер номинации, прямого указанш стараются избегать за счет использования вербального или ситуативного контекста, замещающих паралингвистических средств В речевом поведении корейцев предусматривается расчет на интуицию собеседника, взаимосвязанные в сознании и поведении сердечность и вежливость, его эмпатию (постулат вежливости)

Приведенный в работе перечень номинаций адресата свидетельствует о том, что большинство перечисленных форм специализированы по социальным (групповым) признакам возраста, пола, семейного положения, профессии и т п Выбор номинации предусматривает двучленную социально-дейктическую процедуру, сканирование внутри ролевой пары участников коммуникативного акта (минимальная группа) и идентификацию говорящего и адресата в пределах их (различных) референтных групп. Одни и те же номинации (их эквиваленты) употребляются в русском языке апеллятивно, в корейском языке - апеллятивно и в качестве (замещающей) номинации адресата, что отражает оппозицию русского и корейского языков по признаку «три грамматических лица - два грамматических лица, первое и «непервое»

В работе рассмотрены интра- и экстралингвистические факторы, определяющие национальную специфику русских и корейских личных имен Процедура выбора личного имени в русском и корейском лингво-культурном пространстве носит яркие черты национальной специфики. Личное имя в русском культурном пространстве выбирается, на «чистом листе» задается судьба личности. При выборе личного имени корейцев на

готовой родовой матрице определяется место нового члена рода в соответствии с его соположением в семейной и родовой матрице, все ячейки этой матрицы (потенциально) заполнены Таким образом, русское личное имя - это имя личности, корейское личное имя - это имя члена рода В русском языке личные имена-апеллятивы частотны, представлен богатый репертуар средств для выражения субъективной оценки и эмоций в обращениях В единицах русского языка закодировано установление о равенстве личностей независимо от пола и семейного положения Выбор апеллятивной номинации связан с индивидуализацией адресата и свободным прямым выражением личного отношения к нему адресанта В рассмотренных единицах нет информации о социальной роли адресата В этих знаках закодированы важные для русской культуры ценности - значимость и необходимость прямого и точного выражения личной эмоциональной опенки

Современный русский язык переживает эволюцию аетропонимической системы сужается сфера употребления отчества, изменяется прагматическая характеристика и локализация в матрице общения полного имени Языковые изменения происходят в различных ситуативных сферах функционирования разных форм имени, в правилах речевого этикета в целом

В корейском языке выбор обращения обязательно связан с идентификацией социальных ролей адресата и адресанта, в правилах выбора поддержание престижа наличия у адресата семьи и детей, статусное превосходство мужчины, соблюдение дистанции между микрогруппами мужчин и женщин, сохранение асимметрии в них, соположение социальных позиций говорящего, слушающего и наблюдателя Личное имя адресата в составе апеллятивной парадигмы можно считать обозначением социальной роли адресата и (косвенно) адресанта В рассмотренных нами единицах корейского языка закодирована значимость обозначения социальной группы адресата и его места в ней

В третьей главе «Термины родства в парадигме номинаций адресата в русском языке и их корейские эквиваленты» рассмотрено их функционирование в семейной и внесемейной сфере В работе проанализированы термины родства в составе парадигм семейных апеллятивов по материалам, полученным в 1999-2003 гг в ходе эксперимента (включенного наблюдения)

При типизации данных вокативных единиц предлагается использовать оппозицию стандарт/нестандарт в трех парах релевантных признаков а) стандартность/нестандартность формы, б) стандартность/нестандартность коннотирующих значений, в) стандартность/нестандартность при идентификации адресата (при предъявлении формы носителям языка). Выявлена низкая частотность стандартных вокативов (СВ) с общепонятным прагматическим содержанием в сравнении с «авторскими парадигмами вокативов» с ненестандартными формами и/или коннотациями, индивидуально моделирующими коммуникативное пространство и служащими «охраняемыми границами» данного пространства конкретных адресанта и адресата (СКОВ и СИВ, семейно-конвенциональные оценочные и семейные игровые вокативы) При типизации форм применена метафора карт и карточной игры Выделены следующие классы вокативов

1 Стандартные вокативы (СВ) «некрапленые карты», количество карт в игре - N

2 Нестандартные вокативы СКОВ-1 «крапленые карты», количество карт в игре - N

3 Внестандартные вокативы СКОВ-2 сверхкомплектные «дорисованные карты», количество новых карт в игре - X

4 Внестандартные вокативы СКОВ-3. сверхкомплектные «перерисованные карты», количество новых карт в игре - У

5 Внестандартные игровые вокативы СИВ сверхкомплектные «карты из чужих колод», количество новых карт в игре - Ъ

Таблица

Распределение аномальных компонентов в стандарте и в классах вокативов нестандартной и внеставдартной парадигм *

Классы вокативов Аномальные компоненты

Форма Значение (коннотации) Идентифицируемость адресата

СВ (стандарт) - - -

СКОВ - 1 (нестандарт) - + -

СКОВ - 2 (внестандарт) + + -

СКОВ - 3 (внестандарт) + + -г

СИВ (внестандарт) - + +

* - «- » обозначено отсутствие компонента, «+» - его наличие,

** - «-» обозначен идентифицируемый адресат, «+ » - виртуальный Выбор номинации в корейском языке связан с идентификацией роли адресата в рамках семейной ("социальной") группы, в русском языке — с идентификацией его личной роли в зоне личных отношений коммуникантов Функционирование терминов родства во внесемейной сфере рассматривается в связи со значительными изменениями инвентаря языковых единиц, неизбежными прагматическими перестройками данного репертуара в русле «социальных и культурных явлений конца XX столетия, заслуживающих название карнавализации» [Костомаров 2006]

Обращение товарищ и его прагматический двойник господин, бывшие ядерными в разные периоды развития русского языка номинациями, перемещаются на языковую периферию Вакантные места в апеллятивной парадигме занимают другие единицы, в том числе и актуализирующие нагруженные коннотациями потенциальные семы термины родства во вторичной номинации отец, папаша, мать, мамаша, дед, дедуля, дедок, бабка, бабуля, бабулек, дочка, сынок, брат, браток, братишка, братан,

братанец, сестренка, сеструха, дядя, дяденька, дядечка, тетя, тетенька, тетечка

Выделяются главные отличия русского и корейского языков в функционировании терминов родства в качестве номинаций адресата Субъектом самоидентификации в русском языке является личность, в корейском языке - социальная (микро)группа, минимально — пара (актантов) Единой процедуре самоидентификации личности в русском языке противопоставлена дуальная процедура самоидентификации в корейском языке а) идентифицируется соотносительное положение актантов в паре (первая микрогруппа), б) определяются две референтные группы, говорящего (вторая (микро)группа) и слушающего (третья (микро)группа) Для описания явлений корейского языка в качестве аналога понятия личной сферы говорящего, актуального для русского языка, предлагается определение «групповых сфер говорящего и слушателя» (ГСГС)

В четвертой главе «Социолингвистические условия сдвига при выборе форм общения (на примере текста пьесы А П Чехова «Вишневый сад» и его корейского перевода) рассмотрены ты- и Бы-формы общения и обращения в первичном русском и вторичном корейском переводном текстах пьесы.

Анализ данных единиц показывает не только их ключевую роль в моделировании коммуникативного пространства [Кронгауз 2006], но и высокую степень их культуроспецифичности

Разнообразие ролевых конфигураций представлено в виде матриц общения (приведены в таблицах) Все пары, в которых отмечен сдвиг, в оригинале пьесы являются симметричными с взаимными /иы-формами общения В переводном тексте последовательно сохраняются соответствующие оригиналу тяы-формы общения только в асимметричных парах с менее престижным адресатом по поколению и относительному возрасту (младший сиблинг, дочери, племянницы) Менее последовательно сдвиг отмечается в однополой (женской) паре сиблингов с непрестижным (молодым) абсолютным возрастом и семейным статусом

21

Для характеристики условий сдвига в употреблении вокативных форм в параллельных текстах был применен следующий подход

1 Составлен сплошной список форм обращений из оригинального текста пьесы Все формы были сведены в 12 таблиц (по количеству адресатов), где зафиксированы все номинации с указанием адресантов, в скобках указана встречаемость каждой формы в данном ролевом отношении

2 Затем из текста перевода был выбран параллельный сплошной список вокативов и составлены 12 таблиц с фиксацией тех же признаков

3 Для каждого из 12 адресатов приведены параллельные списки вокативов с указанием адресантов и встречаемости каждой формы Типизацию сдвигов в переводном тексте в порядке возрастания вариативности можно представить в трехчленном виде а) эквивалентные номинации, б) дополнительно-распределенные номинации (прямое и обратное направление), в) пересекающиеся номинации, комбинации (а) и (б)

Русский текст Корейский текст

Фирс Николаевич Д-Фирс Николаевич

Рисунок Пересечение классов номинаций при трансформации вокативов в матрице адресанта Фирса (адресанты Д - Дуняша, Р -Раневская, Г - Гаев, В - Варя, Я - Яша)

На рисунке показаны сложные трансформации при пересечении классов номинаций (тип в) в матрице Фирса (повторная дистрибуция форм по взаимодействующим признакам относительного социального статуса и абсолютного возраста)

В заключении «Терминологии родства и механизм самоидентификации" Я, ты и мы в лингвокулътурном пространстве русских и корейцев» подводятся итоги проведенного исследования

В системе терминов родства зеркально отражается этнокультурная модель прототипической семьи русских и корейцев

Семейная группа русских строго симметрична, в ней нет более или менее ценных (престижных) родственников, при этом она нестабильна в количественном отношении, за ее пределами оказываются свойственники, оформлена их оппозиция к кровным родственникам в виде «родственники -родные», эволюция структуры семьи сопровождается изменениями соответствующих участков в этническом сознании русских.

