автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Этнокультурные особенности испанских паремий с топокомпонентом

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Путова, Ирина Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Диссертация по филологии на тему 'Этнокультурные особенности испанских паремий с топокомпонентом'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Этнокультурные особенности испанских паремий с топокомпонентом"

На правах рукописи

ПУТОВА Ирина Николаевна

ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ИСПАНСКИХ ПАРЕМИИ С ТОПОКОМПОНЕНТОМ

Специальность 10.02.05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

17 с:

Т "П

Воронеж-2009

003476848

Работа выполнена в Воронежском государственном университете

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, доцент Корнева Валентина Владимировна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Алексеева Елена Альбертовна

кандидат филологических наук, доцент Попов Олег Владимирович

Ведущая организация:

Российский университет дружбы народов

Защита состоится «28» сентября 2009 г. в 1540 часов на заседании диссертационного совета Д 212.038.16 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, ауд. 49.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан августа 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Велла Т.М.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Изучение языка в тесной связи с человеком, его миропониманием, мироощущением, практической и ментальной деятельностью является приоритетным направлением современной лингвистики. Это предполагает анализ языковых единиц, конденсирующих весь сложный комплекс культуры и психологии народа, неповторимый способ его мышления. Данное положение объясняет неугасающий интерес лингвистов к богатейшему наследию, воплощенному во фразеологическом фонде определенного этноса.

Проблемами фразеологии плодотворно занимались и продолжают их разрабатывать как отечественные (Ф.И. Буслаев, В.В. Виноградов, В.М. Мокиенко, Л.И. Ройзензон, В.Л. Архангельский, Г.Л. Пермяков, Д.О. Добровольский, В.Н. Телия, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Д.Г. Мальцева, Л.Б. Савенкова, Е.В. Иванова, Ю.В. Николаева и др.), так и зарубежные лингвисты (Х.М. Сбарби, X. Касарес, А. Тейлор, А. Дандис, Г.Б. Милнер, X. Севилья Муньос, X. Кантера Ортис-де-Урбина, М. Канельяда, Б. Пальярес и многие другие).

Во фразеологических фондах различных языков присутствует, как универсальное (общечеловеческое), так и этнокультурное содержание.

Для выявления этнокультурной специфики восприятия и отражения окружающей действительности тем или иным этносом актуальным представляется описание испанских паремий с топокомпонентом, т.е. с топонимом. Актуальность эта обусловлена тем, что, во-первых, сложившаяся веками топонимия - это историческая проекция культуры народа, его менталитета. Во-вторых, паремии с топокомпонентом как объект исследования заслуживают особого внимания еще и потому, что, подчиняясь нормам языка, они образуют особую подсистему, внутри которой возникают свои закономерности, требующие специального изучения.

В-третьих, изучение теоретического материала по обозначенной проблеме показывает, что, несмотря на распространенность топонимов в языках мира, исследования в области ономастической фразеологии носят частный и ограниченный характер. Объектом специального изучения данный языковой материал был лишь в единичных работах и исследованиях (И.А. Кондакова 2004; Г.С. Сударь 2004; A.A. Русол 2004; A.B. Уразметова 2007; Е.Л. Березович 2007; В.В. Ловянникова 2008), комплексного же исследования паремий с топокомпонентом в испанском языке не проводилось.

Цель исследования - выявить место паремий с топокомпонентом в испанской картине мира и определить их этнокультурную специфику.

Поставленная цель обусловила решение следующих задач:

- описать основные направления изучения паремий как средств объективации картины мира;

- определить потенциальную способность разных типов топонимов к фразеологизации в испанском языке;

- выявить универсальное и специфическое в процессе фразеологизации

топонимов в составе паремий;

- определить присущие испанским паремиям связи и отношения и обосновать их системный характер;

выделить основные концепты, репрезентируемые испанскими паремиями с топокомпонентом, и описать их признаки.

Объектом исследования являются паремии, имеющие в своем составе компонент топоним, которые изучаются на базе пиренейского национального варианта испанского языка.

Предметом исследования выступают черты этнокультурной специфики испанских паремий с топокомпонентом. Заявленная тематика диссертационного исследования обусловила применение элементов сопоставительного метода, в связи с чем в работе использованы также данные русского языка.

Материалом исследования послужила авторская картотека испанских паремий с топокомпонентом, насчитывающая около 2500 единиц. Анализируемый материал извлечен методом сплошной выборки из испанских фразеологических словарей, словарей пословиц и поговорок, из географических словарей пословиц и электронных ресурсов сети Интернет. Испанские географические словари пословиц (refraneros geográficos) впервые привлекаются в качестве источника материала в отечественной испанистике. В работе также использован языковой материал из словарей пословиц и поговорок и фразеологических словарей русского языка.

Методологической базой диссертационной работы, находящейся на стыке ряда филологических дисциплин (фразеология, ономастика, топонимика, лингвокультурология, лингвострановедение, социолингвистика,

этнолингвистика, когнитивистика, а также психология), послужили теоретические положения и принципы, выдвинутые в работах В.В. Виноградова, Г.Л. Пермякова, B.JI. Архангельского, В.П. Жукова, В.М. Мокиенко, А.В. Кунина, Т.З. Черданцевой, С.Г. Тер-Минасовой, Х.М. Сбарби, X. Касареса, X. Севилья Муньос, Б. Пальярес, М.Х. Канельяды; труды, связанные с анализом ономастических и паремиологических единиц в аспекте языковой картины мира Д.О. Добровольского, Ю.А. Рылова, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, В.Н. Телии, Ю.П. Солодуба, О.А. Корнилова, Е.В. Ивановой, Н.Г. Мед; исследования по когнитивной лингвистике Е.С. Кубряковой, Ю.Д. Апресяна, Ю.С. Степанова, В.И. Карасика, А.П. Бабушкина, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, В.В. Красных, С.Г. Воркачева, Г.Г. Слышкина; работы по топонимике А.В. Суперанской, М.В. Горбаневского, E.J1. Березович, Г.Д. Томахина, В.В. Кузикова, Г.С. Сударь, А.В. Уразметовой и др.

Характер языкового материала, а также целевые установки исследования обусловили выбор методов и приемов исследования. В ходе работы применялась комплексная методика: метод сплошной выборки оригинального материала картотеки, метод семантического определения (при толковании паремий), элементы сопоставительного метода (при выявлении универсальных и специфичных характеристик), описательный метод (при описании полученных в ходе исследования результатов), метод компонентного анализа

(при выявлении концептуальных признаков, представленных в значениях паремий); приемы интерпретации, концептуального и лингвокультурологического анализа; элементы количественного анализа. Для уточнения степени узуальности паремий в современном испанском языке проводился опрос информантов.

Научная новизна диссертационной работы обусловлена тем, что ранее исследование паремий с топокомпонентом на материале испанского языка не проводилось. В ходе комплексного анализа данных языковых единиц в рамках лингвокультурологического подхода были получены следующие результаты: определена способность разных типов топонимов к фразеологизации в испанском языке; выделены основные концепты, репрезентируемые испанскими паремиями с топокомпонентом, и их признаки; описаны особенности реализации архетипической оппозиции «свой - чужой» на новом языковом материале; выявлены этнокультурные особенности испанских паремий с топокомпонентом; определены их место и значимость в испанской картине мира.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в разработке основ типологии паремий с топокомпонентом и выявлении основных тенденций и закономерностей фразеологизации топонимов в составе паремий.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в вузовских лекционных и практических курсах по лексикологии, фразеологии, лингвострановедению и линвокультурологии, в практике преподавания испанского языка, а также при написании различного рода пособий, дипломных и курсовых работ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Типология паремий с топокомпонентом является многомерной. Она может базироваться на следующих основных критериях:

- характер именуемых объектов (оронимы, гидронимы, ойконимы, хоронимы, урбанонимы);

- локализация именуемых объектов (топонимы микро- и макромира);

- тематическая отнесенность (климат, ландшафт, пространственная локализация, качественная характеристика, материальная культура, история).

2. Паремии с топокомпонентом образуют особую лексико-фразеологическую подсистему языка. Эта подсистема базируется, с одной стороны, на тех. связях и отношениях, которые присущи топониму как определенной лексической единице. С другой стороны, паремии с топокомпонентом как единицы более высокого ранга реализуют другие оппозиции. Главными из них являются оппозиция «свой - чужой», отражающая членение действительности на микро- и макромир, и аксиологическая оппозиция «плохой - хороший».

3. На фразеоспособность разных типов топонимов влияет характер обозначаемых ими топообъектов, прежде всего принадлежность последних либо к числу природных географических объектов, либо к числу топообъектов, связанных с деятельностью человека. Максимальной фразеоспособностью

обладают названия топообъектов, непосредственно вовлеченные в практическую деятельность человека - названия населенных мест (ойконимы), а также названия рек (потамонимы).

4. В процессе фразеологизации топонимов в составе паремий можно выделить как универсальные, так и этноспецифические черты. Универсальность исследуемых семантических процессов проявляется в том, что способностью к фразеологизации обладают, прежде всего, названия топообъектов, непосредственно связанные с деятельностью человека. К ним относятся не только ойконимы, но и потамонимы. Этноспецифичность фразеологизации топонимов определяется средой обитания этноса и особенностями его культуры.

