автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Этнокультурные нормы речевого поведения в паремиологических единицах английской и русской лингвокультур

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Пикалова, Виктория Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Этнокультурные нормы речевого поведения в паремиологических единицах английской и русской лингвокультур'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Этнокультурные нормы речевого поведения в паремиологических единицах английской и русской лингвокультур"

ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

ПИКАЛОВА Виктория Владимировна

ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ НОРМЫ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ В ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУР

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Москва 2005

Работа выполнена в Военном университете МО РФ

Научный руководитель:

Доктор филологических наук, профессор

Сидоров Евгений Владимирович

Официальные оппоненты: Доктор филологических наук Алексеева Мария Валентиновна Кандидат филологических наук Степанов Сергей Анатольевич

Ведущая организация:

Московский государственный областной университет

Защита диссертации состоится на заседании диссертационного

совета Д. 104.05.03 в Военном университете «___»_

2006 г. в 11 часов по адресу: Москва, Волочаевская ул., д.3/4. Тел. Для справок: 267.09.01.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военного университета.

Автореферат разослан «_»_2005 г.

Учёный секретарь диссертационного совета доктор филологических наук

Н.В.Иванов

шв-ь 2153561

Диссертация посвящена лингвокультурологическому и когнитивному исследованию паремиологических единиц, относящихся к сфере «нормы речевого поведения» в английской и русской лингвокультурах.

Объектом исследования являются паремиологические единицы (пословицы и поговорки), обозначающие нормы речевого поведения в английской и в русской лингвокультурах, полученные методом сплошной выборки из лексикографических и справочных источников.

Предметом исследования являются лингвокультурологические и когнитивно-психолингвистические аспекты норм речевого поведения, представленных в английских и русских пословицах и поговорках.

Актуальность избранной темы заключается в том, что исследование когнитивных норм, зафиксированных в паремиологических единицах языков, отвечает остро переживаемой в современной лингвистике необходимости выявления закономерностей когнитивной организации коммуникативной способности и сравнительного изучения норм речевого общения в различных лингвикультурах.

Паремиологические единицы привлекают внимание многих исследователей (Е.Н.Верещагин, В.Г. Костомаров, И.И. Петров, С.Г.Тер-Минасова и другие). В их работах проводится лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок как отражающих особенности культуры, менталитета народа.

В некоторых из них проводится факультативное сопоставление русских паремий с соответствующими единицами английского языка. В исследованиях различных направлений рассматриваются некоторые лексические единицы, служащие для обозначения разных реалий.

Однако систематическое изучение паремиологических единиц, отражающих нормы речевого поведения, до сих пор не было предметом специального рассмотрения, как и не был предметом специального исследования сопоставительный анализ данных единиц в английском и в русском языках.

Цель настоящего исследования - выявить, как отражается в указанной лексике осуществляемая человеком категоризация мира речевого общения, каким образом эти единицы могут быть рассмотрены с когнитивной точки зрения, то есть как отражающие опыт и оценки человека в определенной области - в сфере норм речевого поведения.

Для достижения поставленной цели в работе последовательно решаются следующие конкретные задачи;

И>С. НАЦИОНАЛЬНАЯ 1 БИБЛИОТЕКА I

■ , !

1 «м» г

• производится отбор исследуемых паремиологических единиц по лексикографическим и справочным изданиям;

• дается общая характеристика отобранного корпуса паремиологических единиц;

• анализируются культурологические, психолингвистические, когнитивные свойства паремиологических единиц, отражающих нормы речевого поведения;

• проводится сопоставительный концептуальный анализ паремиологических единиц, отражающих нормы речевого поведения в английском и в русском языках.

Материалом исследования послужили данные семнадцати лексикографических источников: толковых словарей и энциклопедических изданий, словаря-тезауруса, этимологического словаря, словарей английского языка и культуры, словарей русского языка. Общий объем рассмотренного материала (включая лексикографические источники) составляет 7000 страниц. На основе указанных источников выделено 190 элементов лингвокультурологического поля норм речевого поведения в английском и 340 - в русском языках.

Базой эмпирического материала послужила картотека русских и английских паремий, отражающих нормы речевого поведения, составленная методом сплошной выборки.

Научная новизна проведенного исследования состоит в следующем:

• впервые проводится описание паремиологических единиц, отражающих нормы речевого поведения, с позиций комплексного подхода, сочетающего положения традиционного и когнитивного направлений, что позволяет сочетать собственно лингвистическое исследование с изучением знания, сопряженного с отражением соответствующей сферы действительности в сознании членов языкового коллектива;

• впервые паремиологические единицы английского и русского языков рассматриваются в монографическом научном исследовании в качестве носителей нормативных схем речевого поведения;

• впервые в лингвистический оборот вводится операциональное понятие нормативной схемы речевого поведения как единицы психолингвистической и когнитивной реальности паремиологической сферы английского и русского языков;

• впервые паремиологически представленные нормативные схемы речевого поведения в английской и русской лингвокультурах интерпретируются комплексно с позиций концепций когнитивной лингвистики и психолингвистики;

• впервые установлены структурно-типологические сходства и различия нормативных схем речевого поведения в английской и русской лингвокультурах.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что оно позволяет углубить существующие представления о статусе паремиологических единиц, отражающих нормы речевого поведения, о наивных представлениях носителей языка относительно норм речевого поведения как составной части языкового (коммуникативного) сознания, а также о сходствах и различиях данных норм в английской и русской лингвокультурах.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования данных, полученных в результате анализа, в лексикографии для обновления и дополнения существующих словарей, при составлении словарей, в практике преподавания и изучения английского языка, в общих и специальных курсах по лингвокультурологии, лингвострановедению, межкультурной коммуникации и англоязычной культуре. Результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания английского языка через призму пословиц и поговорок.

Практическую ценность работы мы усматриваем также в том, что она способствует осознанному пониманию индивидом, изучающим английский язык, коммуникативной значимости лингвокультурем, относящихся к сфере паремий, фиксирующих нормы речевого поведения, и, как следствие, повышению его коммуникативной компетентности.

В работе применяется комплексная методика исследования: анализ словарных дефиниций, культурно-семантический анализ, используются элементы контекстуально-ситуативного, компонентного,

контрастивного, количественного анализа.

Цель и задачи диссертации определили ее композиционное построение, работа состоит из введения, трех' глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей.

Во введении обосновывается актуальность работы, определяются цели и задачи исследования, аргументируется новизна работы,

обозначаются практическая и научная ценность работы, описывается база эмпирического материала.

Первая глава посвящена этнокультурному содержанию паремиологических единиц, их общей характеристике, семантике, культурной специфике.

Вторая глава посвящена понятийному аппарату исследования; в ней даются определения основных категорий: нормы речевого поведения, этнокультуры, языковой картины мира, языкового сознания, концептосферы.

Третья глава - это опыт сравнительного анализа английских и русских паремий, отражающих нормы речевого поведения. Здесь определяются общие сходства и различия паремиологических единиц с нормой речевого поведения в английской и русской лингвокультурах, распределяются типовые нормы, выделяются особенности модальности, типы и структуры значения.

В заключении суммируются результаты исследования.

На защиту выносятся следующие положения:

1.Изучение паремий позволяет считать, что в языковом (коммуникативном) сознании имеется сфера, образуемая представлениями о правилах, нормах речевого поведения. Можно предположить, что информация о наивных нормах речевого поведения имеет форму концепта. Совокупность концептов, хранящих информацию о нормах речевого поведения, образует соответствующую концептосферу - концептосферу наивных норм речевого поведения. Содержание определенной части языковой картины мира, языкового сознания и когнитивного уровня языковой личности составляют этнокультурные нормы речевого поведения, в частности, такие, как норма предпочтительности типа речевого поведения, норма осуждения определенных форм речевого поведения, норма поощрения определенных форм речевого поведения и другие.

2. Нормы речевого поведения в паремиях английской и русской лингвокультурах являются сложными структурами, обнаруживающими при сопоставительном анализе ряд сходных черт и ряд различий, определяющихся национальным своеобразием менталитета, языка, истории и культуры.

При сопоставлении количественного соотношения имплицитных и эксплицитных норм речевого поведения в паремиологических единицах английской и русской лингвокультур констатируется различие в тенденции: в преимущественно эксплицитной

представленности норм речевого поведения в русских паремиях и в преимущественно имплицитной представленности норм речевого поведения в английских паремиях Данная констатация может быть основанием для предположения о более сильно выраженной доминанты обязательности, связанной, главным образом, с эксплицитностью представления нормы речевого поведения в паремии, в сфере этнокультурных норм речевого поведения в русской лингвокультуре сравнительно с английской.

3. Сопоставление паремиологически фиксированных норм речевого поведения позволяет предположить, что доминанта запрета, связанного, главным образом, с отрицательной модальностью, в сфере этнокультурных норм речевого поведения более сильно выражена в русской лингвокультуре сравнительно с английской.

В русской лингвокультуре наблюдаем повышенный процент единиц переносного значения, что дает основания предположить, что ведущая роль принадлежит тенденции к относительной диффузности норм речевого поведения в языковом сознании и языковой картине мира соответствующей этнолингвокультуры.

4. В английской и русской лингвокультурах, представленных в исследованном паремиологическом материале, содержится повышенный процент единиц ядерного типа структуры значения сравнительно со сценарным типом, что позволяет сформулировать предположение об общей тенденции соответствующих этнолингвокультур к дискретности и компактности норм речевого поведения в языковом сознании и языковой картине мира.

5. Для русской лингвокультуры в большей степени, чем для английской, свойственна реализация Говорящим речевой стратегии настаивания, навязывания своего мнения, в то время как в английской лингвокультуре в большей степени представлена норма, согласно которой Говорящий проявляет больше терпимости к мнению Собеседника, проявляет умение принять во внимание его мнение.