Данные корейского языка показывают, что прототипическая семья корейцев более многочисленна, в ней представлено членство престижных предков, старших, патрщшнейных и мужских родственников. С указанной асимметрией связана устойчивость системы терминов родства корейцев Относительный характер конституирующих систему корейских терминов родства признаков показывает выраженность идентификации «я» через принадлежность к социальной (микро)группе в пределах семьи, путем взаимоидентификации в данной микрогруппе («сканирование»),

В единицах русского языка закодировано установление о равенстве личностей независимо от пола и семейного положения. Выбор апеллятивной номинации связан с индивидуализацией адресата данным адресантом, вычленением ареалов пар коммуникантов, свободным прямым выражением личного отношения к адресату. В рассмотренных единицах необязательна

информация о социальной роли адресата В этих знаках русского языка закодирована важная для русской культуры ценность - значимость личного, индивидуального, субъектом самоиденгификации является личность.

В корейском языке выбор обращения обязательно связан с идентификацией социальных ролей адресата и адресанта; в правилах выбора: поддержание престижа наличия у адресата семьи и детей, статусное превосходство мужчины, соблюдение дистанции между микрогруппами мужчин и женщин, сохранение асимметрии в них, соположение социальных позиций говорящего, слушающего и наблюдателя Личное имя адресата в составе апеллятивной парадигмы можно считать обозначением социальной роли адресата и (косвенно) адресанта. В рассмотренных нами единицах корейского языка закодирована конституирующая культуру корейского этноса значимость социального, субъектом самоидентификации является социальная (микро)группа, минимально - пара (актантов)

Единой процедуре самоиденгификации личности в русском языке противопоставлена дуальная процедура самоидентификации в корейском языке Для описания явлений корейского языка в качестве аналога понятия личной сферы говорящего, актуального для русского языка, предлагается определение «групповые сферы говорящего и слушателя» (ГСГС)

Анализ национально-культурной специфики значений и употребления русских терминов родства в восприятии носителей корейского языка позволяет вычленить в качестве суперсегментных единиц этнокультурный инвариант «Я личное» в русском языке/культуре и «Я коллективное» в корейском языке/культуре

Основные результаты исследований отражены в следующих публикациях:

1 Пягай НВ О влиянии национальных лингвистических традиций на изучение русского языка в Корее П Русский язык в общении и образовании Сб тез , докл и сообщ междунар конф, 22- 28 июня 1996 г. М.: Гос ИРЯ им А С Пушкина, 1996 С 94-96.

2 Пягай Н В Национально-своеобразное в значениях и употреблении личных местоимений (русский язык в восприятии корейцев) И Теория и практика русистики в мировом контексте Междунар. конф, поев. 30-летию МАПРЯЛ, 28-30 октября 1997 г М Гос ИРЯ им А С Пушкина, 1997 С. 168-170

3 Пягай Н В Как и почему изучают русский язык в Корее//Русская речь.

1997 №3 С 60-65

4 Пягай Н В Национальные традиции и изучение русского языка корейцами // Теория и практика преподавания русского языка иностранным учащимся в вузе Тез докл на межвуз науч -практ семинаре, 14 мая 1997 г. М МГИМО, 1997 С 47-49

5. Пягай Н В Национально-культурная специфика самоидентификации личности (русские и корейцы) // Проблемы обучения общению на иностранном языке Тез межвуз науч -метод, чтений М - ДА МИД РФ,

1998 С 52-55

6 Пягай Н В Русский речевой этикет в восприятии корейцев (значения и употребление личных местоимений) // Актуальные проблемы филологии в вузе и школе Лингвистика Материалы XIII Тверской межвуз конф. ученых-филологов и школьных учителей, 10-11 апреля 1998 г. Тверь, 1998. С 132— 134

7 Пягай Н В Русский язык в корейской аудитории национально-направленные пособия для преподавателя // Формы обучения РКИ в современных условиях Материалы междунар научно-практ. конф, 10-12 ноября 1998 г М. Диалог-МГУ, 2000. С 293-294

8 Пягай Н В Антропоцентризм в языке, сознании и поведении корейцев и русских // Ли Г Н и др Энциклопедия корейцев России 140 лет в России М • РАЕН, 2003 С 440-456

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Пягай, Наталия Викторовна

Введение.

Глава 1. Традиционная семья в зеркале системы терминов родства русских и корейцев.

1.1. Термины кровного родства в русском и корейском языках.

1.1.1. Номенклатура русских и корейских терминов кровного родства.

1.1.2. Иерархия дифференциальных признаков в терминах кровного родства русских и корейцев.

1.2. Термины свойства русских и корейцев.

1.2.1. Номенклатура русских и корейских терминов свойства.

1.2.2. Дифференциальные признаки в терминах свойства русских и корейцев.

1.2.3. Эволюция подсистемы терминов свойства в русском языке.

Глава 2. Выбор номинации адресата: нормы русского речевого этикета в восприятии носителей корейского языка.

2.1. Условия сдвига при выборе ты- и Яы-форм общения в русском и корейском языках.

2.2. Личное имя в общении русских и корейцев.

Глава 3. Термины родства в парадигме номинаций адресата в русском языке и их корейские эквиваленты.

3.1. Функционирование терминов родства в семейной сфере.

3.2. Функционирование терминов родства во внесемейной сфере.

Глава 4. Социолингвистические условия сдвига при выборе форм общения (на примере текста пьесы А.П.Чехова

Вишневый сад» и его корейского перевода).

4.1. Ты- и Яы-формы общения.

4.2. Номинации адресата.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Пягай, Наталия Викторовна

Современная лингвистика характеризуется сдвигом к лингвистике антропологической, от рассмотрения «я» «в самом себе и для себя» к «я» в тесной связи с сознанием, мышлением человека. Согласно предложенной Ю.С. Степановым классификации, история гуманитарного знания в Европе распадается на некоторые периоды, или парадигмы, определяемые отношением (не всегда явным) исследователей к языку. Это три основные парадигмы: «философия имени», в которой все основные проблемы познания рассматриваются через призму имени и именования; «философия предиката», где отправная точка связана с понятием «событие», и «философия эгоцентричных слов», или индексальных выражений, в которых происходит релятивация логических и логико-грамматических систем относительно говорящего [59, 164, 166].

При исследовании «эгоцентрированного языкового пространства» вычленяются микросистемы, объединенные каким-либо формальным и/или содержательным общим признаком. Человек имеет множество признаков, каждый из которых в актуальной речи может послужить основой для речевой номинации. Эти вариативные наименования характеризуют не только различные свойства человека, но и его взаимоотношения с другими людьми. Одним из самых содержательных единств является микросистема терминов родства. Наличие данной микросистемы и существование ее основных разрядов есть языковая универсалия. При этом данный универсальный фрагмент любой языковой картины мира содержит значительный информационный потенциал, включающий весь спектр национально-специфичных коннотаций (социокультурных, исторических, этических, ассоциативных, оценочных).

Как единицы речевого акта, термины родства кодируют разнообразную важнейшую информацию, способствующую идентификации говорящего и адресата (пол референта, его социальный статус, личные и социальные отношения между референтами).

Система этих актуальных для речевой ситуации координат и ориентиров социально-ролевых отношений говорящего и адресата функционирует на пространстве персонального дейксиса (категория лица).