5. Универсальный характер паремий с топокомпонентом проявляется также в том, что в них реализуется оппозиция «свой - чужой», причем приоритетным является описание «своего» мира.

6. Паремии с топокомпонентом занимают важное место в языковой картине мира испанцев. Они отражают практически все сферы жизни испанского этноса: климат, ландшафт, пространственную локализацию топообъектов и их качественную характеристику, материальную культуру и историю.

7. Этноспецифичность испанских паремий с топокомпонентом проявляется в следующем:

- они актуализируют сведения о географической (ее климате, рельефе, основных реках, населенных пунктах) и экономической картах Испании (основные центры производства);

- паремии с топокомпонентом отражают отношение этноса к разным сторонам его жизнедеятельности и его месте в мире;

- паремии с топокомпонентом дают представление об истории Испании и ее отношениях с другими странами и государствами.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на кафедре романской филологии Воронежского государственного университета. Основные результаты исследования нашли отражение в ряде докладов и сообщений на всероссийских (Воронеж, 2007) и международных (Санкт-Петербург, 2008; Челябинск, 2008) научно-практических конференциях, а также в опубликованных статьях по теме исследования в научных сборниках ВГАСУ (Воронеж, 2008), ТулГУ (Тула, 2008) и ВЭПИ (Воронеж, 2008). По материалам исследования имеется 6 публикаций, из них одна статья опубликована в издании, соответствующем списку ВАК РФ.

Структура работы определяется ее исследовательскими целями и задачами. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, списка используемой литературы, списка словарей и справочной литературы, списка электронных ресурсов. Содержание работы дополнено двумя приложениями: приложение № 1 содержит анкету, которая была предложена испаноязычным информантам в ходе экспериментального опроса; в приложении № 2 представлена анкета для русскоязычных участников эксперимента.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность темы диссертации, определяются цели и задачи, объект и предмет, описываются материал и методы исследования, раскрываются теоретическая и практическая значимость работы, ее научная новизна, формулируются положения, выносимые на защиту, даются сведения об апробации основных положений диссертации.

В Главе I «Актуальные проблемы изучения паремий» рассматривается краткая история изучения пословиц и поговорок, освещаются различные подходы к исследованию данных языковых единиц, определяется лингвистический статус паремий, их особенности как средств объективации языковой картины мира и основные подходы к выявлению этнокультурной специфики в паремиях. Здесь же дается краткая характеристика топонима и рассматриваются особенности его функционирования в составе паремии.

В Испании интерес к пословицам и поговоркам обнаруживается еще в Средневековье, однако объектом лингвистических исследований они становятся лишь в XX веке.

В испанском языкознании пословицы и поговорки изучаются в основном с точки зрения этимологии, а также становятся объектом исследования в разного рода словарях и сборниках. Теоретические замечания и комментарии, касающиеся данных языковых единиц, встречаются, как правило, в предисловиях и послесловиях к словарям.

Несмотря на наличие теоретических работ по общей фразеологии (см. работы Lázaro Carreter 1981; Cantera Ortiz de Urbina и Vicente 1983; Canellada 1983; Fernández-Sevilla 1983; 1985; Conca 1987; Sevilla Muñoz 1987 и др.), серьезных исследований в этой области (см. Zuluaga 1975; 1980, Carneado Moré, Tristá Pérez 1985, Corpas Pastor 1995; 1996) и значительного количества словарей и сборников пословиц (Vega 1952; Martínez Kleiser 1953; Casares 1959; Sintes Pros 1961; Bergua 1968; Junceda 1995; Giménez 1998; Suazo Pascual 1999; Canellada, Pallares 2001 и др.), в испанистике мало специальных исследований, посвященных пословично-поговорочным изречениям. Среди них выделяется работа X. Севилья Муньос и X. Кантеры Ортис-де-Урбина (J. Sevilla Muñoz, J. Cantera Ortiz de Urbina) «Vida e interculturalidad del refrán. Pocas palabras bastan» [2002].

Несмотря на длительность и плодотворность изучения пословиц и поговорок нерешенным остается целый ряд проблем. К их числу относится, прежде всего, вопрос об их языковом статусе. При широком понимании объекта фразеологии пословицы и поговорки включаются в ее состав.

Не менее важной и дискуссионной является проблема разграничения данных языковых единиц. Противоречивость их трактовок обуславливают обычность практики их недифференцированного рассмотрения. С семантической точки зрения для целей нашего исследования выделение различий между пословицей и поговоркой не представляется релевантным, в связи с чем эти языковые единицы рассматриваются под общим термином «паремия».

Под паремией мы понимаем «устойчивое в языке и воспроизводимое в речи анонимное изречение, пригодное для употребления в дидактических целях» (Савенкова 2002).

В современной лингвистике язык понимается как культурно-исторический феномен, как знаковая система, с помощью которой фиксируется и передается из поколения в поколение опыт народа, его культурно-исторические традиции, знания и представления человека о мире. В процессе познания окружающей действительности в сознании носителя определенной культуры формируется «образ мира» в его целостности, получивший название «картина мира».

Выражение «картина мира» не всегда получает достаточно четкое и однозначное толкование даже в среде специалистов одного профиля (Корнилов 2003). Тем не менее многие исследователи разделяют предложенное З.Д. Поповой и И.А. Стерниным понимание картины мира как упорядоченной совокупности знаний о действительности, сформировавшейся в общественном (а также групповом, индивидуальном) сознании (Попова, Стернин 2003).

Широкое распространение в лингвистике получило разграничение двух картин мира - непосредственной и опосредованной (Кубрякова 1988; Попова, Стернин 2003).

Непосредственная картина мира представляет собой результат познания окружающей действительности и выступает в виде совокупности упорядоченных знаний - концептосфере, и поэтому определяется чаще как когнитивная. «Наша собственная культура задает нам когнитивную матрицу для понимания мира» (Лебедева 1999). Таким образом, картину мира можно трактовать как репрезентацию культуры (Гришаева, Цурикова 2003).

Опосредованная картина мира или языковая - «это результат фиксации концептосферы вторичными языковыми системами, которые материализуют, овнешняют существующую в сознании непосредственную когнитивную картину мира (Попова, Стернин 2003). Иными словами, языковая картина мира представляет собой «комплекс языковых средств, в которых отражены особенности этнического восприятия мира» (Рылов 2003). Она «способна отобразить лишь часть «образа мира», который переживается во взаимодействии его перцептивно-когнитивно-афективных характеристик и с равной мерой «глубины» и степени осознаваемости достраивается индивидом за счет многообразных и многоступенчатых выводных знаний» (Залевская 2003). Следовательно, когнитивная картина мира значительно шире и богаче языковой картины мира потому, что в языке названо далеко не все содержание концептосферы (Карасик, Слышкин 2001).

Одним из ключевых понятий при анализе составляющих языковой картины мира является концепт. Несмотря на то, что понятие концепт можно считать для современной лингвистики утвердившимся, содержание этого понятия существенно варьируется в концепциях разных научных школ и отдельных ученых. По нашему мнению, это вполне закономерно, поскольку «концепт - категория мыслительная, ненаблюдаемая, и это дает большой простор для ее толкования» (Попова, Стернин 2007).

Обзор теорий концепта показывает, что в настоящее время сформировались два основных подхода к концепту: лингвокогнитивный (Е.С. Кубрякова, А.П. Бабушкин, З.Д. Попова, И.А. Стернин, H.H. Болдырев и др.) и лингвокультурологический (Ю.С. Степанов, В.И. Карасик, В.Н. Телия, В.Г. Костомаров, Е.М. Верещагин, С.Г. Воркачев, В.А. Маслова, В.В. Воробьев, Ф.Ф, Фархутдинова и др.).

В качестве рабочего определения концепта в нашем исследовании была принята дефиниции С.Г. Воркачева: «концепт - это единица коллективного знания/сознания <...>, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой» (Воркачев 2003).

Концепт получает языковое выражение, и языковые средства, которые использованы для этого, выступают как средства вербализации, языковой репрезентации, языкового представления, языковой объективации концепта (Попова, Стернин 2003).

Среди разнообразных средств вербализации концепта и картины мира в целом важное место принадлежит паремиям. Объясняется это тем, что своеобразие каждого языка (воплощенный в нем дух народа) отчетливо и естественно выражается в народной жизни (Гумбольдт 1985). В фольклоре имплицитные признаки мировидения становятся эксплицитными, поэтому именно фольклор представляет собой очень важный материал для серьезного исследования мировидения (Dundes 1980). Пословицы дают нам представление об идеях и идеалах, которые движут людьми (Taylor 1975).

Таким образом, именно в паремиях наиболее ярко проявляется познавательный и эмоциональный опыт этноса, черты его материальной и духовной культуры, воспроизводятся «характерологические черты народного менталитета» (Телия 1996).

Принципиально важно при этом, что все содержание концепта может быть выражено только в совокупности языковых средств, каждое из которых будет репрезентировать только его часть. Паремии отражают наивно-бытовое, фрагментарное, мозаичное, а порой и противоречивое видение мира, сильно окрашенное национальным колоритом.

Следует отметить, что паремии с топокомпонентом занимают особое место во фразеологической системе языка.