6. Анализ английских и русских коммуникативных паремий позволяет констатировать тенденцию к представлению норм речевого поведения как правил, возвышающихся над ролевыми позициями участников речевого общения, как своего рода объективной данности. Указанная тенденция в приблизительно равной степени присуща английской и русской лингвокультурам.

Выявленные сходства и различия в организации паремиологически представленных норм речевого поведения могут служить основанием

для предположений относительно особенностей построения коммуникативной сферы английской и русской лингвокультур.

Апробация работы^ Основные теоретические положения и практические выводы исследования отражены в двух научных статьях и трех докладах на научных конференциях (Москва 2005 г.).

Основное содержание работы

Паремия - это многофункциональное высказывание, имеющее сложно организованную семантическую структуру. Это высказывания чрезвычайно содержательные по отношению к предметному миру, окружающему человека, и абстрактным сущностям, важным для культурной среды, породившей эти паремии. Паремиологическая единица выполняет 4 функции: кумулятивную - фиксирование коллективного познавательного опыта людей, заслуживающего общественного признания, и отражение условий жизни народа, его историю, культуру, географию страны; тесно с ней связанную этнообразующую, которая заключается в том, что паремия является выразителем народной мудрости, живущей и развивающейся внутри культуры под влиянием множества факторов, во всех её внутренних противоречиях; директивную - управление, воздействие, воспитание и формирование личности; прагматическую - паремии представляют собой древние нравственные предписания и правила. Под значением «паремиологической единицы» понимается сочетание 3 аспектов: денотативного, сигнификативного и коннотативного. Денотативный аспект значения связывает пословицу с объектами окружающей действительности. Следует отметить, что пословица связана с денотатом опосредованно, через ассоциации. Сигнификативный аспект значения соотносится с понятием о предмете мысли Сходный ряд черт множества однотипных ситуаций запечатлевается в сознании людей и создаёт сигнификат пословицы. Коннотативный аспект значения включает в себя экспрессивно-эмоционально-оценочные оттенки значения, причём по своему характеру это прежде всего народная положительная или отрицательная оценка ситуации. В этой связи описание семантического аспекта пословицы необходимо дополнить исследованием его в когнитивном ракурсе.

Именно в пословице хранится и передаётся из поколения в поколение черты народного менталитета. В ходе активной ментальной деятельности человек строит определённый образ мира в своём сознании. Результатом всей духовной и практической активности

человека и является картина мира. При этом она есть следствие разнообразных форм контактов индивида с миром.

Паремиологический фонд языка — это совокупность разновременных и территориальных по происхождению народных изречений, поэтому паремиологические единицы способны к воссозданию «круга наиболее важных для народной культуры понятий, составляющих ядро нормативно ценностной картины мира» [Костин 2001].

Паремия - это текст культуры, отражённый традиционный стиль и ментальная направленность народного мышления. Паремиологический фонд любого языка - это ценный объект для исследования, так как паремия как полифункциональный знак способна к реализации функций и языка и культуры.

Сопоставительный анализ паремий как культурно значимых единиц может показать значительную роль пословиц и поговорок в формировании различных национальных языковых картин мира, так как паремии являются наиболее полными представителями национальной концептосферы.

Паремиологические единицы представляют собой своего рода национальный стереотип. Иногда прецедентные феномены в разных культурах могут совпадать в целом, но при этом различаться нюансами, имеющими подчас принципиальное значение. Стереотип - это некий образ-представление, ментальная «картинка», устойчивое национально-культурное специфическое представление о предмете или ситуации. Стереотипы делятся на 2 группы: стереотипы поведения, хранящиеся в сознании в виде штампов и выступающие в роли канона; они определяют коммуникативное поведение (в том числе вербальное) в той или иной коммуникативной ситуации, и стереотипы-представления, хранящиеся в виде клише сознания и функционирующие как эталоны; они диктуют, предсказывают не столько само поведение, сколько набор ассоциаций и предопределяют языковую форму их выражающую.

Описание и сопоставление одного из базовых концептов - концепта «нормы речевого поведения» в двух культурах позволит установить выраженные в паремиях ментальные стереотипы мировосприятия этих народов, ограниченные данным концептом. На наш взгляд, паремии как нельзя лучше передают образ жизни и образ мышления отдельной языковой общности. Они являются ценным материалом, на основе которого можно изучать и понимать культуру.

Являясь своеобразной квинтэссенцией народного мировосприятия, паремии обнаруживают органическую связь с концептами как культурно-специфическим воплощением понятий, составляющих когнитивную основу языковой картины мира Пословицы и поговорки -это хранилище единиц концептуальной системы, своеобразное устройство, фиксирующее опыт человека отдельной культуры и как нельзя лучше отражающее национальную картину мира.

Национальная концептосфера включает в себя (наряду с национальной системой ценностей, формирующей оценочную составляющую концептов, и определённой суммой информации, необходимой для успешного общения в рамках данной культуры) «наивную картину мира данного языка, формирующего образную составляющую концептов» [Слышкин 2000]. Таким образом, наивная картина мира является образной основой формирования национальной концептосферы, и немалую роль в формировании и развитии этой основы играет паремиологический фонд языка.

Проблематика национально-языкового образа человека связана с такими понятиями современной лингвоантропологии, как языковая картина мира, языковое мышление, концепт, научные определения которых разрабатываются не только филологами, но и философами, психологами, этнографами.

Языковая картина мира- это исторически сложившаяся в обыденном сознании данного коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, определённый способ концептуализации действительности.

Как результат отражения картину мира рассматривает Л.Л. Нелюбин, определяя ее как «некоторое целое знаний и представлений о мире, сформированное языком конкретного общества». Исследователи данной проблемы описывают различные виды картин мира, которые друг с другом сопряжены.

Таким образом, любой культурно значимый текст (в нашем исследовании - паремия), являясь совокупностью языковых единиц, может трактоваться как некое отражение, визуализация национальной картины мира, народа, личности и его менталитета.

Объектом нашего исследования выбраны именно пословицы и поговорки, т.к. мы полагаем, что культурно-национальный менталитет коллективной языковой личности этноса, репрезентируемый в языковых структурах, наиболее ярко выражен в паремиологическом фонде языков.

Языковое сознание представляет, по-видимому, ту особенную сферу духовно-интеллектуальной жизни индивида, в которой в форме смысловых образов фиксируются результаты познавательной деятельности людей, связанной с языком, с его употреблением в коммуникативных актах. Можно полагать, что именно в сфере языкового сознания содержатся и функционируют нормы речевого поведения, представленные в паремиологических единицах определенного типа.

Образы сознания, в которых отражаются нормы речевого поведения, отмечены этнокультурной определенностью, и, по-видимому, их следует рассматривать в качестве особенных образов мира, входящих в языковое сознание.

Двойственная сущность паремии - соединение в ней свойств текста и языкового знака - обусловливает её способность, с одной стороны, заключать в себе сложную структуру (суждение, побуждение или комбинацию таких логических единиц), которая служит основой семантики вторичного языкового знака - знака ситуации, с другой же -опираться в своём значении на некое ключевое мыслительное единство, сочетающее свойства понятия и представления, которое, в принципе, в самом общем виде, выразимо одним словом. Это понятие-представление в настоящей работе именуется термином «концепт». Концепт - это основное понятие когнитивной лингвистики, которая занимается изучением процессов приобретения, переработки и использования информации человеком. Концепт - это единица коллективного знания/сознания (отправляющая к высшим духовным ценностям), имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой.

Концепты являются идеальными сущностями, т.е. понятиями, характеризующими специфический способ бытия объекта, представляющего в психическом мире и жизнедеятельности субъекта. Концепты вербализуются, обозначаются словом.

В нашей работе содержание концепта рассматривается через паремиологические единицы. Е.В. Иванова вводит такой термин, как пословичный концепт - «все знание, которое можно получить на основе анализа пословиц о той или иной мыслительной сущности, обозначенной словом» [Иванова 2001]. Объектом изучения концептов служит паремиологический пласт языка, т.к. в фольклоре фиксируется жизненный опыт этнической общности, а анализ данного концепта в паремиях позволит реконструировать отдельные аспекты

паремиологической картины мира. Национально-культурное своеобразие концептосферы не заметно «изнутри», но выделяется в процессе сопоставительного анализа.

Паремиологические единицы и в английской и в русской лингвокультурах отражают целый ряд этнокультурных норм речевого поведения: осмысленности речевого поведения; последствий речевого поведения; предпочтительности одного типа речевого поведения сравнительно с другим; осуждения определенных форм речевого поведения; поощрения определенных форм речевого поведения; ограниченности словесного воздействия и др.

При сопоставлении паремий, отражающих нормы речевого поведения в английской и русской лингвокультурах, мы констатируем явление эквивалентности норм речевого поведения в паремиях английской и русской лингвокультур с обозначением тех же семантических объектов в английской и русской лингвокультурах. Например: Метать бисер перед свиньями; Cast pearls before swine

Вместе с тем, наблюдается явление смысловой эквивалентности норм речевого поведения в паремиях английской и русской лингвокультур с обозначением разных семантических объектов в английском и русском аналогах. Например, на общесмысловом уровне английская паремия Every cook praises his own broth и русская паремия Всякий купец свой товар хвалит содержат одну и ту же норму речевого поведения, согласно которой говорящему свойственно хвалить все то, что ему принадлежит или относится к нему. Однако, семантические объекты английской паремии - это «повар и бульон», в то время как в русской паремии это «купец и товар». Хотя обе ситуации объективируют единый смысл, факт несовпадения семантического оформления идентичной нормы речевого поведения очевиден.

Пример различия семантической структуры в английских и русских паремиях одной и той же нормы речевого поведения: Говорит направо, а глядит налево;

То cry with one eye and laugh with the other.

Тождественные нормы речевого поведения, представленные в русской и английской лингвокультурах, образуют целые тематические классы паремий, представляющих однотипные нормы речевого поведения. Например, норма манеры речи :

Говорят про Фому, а он про Ерёму;Ыeither rhyme nor reason; норма воздержанности от неосторожно произнесённых слов: Назвался груздём, полезай в кузов;:

A word and a stone let go cannot be called back Паремии на тему регулирования речевого поведения в подавляющем большинстве межнациональны.