Выбор номинации отражает особенности поведения говорящих, правила общения носителей данного языка и культуры, объединяемые категорией речевого этикета, "микросистемы национально-специфических вербальных единиц, принятых и предписываемых обществом для установления контакта собеседников, поддержания общения в желательной тональности соответственно правилам речевого поведения" [190: 2].

Функционирование терминов родства на этих важнейших для коммуникации пространствах обусловливает их высокую прагмалингвис-тическую значимость. При этом «в межкультурном общении все составляющие понятия социального статуса личности, имеющие прагмалинг-вистическое значение, могут рассматриваться как явления национально-обусловленные, связанные с двумя одновременно реализуемыми его самоидентификациями: как личности, прошедшей социализацию в определенной национально-культурной общности и идентифицированной в ней, и как личности, включенной во вторичную идентификацию - в иной национально-культурной общности» [147: 47].

Актуальность диссертационного исследования обусловлена комплексным характером изучения микросистем терминов родства в типологически различающихся языках (русском и корейском). Тема исследования имеет прямое отношение к актуальным проблемам межличностного взаимодействия и межкультурной коммуникации, которые рассматриваются в рамках нескольких направлений лингвистики: лексической семантики [Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, И.М. Кобозева, Д.Н. Шмелев, А. Вежбицкая, В. фон Гумбольдт, Б.Л. Уорф, Ч. Филлмор], когнитивной лингвистики [Дж. Лакофф], социолингвистики [Л.П. Якубин-ский, Л.П. Крысин, У. Лабов], лингвокультурологии [Е.М. Верещагин, В.В. Воробьёв, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, Ю.М. Лотман, Ю.С. Степанов,

В.Н. Телия], этнолингвистики [Э. Сепир], этнопсихолингвистики [А.А. Леонтьев], семиотики [Вяч. Вс. Иванов, Б.А. Успенский], теории речевой коммуникации и речевого общения [М.А. Кронгауз, Ю.Е. Прохоров, Е.Ф. Тарасов, С.Г. Тер-Минасова, Н.В. Уфимцева, Н.И. Формановская].

Междисциплинарный характер темы исследования обусловил применение интегрирующего подхода к рассмотрению специфики значений и употребления номинаций родства в русском и корейском языках. В отечественной науке о языке данный подход обоснован в работах Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, В.В. Воробьева и характеризуется как лингвокультуро-логический или культуроведческий [37 - 40, 45, 89].

Актуальность темы работы состоит в том, что она обеспечивает выход в указанное пространство, на широкую проблематику, связанную с интерпретацией этнокультурных смыслов.

Культура не может быть безнациональной, она всегда конкретно-человеческая, в межкультурной коммуникации всегда остается актуальной оппозиция «свое/чужое», носитель одного языка/культуры воспринимает иной язык/культуру через призму своего национально-культурного восприятия, прежде всего замечая «свои» или близкие им элементы, оставляя незамеченными или переосмысляя «чужие». Поэтому для настоящего исследования избран подход, предусматривающий изучение фактов одного языка (русского) в восприятии носителями другого (корейского).

Реалии и факты действительности, присущие только данной этнокультурной общности, отсутствие в родном/иностранном языках определенных обозначений образуют «лакуны», различного рода значимые расхождения: в точке зрения субъекта картины, ее подвижности / неподвижности, глубине, высоте, расстоянии этой точки зрения, гомогенности / гетерогенности изображения, наличии акцентуализированных фрагментов картин мира.

При интерпретации инокультурных лакунарных единиц имеют место либо «трансинтерпретация» (перенос значения на интерпретируемую единицу, преобладает при межкультурной омонимии), либо интерпретация ее как незнаковой (при отсутствии аналога в культуре реципиента). При сопоставлении не только корпуса знаков, но и норм их употребления и восприятия выявляется, что для характеристики лакун в «чужом» языке недостаточно соотношения «присутствующее в языке А - отсутствующее в языке Б». Важно не само наличие новых знаков, а иные стереотипы при их организации. «Именно иная комбинация известных элементов, а не собственно новые элементы, и является, с одной стороны, причиной проблем межэтнического общения, а с другой - причиной закрепления в сознании носителей определенной культуры стереотипов восприятия чужой культуры: иная комбинация знакомых элементов вызывает гипертрофированное преувеличение тех их них, которые с позиции носителя иной культуры занимают наиболее отличное от их положения в родной культуре место» [147: 18 - 19]. При этом ядерным элементам языка А могут соответствовать периферийные, «размытые» элементы языка Б (прагматически маркированные (а) или/и архивируемые/эволюционирующие (б).

Для адекватного их понимания требуется знание важной дополнительной информации о культуре данного народа, фоновых знаний о значениях языковых компонентов, известных носителю языка/культуры. На сегодняшний день надежная система способов обработки «чужого» в принимающем языке, обеспечивающих его акцептируемость, не разработана, поэтому проблема лексикографического отражения культурных коннотаций остается насущной [127].

Многие отечественные лингвисты и методисты считают лингво-культурологический подход актуальным не только для лингводидактических исследований, но и для лингвистики наступившего XXI века в целом [89, 147].

Лингвокультурологический угол зрения, позволяющий рассматривать отдельную языковую личность или языковой коллектив как феномен культуры, выраженной посредством языка, дает возможность описать термины родства как специфический культурный код, выявить маркеры общения и речевого поведения его носителей и их ментальные корреляты, важные «фоновые знания», помогающие постижению «историко-культурной самобытности народа, языку которого принадлежит рассматриваемое слово» [38]. Эта самобытность народа связана с разными механизмами самоидентификации человека и позиционирования «я» и «ты» среди других людей, в свою очередь жестко коррелирующими с ощущением принадлежности к большей или меньшей (референтной) группе, определенными правилами речевого и неречевого поведения в этих группах.

Объект настоящего исследования - номинации родства в русском и корейском языках, предметом исследования являются национально-культурные особенности семантических и прагматических свойств русских терминов родства, определяющих специфику их восприятия корейцами.

Целью настоящей работы является лингвокультурологический анализ микросистемы родства русского языка в восприятии носителей корейского языка, выявление и систематизация универсальных и национально-специфических признаков в семантике и прагматике данных языковых единиц.

Для достижения сформулированной цели последовательно решаются следующие задачи исследования:

1) охарактеризовать национально-языковую специфику микросистем родства в русском и корейском языках;

2) типизировать социолингвистические признаки коммуникативно-прагматической актуализации номинаций родства, их дистрибуцию в речи и корреляцию с факторами субъекта и адресата речи;

3) выявить типы этноспецифических языковых компонентов и предложить этнокультурный вариант определения критериев при выборе квазисинонимичных номинаций адресата в типовых речевых парах;

4) предложить методику выявления инофоновой информации в вока-тивных единицах на основании сопоставления параллельных разноязычных текстов;

5) определить значимость специфики микросистемы родства в социальном аспекте владения языком, в этикете межличностных отношений и речевом этикете, в формировании вторичной языковой картины мира, в межкультурном формате общения.

На разных этапах исследования привлекались различные методы лингвистического анализа: метод системного анализа семантических, грамматических и прагматических свойств единиц языка; дистрибутивный при классификации языковых единиц и изучении их признаков; сравнительно-исторический метод при выявлении общего и национально-специфического, сходств и различий в формах и значениях; метод компонентного анализа; типологический при рассмотрении структурных и функциональных свойств языков; метод контекстуального анализа при рассмотрении единиц в потоке речи, в том числе при помощи параллельных текстов; метод параметрической статистики при анализе одновременного распределения двух или более переменных и выявлении отношений между ними; метод включенного наблюдения; метод когнитивной и лингвокультурологической интерпретации прагматических значений речевых единиц с участием носителей языка.

Научная новизна работы заключается в постановке проблемы и предлагаемых вариантах решения сформулированных задач.

1. Осуществлен системный функциональный анализ соотносимых микросистем родства в русском и корейском языках, в пространстве «своей» (параметр А) и «чужой» (параметр Б) культур, комплексно рассмотрен их семантический, прагматический и лингвокультурологический статус.

2. Выявлены и стратифицированы основные типы терминов родства в составе микросистемы номинаций человека с точки зрения их коммуникативной значимости и национально-языковой специфики. Анализ коммуникативно-прагматической актуализации этноспецифичных единиц языка в конкретно-речевых условиях соотносится как с фактором субъекта, так и адресата речи.

3. Типизированы социолингвистические признаки (квази)синонимич-ных номинаций адресата и лингвокультурные условия переключения кода при их выборе.

4. Предложена авторская методика выявления и описания инофоно-вой информации в параллельных разноязычных текстах.