Топоним как стержневой компонент паремии обладает как общей языковой историей, так и отдельной историко-культурной биографией (Горбаневский 1994). Топонимы подобно паремиям конденсируют весь сложный комплекс культуры и психологии данного народа, неповторимый способ его образного мышления и определяются как реалия языка и культуры. Топоним, став частью паремии, утрачивает связь с конкретным объектом и приобретает обобщенное значение. Потеряв ономастические признаки, топоним тем не менее сохраняет генетическую связь с онимом, которая постоянно готова актуализироваться. При этом происходит трансформация его значения, а, следовательно, топоним приобретает дополнительные коннотации.

Другой отличительной чертой топонима как компонента паремии является то, что в основу значения каждого фразеологизма/паремии ложится та

или иная особенность топонима или те ассоциации, которые связаны с топонимом. Сказанным объясняется необходимость изучения паремий с топокомпонентом как особой лексико-фразеологической подсистемы языка.

Глава II «Типология испанских паремий с топокомпонентом» посвящена описанию теоретических проблем таксономии паремий и разработке адекватных принципов построения классификации с учетом специфики изучаемого материала. В Главе II также исследуется способность топонимов становиться стержневым компонентом паремий.

Многоаспектность топонимии требует обращения к различным принципам классификации объекта нашего исследования. Самым важным в содержании паремий представляется внеязыковая реальность, стоящая за топонимией, и поэтому при построении классификации за основу берется экстралингвистический принцип. Исходя из этого принципа, испанские паремии с топокомпонентом могут классифицироваться по характеру именуемых объектов и по локализации именуемых объектов.

Для выяснения места паремий с топокомпонентом в испанской картине мира разрабатывается классификация, построенная по тематическому принципу.

По характеру именуемых объектов среди испанских паремий выделяются паремии с оронимами (наименования возвышенностей), гидронимами (наименования водных объектов), ойконимами (наименования поселений), хоронимами (наименования больших областей) и урбанонимами (наименования объектов внутри населенных пунктов). Все перечисленные типы топонимов обладают разной способностью к фразеологизации.

Функционально наиболее активными в испанском языке являются астионимы (наименования городских поселений) (43,1 %) и комонимы (наименования сельских поселений) (40,8 %). Меньшей способностью к фразеологизации обладают хоронимы (наименования больших областей, территорий) (9,4 %), потамонимы (названия рек) (3,3 %) и оронимы (названия горных массивов) (3,3 %). Минимальную способность к фразеологизации показали пелагонимы (названия морей, каналов, заливов) и урбанонимы (по 0,2 %). Кроме того, было выявлено, что в испанском языке не фразеологизируются следующие виды топонимов: океанонимы (названия океанов), лимнонимы (названия озер), гелонимы (названия болот), дримонимы (названия лесных массивов) и дромонимы (названия путей сообщения).

Сравнив полученные результаты с данными русского языка, мы пришли к следующим выводам. В русском языке наибольшую способность к фразеологизации также показали астионимы (67,2%), меньшую способность -хоронимы (14,7 %), потамонимы (10,1 %) и комонимы (5,9 %). Минимальную способность стать стержневым компонентом паремии имеют пелагонимы, урбанонимы, оронимы (по 0,6 %) и лимнонимы (0,3 %). Другие виды топонимов - океанонимы, гелонимы, дромонимы и дримонимы - в составе русских паремий также не были зафиксированы.

Таким образом, полученные данные свидетельствуют о том, что на процесс фразеологизации топонимов в составе паремий влияют

экстралингвистические факторы - принадлежность последних либо к числу топообъектов, связанных с деятельностью человека, либо к числу природных географических объектов.

Максимальной способностью к фразеологизации обладают ойконимы -названия населенных пунктов. Численность паремий с данными типами топонимов многократно превышает численность паремий с другими названиями элементов природных объектов. В испанском языке их соотношение составляет 13:1, а в русском языке 6:1. Иными словами, с точки зрения возможной фразеологизации, наиболее функционально активными оказываются названия топообъектов, непосредственно связанные с деятельностью человека. Их приоритетность по сравнению с обозначениями природных географических объектов свидетельствует об универсальности процесса фразеологизации топонимов для разных лингвокультур.

В то же время обращает на себя внимание гот факт, что в испанском и в русском языках употребительность топонимов в составе паремий может существенно отличаться. В частности, среди топообъектов, связанных с деятельностью человека, в испанском языке рекордную частотность употребления показали астионимы (1045 употреблений) и комонимы (990 употреблений). В русских паремиях, несмотря на самую высокую способность астионимов к фразеологизации, их узуальная частота меньше почти в 2,5 раза (469 употреблений). Частотность же употребления комонимов в русских паремиях меньше в 24 раза, чем в испанских паремиях. Хоронимы в испанском языке занимают третью позицию по узуальности (227 употреблений), а в русском - вторую (103 употребления). Однако их частотность в испанских паремиях по сравнению с русскими также выше в 2 раза. Урбанонимы в обоих языках обладают наименьшей фразеоспособностью (4 употребления).

Среди наименований природных объектов, как в испанском, так и в русском языках, самой высокой фразеоспособностью обладают потамонимы (названия рек) (81 / 71 употребление). Объясняется это тем, что река также вовлечена в практическую деятельность этноса, поскольку традиционно места расселения человека находились вблизи рек. Следует отметить, что, несмотря на важность реки как природного объекта для обоих этносов, в испанских паремиях названия рек являются более употребительными, что свидетельствует об их особой значимости для испанцев.

Примечательно также, что в русском языке были зафиксированы паремии с лимнонимами (2 употребления), а в испанском языке они являются лакунарными. Обращает на себя внимание специфическая способность оронимов к фразеологизации в испанском языке (74 употребления), тогда как в русских паремиях оронимы представлены минимально (4 употребления).

Следовательно, можно утверждать, что, несмотря на универсальную фразеоспособность топонимов, вовлеченных в практическую деятельность человека (астионимов, комонимов, хоронимов и потамонимов), их соотношение в испанской и русской лингвокультуре разное. В частности, в испанских паремиях на астионимы приходится 1045 употреблений, а в русских - 469; на комонимы - 990, в русских - 41; на хоронимы 227, в русских - 103; на

потамонимы 81, в русских - 71. Это свидетельствует о том, что универсальные тенденции фразеологизации топонимов в разных лингвокультурах имеют этноспецифическое преломление.

Топонимы, именующие природные объекты, в процессе фразеологизации обладают наибольшей этнокультурной спецификой. К их числу относятся оронимы в испанском языке и лимнонимы в русском языке. Данное обстоятельство обусловлено влиянием географического фактора на фразеологизацию топообъектов в рассматриваемых языках.

Отметим также, что важность топообъектов для определенного этноса также имеет национально-культурную специфику и обусловлена экстралингвистическими факторами. Суммарный процентный показатель позволяет говорить о значимости тех или иных географических объектов в концептосфере этноса. В испанском языке на ойконимы приходится 83,9 %, на хоронимы - 9,4 %, на гидронимы - 3,5 %, на оронимы - 3 % и урбанонимы -0,2 %. В русском языке на ойконимы приходится 73,1 %, хоронимы - 14,7 %, гидронимы -11 %, оронимы и урбанонимы - 0,6 %.

На основании критерия локализации именуемых топообъектов были выделены паремии с топообъектами микро- и макромира. В пространстве микромира функционируют «свои» топонимы (исп. España, Castilla, Toledo, Duero, в пространстве макромира - «чужие» топонимы (исп. Marruecos, América, Francia, Portugal, Milán). Таким образом, в испанских паремиях с топокомпонентом отчетливо просматривается стереотипичная оппозиция «свой - чужой». В испанских паремиях топообъекты микромира превалируют над топообъектами макромира. Та же самая закономерность обнаруживается и в русских паремиях. Это позволяет говорить о том, что универсальная оппозиция «свой - чужой» находит отражение и в паремиологическом фонде языка. Важно при этом, что члены оппозиции «свой - чужой» по-разному представлены в паремиях. Наибольшей репрезентативностью отличаются паремии с топонимами микромира, численность которых многократно превышает численность паремий макромира. В испанском языке она составляет 94,5 %, а в русском - 93,2 %. Приоритетность «своего мира» по отношению к «чужому миру» также можно отнести к числу универсальных свойств паремий с топокомпонентом.

По т емат и чес кому принципу мы выделили четыре основные группы паремий с топокомпонентом: 1) паремии, актуализирующие особенности природно-географической среды топообъекта (Madrid tiene nueve meses de invierno y tres de infierno - В Мадриде девять месяцев хлада и три месяца ада); 2) паремии, актуализирующие качественный признак топообъекта (Zaragoza la harta, Valencia la bella, Barcelona la rica, Huesca la amena - букв. Сарагоса сытая, Валенсия красивая, Барселона богатая, Уэска чарующая); 3) паремии, отражающие факты материальной культуры топообъекта (Pan de Bamba, mollete de Zaratán, ajos de Curiel, quesos de Peñafiel y de Cerrato la miel (Valladolid) - букв. Хлеб из Бамбы, булки из Саратана, чеснок из Курьеля, сыр из Пеньяфьеля и мед из Серрато (Вальядолид)); 4) паремии, актуализирующие факты далекого прошлого топообъекта {La justicia de

Peralvillo, que después de ahorcado el hombre le leían la sentencia del delito -букв. Правосудие в Пералвильо, после повешения зачитывают приговор).