При сопоставлении паремий, отражающих нормы речевого поведения в английской и русской лингвокультурах, мы наблюдаем наличие паремий, которые в одной лингвокультуре относятся к классу единиц, отражающих нормы речевого поведения, а в другой лингвокультуре данная норма трактуется более широко, выходя за t пределы речевого поведения, например, русская паремия Тих, да лих;

V криклив, да отходчив ограничивается нормами речевого поведения, в то

' время как её английский эквивалент Beware of a silent dog and still water

" может употребляться для предупреждения о вспыльчивом характере

человека, который может оскорбить и нагрубить и для предупреждения о неадекватных поступках человека. В последнем значении английской пословице соответствует русская В тихом омуте черти водятся.

Здесь можно констатировать несовпадение границ конфигурации смыслового поля речевого поведения в английской и русской лингвокультурах, что выражается в том, что часть английских паремий данного класса имеют в русской лингвокультуре соответствия, не ограничивающиеся нормами речевого поведения, а также в том, что часть русских паремий данного класса имеют в английской лингвокультуре соответствия, содержащие нормы, выходящие за пределы речевого поведения.

Существуют примеры совпадения смыслового поля в русских и английских паремиях с нормами, выходящими за пределы речевого поведения: Видна птица по полёту; A bird may be known by its song.

При рассмотрении паремий, отражающих нормы речевого поведения f в английской и русской лингвокультурах, мы наблюдаем наличие

^ паремий, которые относятся к классу единиц, в которых норма речевого

поведения трактуется более широко, выходя за рамки речевого ^ поведения. Например: На воре и шапка горит; All doors open to courtesy.

Паремии, содержащие такие лексемы, как «слово, уста, речь, болтун, язык, говорить, клеветать, молчать, сказать, шутить» отражают напрямую норму речевого поведения в английской и русской лингвокультурах. Но существует огромное количество паремий, которые относятся к классу единиц, казалось бы, никакого отношения к нормам речевого поведения не имеющим, однако все они, как в перечисленных выше примерах, могут быть применимы и к нормам речевого поведения.

И в английской, и в русской лингвокультурах имеются паремии, отражающие норму речевого поведения без дифференциации адресации нормы «Говорящему-Слушающему», например: As the question, so the answer; Краткость — сестра таланта. Здесь норма адресована в равной мере и Говорящему, и Слушающему. Однако, при учете дифференциации адресованности нормы по признаку «Говорящему/Слушающему» констатируем явление разной этнокультурной адресации одной и той же нормы, например: Doing is better then saying (в английской паремии дифференциация адресованности отсутствует), тогда как в русском эквиваленте указанной паремии данная норма дифференцирована для Говорящего -Не спеши языком, а спеши делом. И, наоборот, в английском языке норма дифференцирована для Говорящего Believe not all you see nor half what you hear, а в русском адресованность отсутсвует: Не всё то правда, что люди говорят.

Анализ паремий показал, что при преобладании паремий с нормой предписательности в русском языке в соответствующих паремиях английского языка преобладает норма констатации. В русской пословице Не советуй, пока не спросят содержится предписание, а в её английском эквиваленте Give advice to по one unless asked- запрет на навязчивость.

Также привлекают внимание паремии, отражающие норму речевого поведения с этической составляющей. Проведя анализ, мы заметили, что система норм нравственного поведения людей и соблюдения ими своих обязанностей по отношению к обществу, стране, народу, семье и друг к другу в равной мере отражается в паремиях русской и английской лингвокультур. Негативно оцениваются ложь, неправда, хвастовство, болтливость, разглашение правды бывает нежелательным по этическим соображениям.

Выполнение обещаний - социально значимая характеристика в обыденном общении. Пустые обещания, не подтверждённые делом, не несут большой ценности:

Не бросай слов на ветер;Не that promises too much means nothing Положительно оцениваются искренность и правдивость: Честность -лучшая политика; Fair words break по bones.

Вместе с тем, следует заметить, что главное свойство фольклора -его противоречивость, наличие не абсолютных истин, а противоречивых точек зрения. Фольклор всегда предложит вам ситуацию выбора. Например, пословицы предписывают не прибегать ко лжи. Но если это

ложь во спасение, которая поможет не причинить ушерб личности, то говорят: Не всякую правду вслух произноси - All truths are not to be told

Говорящий помещён в две стихии: языковую и деятельностную. Между словом и делом существует определённая связь. Осуждается тот Говорящий, который не сумел соотнести слово с результатом дела: Разговорами сыт не будешь; Words pay по debts

Также следует отметить, что в некоторых пословицах содержится установка на обязательность выполнения действия, а в других эта обязательность отсутствует.

Таким образом, анализ коммуникативных паремий английской и русской лингвокультур демонстрирует наличие определенных сходств и различий между ними. Если к сходствам относятся, главным образом, явления референциальной близости семантики сравниваемых норм речевого поведения, то к различиям можно отнести отдельные случаи межкультурных лакун, а также особенности представления общих норм в каждой из сравниваемых по данному параметру лингвокультур.

Паремиологические единицы английского и русского языков обладают определённой модальностью. В данном случае речь идёт об оценочной модальности: положительной или отрицательной Оценочные речевые акты (похвала, упрек, порицание, осуждение) регулируют межличностные отношения коммуникантов и играют заметную роль в социально-культурной жизни, где их исполнение детерминировано социальными параметрами коммуникантов.

При сопоставлении процентного соотношения норм речевого поведения с отрицательной и положительной модальностью в паремиологических единицах английской и русской лингвокультур мы констатируем сходство тенденции в преимущественно отрицательной модальности и, вместе с тем, несколько более выраженную тенденцию к отрицательной модальности в русской лингвокулътуре по сравнению с английской. Данная констатация может быть основанием для предположения о более сильно выраженной доминанты запрета, связанного, главным образом, с отрицательной модальностью в сфере этнокультурных норм речевого поведения в русской лингвокулътуре сравнительно с английской.

Заслуживает отдельного упоминания концепт «молчания» в паремиях с нормой речевого поведения в английской и русской лингвокультурах Молчание - неоднозначно оцениваемая характеристика речевого поведения Говорящего. Уместность молчания зависит от конкретной ситуации. Все паремии о молчании как согласии

делятся на положительно и отрицательно оценивающие. Отрицательные основываются на установке, согласно которой молчание противоречит природе общения, которое предполагает произнесение текстов. Например, Говорить - беда, молчать - другая. Но с другой стороны, молчание - это полноценная альтернатива слову: Кстати промолчать -что большое слово сказать, Silence gives consent;No answer is also an answer. Но при этом молчание бывает разное, поэтому одно можно расценить как ответ, а другое нельзя. Положительная характеристика молчания заключается в следующих паремиях: Молчание - золото;А silent fool is counted wise.

Отдельного упоминания заслуживает вопрос о модальности предписания: эксплицитной, т.е. выраженной напрямую с использованием императивной конструкции, и имплицитной, выражающей скрытый смысл предписания.

При сопоставлении процентного соотношения имплицитных и эксплицитных норм речевого поведения в паремиологических единицах английской и русской лингвокультур мы констатируем различие в тенденции: в преимущественно эксплицитной представленности норм речевого поведения в русских паремиях и в преимущественно имплицитной представленности норм речевого поведения в английских паремиях.

Данная констатация может быть основанием для предположения о более сильно выраженной доминанты обязательности, связанной, главным образом, с эксплицитностью представления нормы речевого поведения в паремии, в сфере этнокультурных норм речевого поведения в русской лингвокультуре сравнительно с английской.

По типу и структуре значения исследуемый корпус паремиологических единиц, обозначающих нормы речевого поведения в английской и русской лингвокультурах подразделяется на класс паремий с прямым значением, класс паремий с косвенным значением, на класс паремий точечного и фреймового строения. Примеры паремиологических единиц, содержащих нормы речевого поведения в прямом значении: A bad compromise is better than a good lawsuit; Ты ближе к делу, а он про козу белу.

Для сравнения приведём пример русской паремии с косвенным значением Не лезь в душу и её английский эквивалент Ask по questions and you will be told no lies, где констатируем прямое значение.

В русской лингвокультуре языковая картина мира в рассматриваемом отношении прямо противоположна английской: мы

наблюдаем повышенный процент единиц переносного значения, что дает основания предположить, что ведущая роль принадлежит тенденции к относительной диффузности норм речевого поведения в языковом сознании и языковой картине мира соответствующей этнолингвокультуры.

Языковая картина мира русской этнокультуры отмечена образной основой смыслового плана паремий. Русская языковая картина мира склонна к передаче ментальных «откровений» именно через образы, которые позволяют создать большие смысловые эффекты и до предела обобщить жизненные явления.

Ядерный, или точечный, тип структуры паремий мы определяем как тип, в котором два объекта объединены одним отношением. Например: Говори, да зубы не заговаривай; Не speaks like a book

В английской и русской лингвокультурах содержится повышенный процент единиц ядерного типа структуры значения, что позволяет сформулировать предположение о тенденции соответствующих этнолингвокультур к дискретности и компактности норм речевого поведения в языковом сознании и языковой картине мира.

Фреймовый или сценарный тип структуры мы определяем как развёрнутую ситуацию с несколькими составляющими. Примеры паремий, содержащих нормы речевого поведения фреймового (сценарного) типа: Красна речь слушаньем, а беседа - смиреньем; A liar isn't believed when he speaks the truth.

Относительно низкий процент единиц фреймового (сценарного) типа структуры нормы речевого поведения дает основания для того, чтобы сделать предположение, что в английской и русской лингвокультурах тенденции композитности (структурной сложности) норм речевого поведения в языковом сознании и языковой картине мира выражены относительно слабо.