Положения, выносимые на защиту:

1. Лингвокультурологический подход к исследованию допускает возможность изучения микросистем родства в русском и корейском языках на двух уровнях: на уровне языка (русского или корейского) и на уровне языков (русского и корейского). На втором уровне выявляется: полное сходство (общекультурные единицы), частичное сходство и различия (специфично-культурные единицы) и отсутствие сопоставимого сходства (уникально-культурные единицы). При этом важно рассмотрение не только наличествующих новых знаков, но и иных стереотипов при их организации. Анализ этнокультурного содержания данных единиц осуществляется при помощи адекватных методик исследования.

2. Субъектом самоидентификации в русском языке является личность, в корейском языке - социальная (микро)группа, минимально - пара (актантов). Единой процедуре самоидентификации личности в русском языке противопоставлена дуальная процедура самоидентификации в корейском языке: а) идентифицируется соотносительное положение актантов в паре (первая микрогруппа); б) определяются две референтные группы, говорящего (вторая (микро)группа) и слушающего (третья (микро)группа). Для описания явлений корейского языка в качестве аналога понятия личной сферы говорящего (Ю.Д. Апресян), актуального для русского языка, предлагается определение «групповые сферы говорящего и слушателя» (ГСГС).

3. Вычленяется закодированный в языке ментальный суперсегмент, этнокультурный инвариант «Я личное» (русский язык/культура), «Я коллективное» (корейский язык/культура), включающий речеповеденческие и тактики, стереотипы поведения, перцептивные и мнемические схемы, социальные конвенции, табу, мировоззренческие установки, этические правила, моральные нормы, архетипы культуры.

Практическая ценность настоящей работы определяется возможностью использования ее основных положений, выводов и полученных результатов при разработке лекционных курсов по теории и практике перевода в процессе формирования и развития языковой компетентности переводчиков, в лекционных курсах и при проведении семинарских занятий по языкознанию, психолингвистике, сопоставительной лексикологии, лексической семантике и культуре речи, чтении спецкурсов по лингвокультуро-логии и страноведению, межъязыковым контактам и межкультурной коммуникации,

Материалы диссертации могут быть полезны при составлении лингвострановедчески ориентированных пособий для изучающих русский и корейский языки как иностранные. Данные диссертационного исследования могут быть использованы для создания прагматически содержательных и переводных словарей лингвокультурологического типа, пособий по речевому этикету.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что ее результаты вносят вклад в разработку теории номинации. Лингво-прагматическая интерпретация изученных единиц позволяет более детально изучить механизмы формирования различных типов прагматической информации. Результаты проведенного исследования способствуют дальнейшему изучению взаимодействия языка и культуры, а также экспликации национально-культурных мировоззренческих установок и стереотипов, связанных с микросистемой терминов родства человека. Выводы, полученные в настоящем исследовании, могут быть использованы для дальнейшего изучения процессов восприятия инокультурного текста, в работах по теории перевода, теории межличностной коммуникации и межкультурного общения.

Публикации. По теме исследования опубликовано 8 работ.

1. Пягай Н.В. О влиянии национальных лингвистических традиций на изучение русского языка в Корее // Русский язык в общении и образовании: Сб. тез., докл. и сообщ. междунар. конф., 22- 28 июня 1996 г. - М.: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 1996. - С. 94 - 96.

2. Пягай Н.В. Национально-своеобразное в значениях и употреблении личных местоимений (русский язык в восприятии корейцев) // Теория и практика русистики в мировом контексте: Сб. тез. междунар. конф., поев. 30-летию МАПРЯЛ, 28-30 октября 1997 г. - М.: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 1997.-С. 168-170.

3. Пягай Н.В. Как и почему изучают русский язык в Корее // Русская речь.

1997.-№3.- С. 60-65.

4. Пягай Н.В. Национальные традиции и изучение русского языка корейцами // Теория и практика преподавания русского языка иностранным учащимся в вузе: Тез. докл. на межвуз. научно-практ. семинаре, 14 мая 1997 г. - М.: МГИМО, 1997. - С. 47 - 49.

5. Пягай Н.В. Национально-культурная специфика самоидентификации личности (русские и корейцы) // Проблемы обучения общению на иностранном языке: Тез. межвуз. научно-метод. чтений. - М.: ДА МИД РФ,

1998.-С. 52-55.

6. Пягай Н.В. Русский речевой этикет в восприятии корейцев (значения и употребление личных местоимений) // Актуальные проблемы филологии в вузе и школе. Лингвистика: Материалы XIII Тверской межвуз. конф. ученых-филологов и школьных учителей, 10-11 апреля 1998 г. - Тверь, 1998. - С. 132-134.

7. Пягай Н.В. Русский язык в корейской аудитории: национально-направленные пособия для преподавателя // Формы обучения РКИ в современных условиях: Материалы и сообщ. междунар. научно-практ. конф., 10-12 ноября 1998 г. - М.: Диалог-МГУ, 2000. - С. 293-294.

8. Пягай Н.В. Антропоцентризм в языке, сознании и поведении корейцев и русских // Ли Г.Н. и др. Энциклопедия корейцев России. 140 лет в России. -М.: РАЕН, 2003. - С. 440 - 456.

Апробация. Ход и результаты работы обсуждались на заседании кафедры общего и русского языкознания Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, а также были представлены на шести международных и всероссийских конференциях с публикацией тезисов или текста доклада: Москва, Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 1996, 1997 гг., МГИМО, 1997 г., ДА МИД РФ, 1998 г., ТГУ, 1998 г., МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998 г.

Объем и структура диссертации. Диссертация изложена на 204 страницах и состоит из введения, четырех глав, выводов, заключения и библиографии, насчитывающей 257 наименований источников на русском, корейском и английском языках. В тексте диссертации 12 таблиц и 14 схем.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Этнокультурная специфика значений и употребления русских терминов родства в восприятии корейцев"

Выводы к главе 4

1. Все пары, в которых отмечен сдвиг, в оригинале пьесы (РЯ) являются симметричными, это пары с взаимными ты-формами общения. В русском культурно-языковом пространстве они актуализируются в общении с входящими в личную сферу говорящего (Ю.Д. Апресян) родными братьями и сестрами, родителями и их братьями и сестрами. В переводном тексте последовательно сохраняются соответствующие оригиналу ты-формы общения в парах с менее престижным адресатом по поколению и относительному возрасту (младший сиблинг, дочери, племянницы). Менее последовательно сдвиг отмечается в однополой (женской) паре сиблингов с непрестижным (молодым) абсолютным возрастом и семейным статусом.

2. В КЯ ближайший референтный ареал адресатов говорящего имеет иначе маркированные рамки. При выборе языковой формы субъектом самоидентификации является социальная (микро)группа, минимально - пара (актантов). Процедура самоидентификации в паре носит дуальный характер, определяются две референтные группы: группа говорящего и группа слушающего. Аналог категории личной сферы говорящего, актуальной для русского языка, называем «групповой сферой говорящего и слушателя» -ГСГС.

3. В РЯ частотны вокативы, выражающие личную оценку адресата адресантом. В КЯ данные значения при помощи специализированных средств прямо не выражены. Степень трансформации классов вокативных единиц прямо пропорциональна выраженности субъективного отношения и личной оценки адресата адресантом.

Заключение. Терминологии родства и механизм самоидентификации: яу ты и мы в лингвокультурном пространстве русских и корейцев

В системе терминов родства русского и корейского языков зеркально отражается этнокультурная модель прототипической семьи, традиционная семья русских и корейцев. Ценности семьи - это важнейшие идеологические составляющие культуры народа: конституирующие этнос социальные, социально-психологические идеи и взгляды, разделяемые людьми и наследуемые каждым новым поколением. Семейные ценности определяют поведение людей в социуме. Они закрепляются в языковой картине мира и отличают культуры русского и корейского этносов.

По данным русского языка, семейная группа русских строго симметрична, в ней нет более или менее ценных (престижных) родственников, равнозначимы в ней предки и потомки, мужчины и женщины, родственники по линии отца и матери, со стороны жены и мужа.

Семейная группа нестабильна в количественном отношении, за ее пределами оказываются свойственники, оформлена их оппозиция к кровным родственникам в виде «родственники - родные». Сложный социолингвистический процесс архаизации подсистемы терминов свойства свидетельствует об эволюции структуры семьи и сопровождается изменениями соответствующих участков в этническом сознании русских.

Минимальной единицей идентификации в семье русских является личность. Чертами яркого своеобразия отмечены семиотика и функции личного имени в русском лингвокультурном пространстве. Главное в личных именах русских - выделение уникальной личности (имя личности).