Таким образом, разработанная нами тематическая классификация испанских паремий с топокомпонентом показывает, что данная разновидность паремий охватывает все сферы жизни испанского этноса: природно-географическую, материальную, культурную, историческую. Следовательно, паремии с топокомпонентом занимают важное место в языковой картине мира испанского этноса.

В Главе III «Этнокультурная специфика испанских паремий с топокомпонентом» паремии рассматриваются в лингвокультурологическом ключе, определяется их значение в плане отражения языковой картины мира и формирования основных концептов испанской культуры, подробно анализируется разработанная нами тематическая классификация испанских паремий с топокомпонентом, и на ее основании формируется анкета для проведения экспериментального опроса с целью выявления степени актуальности и узуальности паремий для современного носителя испанского языка. Для верификации полученных результатов данные проведенного эксперимента рассматриваются на фоне данных аналогичного эксперимента, проведенного для русскоязычных носителей.

На основании принадлежности стержневого компонента паремии к тому или иному типу топонимов, различаются гидронимические, оронимические и ойконимические паремии.

Среди гидронимических паремий в испанском языке можно выделить паремии с потамонимами - названиями рек, и пелагонимами - названиями морей. Обращает на себя внимание явный дисбаланс паремий с названиями рек (54 единицы) по сравнению с паремиями с названиями морей (4 единицы). Одно из возможных объяснений данному явлению, на наш взгляд, может быть следующим. Море предстает как внешняя граница Испании, как внешнее пространство, тогда как реки относятся к внутреннему пространству. Оппозицию же «внутри - снаружи», по данным некоторых исследователей, можно рассматривать как реализацию оппозиции «свой - чужой» (Корнева 2008). Следовательно, на основании количественных данных можно утверждать, что значение «свой» оказывается более значимым для испанского этноса, чем значение «чужой».

Отсутствие же названий озер и болот в испанских паремиях свидетельствует о незначительности данных объектов рельефа для испанцев.

Многочисленность паремий с потамонимами позволяет рассматривать их как средство объективации концепта «Река» и выделить его основные признаки.

Концепт «Река», вербализованный в испанских паремиях, актуализирует следующие признаки:

1) «Река» обладает объемом, полноводность водного объекта играет важную роль для испанцев (15 единиц): Duero lleva la fama y Pisuerga le da el agua (букв. Дуэро знаменита, а Писуерга дает ей воду); Tajo tiene la fama у Guadiela lleva el agua (букв. У Тахо — слава, а Гвадьела приносит воду).

2) «Река» представляет собой жизненно важный объект, поскольку может снабдить человека всем необходимым для жизни: водой, пищей и даже работой (11 единиц): Trucha de Duero у puta de Toro (букв. Форель из Дуэро, и путана из Topo); Quien va a Tajo, gana su trabajo (букв. Кто к Тахо пойдет, работу найдет).

Немаловажен для испанцев критерий чистоты и прозрачности воды. Признаки «светлый», «чистый» являются положительно маркированными, указывая на то, что вода обладает полезными свойствами и высоким качеством, а, следовательно, она пригодна для питья: Agua de Duero, caldo de pollo (букв. Вода из Дуэро - куриный бульон).

Заключенный в паремиях признак темного оттенка воды говорит о хозяйственной непригодности такой воды: Esgueva (Valladolid'), más mierda que agua lleva (букв. Эсгуэба (Вальядолид) несет больше грязи, чем воды).

Примечателен тот факт, что признак мутного оттенка не всегда свидетельствует о непригодности такой воды для питья: Bebe del Duero por turbio que vaya (букв. Пей воду из Дуэро, какой бы мутной она не была); Beba en Tajo, у lama de un guijarro (букв. Попей из Тахо и коснись гальки).

3) «Река» обладает антропоморфными свойствами (9 единиц). Испанцы приписывают реке статус живого существа: El rio Pisuerga, padre de las nieblas (букв. Река Писуэрга - отец туманов). «Река» наделена следующими чертами и стремлениями, свойственными человеку:

- «предательство»: Ebro traidor: naces en Castilla, y riegas a Aragón (букв. Эбро - предательница, ты берешь начало в Кастилии, а орошаешь Арагон);

- «непокорность»: Tormes, Tormes, por do fuistes nunca tornes (букв. Тормес, Тормес, где бы не протекал, не сворачивает);

- «изменчивость»: Muchas vueltas tiene el Tajo, unas más arriba y otras más abajo (букв. Много поворотов есть у Тахо, одни вверх по течению, другие -вниз); Más vueltas que da Mena (букв. Больше поворотов, чем у Мены).

4) «Река» ассоциируется со стихией, которая представляет опасность, может выйти из-под контроля (5 единиц): Si Alberche у Tajo se amistan, Talavera (Toledo) Dios te asista (букв. Если Альберче (Толедо) и Тахо сблизятся, спаси тебя Бог, Талавера); Cinca traidora, las piedras se ven, y la gente se ahoga (букв. Синка коварна, камни виднеются, а люди тонут).

5) «Река» - это граница между «своим» и «чужим» миром, которая служит объединяющим началом для «своих» (2 единицы): En el puente del Arlanzón se le unieron más pendones (букв. На мосту реки Арланфон к нему присоединились союзники).

6) Река» служит защитой (1 единица): Todo es Duero у Peñatajada (букв. Все Дуэро и Пеньятахада) - в древние времена упомянутые реки служили естественной защитой города Саморы.

7) «Река» предсказывает непогоду (1 единица): Niebla en la Ardilla (Jerez de los Caballeros), agua al tercero día (букв. Туман на Ардилье - предвестник дождя на третий день).

Таким образом, анализ испанских паремий показывает, что «Река» - это хозяйственно и ментально освоенное пространство, представляющее

неразрывную связь с человеком и природой в целом.

Изучение гидронимических паремий позволяет выделить не только концепт «Река» и его основные признаки, но и определить значимость отдельных рек в языковом сознании испанского этноса.

В ходе исследования было выявлено, что гидроним Дуэро (Duero) доминирует по степени употребительности в испанских паремиях (15 употреблений), что представляется нам закономерным, поскольку река Дуэро -одна из крупнейших рек Испании и протекает по территории провинций Сория, Бургос, Вальядолид, Самора и Саламанка fni.wikipedia.org/wiki/ilopv').

Следующими по частотности являются гидронимы Тахо (Tajo) (8 употреблений) и Эбро (Ebro) (5 употреблений) соответственно. Тахо протекает в Испании по территории провинций Арагон, Кастилья-Ла-Манча, Мадрид и Эстремадура, далее небольшой участок реки проходит по границе Испании и Португалии, а река Эбро является главной рекой Испании и протекает через Старую Кастилию, Наварру, Арагон и Каталонию и впадает в Средиземное море (dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz efron).

Остальные водные объекты представлены по убывающей частоте: Писуерга (Pisuerga), Адаха (Adaja), Гвадьяна (Guadiana) (4 употребления); Гвадалкивир (Guadalquivir), Пеньятахада (Peñatajada) (3 употребления); Миньо (Miño), Эсгуеба (Esgueva), Хукар (Júcar), Тормес (Tormes), Халой (Jalón), Арагон (Aragón), Арланфон (Arlanzón), Саиардьель (Zapardiel) (2 употребления); и Нела (Nela), Силь (Sil), Синка (Cinca), Правия (Pravía), Саха (Saja), Ардилья (Ardilla), Уэкар (Huécar), Apra (Arga), Эрга (Erga), Лосойа (Lozoya), Гвадьела (Guadiela), Алагон (Alagón), Бесайя (Vesaya) (1 употребление).

Таким образом, прямой зависимости между протяженностью и полноводностью реки и способностью к фразеологизации ее наименования не обнаружено (ср. количество паремий с Дуэро - 15, а с Эбро - 5). Тем не менее те реки, которые протекают по многим регионам Испании, широко известны испанцам и, как следствие этого, они чаще всего употребляются в составе паремий, и наоборот, маленькие реки локального значения представлены в паремиях 1-3 раза.

Отметим также, что многочисленные названия малых рек в составе паремий (всего 26) в целом могут служить еще одним доказательством значимости рек для испанцев. В то же время они позволяют воссоздать в той или иной степени карту рек Испании.

Оронимы в различных языках соотносятся с понятием «гора», однако в эту группу включают и такие объекты, как перевалы, пещеры, ущелья, мысы, впадины и плоскогорья. Тем не менее именно гора является одним из наиболее часто упоминаемых элементов рельефа в испанском языке (Корнева 2006; Турина 2005; Кудрина 2006).

Подавляющее большинство испанских пословиц и поговорок, вербализующих концепт «Гора», представляют собой народные приметы, связанные с конкретным горным объектом, известным только в определенной местности жителям близлежащих селений, поэтому данный вид паремий носит

в основном локальный характер.

Как показало наше исследование, концепт «Гора» актуализирует 5 основных признаков:

1) «Гора» предвещает дождь или ненастье. Появление облаков над горным объектом сигнализирует человеку о приближающейся грозе или проливном дожде. Паремии, актуализирующие данный признак, обладают яркой этнокультурной спецификой, так как не имеют соответствий в других языках, в частности, в русском языке.