В диссертации проведена работа по выявлению паремий с нормами обязательности (прямой или косвенной) выполнения действия, предписательности, констатации факта, запретности, повелительности, с дифференциацией «Говорящий - Слушающий» и без учёта данной дифференциации в английской и русской лингвокультурах. Данные наблюдения указываю^, как нам представляется, на общую тональность общения, которая, очевидно, зависит как от индивидуальных особенностей языковых личностей, вступающих в общение, так и от языковой культуры, которую они

унаследовали; последние, очевидно, влияют на предпочтения Говорящего.

Нами установлено, что для русской лингвокультуры в большей степени, чем для английской, свойственна реализация Говорящим речевой стратегии настаивания, навязывания своего мнения, в то время как в английской лингвокультуре в большей степени представлена норма, согласно которой Говорящий проявляет больше терпимости к мнению Собеседника, проявляет умение настроиться на его «волну».

Пословицы с нормой запретности и повелительности в русском языке превышает число паремий с этой же нормой в английском языке. На основании данных количественных показателей можно предположить, что в английской лингвокультуре предпочтительно дать совет, намекнуть в мягкой форме на нежелательность обозначаемого действия (A civil denial is better than a rude grant), в то время как в русской лингвокультуре в большей степени представлена норма речевого поведения, состоящая в том, чтобы запретить обозначаемое действие, отдав приказание Не лезь в душу.

Проблема дифференциации «Говорящий - Слушающий» напрямую касается психологического настроя участников общения, что также можно рассматривать как область функционирования этнокультурных норм речевого поведения. Примеры паремиологических единиц без дифференциации «Говорящий-Слушающий»:

Где больше двух - говорят вслух; Wine is in, truth is out Сравнительно большое число и приблизительно равное процентное соотношение нормативно-коммуникативных паремий без дифференциации «Говорящий-Слушающий» в английской и русской лингвокультурах могут рассматриваться как тенденция к представлению норм речевого поведения как правил, возвышающихся над ролевыми позициями участников речевого общения, как своего рода объективной данности. Следует полагать, что указанная тенденция в приблизительно равной степени присуща английской и русской лингвокультурам.

В прагматической лингвистике отмечается, что информация, получаемая в процессе коммуникативного взаимодействия, отмечается сложным характером. Наши наблюдения свидетельствуют о том, что соответствующие высказывания - паремиологические единицы фиксируют довольно широкий круг норм речевого поведения, связанных с тактиками общения. В паремиологических единицах английской и русской лингвокультур представлены речевые тактики-

тактика тематической коррекции речи партнёра, просьбы, убеждения, возмущения, насмешки, колкости, упрёка, молчания, побуждения к ответу, побуждения к переформированию высказывания, к прекращению речевой деятельности, осуждения содержания высказывания Собеседника и др.

В паремиях также зафиксированы разнообразные нормативные типы речевого поведения: правдивость, лживость, болтливость, степень участия интеллекта в речевом поведении, доброе намерение и др.

В английской лингвокультуре такие речевые тактики, как просьба и убеждение, представлены шире, чем в русской. В русских паремиях речевые тактики возмущения, насмешки, колкости, упрёка и даже угрозы (последняя тактика не зафиксирована нами в английской лингвокультуре) составляют 70% от общего числа исследуемых единиц. Такие нормативные типы речевого поведения, как правдивость, лживость, болтливость представлены приблизительно одинаково в процентном соотношении в английской и русской лингвокультурах.

Итак, проведённый нами анализ паремиологического фонда английской и русской лингвокультур позволяет сделать вывод о том, что в коммуникативном сознании имеется сфера, образуемая представлениями о правилах и нормах речевого поведения. Информация о данных правилах и нормах имеет форму концептов, совокупность которых образует в каждой лингвокультуре этнокультурную концептосферу наивных норм речевого поведения, которыми руководствуются представители этноса. Сопоставление норм речевого поведения в паремиях английской и русской лингвокультур позволил установить ряд сходных черт и ряд различий, определяющихся, как следует полагать, национальным своеобразием менталитета, языка, истории и культуры.

Основные положения диссертационного исследования нашли отражение в следующих публикациях:

1. Пикалова В.В. Паремиологические единицы и концепт коммуникации // Перевод и переводоведение. Тезисы выступлений на научной теоретической конференции МГОУ (14 апреля 2005). - М . Изд.МГОУ, 2005.-С.45.

2. Пикалова В.В. Коммуникативные правила и паремиологические формулы И Коммуникативная лингвистика и межкультурная коммуникация: Тезисы докладов Межвузовской научной конференции (23 апреля 2005 г.). Выпуск 2. - М.: Университет Натальи Нестеровой, 2005. - С.82-84.

3. Пикалова В.В. Нормативная схема вербального взаимодействия // Проблемы психолингвистики, теории речевой коммуникации и интерпретации текста. - М.: Изд-во МГОУ, 2005. - С.120-126.

4. Пикалова В.В. Языковое сознание и нормативные схемы вербального взаимодействия // Проблемы психолингвистики, теории речевой коммуникации и интерпретации текста. - М.: Изд-во МГОУ, 2005. - С.127-133.

5. Пикалова В.В. Наивные нормы речевого поведения в паремиологическом материале // Социальная модернизация России: итоги, уроки, перспективы: Материалы V Международного социального конгресса. 25-26 ноября 2005 года в 2-х томах. - М.: Изд-во РГСУ «Союз», 2005.- Т.1. - С.337-338.

Подписано в печать 06.12.05. Формат 60><84/i6. Усл. печ. л. 1,5. Тираж 100 экз. Заказ 95

/

г

:!»?5 4 О 1

РНБ Русский фонд

2006-4 28084

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Пикалова, Виктория Владимировна

Введение.

Глава первая. Этнокультурное содержание паремиологических единиц

1.1 .Общая характеристика паремиологических единиц.

1.2. Паремиологические единицы как явление языка.

1.3.0 семантике паремиологической единицы.

1.4. Паремия как этностереотип.

1.5.Культурная специфика паремиологических единиц.

Выводы.'.

Глава вторая. Языковая картина мира и ее единицы.

2.1.Понятия этнокультуры и языковой картины мира.

2.2.Структура языкового сознания (в свете явления нормативных схем)

2.5. Концепты и концептосферы.

2.6. Этнокультурные нормы речевого поведения как содержание языковой картины мира и языкового сознания.

Выводы.

Глава третья. Опыт сравнительного анализа английских и русских паремиологических единиц, отражающих нормы речевого поведения. 115 3.1. Общие сходства и различия.

3.2 Распределение типовых норм.

3.3 Особенности модальности.

3.4 Тип и структура значения.

3.5 Нормативные типы речевых тактик.

Выводы.1.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Пикалова, Виктория Владимировна

Настоящая диссертация посвящена лингвокультурологическому и когнитивному исследованию паремиологических единиц, относящихся к сфере «нормы речевого поведения» (НРП) в английской и русской лингвокультурах.

Практика речевого общения и осмысление его народом приводит к когнитивной фиксации складывающихся, функционирующих норм речевой деятельности. В свою очередь, коммуникативный опыт народа отражается в пословицах и поговорках, репродуцирующих этнокультурную категоризацию мира, в частности, мира речевого поведения. Наряду с языком одним из важнейших признаков этноса является общность культурных ценностей и традиций.

Объектом исследования являются паремиологические единицы (пословицы и поговорки), обозначающие нормы речевого поведения в английской и в русской лингвокультурах, полученные методом сплошной выборки из лексикографических и справочных источников.

Предметом исследования являются лингвокультурологические и когнитивно-психолингвистические аспекты норм речевого поведения, представленных в английских и русских пословицах и поговорках.

Актуальность избранной темы заключается в том, что исследование когнитивных норм, зафиксированных в паремиологических единицах языков, отвечает остро переживаемой в современной лингвистике необходимости выявления закономерностей когнитивной организации коммуникативной способности и сравнительного изучения норм речевого общения в различных лингвокультурах.

Паремиологические единицы привлекают внимание многих исследователей (Е.Н.Верещагин, В.Г. Костомаров, И.И. Петров, С.Г.Тер-Минасова и другие). В их работах проводится лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок как отражающих особенности культуры, менталитета народа.

В некоторых из них проводится факультативное сопоставление русских паремий с соответствующими единицами английского языка. В исследованиях различных направлений рассматриваются некоторые лексические единицы, служащие для обозначения разных реалий.

Однако систематическое изучение паремиологических единиц, отражающих нормы речевого поведения, до сих пор не было предметом специального рассмотрения, как и не был предметом специального исследования сопоставительный анализ данных единиц в английском и в русском языках.

Цель настоящего исследования - выявить, как отражается в указанной лексике осуществляемая человеком категоризация мира речевого общения, каким образом эти единицы могут быть рассмотрены с когнитивной точки зрения, то есть как отражающие опыт и оценки человека в определенной области - в сфере норм речевого поведения.

Для достижения поставленной цели в работе последовательно решаются следующие конкретные задачи;

• производится отбор исследуемых паремиологических единиц по лексикографическим и справочным изданиям;

• дается общая характеристика отобранного корпуса паремиологических единиц;

• анализируются культурологические, психолингвистические, когнитивные свойства паремиологических единиц, отражающих нормы речевого поведения;

• проводится сопоставительный концептуальный анализ паремиологических единиц, отражающих нормы речевого поведения в английском и в русском языках.

Материалом исследования послужили данные семнадцати лексикографических источников: толковых словарей и энциклопедических изданий, словаря-тезауруса, этимологического словаря, словарей английского языка и культуры, словарей русского языка. Общий объем рассмотренного материала (включая лексикографические источники) составляет 7000 страниц. На основе указанных источников выделено 190 элементов лингвокультурологического поля норм речевого поведения в английском и 340 - в русском языках.

Базой эмпирического материала послужила картотека русских и английских паремий, отражающих нормы речевого поведения, составленная методом сплошной выборки.