Данные корейского языка показывают, что прототипическая семья корейцев более многочисленна, устойчиво-асимметрична, в ней представлено членство престижных предков, старших, патрилинейных и мужских родственников. Семейные ценности корейцев - ориентация в прошлое, патронимия, андроцентризм. Относительный характер конституирующих систему корейских терминов родства признаков (значимость относительного возраста альтера, специализированная двоичность тендерного признака) показывает выраженность идентификации «я» через принадлежность к социальной (микро-)группе в пределах семьи, путем взаимоидентификации в данной микрогруппе («сканирование»).

Минимальной единицей идентификации в корейской семье является (микро)группа. Главное в семиотике и функционировании личных имен корейцев - внесение личности в существующую общность (рода и клана), заполнение ячейки в сети социального устройства.

В единицах русского языка закодировано установление о равенстве личностей независимо от пола и семейного положения. Выбор апеллятивной номинации связан с индивидуализацией адресата данным адресантом, вычленением ареалов пар коммуникантов и свободным прямым выражением личного отношения к нему адресанта. В рассмотренных единицах необязательна информация о социальной роли адресата. В этих знаках русского языка закодирована важная для русской культуры ценность -значимость личного, индивидуального.

В корейском языке выбор обращения обязательно связан с идентификацией социальных ролей адресата и адресанта; в правилах выбора: поддержание престижа наличия у адресата семьи и детей, статусное превосходства мужчины, соблюдение дистанции между микрогруппами мужчин и женщин, сохранение асимметрии в них, соположение социальных позиций говорящего, слушающего и наблюдателя. Личное имя адресата в составе апеллятивной парадигмы можно считать обозначением социальной роли адресата и (косвенно) адресанта. В рассмотренных нами единицах КЯ закодирована конституирующая культуру корейского этноса значимость социального.

В высокой степени этноспецифичны семейные номинации. Русские «авторские» аутентичные парадигмы вокативов выражают личную эмоциональную оценку адресанта. Экспрессивной функцией данных единиц определяется разнообразие их классов (СВ, СКОВ-1, СКОВ-2, СКОВ-3 и СИВ) и неограниченность репертуара реализаций. Корейские семейные вокативы носят семейно-групповой характер, служат идентификации семейных ролей адресата и адресанта, их репертуар ограничен матрицей социальных ролей актантов.

Субъектом самоидентификации в РЯ является личность, в КЯ -социальная (микро)группа, минимально - пара (актантов). Единой процедуре самоидентификации личности в русском языке противопоставлена дуальная процедура самоидентификации в корейском языке: а) идентифицируется соотносительное положение актантов в паре (первая микрогруппа); б) определяются две референтные группы, говорящего (вторая (микро)группа) и слушающего (третья (микро)группа). Для описания явлений корейского языка в качестве аналога понятия личной сферы говорящего (ЛСГ), актуального для русского языка, предлагается определение «групповые сферы говорящего и слушателя» (ГСГС).

Различия в идентификации личности являются релевантными не только для языка, но и для всей культуры в целом. Факты языка свидетельствуют, что корейцы и русские по-разному идентифицируют «я» среди других людей, языковые единицы кодируют разную степень автономности человека от социума.

Анализ этнокультурной специфики значений и употребления терминов родства в восприятии корейцев позволяет вычленить закодированный в языке ментальный суперсегмент, этнокультурный инвариант «Я личное» в русском языке/культуре и «Я коллективное» в корейском языке/культуре. Данный суперсегмент включает речеповеденческие тактики, перцептивные и мнемические схемы, архетипы культуры, табу, мировоззренческие установки, этические правила, моральные нормы, социальные конвенции, стереотипы поведения.

 

Список научной литературыПягай, Наталия Викторовна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Лексикографические источники:

2. Апресян Ю.Д. и др. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Первый выпуск. Второй выпуск. Третий выпуск / Под общ. рук. акад. Ю.Д. Апресяна. М: Языки русской культуры. - 1997, 2000, 2003.

3. Большой корейско-русский словарь / Под ред. Л.Б. Никольского и Цой Ден Ху. Около 150000 слов. ТТ. 1-Й. М.: Русский язык, 1976.

4. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. // Современное написание слов. Републикация выполнена на основе II издания (1880-1882 гг.). ACT, Астрель, 2004 г.

5. О.П. Ермакова, Е.А. Земская, Р.И. Розина. Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь общего русского жаргона. М.: Азбуковник, 1999. - 273 с.

6. Мельчук И.А., Жолковский А.И. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка. Опыты семантико-синтаксического описания русской лексики. Вена, 1984.

7. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Толковый словарь языка Совдепии. -СПб.: Фолио-Пресс, 1998. 704 с.

8. Морковкин В.В., Саяхнова Л.Г., Хасанова Д.М. Тематический словарь русского языка. М.: Русский язык, 2000. - 560 с.

9. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / ИРЯ им. В.В. Виноградова РАН. -4-е изд., дополненное. М.: Азбуковник, 1994. - 944 с.

10. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / Под общей ред. Н. Ю. Шведовой. М.: Азбуковник, 1998. - 800 с.

11. Ю.Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 1. М„ 1935; Т. 2. М., 1938; Т. 3. М., 1939; Т. 4. М., 1940. Репринтное издание. М., 2000.

12. Другие источники на русском языке:

13. Агеева Р.А., Бахнян К.В. Социолингвистический аспект имени собственного. К XV Международному конгрессу по ономастике 13-17 авг. 1984 г., Лейпциг: Научно-аналитический обзор. М.: ИНИОН, 1984.

14. Акишина А.А., Формановская Н.И. Русский речевой этикет. М.: Русский язык, 1975. - 183 с.

15. Алпатов В. М. Категории вежливости в современном японском языке. М: Наука, 1973.- 110 с.

16. Алпатов В.М. Система личных местоимений 1-го и 2-го лица в современном японском языке // Теория и типология местоимений. М.: Наука, 1980.-С. 3-26.

17. Алпатов В.М. Культурные ареалы и лингвистические традиции // Цивилизации. Вып. 3. М.: Наука, 1995. - С. 128-133.

18. Алпатов В.М. Японский язык // Языки мира: Монгольские языки. Тунгусо-маньчжурские языки. Японский язык. Корейский язык. М.: Индрик, 1997. - 324 - 360 с.

19. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика. М.: Языки русской культуры, 1995. - 472 с.

20. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Языки русской культуры, 1995. - 767 с.

21. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения. // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980.

22. Арутюнова Н.Д. Речеповеденческие акты и истинность // Человеческий фактор в языке: коммуникация, модальность, дейксис. М., 1992.

23. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998.-I-XV, 896 с.

24. Ахманова О.С., Дончинова И.А. Теоретические проблемы социальной лингвистики // Социолингвистика в свете эвристики и онтологии языка // ИЯ АН СССР. М.: Наука, 1981. - С. 45- 56.

25. Баранов А.Н. Социальный статус человека в лингвистическом аспекте // «Я», «субъект», «индивид» в парадигме современнного языкознания. Сб. научно-аналитических обзоров. М., 1992. - С. 47- 87.

26. Бахнян К.В. Социолингвистический анализ антропонимов // Социолингвистика в свете эвристики и онтологии языка. М.: Наука, 1981. - С. 305- 324.

27. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Литературно-критические статьи.-М., 1986.

28. Бахтин М.М. Проблема текста // Собр. соч. В 7 т. Т.5 М.: Языки славянской культуры, 1996. - 287 с.

29. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М., 2001.

30. Бенвенист Э. Словарь индоевропейских социальных терминов: М.: Прогресс-Универс, 1995. - 456 с.

31. Берн Эрик. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры.- М.: Лист-Нью, 1997. 336 с.

32. Богданов В.В. Молчание как нулевой речевой акт и его роль в вербальной коммуникации // Языковое общение и его единицы: Сб. науч. тр. -Калинин: Изд-во Калининского ун-та, 1986. С. 12- 18.

33. Бондалетов В.Д. Ономастика и социолингвистика // Антропонимика. М.: Наука, 1970. -С. 17-24.

34. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1987. -160 с.

35. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Языки русской культуры, 1997. - 576 с.

36. Вежбицкая Анна. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.- 416 с.

37. Вежбицка А. Речевые жанры // Жанры речи. Саратов, 1997.

38. Вежбицкая Анна. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. -1 - XII, 780 с.

39. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Русское слово в сознании иностранца // Сб. Социально-лингвистические исследования / Под ред. Л.П. Крысина и Д.Н. Шмелева. М.: Наука, 1976. - С. 86- 100.

40. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

41. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановеде-ние в преподавании русского языка как иностранного. М.: Рус. яз., 1990.- 246 с.

42. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Индрик, 2005.-1037 с.

43. Виноградов В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы. -М.: Наука, 1980.-360 с.

44. Виноградов В.В. История слов. М.: 1999.

45. Винокур Г.О. Я и ты в лирике Боратынского // Филологические исследования: лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1990. - С. 241- 249.

46. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. -М.: Наука, 1993.

47. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: РУДН, 1997.- С. 134

48. Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов // Общее и романское языкознание. М., 1972.

49. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998. -768 с.

50. Гак В.Г. Человек в языке // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1999.

51. Гиренко Н.М. Система терминов родства и система социальных категорий // СЭ. 1974. №6. - С. 44.

52. Гольдин В.Е. Этикет и речь. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1978. -112 с.

53. Гольдин В.Е. Речь и этикет. М.: 1983.

54. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1987. - 129 с.

55. Гольдин В.Е., Сиротинина О.Б. Внутринациональные речевые культуры и их взаимодействие // Вопросы стилистики. Вып. 25. Проблемы культуры речи. Саратов, 1993.

56. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.: Наука, 1980.-104 с.

57. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. - С. 217237.

58. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

59. Демьянков В.З. Личность, индивидуальность и субъективность в языке и речи // «Я», «субъект», «индивид» в парадигмах современного языкознания. М.: ИНИОН РАН, 1992. - С. 9 - 34.

60. Джарылгасинова Р.Ш. Корейцы // Системы личных имен у народов мира. М., 1989.- С. 181-184.

61. Дьячок М.Т. Формы обращения и клички в солдатском арго // Наука. Университет. 2005. Материалы Шестой научной конференции. -Новосибирск, 2005. С. 170 - 172.

62. Егоров Б.Ф. Некоторые особенности русских славянофилов на фоне японского традиционализма // Из истории русской культуры. T.V (XIX век). М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 476 - 479.

63. Егоров Б.Ф. Очерки по истории русской культуры века. Сословия, титулы, обращения // Из истории русской культуры. T.V (XIX век). М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 89 - 102.

64. Жолковский А.И., Мельчук И.А. О системе семантического синтеза. VI. Образцы словарных статей // НТИ. Серия 2 «Информационные процессы и системы». - №9. - М, 1972.

65. Занадворова А. В. Отражение социальной дифференциации языка в языковой жизни малых социальных групп (на примере семьи) // Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация. М., 2003.

66. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М., 1973.

67. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Языковая игра // Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М.: Наука, 1983.- С.172-214.

68. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. -М.: Наука, 1981.

69. Земская Е.А., Крысин Л.П. Московская школа функциональной социолингвистики. Итоги и перспективы исследований. М.: ИРЯ им. В.В. Виноградова РАН, 1998.

70. Иванов В.В. Избранные труды по семиотике и истории культуры. Том I. -М.: Языки русской культуры, 1998. 912 с.

71. Ионин Л.Г. Социология культуры. М.: Логос, 1996. - 280 с.

72. Ионова Ю.В. Обряды и обычаи и их социальные функции в Корее. М.: Наука, 1982.-232 с.

73. Кан Д. Различия в выражении вежливости между русской и корейской речью // Сопоставительные и сравнительные исследования русского идругих языков: Докл. междунар. симпозиума МАПРЯЛ, Белград Нови-Сад, 8- 10 октября 1996 г. Белград, 1997. - С. 374 - 378.

74. Капанадзе Л.А., Красильникова Е.В. Жест в разговорной речи // Русская разговорная речь: Сб. науч. тр. М.: Наука, 1973.

75. Каплан Т.Ю., Дерюгина Т.С. Речевой этикет современного корейского языка. Владивосток: ДВГУ, 2003. - 134 с.

76. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3- 16.

77. Карасик В.И. Этнокультурные типы институционального дискурса // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. - С. 37 - 64.

78. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Гнозис, 2002. - 333 с.

79. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -264 с.

80. Караулов Ю.Н. Предисловие: Русская языковая личность и задачи ее изучения // Д.Н. Шмелев и соавторы. Язык и личность. М.: Наука, 1989. -С.3-8.

81. Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Современная городская коммуникация: тенденции развития (на материале языка Москвы) // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 345- 383.

82. Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Речь москвичей. Коммуникативно-культурологический аспект. М.: 1999.

83. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000.

84. Кон И.С. Социология личности. М.: Политиздат, 1967. - 383 с.

85. Концевич Л.Р. Русская и латинская системы практической транскрипции корейских слов // Корееведение. Избранные работы. М.: ИД «Муравей-Гайд», 2001.-С. 291 -294.

86. Концевич JI.P. Правила передачи корейских имен собственных и терминов в русском языке // Там же. С. 294 - 346.

87. Костомаров В.Г. Русский речевой этикет // Русский язык за рубежом. 1967. №1.

88. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.: Педагогика-Пресс, 1994. - 247 с.

89. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методические рекомендации для преподавателей русского языка иностранцам. М., 1998.

90. Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005. - 287 с.

91. Красильникова Е.В. Жест и структура высказывания в разговорной речи // Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест./ Отв. ред. Е.А. Земская. М., 1983.

92. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. М.: Новое литературное обозрение, 2004. - 584 с.

93. Крейдлин Г.Е. Мужчины и женщины в невербальной коммуникации. -М.: Языки славянской культуры, 2005. 224 с.

94. Кронгауз М.А. Обращения как способ моделирования коммуникативного пространства // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Индрик, 1999. - С. 124 - 134.

95. Кронгауз М.А. Новое в речевом этикете // Русский язык, 2001. № 3.

96. Крылов С.А. К типологии дейктических систем // Лингвистические исследования. Типология. Диалектология. Этимология. Компаративистика. 4.1. М.: Наука, 1984. - С. 138 - 148.

97. Крылов С.А. Детерминация имени в русском языке: теоретические проблемы // Семиотика и информатика. Сборник научных статей. Вып. 35. -М.: Русские словари, 1997. С. 244 - 271.

98. Крылов С.А., Падучева Е.В. Общие вопросы дейксиса. Дейксис в грамматической системе конкретных языков // Человеческий фактор в языке: Коммуникация. Модальность. Дейксис. М., 1992. - С. 154 - 243.

99. Крылова Т.В. Статусные правила в наивной этике // Слово в тексте и в словаре. М.: Языки русской культуры. - С. 122 - 127.

100. Крылова Т.В. Наивно-языковые представления о вежливости и обслуживающая их лексика // Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки славянских культур. - С. 241 - 402.

101. Крысин Л.П. Владение разными подсистемами языка как явление диглоссии // Социально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1976. -С. 62-69.

102. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих. Там же. -С. 45- 52.

103. Крысин Л.П. Социальные ограничения в семантике и сочетаемости языковых единиц //Семиотика и информатика. Сборник научных статей. Выпуск 35. М: Языки русской культуры, 1997. - С. 299 - 318.

104. Крысин Л.П. Речевое поведение человека в малых социальных общностях // Язык и личность. М.: Наука, 1989.

105. Крысин Л.П. Социолингвистический аспект в изучении современного русского языка. М.: Наука, 1989.

106. Крысин Л.П. Социосемантика // Современный русский язык / Под ред. В.А. Белошапковой. М., 1993.

107. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 384-408.

108. Крысин Л.П. Динамический аспект социальной дифференциации языка в его функционировании. Сб. тез. докл. междунар. конф. Третьи Шмелевские чтения, 22-24 февраля 1998 г. / ИРЯ им. В.В.Виноградова РАН. М.: Русские словари - ИРЯ РАН, 1998. - С. 60 - 61.

109. Крысин Л. П. Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета // Русский язык в научном освещении. 2001. - № 1.

110. Крюков М.В. Система родства китайцев. М., 1972.

111. Курилович E. Положение имени собственного в языке // Очерки по лингвистике. — М., 1962. С. 251 -266.

112. Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике. Вып.7. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. - С. 96 -181.

113. Лабов У. Единство социолингвистики // Социально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1976. - С. 5- 30.

114. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988.- С. 12-51.

115. Леви-Строс К. Структурная антропология. М.: Наука, 1985. - 536 с.

116. Левин Ю.И. О некоторых алгебрах, связанных с отношениями родства // Математическое программирование и расчет строительных конструкций. Сборник трудов МИСИ. №12.- М., 1974.