Наличие в паремиях таких выражений, как tener toca; tocarse (надевать головной убор); ponerse / llevar la montera / boina; tener montera (надевать берет); ponerse el gorro / capilla; tener capuz; capa (надевать шапку / капюшон / плащ) свидетельствует о метафорическом переносе в антропоморфную сферу. Таким образом, «Гора» - это символический объект, обладающий антропоморфными признаками (45 единиц). Гора как женщина надевает головной убор или плащ: Cuando la sierra de Layos (Toledo) tiene toca, toda la tierra hace una sopa (букв. Когда Сьерра-де-Лайос (Толедо) надевает головной убор, вся земля промокает); Si la sierra de Arquillo (Serradilla) tiene capa, no dejes la tuya en casa (букв. Если Сьерра-де-Аркильо (Серрадилья) надевает плащ, то и ты не оставляй свой дома).

Другим антропоморфным признаком, характерным для оронимических паремий, являются физические характеристики человека (10 единиц): Cuando la sierra de Anillo (Jaén) tiene moño, huyen los porquecillos como demonios (букв. Когда Сьерра-де-Анильо (Хаэн) нахмурится, поросята разбегаются как бесы); Si la Calderina (Madridejos) plora, coge la anguarina y trota (букв. Если Ла-Кальдерина (Мадридехос) плачет, бери пальто и убегай).

2) «Гора» представляет опасное место (8 единиц). Опасность горы выражается двояким образом: во-первых, гора - это труднодоступное место, где можно погибнуть: El Puerto de Hondura (Sierra de Béjar), quien no le pasa no sabe de mala ventura (букв. Перевал Ондура, кто его не пройдет, бед не найдет); а во-вторых, горы представляют опасность, так как могут служить убежищем для бандитов всех мастей: A robar, al monte de Torozos (Toledo) (букв. Воровать - так на гору Торосос (Толедо)).

• 3) «Гора» служит пространственным ориентиром (1 единица): Del cabo Cervera (Gerona), el cabo Bagur está doce leguas al sur (букв. От мыса Сербсра (Жирона) до мыса Багур 12 верст к югу).

4) «Гора» - это источник материальных благ (1 единица): Entre Quila у Quilama (Salamanca) hay plata para comprar a España (букв. Между Килой и Киламой (Саламанка) столько серебра, что можно купить всю Испанию).

5) «Гора» может служить естественной защитой от внешних врагов (1 единица): Si по fuese por Guara у por Turbón, no había reino más rico que el de Aragón (букв. Если бы ни Гвара и Турбон, не было бы такого богатого королевства как Арагон).

Таким образом, проведенный анализ свидетельствует, что в испанской лингвокультуре концепт «Гора» относится к числу наиболее значимых. Подтверждением этому может служить большое количество оронимических

паремий (66 паремий в испанском языке, тогда как в русском языке только 4 паремии) и разнообразие признаков концепта «Гора», вербализуемых данными паремиями. Тем самым подтверждается положение о том, что чем больше паремий характеризует явление, тем оно важней для народа и тем глубже оно проработано в языке.

Широкая репрезентативность концепта «Гора» в паремиях представляется нам закономерной, поскольку Испания по праву считается одной из самых высокогорных стран Европы, а рельеф России носит преимущественно равнинный характер. Как известно, среда обитания того или иного этноса накладывает свой отпечаток на его мировоззрение, и, в конечном счете, на формируемую им языковую картину мира (Гачев 1998; Корнева 2001). Следовательно, для испанцев, живущих в горной местности, горы имеют гораздо большую значимость, чем, например, для русского человека, что и нашло отражение в испанских паремиях.

Ойконимические паремии составляют самый обширный пласт паремий и в испанском языке. Среди них можно выделить паремии с астионимами и паремии с комонимами, которые являются средством вербализации двух концептов: концепта «Город» и концепта «Деревня».

Концепт «Город» конструируется на основании следующих признаков.

1) «Город» выступает как источник положительных/отрицательных эмоций (124 единиц). Образ города может быть мелиоративно или пейоративно окрашен. Спектр мелиоративных коннотаций широк - от признаков богатый, красивый, величественный - до наиболее обобщенного признака - хороший, приятный: Zafra (Badajoz), hermosa у rica, es la Sevilla chica (букв. Сафра (Бадахос) - красивая и богатая, [как] маленькая Севилья).

Пейоративные коннотации связаны с признаком дороговизны городской жизни и с обобщенным признаком «плохой»: Madrid, Madridejo, aquí те lo gano y aquí me lo dejo (букв. Мадрид, Мадридехо здесь я зарабатываю и здесь все оставляю); A Huelva, una vez у nunca vuelvas (букв. В Уэльбу - один единственный раз и больше не вернешься).

2) «Город» - это место, где совершаются обман, мошенничество, преступления, нарушаются нормы морали (47 еднннц): ¿Qué haré en Madrid, que no sé mentir? (букв. Что я буду делать в Мадриде, если не умею обманывать); De Sevilla, ojo que ve, mano que pilla (букв. Из Севильи, глаз смотрит, рука грабит); En Alcalá de Henares, putas a pares; en Villalbilla; en cuadrilla; en Torrejón, todas lo son (букв. В Алкала-де-Энарес девушки легкого поведения ходят парами, в Вильялбилья четверками, а в Торрехоне все такие).

3) «Город» воспринимается испанцами как сакральное пространство, как особо значимое культовое место (30 единиц). В испанских паремиях сакральное пространство вербализуется в образе Рима. Этот город связывается в сознании испанского народа, во-первых, с центром католичества, а во-вторых, с резиденцией Папы Римского, который почитается верующими как наместник Бога на земле. Такая пропозиция имплицитно выражается следующими паремиями: A Roma por todo / Por todos partes se va a Roma (В Рим любой ценой); Todos los caminos conducen a Roma / (букв. Все дороги ведут в Рим); El

que boca lleva, a Roma llega (букв. У кого есть рот до Рима добредет); Estar en Roma у по ver al Papa (букв. Быть в Риме и не видеть Папы).

Упомянуты и другие города, актуализирующие признак святости. Данный признак репрезентируется через присутствие божественного начала в городе или божественное покровительство над городом: Bendición de Dios Jaén (букв. Благославление Бога - Хаен); Elches по hay dos: solo uno quiso hacer Dios (букв. Двух Эльче не бывает, только один сотворил Бог).

Наряду с сакральным пространством выделяются зоны, связанные со сверхъестественным началом - с нечистой силой: En los campos de Logroño siempre anda suelto el demonio (букв. В полях Логроньо свободно разгуливает дьявол); El diablo está en Cantillana (Sevilla), urdiendo la tela y tejiendo la lana (букв. Дьявол находится в Кантильяне (Севилья), набивает ткань и ткет шерсть).

4) «Город» выступает центром духовной и материальной культуры (28 единиц): Barcelona tiene barcos; Tarragona, peces; Valencia, naranjas, y Benavente nada (букв. В Барселоне - суда; в Таррагоне - рыба; в Валенсии -апельсины, а в Бенавенте ничего).

5) «Город» предстает как центр профессиональной деятельности (25 единиц): En Salamanca, estudiantes, en Medina, plateros y en Avila, caballeros (букв. В Саламанке - студенты, в Медине - ювелиры, а в Авиле - сеньоры); Еп Valencia, medicina; en Salamanca, eruditos; teólogos en Alcalá y en Valladolid, jurisperitos (букв. В Валенсии - медики; в Саламанке - эрудиты; богословы в Алкале, а в Вальядолиде - юристы).

6) «Город» - это место, где существуют социальные проблемы, бедность (20 единиц): Fantasía у pobreza, todo en una pieza, eso es Baeza (букв. Фантазия и бедность, два в одном, это Баэса); Huelva, ni aun el polvo en ella (букв. В Уэльбе нет даже пыли).

7) «Город» выступает центром исторических событий (15 единиц): Еп Calatañazor, Almanzor perdió el tambor (букв. В Калатаньяфоре Альмансур потерял барабан).

Таким образом, мы видим, что «Город» предстает в многообразии внешних обличий. Однако, несмотря на многоликость «города» для испанцев, можно отметить, что «Город» в паремиях актуализирует в основном отрицательные признаки.

Концепт «Деревня», как показало исследование, в испанских паремиях представлен следующими признаками.

1) «Деревня» выступает как центр материальной культуры (106 единиц): Tres cosas buenas tiene Almendralejo (Badajoz): mucho trigo, mucha cebada y buen vino añejo (букв. В Альмендралехо (Бадахос) есть три хорошие вещи: много пшеницы, ячменя и хорошее выдержанное вино).

2) «Деревня» у испанцев актуализирует признак женского распутства (58 единиц): En Berzocana (Cáceres), puta la madre, la hija y la hermana (букв. В Берсокане (Касерес) путана - мать, дочь и сестра).

3) «Деревня» актуализирует признак «склонность к воровству» (50 единиц): Torrelodones (Madrid), viente vecinos y treinta ladrones (букв.

Торрелодонес, двадцать соседей и тридцать воров).

4) «Деревня» рассматривается как нежелательное место остановки для путников (48 единиц): Alcaudete (Jaén), míralo у vete, у si traes de comer, по entres en él (букв. Алькаудете (Хаэн), посмотри и иди дальше, а если ты несешь еду, то не заходи в деревню).