Научная новизна проведенного исследования состоит в следующем:

• впервые проводится описание паремиологических единиц, отражающих нормы речевого поведения, с позиций комплексного подхода, сочетающего положения традиционного и когнитивного направлений, что позволяет сочетать собственно лингвистическое исследование с изучением знания, сопряженного с отражением соответствующей сферы действительности в сознании членов языкового коллектива;

• впервые паремиологические единицы английского и русского языков рассматриваются в монографическом научном исследовании в качестве носителей нормативных схем речевого поведения;

• впервые в лингвистический оборот вводится операциональное понятие нормативной схемы речевого поведения как единицы психолингвистической и когнитивной реальности паремиологической сферы английского и русского языков;

• впервые паремиологически представленные нормативные схемы речевого поведения в английской и русской лингвокультурах интерпретируются комплексно с позиций концепций когнитивной лингвистики и психолингвистики;

• впервые установлены структурно-типологические сходства и различия нормативных схем речевого поведения в английской и русской лингвокультурах.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что оно позволяет углубить существующие представления о статусе паремиологических единиц, отражающих нормы речевого поведения, о наивных представлениях носителей языка относительно норм речевого поведения как составной части языкового (коммуникативного) сознания, а также о сходствах и различиях данных норм в английской и русской лингвокультурах.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования данных, полученных в результате анализа, в лексикографии для обновления и дополнения существующих словарей, при составлении словарей, в практике преподавания и изучения английского языка, в общих и специальных курсах по лингвокультурологии, лингвострановедению, межкультурной коммуникации и англоязычной культуре. Результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания английского языка через призму пословиц и поговорок.

Практическую ценность работы мы усматриваем также в том, что она способствует осознанному пониманию индивидом, изучающим английский язык, коммуникативной значимости лингвокультурем, относящихся к сфере паремий, фиксирующих нормы речевого поведения, и, как следствие, повышению его коммуникативной компетентности.

В работе применяется комплексная методика исследования: анализ словарных дефиниций, культурно-семантический анализ, используются элементы контекстуально-ситуативного, компонентного, контрастивного, количественного анализа.

Цель и задачи диссертации определили ее композиционное построение, работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Этнокультурные нормы речевого поведения в паремиологических единицах английской и русской лингвокультур"

Выводы

При сопоставлении количественного соотношения имплицитных и эксплицитных норм речевого поведения в паремиологических единицах английской и русской лингвокультур мы констатируем различие в тенденции: в преимущественно эксплицитной представленности норм речевого поведения в русских паремиях и в преимущественно имплицитной представленности норм речевого поведения в английских паремиях. Данная констатация может быть основанием для предположения о более сильно выраженной доминанты обязательности, связанной, главным образом, с эксплицитностыо представления нормы речевого поведения в паремии, в сфере этнокультурных норм речевого поведения в русской лингвокультуре сравнительно с английской.

Сопоставление позволяет предположить, что доминанта запрета, связанного, главным образом, с отрицательной модальностью, в сфере этнокультурных норм речевого поведения более сильно выражена в русской лингвокультуре сравнительно с английской.

В русской лингвокультуре языковая картина мира в рассматриваемом отношении прямо противоположна английской: мы наблюдаем повышенный процент единиц переносного значения, что дает основания предположить, что ведущая роль принадлежит тенденции к относительной диффузности норм речевого поведения в языковом сознании и языковой картине мира соответствующей этнолингвокультуры.

В английской и русской лингвокультурах содержится повышенный процент единиц ядерного типа структуры значения сравнительно со сценарным типом, что позволяет сформулировать предположение об общей тенденции соответствующих этнолингвокультур к дискретности и компактности норм речевого поведения в языковом сознании и языковой картине мира.

Для русской лингвокультуры в большей степени, чем для английской, свойственна реализация Говорящим речевой стратегии настаивания, навязывания своего мнения, в то время как в английской лингвокультуре в большей степени представлена норма, согласно которой Говорящий проявляет больше терпимости к мнению Собеседника, проявляет умение принять во внимание мнение Собеседника.

Анализ английских и русских коммуникативных паремий позволяет констатировать тенденцию к представлению норм речевого поведения как правил, возвышающихся над ролевыми позициями участников речевого общения, как своего рода объективной данности. Указанная тенденция в приблизительно равной степени присуща английской и русской лингвокультурам.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Паремиологическая единица, или паремия, - это многофункциональное высказывание, имеющее сложно организованную семантическую структуру. Это высказывания чрезвычайно ' содержательные по отношению к предметному миру, окружающему человека, и абстрактным сущностям, важным для культурной среды, породившей эти паремии.

Паремиологический фонд языка - это совокупность разновременных и территориальных по происхождению народных изречений, поэтому паремиологические единицы способны к воссозданию «круга наиболее важных для народной культуры понятий, составляющих ядро нормативно ценностной картины мира, включая мир речевого поведения людей.

Паремия - это текст культуры, отражённый традиционный стиль и ментальная направленность народного мышления. Паремиологический фонд любого языка - это ценный объект для исследования, так как паремия как полифункциональный знак способна к реализации функций и языка и культуры. Сопоставительный анализ паремий как культурно значимых единиц может показать значительную роль пословиц и поговорок в формировании различных национальных языковых картин мира, так как паремии являются наиболее полными представителями национальной концептосферы.

Описание и сопоставление одного из базовых концептов - концепта «нормы речевого поведения» в двух культурах позволяет устанавливать выраженные в паремиях ментальные стереотипы мировосприятия этих народов, ограниченные данным концептом. На наш взгляд, паремии как нельзя лучше передают образ жизни и образ мышления отдельной языковой общности. Они являются ценным материалом, на основе которого можно изучать и понимать лингвокультуру. Чтобы понимать лингвокультуру, отличную от нашей собственной, необходимо изучать концептосферу разных этносов и культур. Исследование паремий, содержащих нормы речевого поведения, позволяет прийти к убеждению, что английская и русская лингвокультуры обнаруживают в себе много общего и вместе с тем они многогранны и разнообразны. В свете данных представлений изучение в сопоставительном плане паремиологического фонда английской и русской лингвокультур для выяснения идентичных и индивидуальных этнокультурных норм, включая нормы речевого поведения, оказывается продуктивным.

Картина мира формируется как глобальный образ мира, который преломлен духовной активностью человека и представляет собой все планы человеческой жизнедеятельности, включая нормы речевого поведения. В человеческом сознании объективный мир преломляется, превращаясь в форму особого мира. Этот отражённый в языке вторичный мир представляет собой языковую картину мира. Под языковой картиной мира следует понимать интегральный национально-культурный образ реальности, совокупность представлений и знаний человека, носителя какого-либо языка, запечатленных и в его сознании, и в языке. Нормы речевого поведения, отраженные в паремиях, составляют содержательную и значимую' часть языковой картины мира.

Языковое сознание представляет, по-видимому, ту особенную сферу духовно-интеллектуальной жизни индивида, в которой в форме смысловых образов фиксируются результаты познавательной деятельности людей, связанной с языком, с его употреблением в коммуникативных актах. Можно полагать, что именно в сфере языкового сознания содержатся и функционируют нормы речевого поведения, представленные в паремиологических единицах определенного типа. Языковое сознание в целом обладает этнокультурной определенностью. Такого же рода определенностью отмечены образы сознания, в которых отражаются нормы речевого поведения, представленные паремиологическими единицами.

При рассмотрении явления умственной фиксации норм речевого поведения в когнитивном плане полезным для формирования соответствующих научных представлений является понятие концепта.

Концепт рассматривается как дискретная содержательная единица коллективного сознания, отражающая предметы реального или идеального мира и хранимая в национальной памяти носителей языка в вербально обозначенном виде. Можно предположить, что информация о наивных нормах речевого поведения имеет форму концепта. Совокупность концептов, хранящих информацию о нормах речевого поведения, образует соответствующую концептосферу - концептосферу наивных норм речевого поведения. Содержание определенной части языковой картины мира, языкового сознания и когнитивного уровня языковой личности составляют этнокультурные нормы речевого поведения, в частности, такие, как норма предпочтительности типа речевого поведения, норма осуждения определенных форм речевого поведения, норма поощрения определенных форм речевого поведения и другие.

В диссертации удалось уточнить содержание известного положения общего языкознания о том, что языковое общение тесно связано с познавательными процессами. В частности, познавательные процессы в определенной мере направлены на процесс речевого общения, а результаты данных познавательных усилий закрепляются в виде стереотипических формул в паремиях. В свою очередь эти формулы становятся когнитивным фоном для восприятия и оценки речевого поведения, для принятия решений по организации собственного речевого поведения в соотношении с речевым поведением партнера.

При сопоставительном изучении корпуса английских и русских паремий, обозначающих нормы речевого поведения, мы констатируем несовпадение границ конфигурации смыслового поля норм речевого поведения в английской и русской лингвокультурах, что в частности выражается в том, что часть английских паремий данного класса имеют в русской лингвокультуре соответствия, не ограничивающиеся нормами речевого поведения, а также в том, что часть русский паремий данного класса имеют в английской лингвокультуре соответствия, содержащие нормы, выходящие за пределы речевого поведения.

 

Список научной литературыПикалова, Виктория Владимировна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т.2.- М.: Прогресс, 1995. - 382с.

2. Аристотель. Риторика // Аристотель. Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории. Минск: Литература, 1998. - с.739-1112.

3. Аристотель. Сочинения в 4-томах. T.I. М.: Прогресс, 1975. -445с.

4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., Знание, 1999. -869с.

5. Ахундова Э.А. Синтаксические особенности английских пословиц: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1986. 20с.

6. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Дис. . докт. филол. наук. Воронеж: Пропилеи, 1997.-330 с.

7. Балакай А.Г. Пословицы и поговорки как формы утешения собеседника в русском речевом этикете // Проблемы речевого воздействия. СевероКавказские чтения / Материалы Всероссийской науч. конф. Вып.1. Ростов-на-Дону, 1996.- С. 43-44.