117. Левин Ю.И. Об описании системы терминов родства // Советская этнография. 1970 - №4.

118. Леонтьев А.А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объем, задачи и метод этнопсихолингвистики // Национально-культурная специфика речевого поведения: Сб. статей. -М.: 1977.- С. 5- 14.

119. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М., 1997.

120. Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке. М.: Индрик, 1999.

121. Ломтев Т.П. Принципы выделения дифференциальных семантических элементов // Общее и русское языкознание. Избранные работы. М., 1976.

122. Лотман Ю.М. Устная речь в историко-культурной перспективе // Учен, зап. Тарт. гос. ун-та. Вып. 442. Тарту, 1978.

123. Мазур Ю.Н. Корейский язык. М.: Изд-во восточной литературы, 1960. -118с.

124. Мазур Ю.Н. Корейский язык // Языки мира: Монгольские языки. Тунгусо-маньчжурские языки. Японский язык. Корейский язык. М.: Индрик, 1997. - С. 361 - 398.

125. Мазур Ю.Н. Грамматика корейского языка. М.: МЦК МГУ - ИД «Муравей-Гайд», 2001. - 330 с.

126. Морковкин В.В., Морковкина А.В. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем). М.: ИРЯП, ИРЯ РАН, 1997. - 414 с.

127. Моррис Ч.У.Основания теории знаков //Семиотика М., 1983. - С.37-89.

128. Мун Ен Гир. Англо-американизмы в общественно-языковой практике Южной Кореи. М.: АД КФН, 1983.

129. Неверов С.В. Особенности речевой и неречевой коммуникации японцев // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.-С. 320-338.

130. Нестерова Т.В. Прагматика обращений-антропонимов в семейной сфере: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина. М., 1999.

131. Николаева Т.М. К вопросу о назывании и самоназывании в русском речевом общении // Страноведение и преподавание русского языка иностранцам. М.: Изд-во МГУ им. М.В.Ломоносова, 1972. - С. 134 -150.

132. Николаева Т.М. Две заметки о «новом» в русской речевой коммуникации// Русский язык в его функционировании: Сб. тез. докл. междунар. конф. Третьи Шмелевские чтения, 22 24 февраля 1998 г. / ИРЯ РАН. -М.: Русские словари - ИРЯ РАН, 1998. - С. 80 - 81

133. Никонов В.А. Имя и общество. М.: Наука, 1974. - 278 с.

134. Никольский J1.C. Синхронная социолингвистика. М., 1976.

135. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). М.: Наука, 1985.

136. Падучева Е.В. Говорящий: субъект речи и субъект сознания // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. - С. 164 — 168.

137. Падучева Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива). М.: Языки русской культуры, 1996.- 464 с.

138. Панов М.В. Позиционная морфология русского языка. М.: Языки русской культуры, 1999. - 275 с.

139. Папп Ф. Паралингвистические факты: этикет и язык // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15. Современная зарубежная русистика. М.: Прогресс, 1985. - С. 546 - 553.

140. Папп Ф., Кишш К.Э. Вопросы социальной лингвистики в Венгрии // Социально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1976. - С. 208

141. Пешковский A.M. В чем же, наконец, сущность формальной грамматики? // Избранные труды. М., 1959.

142. Поливанов Е.Д. Задачи социальной диалектологии русского языка // Родной язык и литература в трудовой школе. 1928, №2. С. 4- 5.

143. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М.: Наука, 1968. -376 с.

144. Пост, Эмили. Этикет: Пер. с англ. М.М. Гурвица. М.: Наука, 1996. -616 с.

145. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Ч. 1. М.: Просвещение, 1964.- С.142- 169.

146. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: Педагогика-Пресс, 1996.-216 с.

147. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русское коммуникативное поведение. М., 2002. 277 с.

148. Пустовалова В.И. Речеповеденческие акты в зеркале чужой речи: «я» и «другой» // Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. М.: Наука, 1992. - С. 40 - 49.

149. Рамстедт Г. Грамматика корейского языка. Пер. с англ. и примечания Холодовича А.А. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1951. - 232 с.

150. Ревзин И.И. Структура языка как моделирующая система. М.: Наука, 1978.

151. Рут М.Э. Антропонимы: размышления о семантике // Известия Уральского государственного университета. 2001. - № 20. - С. 59 - 64.

152. Рыжова Л.П. Коммуникативные функции обращения // Семантика и прагматика синтаксических единств: Сб. науч. тр. — Калинин: Изд-во Калинин, ун-та, 1981. С. 76 - 86.

153. Рыжова Л.П. Обращение как компонент коммуникативного акта. Автореферат . канд. филол. наук. -М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1982.

154. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки русской культуры, 1999. - 544 с.

155. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. М., 1988.

156. Сиротинина О.Б., Гольдин В.Е. Речевая коммуникация и ее изучение // Проблемы речевой коммуникации. Саратов, 2000.

157. Скорбатюк И.Д. Некоторые аспекты выражения форм вежливости в корейском языке // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 306 - 319.

158. Скорбатюк И.Д. Языковые различия в КНДР и Южной Корее // Развитие языков в странах зарубежного Востока. М., 1983. - С. 140- 145.

159. Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика. М.: Прогресс, 1976. - 336 с.

160. Соколовская Н.К. Некоторые семантические универсалии в системе личных местоимений // Теория и типология местоимений. М.: Наука, 1980.-С. 84-103.

161. Солсо, Р.С. Когнитивная психология. Пер. с англ. - М.: Тривола, 1996. -600 с.

162. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Шахнарович A.M. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М., 1979.

163. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Наука, 1975.

164. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Языки русской культуры, 1997. - 824 с.

165. Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. М.: Языки русской культуры, 1998. - 784 с.

166. Суперанская А.В. Язык и внеязыковые ассоциации собственных имён // Антропонимика. М.: Наука, 1970. - С. 7- 17.

167. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973.- 366 с.

168. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Эдиториал УРСС, 2004. - 248 с.

169. Супрун В.И. Антропонимы в вокативном употреблении // Известия Уральского государственного университета. 2001. - № 20.

170. Сыромятников Н.А. Закономерности развития личных местоимений в новояпонском языке // Теория и типология местоимений. М.: Наука, 1980.-С. 104-126.

171. Сэпир, Эдвард. Избранные труды по языкознанию и культурологии. -М.: Прогресс, 1993. 655 с.

172. Тарасов Е.Ф. Социолингвистические проблемы теории речевой коммуникации // Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974. - С. 255-273.

173. Тарасов Е.Ф. Социолингвистика и психолингвистика // Социолингвистика в свете эваристики и онтологии языка. М.: ИЯ АН СССР. - С. 4556.

174. Тарасов Е.Ф. Место речевого общения в коммуникативном акте // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.-С. 67-79.

175. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1977. С. 14- 38.

176. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1988.- С. 173-204.

177. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. -288 с.

178. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.

179. Толстой Н.И. Избранные труды: В 2 т. Т. I. Славянская лексикология и семасиология. М.: Языки русской культуры, 1997.

180. Урысон Е. Родственники (словарная статья) // Апресян Ю.Д. и др. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второй выпуск. Под общим рук. акад. Ю.Д. Апресяна. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 305 - 307.

181. Успенский Б.А. Поэтика композиции // Семиотика искусства. М.: Языки русской культуры, 1995. - С. 9 - 220.

182. Успенский Б.А. Избранные труды. Том И. Язык и культура. 2-е изд., испр. и доп. М.: Языки русской культуры, 1996. - 780 с.

183. Успенский Б.А. Избранные труды. Том III. Общее и славянское языкознание. М.: Языки русской культуры, 1997. - 800 с.

184. Уфимцева А.А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 108 - 141.

185. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. Прикладная лингвистика. М.: Прогресс, 1983.

186. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988.- С. 52-92.

187. Флоренский П.А. Столп и утверждение Истины. Опыт православной теодицеи. М., 1990.

188. Флоренский П.А. по воспоминаниям Алексея Лосева // Контекст. 1990. -М., 1990.

189. Формановская Н.И. Вы сказали: "Здравствуйте!" (Речевой этикет в нашем общении). М., 1982.

190. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М.: Русский язык, 1987. - 158 с.

191. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М.:, 1998.

192. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: Нормативный социокультурный контекст. М.: Русский язык, 2002. - 160 с.

193. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет. М.: Икар, 2005.- 234 с.

194. Формановская Н.И. Изучение личного имени в иностранной аудитории // Русский язык за рубежом. 2006. - №1. - С. 53 - 60.

195. Формановская Н.И., Шевцова С.В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: Справочник. 2-е изд. М.: Высшая школа, 1992. - 80 с.