5) «Деревня» в целом может вызывать у испанцев отрицательные коннотации на основании обобщенного признака плохой, без присутствия какой-либо мотивации (47 единиц): Algodor (Toledoj по hay pueblo peor (букв. Нет хуже деревни, чем Альгодор).

6) «Деревня» актуализирует признак бедности (37 еднннц): Abi, Barbaruena у Seira (Huesca), los tres lugares de la miseria (букв. Аби, Барбаруэна и Сейра (Уэска) - три беднейших места).

7) «Деревня» славится своими горе-мастерами (33 единицы): El maestro de Vejer (Cádiz), que quiso enseñar antes de aprender (букв. Учитель из Бехера, который хотел обучать, прежде чем сам выучился).

8) «Деревня» (10 единиц) - это малонаселенное место: Aguilar (Teruel), cuatro casas у un pajar (букв. Агилар (Теруэль) - четыре дома и сеновал).

9) «Деревня» актуализирует признак здорового образа жизни (5 единиц): Quien quiera vivir sano, pase en Trijueque (Guadalajara) el verano (букв. Кто хочет жить здоровым, пусть проведет лето в Трихуэке (Гвадалахара)).

Таким образом, в испанских паремиях данный концепт отражает как традиционное понимание деревни (малонаселенное, небогатое место, жители которого склонны к воровству и разврату и не способны качественно выполнять свою работу), так и специфическое (малый центр сельскохозяйственного производства и место, где можно вести здоровый образ жизни).

В целом же, представления о материальной культуре в испанских ойконимических паремиях позволяют в той или иной степени воссоздать экономическую карту Испании.

Испанские паремии с топокомпонентом также отражают членение мира на микро- и макромир, на «свой» и «чужой» мир. Испанская «карта мира», репрезентируемая в паремиях с топокомпонентом, является разнообразной и детализированной. В ней представлены как территориально близкие, так и территориально далекие топообъекты. К числу первых относятся такие страны, как Франция и Португалия (Buen pan se come en Francia - букв. Хороший хлеб едят во Франции; En Portugal aceite, que no pan - букв. В Португалии масло, но не хлеб). К числу вторых - Латинская Америка («Индия»), Африка, Италия, Куба, Марроко, Голландия, Бразилия (El que va a las Indias es loco, y el que no va es bobo - букв. Кто отправляется в Америку, тот сумасшедший, а кто нет -глупец; En Africa víboras, serpientes y mala gente - букв. В Африке гадюки, змеи и плохие люди; En Roma по es Dios trino, sino cuartino (букв. В Риме не Бог трель, а монета).

Несмотря на многообразие топообъектов, в испанских паремиях репрезентированы в основном те географические реалии, которые играли или играют определенную роль в жизни испанцев, в частности, ее бывшие колонии,

страны, с которыми Испания имеет культурно-исторические связи,

торговые, экономические и другие отношения.

Этнокультурные особенности восприятия испанцами «своего» и «чужого» мира особенно очевидны на фоне русского языка. Было отмечено, что в испанских и русских паремиях представлены совершенно противоположные взгляды на «свою» страну. Испанцам свойственно занижать оценку «своей» страны, критиковать все стороны жизни и обличать существующие проблемы: En España, ni las cerillas arden, ni los sellos pegan, ni los gobiernos gobiernan (букв. В Испании свечи не горят, марки не клеятся, правительство не правит); En España hay dos Españas; una que trabaja y no come, y otra que come y no trabaja (букв. В Испании две Испании, одна работает и не ест, а другая ест и не работает); España es un país sin pulso (букв. Испания - это страна, у которой нет пульса). В русских паремиях «своя» страна не подвергается критике: Русь святая, православная, богатырская, мать святорусская земля; Мы у матушки России детки, она наша матка — ее и сосем.

Взгляд на «чужую» страну у испанцев и русских в целом совпадает. Они одинаково негативно воспринимают «чужую» страну и ее жителей (Los de Portalegre venden gato por liebre - букв. Люди из Порталегре продают кота вместо зайца; Tres cosas tiene Génova en sumo grado: hombres sin conciencia, mujeres sin vergüenza y mar sin pescado - букв. Тремя вещами Генуя владеет в высшей степени: бессовестными мужчинами, бесстыжими женщинами и морем, где нет рыбы; Что дальше в Полыиу, то разбою больше), но тем не менее испанцам свойственно более объективное восприятие «чужого» мира. Они способны отмечать положительные стороны жизни мира «чужых» (A quien Dios quiso bien, llevóle a morir entre Lisboa y Santarén - букв. Кого Бог любил, дал ему умереть между Лиссабоном и Сантаремом).

Классификация по тематическому принципу свидетельствует о высокой степени этнокультурной информации, которая заключена в испанских паремиях с топокомпонентом и позволяет выявить особенности мировосприятия испанского этноса. В них объективируются сведения об особенностях климата («влажная», «сухая», «жаркая», «холодная» Испания): En Constantino (Sevilla) cuando no llueve, llovizna (букв. В Константине (Севилья), когда дождь не идет, он моросит); Segovia, tierra seca (букв. Сеговья -засушливая земля); En Soria hiela cuando Sevilla se quema (букв. В Сории все сковывает льдом, когда в Севилье все плавится от жары). Таким образом, на основании данных, представленных в паремиях, можно четко выстроить климатическую карту Испании и особенности каждого региона.

Ценные знания содержат паремии, репрезентирующие особенности рельефа Испании и пространственной локализации топообъектов, поскольку последние представляют собой определенный ориентир для путников и паломников: Calamonte está en un monte, Mérida (Badajoz) en un arenal, Cordobilla está en un valle, Carmonita (Sevilla) en un canchal (букв. Каламонте находится в горах, Мерида (Бадахос) - в песчаной местности, Кордобилья расположена в долине, Кармонита (Севилья) - в скалистой местности); De Carabaña a Estremera (Madrid), tres leguas por carretera (букв. Из Карабаньи в

Эстремеру (Мадрид) три версты по дороге).

Паремии с топокомпонентом с качественным признаком отражают отношение испанского этноса к разным сторонам действительности и наглядно демонстрируют, какие явления оцениваются положительно, а какие -отрицательно. Положительную оценку получает благосостояние, очарование и красота топообъектов (Lo mejor del mundo es Matarredonda (Sevilla), después van Sevilla, Osuna y Ronda - букв. Лучшая в мире - Матарредонда, а потом идут Севилья, Осуна и Ронда; Quien по ha visto Granada по ha visto nada - букв. Кто не видел Гранаду, тот не видел ничего; A Candelario (Salamanca) por su belleza у bienestar, no hay otro pueblo que se le puede igualar - букв. С Канделарьо (Саламанка) по красоте и достатку не может сравниться ни одна деревня), а также внешняя привлекательность их жителей (Moza de Burgos, tetas у muslos -букв. Девушки из Бургоса грудь, да бедра). Отрицательную оценку испанцев получают те топообъекты, которые являются бедными, внешне неприглядными и небольшого размера (Abi, Barbaruena у Seira (Huesca), los tres lugares de la miseria - букв. Аби, Барбаруэна и Сейра (Уэска) - три беднейших места; Langa у Pradejo (Soria) dos ruines lugarejos - букв. Ланга и Прадехо (Сория) - два ничтожных места; Daroca (Zaragoza) la loca, la cerca grande, la villa poca — букв. Дарока (Сарагоса) - безрассудная, забор большой, а деревня маленькая), а также их жители, внешне непривлекательные, глупые, лживые, аморальные, склонные к воровству и не умеющие хорошо выполнять свою работу (Las de Mairena (Sevilla), largas de talle y cortas de piernas - букв. Жительницы Майрены (Севилья) - длинная талия и короткие ноги; Atienza (Guadalajara), malas cabezas - букв. Атьенса (Гвадалахара) - дурные головы; Gente de Andalucía, ¿quién la fia? — букв. Кто верит жителям Андалусии?; En Cantalajos, hay más putas que hojas - букв. В Канталахосе, шлюх больше, чем листьев; Médicos de Valencia, luengas faldas, y poca ciencia - букв. Врачи из Валенсии -длинные юбки, а знаний никаких).

Паремии с топокомпонентом позволяют познакомиться с материальной культурой этноса, а именно с традиционными центрами производства продуктов питания, а также основными занятиями испанцев. Среди традиционных продуктов питания в паремиях представлены вино, ветчина, колбаса, оливковое масло, сыр, хлеб, мед, чеснок, рис, картошка, апельсины: Jerez, la tierra del buen vino es (букв. Херес - земля хорошего вина); De Cantimpalos (Segovia) no hay chorizos malos (букв. Из Кантимпалос не бывает плохой копченой колбасы); A Azuaga (Badajoz) por aceite, y a la Granja por naranja (букв. В Асуагу (Бадахос) - за маслом, а в Гранху - за апельсинами); Pan de Bamba, mollete de Zaratán, ajos de Curiel, quesos de Peñafiel y de Cerrato la miel (букв. Хлеб из Бамбы, булки из Саратана, чеснок из Курьеля, сыр из Пеньяфьеля и мед из Серрато).