8. Белозерова Ф.М. Фразеология Паремиология или фразеология? //Система языка, стиль и текст / Тезисы докладов межкафедральной конф. 1998. -С. 8-9.

9. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Под ред., с вступ. ст. и коммент. Ю.С. Степанова, Благовещенск: БГК им. А.И. Бодуэна де Куртенэ, 1998. -265с.

10. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 446 с.

11. Бирвиш М. Насколько линейно упорядоченной является языковая обработка? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХШ: Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - С.93-152.

12. Блумфилд JI. Язык / Пер. с англ./. М.: Прогресс, 1968. - 606 с.

13. Богуславская Г.П. Двуязычие, многоязычие и культура // Язык и культура III Международная конф. Киев. Вып.З. 1994. -С. 3-4.

14. Бодуэн де Куртене.А.И. Избранные труды по общему языкознанию. М.: Прогресс, 1963.-202 с.

15. Борисова Л.П. Лингвокогнитивный аспект исследования паремиологических единиц: (На материале пословиц и поговорок якутского языка и их русских эквивалентов): Дис. . канд. филол. наук М., 1999. -208с.

16. Брагина А.А Ваш менталитет и наш менталитет // Вестник МГУ. 1999 г.). Сер 19. №4.-С. 33-38.

17. Брутян Г.И. Язык и картина мира // Философские науки, 1973, № 1.

18. Будагов РА. Человек и его язык. М.: Прогресс, 1976. - 428 с.

19. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Ибис, 1997.- 576с.

20. Бурыкин, А.А. Этнография, фольклор и язык малочисленных народов Севера в контексте современной культуры // История ментальности: традиционная культура в контексте музея. Вып. 3. - С. 7-17, СПб., 1998. -231с.

21. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные Ф. Буслаевым. М., 1854. -176с.

22. Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка: Пер. с нем. / Общ. ред. и ком. Т.В.Булыгиной, вступ. ст. Т.В.Булыгиной и А.А.Леонтьева. М.: Издательская группа, Прогресс, 2001. - 528 с.

23. В.П. Жуков. Формоизменение фразеологизмов русского языка. Русистика. Берлин, 1991, № 2. - С. 36-40.

24. Васильев Л.М. Методы современной лингвистики: Учебное пособие по общему языкознанию. Уфа, 1997.- 182с.

25. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с анг. А.Д. Шмелева. М.: Прогресс, Языки славянской культуры, 2001.-234с.

26. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Прогресс, 1999.- 780с.

27. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание /Пер. с англ. / Отв. Ред. М.А. Кронгауз, вступ.ст. Е.В.Падучевой. М.: Русские словари, 1996. - 416 с.

28. Вежбицкая Л. Язык. Культура. Познание. М.: Прогресс, 1997. -416с.

29. Вендина Т.Н. Языковое сознание и методы его исследования //вестник МГУ. Сер 19. №4 1999.- С. 15-32.

30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. 4-е изд. М.: Прогресс, 1990.-246 с.

31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного М.: Прогресс, 1990.- 246с.

32. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки, 2001, № 1. С.64-81.

33. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Знание, 1997. -331 с.

34. Выготский Л.С. Мышление и речь. Изд.5.испр., М.: Лабиринт, 1999. -352 с.

35. Выготский Л.С. Психология искусства. М.: Искусство, 1989. - 267 с.

36. Вяльцева С.И. Речевое использование английских пословиц: Автореф. . дис. канд. филол. наук. М., 1977.- 16с.

37. Гаврин С.Г. К вопросу об отличии пословицы от поговорки в современном русском литературном языке // Уч. зап. Пермского гос. пед. ин-та. Вып. 17. 1958.- С. 23-46.

38. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М.: Прогресс, 1988.- 133с.

39. Гвоздев В.В. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке. Дис. . канд. филол. наук. М: Прогресс, 1983.-207с.

40. Герман И.А., Голикова Т.А. Когнитивный аспект исследования сущности процесса понимания // XII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. «Языковое сознание и образ мира». М: Знание, 1997. С. 41-43.

41. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 2001.-304 с.

42. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: НТДГК "Гнозис", 2003.- 232 с.

43. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию.- М.: Прогресс, 1984.452 с.

44. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Лабиринт, 1985. -449с.

45. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -312 с.

46. Дмитриева О.А.Место концепта в лингвокультурологии //Языковая личность: система, нормы, стиль / Тезисы докл. науч. конф. Волгоград, 1998-С.31.

47. Добровольский Д.О. Образная состовляющая в семантике идиом // Вопр. языкознания. № 1., М., 1996- С. 71-93.

48. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М: Прогресс, 1982. -159 с.

49. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: Прогресс, 1999.- 382с.

50. Залевская А.А. Значение слова и возможности его описания // Языковое сознание: формирование и функционирование. Сборник статей / Отв. Ред. Н.В. Уфимцева. М. Изд. 2-е. 2000. -С. 61-62.

51. Иванов Н.В. Проблемные аспекты языкового символизма ( опыт теоретического рассмотрения ). Минск: Пропилеи, 2002. - 176с.

52. Иванова Е.В. О когнитивном анализе пословиц // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. Спб., 1998. -С. 59-68.

53. Каменская O.JI. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. 151 с.

54. Канке В.А. Миропонимание и этика ответственности / В.А.Канке, Калуга : Гриф, 2004.- 187с.

55. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996.

56. Караулов Ю.Н. «Четыре кита» включения языковой личности в объект науки о языке (от содержания науки к ее истории) // Соотношение частнонаучных методов и методологии в лингвистической науке. М.: Высшая школа,1986. - С.33-52.

57. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М. Наука. 1987. -263с.

58. Касевич В.Б. Язык и знание. Язык и структура знания. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1990. -205 с.

59. Кирьянова Н.Б. Англоязычный поэтический текст в аспекте письменной формы: Дис. канд. филол. наук / Морд. гос. ун-т им. Н.П.Огарева, Саранск, 2003.- 167с.

60. Князева Е.Г. Структурный мир речевого общения. М.:ВУ, 1999. - 187с.

61. Кобозева И.М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. № 3. - С. 102-116, М., 1995.

62. Кожевникова Н.А. Метафора в поэтическом тексте // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 145-165.

63. Кожин А.Н. О разграничении пословиц и поговорок. Уч. зап. МОПН. Том. 204. Вып. 14. М., 1967. С. 6-12.

64. Колесов В.В. Ментальные характеристики русского слова в языке и в философской интуиции// Язык и этнический менталитет. Петрозаводск: Изд-во Петрозаводск, гос. ун-та, 1995. 164 с.

65. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. -103с.

66. Комлев Н.Г. Слово в речи: денотативный аспект. М.: Прогресс, 1992. -216 с.

67. Комлев Н.Г. Слово, денотация и картина мира // Вопросы философии №11. 1981.-С. 25-38.

68. Комлев Н.Г.О культурном компоненте лексического значения// Вестник МГУ. Сер. X. №5. 1966. С. 43-50.

69. Константинова С.К. Олицетворение в составе пословиц // Исследования по лингвофольклористике. Вып. 3. Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ин-та 1994.-С.52-56.

70. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / МГУ им. М.В.Ломоносова. Фак. иностр. Яз, М,: Прогресс, 2003. 67с.

71. Коровкин М.М. Язык и мышление. Рязань, 1993.- 55с.

72. КохановскийВ.П. Философские проблемы социально-гуманитарных наук (формирование, особенности и методология социального познания): Учеб. пособие для аспирантов / В.П.Кохановский, Ростов н/Д : Феникс, 2005.-167с.

73. Кошарная С.А. В зеркале лексикона: Введение в лингвокультурологию.

74. Кравцов А. Искусство звучащего слова. М.: Высшая школа, 1976. -456с.

75. Кравченко А.В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск, 1996. 160с.

76. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. Курс лекций. М.: Гнозис, 2001. - 270 с.

77. Крысько В.Б. Исторический синтаксис русского языка : Объект и переходность / В. Б. Крысько; Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова, М.: Индрик, 1997. 278с.

78. Кубрякова Е.С. Концепт// Краткий словарь когнитивных терминов. М.:

79. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма.: лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. -1994.-№4.-С. 34-47.

80. Кубрякова Е.С. О современном понимании термина «концепт» в лингвистике и культурологии // Реальность, язык и сознание: Международный межвузовский сборник научных трудов. Вып.2. -Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002. С. 5-15.

81. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира// Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука,1988. - С.141-173.

82. Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. -М.: Наука, 1991.-240 с.

83. Кубрякова Е.С. Язык пространства и пространство языка (к постановке проблемы) // Известия АН. Серия литературы и языка. 1997. - Т.56, № 3. - С.22-31.

84. Кубрякова Е.С. Язык пространства и пространство языка // Известия АН, серия лит-ры и языка. Т.56, 1997. - №3. - С. 22-31.

85. Кудрина Н.А. Прецедентные высказывания как предмет культурологического исследования // Филология и культура: Тезисы 11-й международной конференции / Отв. ред. Н.Н. Болдырев: В 3 ч. Ч 1. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999. С. 7-8.f\

86. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Наука, 1993.-381с.

87. Курдюмов В.А. Идея и форма. Основы предикационной концепции языка. М.: ВУ, 1999. - 194с.

88. Лазутин С.Г. Поэтика русского фольклора / С. Г. Лазутин, М., Высшая школа, 1981.-289с.

89. Лазуткина Е.М. К проблеме описания прагматических механизмов языковой системы // Филол. науки. № 5/6., М., 1994. - С. 56-65.

90. Леви Ю.Э. Лингвокультурологические аспекты текста // Русский язык в контексте современной культуры. Екатеринбург: Изд-во Уральск, гос.ун-та, 1998.-161 с.

91. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1999. - 287 с.

92. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука,. 1969. - 307 с.