196. Формановская Н.И., Г. А. Красова. Речевой этикет. Русско-итальянские соответствия: Справочник. М.: Высшая школа, 199. - 80 с.

197. Холодович А.А. Очерк грамматики корейского языка. М.: Иностранная литература, 1954. - 320 с.

198. Цивьян Т.В. К некоторым вопросам построения языка этикета // Труды по знаковым системам. Вып.П. Тарту, 1965. - С. 144- 149.

199. Чанышева 3.3. Культурный компонент в семантике языковых единиц // Вопросы семантики лексических единиц. Уфа: Изд-во Башкирск. ун-та, 1990.-С. 50-55.

200. Чанышева 3.3. Этнокультурные основания лексической семантики. -Автореф.докт. фил. наук. Уфа, 2006. - 44 с.

201. Чанышева 3.3., Погорелко A.M. Способы перевода средств наименования адресата речи // Сборник материалов семинара «Переводческие решения: проблемы и поиски». Пенза, 1998. - С. 116 - 120.

202. Членов М.А. Формальные методы изучения систем родства в современной американской этнографии // Этнологические науки за рубежом: Критические очерки. -М., 1973. С. 143 169.

203. Шалина И.В. Просторечная речевая культура: стереотипы и ценности // Известия Уральского государственного университета. Екатеринбург, 2005.- №35.- С. 203-216.

204. Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом отображении. М.: МАЛП, 1998. - 243 с.

205. Шведова Н.Ю. Лексическая система и ее отражение в толковом словаре // Русистика сегодня. Языковая система и ее функционирование. М., 1998.-С. 152-166.

206. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы. М.: Наука, 1976.

207. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. М.: Высшая школа, 1978. - 216 с.

208. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

209. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964.

210. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977.

211. Шпет Г.Г. Введение в этническую психологию. СПб., 1996. - 155 с.

212. Штейнер Е.С. О личности, преимущественно в Японии и Китае, хотя, строго говоря, в Японии и Китае личности не было // Одиссей. Человек в истории. Личность и общество М., 1990. - С. 38 - 47.

213. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. М.: Петрополис, 1998. - 432 с

214. Эрвин-Трипп С.М. Язык. Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия // Новое в лингвистике. Вып.7. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. -С. 336-362.

215. Язык и общество. Роль экстралингвистических факторов в развитии лексических подсистем: Сб. науч. тр. Саратов: СарГУ, 1989.

216. Якубинский Л.П. О диалогической речи // Избранные работы: Язык и его функционирование. Под редакцией А.А. Леонтьева. М., 1986. -206с.

217. Источники на корейском языке:218. "New Асе" Korean Language Dictionary. Seoul, Kum Sung Textbook Co. Ltd., 7 ed., 1993. - 2200 p.

218. Им Хобин, Хон Гёнпхё, Чан Сугин. Корейская грамматика для иностранцев. Часть 1. Сеул: Ун-т Ёнсе, 1987. - 255 с.

219. Ким Минчан. Об именах корейцев // Сэгук сэнхваль. 1991. - №1-1. -С. 76-103.

220. Ким Седжун и другие. Сборник статей по корейскому языку. Сеул: Нац. ин-т корейского языка, 1998. - 194 с.

221. Ким-Рено, Ёнги. Корейские стили речи и их переводные эквиваленты // Сборник статей по корейской лингвистике. К 80-летию профессора Ким Хенги. Сеул, 1985.

222. Корейский речевой этикет. Норма и практика. Сборник статей. Сеул: Чосон ильбо, 1992. - 434 с.

223. Нам Бунхён. Изменения в корейских именах// Сэгук сэнхваль. 1991. - №1-1.-С. 57-75.

224. Но Дэгу и другие. Корейский язык Сеул: Синвон мунхва, 1991.-523 с.

225. Пэк Юнджин. Синтаксис современного корейского языка. Сеул: 1984.

226. Чан Мансон. Практическая грамматика современного русского языка. -Сеул: Хансин мунхва, 1990. 302 с.

227. Чан Дэджин. Корейская социолингвистика. Сеул, 1987.

228. Источники на английском языке:

229. Chang Suk-Jin. Reference in Korean Discourse // Korea Journal. Feb. 1979.-Vol.19.-No. 2.- P. 20-39.

230. Ch'oe Chong-Ho. Korea's Communication Culture-An Inquiry into Spoken and Written Words // Korea Journal. Aug. 1980. -Vol.20. - No.8. - P. 41- 52.

231. Ch'oe Chong-Ho. The Concept of Language in the Traditional Korean Thought // Korea Journal. - Oct. 1985. - Vol.25. - No. 10. - P. 18 - 32.

232. Dredge, C. Paul. Social Rules of Speech in Korean: The Views of a Comic Strip Character // Korea Journal. Jan 1976. - Vol.16. - No.l. - P. 4 - 14.

233. Drozdik L. The Impact of Honorific Stratification on the Identification of the Elided Subject in Korean // Asian and African Studies. 1996, 1. - №5. - P. 28-38.

234. Fishman J. A. The Sociology of Language. An Interdisciplinary Social Science Approach to Language in Society. Rowley, 1972. - 250 p.

235. Hinds, John. Korean Discourse Types // P. 81- 90.

236. Hong, Yunsook. A Sociolinguistic Study of Seoul Korean. Seoul, 1991. -229 p.

237. Huh Woong. Development of Korean Language // Korea Journal . July 1963. - Vol.3. - No.7. - P. 4 - 7.

238. Kim Chin-Wu. The Making of the Korean Language // Korea Journal. -Aug. 1974.-Vol.14.-No.8.-P.4- 17.

239. Koo, John Н. The Term of Address "You" in South Korea Today I I Korea Journal. Spring 1992. - Vol. 32. - No. 1. - P. 27- 42.

240. Lee Dong Jae. Some Problems in Learning Korean Second-person Pronouns //P. 19-31

241. Lukoff, Fred. An Introductory Course in Korean. Seoul: Yonsei Univ. Press. -1982.

242. Lukoff, Fred. Korean. Book I-II. Seoul: Yonsei Univ. Press. - 1998.

243. Рае Yang-Seo. Semantics of You in Korean. Yeng e Yeong mwunhak (English language and literature). Vol. 51- 52. English Language and Literature Society of Korea.

244. Рае Yang-Seo. The Pronominal Use of Korean // Korea Journal. Sep. 1975. - Vol. 15. - No.9. - P. 9 - 13.

245. Park Byung-Soo. Deconstruction of Speech Levels // Korea Journal. -Autumn 1992. Vol.32. - No.3. - P. 23 - 30.

246. Park Myung-Seok, Ronald Cambra. Characteristics of Korean Oral Communication Patterns // Korea Journal. July 1979. - Vol.19.- No.7. - P. 4 -8.

247. Park Soon-Ham. On Special Uses of Kinship Terms in Korean // Korea Journal. Sep. 1975.-Vol.15.-No.9. -P. 4-8.

248. Park, Won. Feelings of a Korean. Inha University Press. Inchon, Korea, 1990.-213 p.

249. Park, Won. Thoughts of a Korean. Inha University Press. Inchon, Korea, 1990.- 240p.

250. Preston, Dennis R. Sociolinguistics and Second Language Acquisition. -Oxford: Blackwell, 1989.

251. Rhee Kyu-Ho. The Logic of the Korean Language // Korea Journal. Feb. 1971.-Vol.11.- No.2.-P. 8-12.

252. Searle, Steven J. The Korean Language and the Structure of the Korean Consciousness // Korea Journal. Dec. 1977. - Vol.17. -No.12. - P.17- 19.

253. Suh Cheong-soo. A Cultural Perspective on the Korean Language // Korea Journal. Autumn 1996. - Vol.36. - No.3. - P. 40 - 52.

254. Yoon Tae-Rim. The Koreans, Their Culture and Personality // Psychology of the Korean People. Collectivism and Individualism. Seoul, 1994. - P. 15-26.1. Электронные ресурсы:

255. Основной корпус / Поиск точных форм // Национальный корпус русского языка: URL: http://www.ruscorpora.ru/search-main.html. ©2003-2006.

256. Русский язык в мире-2007 / Компетентное мнение // Всемирная Русская Служба: URL: http://www.ruvr.ru/main.php?lng=rus&p=26.04.2007&rt=240.

257. Стенограмма пресс-конференции для российских и иностранных журналистов. 31 января 2006 года // Официальный сайт Президента России: URL: http://www.kremlin.ru/text/appears/2006/01/100848.shtml.