В паремиях отмечены литье кинжалов и клинков, а также ткацкое производство: En Albacete, los sacan у los meten (букв. В Альбасете их вынимают и вкладывают в ножны); Poca miel da la abeja y el buen paño se hace en Bejar (Salamanca) - букв. Пчела дает мало меда, а хорошие ткани делают только в Бехаре (Саламанка).

Кроме того, в паремиях с топокомпонентом отражены основные вехи истории испанского этноса, например, борьба против мавров и Римского владычества: Salga el sol por Antequera y póngase por donde quiera (букв. Пусть солнце взойдет в Антекере и сядет там, где захочет); Tarazona по recula aunque lo mande la bula (букв. Тарасона не отступает, хотя булла приказывает).

Все вышесказанное свидетельствует о том, что паремии с топокомпонентом занимают значимое место в испанской картине мира.

Для верификации гипотезы о локальном характере паремий с топокомпонентом и их меньшей актуальности для современного носителя языка был проведен экспериментальный опрос. Анализ результатов опроса подтвердил рабочую гипотезу исследования. В то же время было установлено, что одни паремии с топокомпонентом по-прежнему используются в речи испанцев, другие выходят из употребления. Тем не менее вышедшие из употребления паремии с топокомпонентом могут получать переосмысление основного значения и снова становятся актуальными и узуальными для носителя языка.

В Заключении подводятся итоги диссертационной работы.

Проведенное исследование показало, что изучение паремий с топокомпонентом представляет несомненный интерес для выявления особенностей мировосприятия конкретным этносом.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Путова И.Н. Репрезентация языковой личности в испанских паремиях с именами собственными / И.Н. Путова // Языковая личность: проблемы статуса и формирования: Сб. мат. Всероссийской научно-практической конференции. - Воронеж: АНО МОК ВЭПИ, 2007. ~ С. 141-143.

2. Путова И.Н. Испанские и русские паремии с топокомпонентом как отражение истории и культуры двух стран / И.Н. Путова // Язык и общество: проблемы, поиски, решения. Материалы международных

• научно-практических конференций научной сессии «X Невские чтения». - СПб.: Изд-во Невского института языка и культуры, 2008. - С. 96-99.

3. Путова И.Н, Культурная оппозиция «свой/чужой» в пословичной картине мира (на материале испанского и русского языков) / И.Н. Путова // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Сборник статей участников IV междунар. науч. конф., 25-26 апр. 2008 г., Челябинск. Т. 2. - Челябинск: ООО «Изд-во РЕКПОЛ», 2008. - С. 290 - 294.

4. Путова И.Н. Топоним в составе испанских и русских паремий / И.Н. Путова // Научный вестник ВГАСУ. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. Вып. 1 (9). -Воронеж, 2008. - С. 117-124.

5. Путова И.Н. Паремическое представление о Родине (на материале испанского и русского языков) / И.Н. Путова // Вестник ТулГУ. Серия. Актуальные проблемы лингвистики и перевода. Вып. 2. -Тула: Изд-во ТулГУ, 2008. - С. 77-84.

6. Путова И.Н. К вопросу о выявлении этнокультурной специфики в паремиях / И.Н. Путова // Территория науки. Вып. 10 (11). - Воронеж, 2008.-С. 109-И 5.

Работа № 4 опубликована в издании, соответствующем списку ВАК РФ.

Подписано в печать 24.08.09. Формат 60*84 Vi«. Усл. печ. л. 1,4. Тираж 100 экз. Заказ 1356

Отпечатано с готового оригинала-макета в типографии Издатсльско-по-тиграфического центра Воронежского государственного университета. 394000, Воронеж, ул. Пушкинская, 3.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Путова, Ирина Николаевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК.

1.1. К истории вопроса.

1.2. Границы фразеологии в лингвистических концепциях.

1.3. К проблеме трактовки терминов «пословица», «поговорка», «refran», «proverbio», «паремия».

1.4. Паремии как средство объективации языковой картины мира.

1.5. Основные подходы к выявлению этнокультурной специфики в паремиях.

1.6. Топоним как компонент паремии.

Выводы.

ГЛАВА II. ТИПОЛОГИЯ ПАРЕМИЙ С КОМПОНЕНТОМ ТОПОНИМОМ.

2.1. Классификационные схемы паремий.

2.2. Классификация паремий с топокомпонентом по характеру именуемых объектов.

2.3. Классификация паремий с топокомпонентом в зависимости от локализации именуемых объектов.

2.4. Тематическая классификация паремий с топокомпонентом.

Выводы.

ГЛАВА III. ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ИСПАНСКИХ

ПАРЕМИЙ С ТОПОНИМОМ.

3.1. Лингвокультурологический анализ паремий с топокомпонентом по характеру именуемых объектов.

3.1.1. Гидронимические паремии.

3.1.2. Оронимические паремии.

3.1.3. Ойконимические паремии.

3.2. Лингвокультурологический анализ паремий с топокомпонентом в зависимости от локализации именуемых объектов.

3.3. Анализ паремий по тематическому принципу.

3.4. К вопросу об актуальности топонимических паремий в сознании и узусе современного носителя испанского языка.

Выводы.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Путова, Ирина Николаевна

Изучение языка в тесной связи с человеком, его миропониманием, мироощущением, практической и ментальной деятельностью является приоритетным направлением современной лингвистики. Это предполагает анализ языковых единиц, конденсирующих весь сложный комплекс культуры и психологии народа, неповторимый способ его мышления. Данное положение объясняет неугасающий интерес лингвистов к богатейшему наследию, воплощенному во фразеологическом фонде определенного этноса.

Проблемами фразеологии плодотворно занимались и продолжают их разрабатывать как отечественные (Ф.И. Буслаев, В.В. Виноградов, В.М. Мокиенко, Л.И. Ройзензон, B.JI. Архангельский, Г.Л. Пермяков, Д.О. Добровольский, В.Н. Телия, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Д.Г. Мальцева, Л.Б. Савенкова, Е.В. Иванова, Ю.В. Николаева и др.), так и зарубежные лингвисты* (Х.М. Сбарби, X. Касарес, А. Тейлор, А. Дандис, Г.Б. Милнер, X. Севилья Муньос, X. Кантера Ортис-де-Урбина, М. Канельяда, Б. Пальярес и многие другие).

Во фразеологических фондах различных языков присутствует, как универсальное (общечеловеческое), так и этнокультурное содержание.

Для выявления этнокультурной специфики восприятия и отражения окружающей действительности тем или иным этносом актуальным представляется описание испанских паремий с топокомпонентом, т.е. с топонимом. Актуальность эта обусловлена тем, что, во-первых, сложившаяся веками топонимия — это историческая проекция культуры народа, его менталитета. Во-вторых, паремии с топокомпонентом как объект исследования заслуживают особого внимания еще и потому, что, подчиняясь нормам языка, они образуют особую подсистему, внутри которой возникают свои закономерности, требующие специального изучения.

В-третьих, изучение теоретического материала по обозначенной проблеме показывает, что, несмотря на распространенность топонимов в языках мира, исследования в области ономастической фразеологии носят частный и ограниченный характер. Объектом специального изучения данный языковой материал был лишь в единичных работах и исследованиях (И.А. Кондакова 2004; Г.С. Сударь 2004; А.А. Русол 2004; А.В. Уразметова 2007; Е.Л. Березович 2007; В.В. Ловянникова 2008), комплексного же исследования паремий с топокомпонентом в испанском языке не проводилось.

Цель исследования — выявить место паремий с топокомпонентом в картине мира испанского этноса и их этнокультурную специфику.

Поставленная цель обусловила решение следующих задач:

- описать основные направления изучения паремий как средств объективации картины мира;

- определить потенциальную способность разных типов топонимов к фразеологизации в испанском языке;

- выявить универсальное и специфическое в процессе фразеологизации топонимов в составе паремий;

- определить присущие испанским паремиям связи и отношения^ и обосновать их системный характер; выделить основные концепты, репрезентируемые испанскими паремиями с топокомпонентом, и описать их признаки;

Объектом исследования являются паремии, имеющие в своем составе компонент топоним, которые изучаются на базе пиренейского национального варианта испанского языка.

Предметом исследования выступают черты этнокультурной специфики испанских паремий с топокомпонентом. Заявленная тематика диссертационного исследования обусловила применение элементов сопоставительного метода, в связи с чем в работе использованы также данные русского языка.

Материалом исследования послужила авторская картотека испанских паремий с топокомпонентом, насчитывающая около 2500 единиц. Анализируемый материал извлечен методом сплошной выборки из испанских фразеологических словарей, словарей пословиц и поговорок, из географических словарей пословиц и электронных ресурсов сети Интернет. Испанские географические словари пословиц (refraneros geograflcos) впервые привлекаются в качестве источника материала в отечественной испанистике. В-работе также использован языковой материал из словарей пословиц и поговорок и фразеологических словарей русского языка.