93. Леонтьев А.А. Психология общения. М.: Смысл, 1999. - 365с.

94. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.-214 с.

95. Леонтьев А.Н. Деятельность, сознание, личность. М.: Прогресс, 1975.-426с.

96. Лисицын А.Г. К проблеме концептуального анализа // Язык и культура / Доклады и тезисы докладов 3-ей международной конференции. Ч. 2. Киев, 1994. -С.98-100.

97. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН, серия литературы и языка. Т.52, 1993. - №1. - С.3-9.

98. Локк Дж. Избранные философские произведения. В 2-х тт. Т. 1.-731с.

99. Локк. Дж. Опыт о человеческом разуме.- М.: Наука, 2000. 344с.

100. Лотман Б.Ю. Структура художественного текста. М: Искусство, 1970. -243с.

101. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во МГУ, 1998. - 336 с.

102. Мамонтов А.С.Номинативные единицы-афоризмы (пословицы, поговорки) в аспекте сопоставительного линвострановедения II Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. - №2. - С. 88-97.

103. Маркарян Е.С. Очерки теории культуры. Ереван, 1969. - 175 с.

104. Маслова В.А. Ведение в лингвокультурологию. М.: Мысль, 1997.- 206с.

105. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Прогресс, 1996.- 207с.

106. Мокиенко В.М. "В глубь поговорки". М.: Наука, 1975. -173с.

107. Молчанова Г.Г. Когнитивная стилистика и стилистическая типология // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2000. №3. - С. 60-72.

108. Морковкин В.В, Морковкина А.В. Русские агнонимы: слова, которые мы не знаем/ Ин-трус. яз. им. А.С.Пушкина, М.: Прогресс, 1997. 167с.

109. Мостовая А.Д. Лексическое значение и языковая интуиция // Языки когнитивная деятельность. М.: Наука, 1989. С.52-5 8.

110. Мурзин Л.Н. О лингвокультурологии, ее содержании и методах // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург, 1996. 134с.

111. Нелюбин Л.Л. Прагматические аспекты терминологического обеспечения процесса перевода // Язык и культура Вып. 2., М.: Знание, 1999.-С. 229-238.

112. Никитина Е.С. Язык и личность. М: Прогресс., 1989. - 216 с.

113. Новодранова В.Ф., Когнитивные науки и терминология // Традиционные проблемы языкознания в свете новых парадигмы знания. -М.: Институт языкознания РАН, 2000. С.89-93.

114. Орлянская Т.Г. Национальная культура через призму пословиц и поговорок (на материале японского, русского и английского языков) // Вестник МГУ. Сер. 19. - Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2003.-№ 3. -С.27-51.

115. Осовецкий И. А. Язык современной русской поэзии и традиционный фольклор // Языковые процессы современной русской художественной литературы. М.: Наука, 1977. - 392 с.

116. Павилёнис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка / М.: Мысль, 1983. 367с.

117. Павловская И.Ю. Фоносемантические аспекты речевой деятельности : Дис. д-ра филол.наук / С.-Петерб.гос.ун-т.Филол.фак., СПб., 1999. -302с.

118. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии, М.: Наука, 1988. -235с.

119. Петрухинцев Н.Н. XX лекций по истории мировой культуры. М.: Гуманитарный изд. центр ВЛАДОС, 2001. -400 с.

120. Пищальникова В.А. Значение слова как синергетическая система // Лингвосинергетика: проблемы и перспективы. С. 71-84, Барнаул, 2001. -С. 26-29.

121. Попова З.Д. Семантическое пространство языка как категория когнитивной лингвистики // Вестник МГУ. Серия 1. Гуманитарные науки. 1996. -С. 23-28.

122. Попова З.Д. Синтаксические концепты в структуре представления знаний // Вестник Воронежского государственного университета. Серия 1. Гуманитарные науки. 2000. №1. -С. 171-179.

123. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002. 191 с.

124. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999. - 30 с.

125. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002. 59 с.

126. Потебня А.А. Мысль и язык. М.: Прогресс, 1999. -300с.

127. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. 614 с.

128. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания, 1990, № 6. С.105-112.

129. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев, М.: УРСС, 2003.- 145с.

130. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Искусство, 1999. 536с.

131. Рогова К.А. Круглый стол: Что такое лингвокультурология // Мир русского слова. 2000. - №2. - С. 35-51.

132. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. М.: Прогресс, 2000.- 344с.

133. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988.-212с.

134. Рубинштейн СЛ. Бытие и сознание. М.: Изд-во АН СССР, 1957. 328 с.

135. Руденко Д.И. Когнитивная наука, лингвофилософские парадигмы и границы культуры // Вопросы языкознания. 1992. - №6. - С. 19-36.

136. Руднев В.П. Прочь от реальности : Исслед.по философии текста, М. : Аграф, 2000.-132с.

137. Семкина Н.А. Концепты и их связи в тексте // Текст и дискурс: Традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования: Сборник научных трудов. Рязань: Изд-во Ряз. гос. пед. ун-та, 2002 - С. 106-114.

138. Сепир Э. Избранные работы по языкознанию и культурологии.- М.: Наука, 1993.-406 с.

139. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. М.: Наука, 1987. 139с.

140. Сикевич З.В. Национальное самосознание русских:(Социологический очерк). М: Прогресс., 1996. 204с.

141. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов : Автореф. дис. . кандидата наук; Филологические науки : 10.02.19 / Волгогр. гос. пед. ун-т, Волгоград, 1999. 24с.

142. Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов // ФН. 1994. №3. С.55-71.

143. Сорокин Ю.А. Художественная и историческая трансляция культуры // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука,1993. -С.114-120.

144. Сорокин Ю.А. Этносихолингвистика / отв. редактор Ю.А. Сорокин, М.: Наука, 1988.-365с.

145. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977.- 695 с.

146. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Наука, 1975.-311 с.

147. Стернин И.А. Коммуникативная концепция семантики слова // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург: Арго, 1997. -210с.

148. Стернин И.А. Концепты и невербальность мышления // Филология и культура: Тезисы 5-й международной конференции / Отв. ред. Н.Н. Болдырев: В 3 ч. Ч 1. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999. -С. 69-79.

149. Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны // Языковое сознание: формирование и функционирование / Сб. статей. М., 1998. С. 55-67.

150. Стефаненко Т. Г. Этнопсихология. М.: Прогресс, 1999. 320с.

151. Сусов И.П. Личность как субъект языкового общения // Личностные аспекты языкового общения. Калинин: Изд-во КГУ, 1989. - С.9-15.

152. Тарасов Е.Ф. Социально-психологические аспекты этнопсихолингвистики // Национально-культурная специфика речевого поведения.- М., Наука, 1977. -С. 4-77.

153. Тарасов Е.Ф. Язык и культура: Методологические проблемы /' Язык. Культура. Этнос. М., 1994. -С. 105-112.

154. Тарасов Е.Ф. Языковое сознание и его познавательный статус // Проблемы психолингвистики: теория и эксперимент. М.: Наука, 2001. -С. 301-311.

155. Тарланов З.К. Язык. Этнос. Время. Петрозаводск: Изд-во Петрозаводск, ун-та, 1993.-222 с.

156. Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991.-С.36-67.

157. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры /Фразеология в контексте культуры. М.: Прогресс, 1999. С. 13-24.

158. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288 с.

159. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Прогресс, 1996. 288с.

160. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учебное пособие) М.: Слово/Slovo, 2000.-245 с.

161. Токарев Г.В. К вопросу о содержании термина «концепт» в лингвокультурологии // Материалы Международной конференции «Фразеологическая картина мира» / Сост. В.Т. Бондаренко, Г.В. Токарев: В 2-х ч. 41.- Тула: Изд-во ТГПУ им Л.Н. Толстого, 2002. С. 12-23.

162. Тупицына И.Н. Речевая коммуникация: личностно-когнитивное измерение (на материале англ. и рус. языков). М.: Изд-во РГСУ 2005. -220с.

163. Урысон Е.В. Несостоявшаяся полисемия: (Типы толкований с союзом •ИЛИ') // Облик слова, М., 1997- С. 113-121.

164. Успенский Б.А. Избранные труды: В 3-х томах. Т. 2. М., 1996.- 780 с.

165. Уфимцева А.А. Человеческий фактор в языке и порождение речи. М: Прогресс, 1991. - 167 с.

166. Уфимцева Н.В. Сознание, слово, культура // Психолингвистика: Хрестоматия / Сост. В.А. Пищальникова и др. Москва, Барнаул: Изд-во Алт. Ун-та, 2002. - С. 250-258.

167. Уфимцева Н.В., Сорокин Ю.А. "Культурные знаки" J1.C. Выготского и гипотеза Сепира-Уорфа // Национальная культура и общение. М., 1977.

168. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. Белгород: Изд-во БелГУ, 1999.-142 с.

169. Фелицина В.П. О пословицах и поговорках как материале для фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. М. ~ JL: Наука, 1964.-С. 12-18.

170. Фрумкина P.M. Культурологическая семантика в ракурсе эпистемологии // Известия АН, серия лит-ры и языка. Т.58, 1999. - №1. - С.3-10.

171. Фрумкина P.M. Лингвист как познающая личность // Язык и когнитивная деятельность. М.: Наука, 1989. С.38-51.

172. Фрумкина P.M. Психолингвистика. М.: Академия, 2001. - 320 с.

173. Хлебникова И.Б. Основы английской морфологии. М., 1994. 125с.

174. Худяков А.А.Концепт и значение // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск: Изд-во «Перемена», 1996. - С. 97103.

175. Черданцева Т.З. Язык и его образы. М: Академия, 1977.- 165с.

176. Чернелев В.Д. Русские паремии в сравнительном аспекте: Дис. . канд. филол. наук. М., 1991. 152с.

177. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учебное пособие для вузов по специальности «Русский язык и литература». -СПб.: Специальная литература, 1996. 192 с.

178. Шахнович М. Краткая история собирания и изучения русских пословиц и поговорок // Советский фольклор / Сб. статей и материалов. №4-5. 1936. С. 299-363.

179. Швыдкая Л.И. Сопоставительный анализ английских и русских пословиц // Фразеологическая система языка. Челябинск, 1976. С. 165170.

180. Шипицына Г. «Картина мира» в действительности и в языке // Русский язык в контексте современной культуры. Екатеринбург: Тезисы докл. междун. конф. - Екатеринбург: Изд-во Уральск, ун-та, 1998 - С. 32-34.

181. Шипицына Г.М. Язык и духовная культура народа// Социально-исторические и духовные основы российской культуры. Белгород: Материалы междун. конф. - Белгород: Изд-во БелГУ, 1998. - С. 140-145.

182. Юнг К.Г. Психология бессознательного / Пер. с нем. М.: Прогресс, 1998. 400 с.

183. Язык и культура / Доклады 3-ей международной конференции. Часть 1. Киев, 1994. 309с.

184. Язык и культура / Материалы 1-ой международной конференции. Киев, 1992.239 с.

185. Язык и этнический менталитет / Сб. науч. тр. Петрозаводск, 1995. 164с.

186. Abrahams R.D. Proverbs and proverbial expressions // Folklore and Folklife.

187. American Anthropologist: The ethnography of communication. Vol.66. №6. Part 2. USA., 1964.P.70-85.

188. Arewa E., Dundes A. Proverbs and the Ethnograghy of Speaking Folklore //

189. Austin J.L. How to do things with words. Oxford: Clarendon Press, 1962. -182 p.

190. Barley N. A structural approach to the proverb and maxim with special reference to the Anglo-Saxon corpus // Proverbium. №20. 1972. P. 890-903.

191. Barley N.«The proverb» and related problems of definition//Proverbium. №23. 1974. P. 880-884.

192. Barsalou L.W. Frames, concepts, and conceptual fields // Frames, fields, and contrasts.- Hillsdale, 1992. P.21 -74.

193. Bates E. Language and context. The acquisition of pragmatics. New York, Academic Press, 1976, p.621.

194. Bierwish M. Semantic structure and illocutionary force. // Speech act theory and pragmatics. Dordrecht: D. Reidel publ.co., 1980. - P. 1-35.

195. Cognitionand categorization / Ed.ByE.L.Rosch.Hillsdaic:Lawrence Erlbaum Assoc. 1978.-328p.

196. Goatly A: The Language of Metaphors. London, N-Y, Routledge, 1997. -360 p.

197. Grosz B.J.Sidner C.L.Attention, Intentions and Structures of Discourse.// Language and Artificial Intellegence.- North Holland: Elsevier Science Publishers B.V., 1987. -P.437-468.

198. How proverbs mean. Semantic studies in English Proverbs / by N.R, Niorrick. Berlin, N.Y., Amsterdam, 1985. 213p.

199. Hudson T. The Discourse of Advice Giving in English: I Wouldn't Feed Until Spring No Matter What You Do.//Language and Communication, 10, 1990, №4.-P.285-297.

200. Jason H.Proverbs in society:the problem of meaning and function// Proverbium. №17. 1971. P. 617-623.

201. Johnson-Laird Ph. Mental Models.// Foundationsof Cognitive Science. -Cambridge, London: MIT press, 1989. P.469-499.

202. Kamp H.A.A theory of truth and semantic representation.//Formal Methods in the Study of Language.-Amsterdam:University of Amsterdam, 1981.-P.277-322.

203. Katz J.J. Semantic theory and the meaning of good. // Journal of philosophy, 1964, vol.61, № 23.-P.251-301.

204. Klauke M. The text as a functional and structural unit. // Studies of functional text quality. Amsterdam; Atlanta, GA: Rodopi B.V., 1992. - P.89-100.

205. Krappe A.H. The science of folklore. London, 1930.- 344p.

206. Kuusi A. An approach to categorisation of phrases // Proverbium. №23. 1974. -P. 895-904.

207. Kuusi A. On factors promoting phrase formation // Proverbium. №21. 1973.-P. 776-782.

208. Lakoff G., Johnson M. Metaphors: We Live by. Chicago; London: University of Chicago press, 1980. - xiii, 242p.

209. Langacker Ronald W. An Overview of Linguistic Semantics // Topics in Cognitive Linguistics/ Current Issues in Linguistic Theory. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1988, p. 49-90.

210. Marvin D.E. Curiosities in Proverbs. N.Y., Lnd, 1916.428p.

211. Mieder W-. American Proverbs. A Study of Texts and Contexts, ph. ISBN, 1990.-394 p.

212. Mieder W. Tradition and Innovation in Folk Literature. —Hanover: New Hampshire, 1987.-P. 178-228.

213. Miller M. Argumentation and Cognition. // Social and Functional Approaches to Language and Thought. Orlando: Academic Press, 1987. - P. 225-249.

214. Morawski S. The Basic Functions of Quotations // Sign, Language, Culture. -The Hague-Paris, 1970. 723 p.

215. Norrick N.R. How Proverbs Mean: Semantic Studies in English Proverbs. -Berlin etc: Mouton, cop., 1985-XI. 213 p.

216. Parker C.A. Aspects of a theory of proverbs. Washington. 1974.- 183p.

217. Searle J.R. Speech acts. An essay in the philosophy of language. Cambridge: Cambridge University Press, 1969. - 203p.

218. Szemerkenyi A., Voigt V. The Connection of Theme and Language in Proverb Transformation. // Acta Ethnographica Academiae Scientiarum Hungaricae. 1972. -1.21 - P.95-108.

219. Taylor A. Comparative studies in Folklore. Asia-Europe-America. Taipei. Vol.41, 1972,439 р.

220. Taylor A. Selected writings on proverbs. Helsinki. 1975. 203p.

221. Taylor A. The Collection and Study of Proverbs // Proverbium. №8. 1967. P. 161-176.

222. Taylor A.The Proverb and an Index to the Proverb Copenhagen, 1962.-P. 174-175.

223. Thorndyke P.W. Cognitive structures in comprehension and memory of narrative discourse. // Cognitive Psychology. 1977. - № 9. - P.77-110.

224. Ungerer F., Schmid H-S. An Introduction to Cognitive Linguistics. -London-New York: Longman, 1997. 306 p.

225. Whiting BJ. The Origin of the Proverb. Harvard Studies, 1931, vol. XIII. -p. 47-80.

226. Widdowson H.G. Teaching language as communication. Oxford: Oxford University Press, 1978. - 168p.

227. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition: Universal human concepts in culture-specific configuration. New York: Oxford University Press, 1992. -487 p.

228. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ1. 1340 английских пословиц и поговорок с русскими эквивалентами. -М.: Ибис, 1992.

229. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1966.

230. Брускина Т.Л., Шитова Л.Ф. Краткий русско-английский фразелогический словарь. Спб., 1999.

231. Даль В.И. Пословицы русского народа. Сборник в 2-х т. Т.1/ Вступ. Слово М.Шолохова. -М.: Худ.лит., 1984.

232. Даль В.И. Толковый словарь живого Великорусского языка: В 4-х томах. М., 1998.

233. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1993.

234. Иллюстров И.И. Жизнь русского народа в его пословицах и . поговорках. 3-е изд., испр. и доп. М., 1915.

235. Кравцов Н.И. Славянский фольклор-М., 1976.

236. Краткий словарь когнитивных терминов. Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997.

237. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок: 500 единиц. Спб.: МИК / Лань, 1996.

238. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус.яз., 1984.

239. Лингвистический энциклопедический словарь-М.: Сов.энцикл., 1990.

240. Михельсон М.И. Ходячие и меткие слова: Сб. рус. и иностр. цитат, пословиц и поговорок. М., 1994.

241. Новый Большой англо-русский словарь: В 3-х т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др. М.: Рус.яз., 2000.

242. Русские народные пословицы и поговорки./ Сост. Ю.Селезнев. М.: Современник, 1977.

243. Русские народные пословицы и притчи./ Сост. И.М. Снегирев. М.: Русская книга, 1995.

244. Русские пословицы и поговорки: Учебный словарь/ Авт. В.И.Зимин, С.Д.Ашурова, В.Н.Шанский, З.И. Шаталова. М.,1994.

245. Русско-анлийский фразеологический словарь. Пословицы и поговорки. / Сост. Клюкина Т.П., Клюкина-Витюк М.Ю./ М.: Билингва, 1996.

246. Рыбников П.К. Быт русского народа в его пословицах. М., 1859.

247. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961.

248. Словарь употребительных английских пословиц. М., 1988.

249. Спиерс Р.А. Словарь американских идиом. М.: Русский язык, 1991.

250. Фелицина В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь./ По ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. М., 1979.

251. Философский энциклопедический словарь. Гл. ред. Л.Э. Ильичев. М.: Советская энциклопедия, 1983.

252. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.

253. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.

254. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge Univ. Press, 1998.-587 p.

255. Freeman W. A Concise Dictionary of English Idioms. London: The English Univ. Press Ltd., 1978. - 216 p.

256. Manser M.H. A Dictionary of Contemporary Idioms, 1985. 220 p.

257. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Volume 2: Phrase, Clause and Sentence Idioms. A.P. Cowie, R. Mackin and I.R. Mc.Caig. Oxford University Press, 1983. - 685 p.

258. Seidle J., McMordie W. English Idioms and How to Use them. Moscow, 1983.-266 p.

259. SmithW.G.TheOxford Dictionaryof English Proverbs.- Oxford, Clarendon Press, 1960.

260. Spears R.A. American Idioms Dictionary, 1991. 464 p.

261. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs (CODP). Oxford, New-York: Oxford University Press, 1996. - 316p.

262. The Longman Dictionary of English Idioms. Harlow and London Longman, 1989.-387 p.

263. The Penguin Dictionary of Proverbs (PDP). London: Claremont Books, 1995.-33 lp.