Методологической базой диссертационной работы, находящейся на стыке ряда филологических дисциплин (фразеология, ономастика, топонимика, лингвокультурология, лингвострановедение, социолингвистика, этнолингвистика, когнитивистика, а также психология), послужили теоретические положения и принципы, выдвинутые в работах В.В. Виноградова, F.JI: Иермякова, B.JI. Архангельского; В Л. Жукова, В'.М. Мокиенко, А.В. Кунина, Т.З. Черданцевой, С.Г. Тер-Минасовой, Х.М-. Сбарби, X. Касареса, X. Севилья, Муньос, Б. Пальярес, М:Х. Канельяды; труды, связанные с анализом ономастических и паремиологических единиц в аспекте языковой картины мира Д.О. Добровольского, Ю.А. Рылова, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, В.Н. Телии, ЮЛ. Солодуба, О.А. Корнилова, Е.В: Ивановой, Н.Г. Мед; исследования по когнитивной лингвистике Е.С. Кубряковой, Ю.Д. Апресяна, Ю.С. Степанова, В:И. Карасика, А.П. Бабушкина, 3:Д. Поповой, И.А. Стернина, В.В. Красных, С.Г. Воркачева, Г.Г. Слышкина; работы по топонимике А.В. Суперанской, М.В. Горбаневского, E.JI. Березович, Г.Д. Томахина, В.В. Кузикова, Г.С. Сударь, А.В. Уразметовой и др:

Характер языкового материала, а также целевые установки исследования обусловили выбор методов, и» приемов" исследования. В- ходе работы применялась комплексная методика: метод сплошной выборки оригинального материала картотеки, метод семантического1 определения- (при толковании паремий), элементы сопоставительного^ метода (при выявлении универсальных и специфичных характеристик), описательный метод (при описании полученных в ходе исследования результатов), метод компонентного анализа (при выявлении концептуальных признаков, представленных в значениях паремий); приемы интерпретации, концептуального и лингвокультурологического анализа; элементы количественного анализа. Для уточнения степени узуальности паремий в современном испанском языке проводился опрос информантов.

Научная новизна диссертационной работы обусловлена тем, что ранее исследование паремий с топокомпонентом на материале испанского языка не проводилось. В ходе комплексного анализа-данных языковых единиц в рамках лингвокультурологического подхода были получены следующие результаты: определена способность разных типов топонимов к фразеологизации в испанском языке; выделены основные концепты, репрезентируемые испанскими паремиями с топокомпонентом, и их признаки; описаны особенности реализации архетипической оппозиции «свой — чужой» на новом языковом материале; выявлены этнокультурные особенности испанских, паремий с топокомпонентом; определены их место и значимость в испанской картине мира.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в разработке основ типологии паремий с топокомпонентом и выявлении основных тенденций и закономерностей фразеологизации топонимов в составе паремий.

Практическая ценность диссертации состоит в- том, что результаты исследования могут быть использованы в вузовских лекционных и практических курсах по лексикологии, фразеологии, лингвострановедению и линвокультурологии, в практике преподавания испанского языка, а также при написании различного рода пособий, дипломных и курсовых работ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Типология паремий с топокомпонентом может базироваться, на следующих основных критериях:

- характер именуемых объектов (оронимы, гидронимы, ойконимы, хоронимы, урбанонимы);

- локализация именуемых объектов (топонимы.микро- и макромира);

- тематическая отнесенность (климат, ландшафт, пространственная локализация, материальная культура, качественная-характеристика, история):

2. Паремии с топокомпонентом образуют особую лексико-фразеологическую подсистему языка. Эта подсистема базизуется, с одной стороны, на тех связях и отношениях, которые присущи топониму как определенной^ лексической' единице; С другой5 стороны, паремии с топокомпонентом; как единицы более высокого: ранга реализуют другие оппозиции. Главными, их них являются оппозиция» «свой - чужой», отражающая членение действительности на микро- и макромир, и аксиологическая оппозиция «плохой - хороший».

3. На фразеоспособность разных типов топонимов влияет характер обозначаемых ими топообъектов, прежде: всего> принадлежность последних либо к числу природных географических; объектов, либо к числу топообъектов, связанных с деятельностью человека. Максимальной? фразеоспособностью обладают названия топообъектов, непосредственно вовлеченные в. практическую деятельность человека — названия населенных мест (ойконимы), а также названия.рек (потамонимы).

4. В процессе фразеологизации топонимов в составе' паремий можно выделить как универсальные, так и этноспецифические черты. Универсальность исследуемых семантических процессов проявляется в. том; что способностью: к фразеологизации: обладают, прежде всего, названия топообъектов; непосредственно связанные с деятельностью человека; К ним относятся не только ойконимы, но и- потамонимы. Этноспецифичность фразеологизации- топонимов* определяется! средой^ обитания этноса и особенностями его культуры.

5. Универсальный характер паремий с топокомпонентом проявляется также в том, что в них реализуется оппозиция «свой — чужой», причем приоритетным является описание «своего» мира.

6. Паремии с топокомпонентом занимают важное место в языковой картине мира испанцев. Они отражают практически все сферы жизни испанского этноса: климат, ландшафт, пространственную локализацию топообъектов и их качественную характеристику, материальную культуру и историю.

7. Этноспецифичность испанских паремий с топокомпонентом проявляется в следующем:

- они актуализируют сведения о географической (ее климате, рельефе, основных реках, населенных пунктах) и экономической картах Испании (основные центры производства);

- паремии с топокомпонентом отражают отношение этноса к, pa3HbiMt сторонам его жизнедеятельности и его месте в мире;

- паремии с топокомпонентом дают представление об истории Испании и ее отношениях с другими странами и государствами.

Апробация работы. Материалы ^ диссертации обсуждались на кафедре романской филологии Воронежского государственного университета. Основные результаты исследования нашли отражение в ряде докладов и сообщений на всероссийских (Воронеж, 2007) и международных (Санкт-Петербург, 2008; Челябинск, 2008) научно-практических конференциях, а также в опубликованных статьях по теме исследования в научных сборниках ВГАСУ (Воронеж, 2008), ТулГУ (Тула, 2008) и ВЭПИ (Воронеж, 2008). По материалам исследования имеется 6 публикаций, из них одна статья опубликована в издании, соответствующем списку ВАК РФ.

Структура работы < определяется ее исследовательскими целями и задачами. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, списка используемой литературы, списка словарей и справочной литературы, списка

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Этнокультурные особенности испанских паремий с топокомпонентом"

Выводы;

По характеру именуемых объектов, являющихся стержневым компонентом: паремии, можно выделить следующие - основные типы паремий: гидронимические, оронимические и ойконимические. Проанализированный материал позволил , выделить четыре; основных: концепта, объективируемые в. данных паремиях. К ним; относятся; концепты «Река», «Гора», «Город»,. «Деревня».

Концепт «Река» характеризуется; следующим набором; признаков: полноводность; жизненно? важный; объект; антропоморфность; опасная стихия; граница? между «своим» и «чужим» миром; защита для. человека и предвестник непогоды.

Главным; признаком концепта выступает полноводность реки. Подобное обстоятельство объясняется тем,, что дожди^исключительно редкое явление для Испании. Следовательно, существует прямая; зависимость между полноводностью и будущим урожаем, азначит и качеством жизни испанцев.

Река является; значимым природным объектом для испанского* этноса. Немаловажным; представляется испанцам и оттенок воды. Чистая вода в реке свидетельствует о- том, что она пригодна для; питья и хозяйственных нужд. Мутная: вода является хозяйственно непригодной; но в то же время выражает идею спасительной^ влаги; Таким образом; испанцы рассматривают данный природный объект прежде всего с утилитарной точки зрения;

Гидронимические паремии- актуализируют сведения- о реках Испании и их местоположении; о главных реках и их притоках. Было отмечено, что 3 главных реки (Дуэро, Тахо и Эбро), протекающие по*многим регионам* Испании; широко репрезентированы в паремиях, а реки; локального значения; (всего 26 названий) употребляются 1-3 раза. Таким образом, данный вид паремий дает представление о «карте рек» Испании, подчеркивая значимость той или иной реки.

Концепт «Гора» актуализирует следующие признаки: предвестник дождя и непогоды, обладающий антропоморфными свойствами; опасное место; пространственный ориентир; естественная защита от внешних врагов и источник материальных благ. Доминантным признаком концепта является признак предвестник дождя или непогоды, которому свойственна антропоморфность. Таким образом, «Гора», как и «Река», наделена антропоморфными, признаками. Однако- если «Река» в сознании испанского этноса обладает такими качествами, как предательство,- непокорность и изменчивость, то «Гора» предстает как женщина, которая' меняет наряды: то она надевает шапку или-берет, то накидывает капюшон или плащ. В целом, при характеристике данного природного объекта испанцам присущ больший субъективизм, поскольку «Гора» получает больше образных ассоциаций.

Репрезентативность выделенного концепта в испанской, лингвокультуре обусловлена преобладанием в ландшафте Испании горных цепей. Следствием этого является значимость данного концепта для испанского этноса. Тем самым подтверждается положение о том, в паремиях с топокомпонентом отражаются те реалии природного мира (элементы рельефа), которые характерны для определенной страны.

Концепт «Город» получает максимальную репрезентативность в испанских паремиях, поэтому он предстает в многообразии внешних обличий. Однако, несмотря на многоликость образа города, в паремиях актуализируются в большей степени отрицательные признаки данного топообъекта. В частности, город предстает как источник отрицательных эмоций; место, где нарушаются морально-этические нормы; «нечистое»- место; место, где существуют социальные проблемы. Среди положительно маркированных признаков концепта отмечены следующие: «Город» как объект восхищения, богатое место; как сакральное пространство, как центр материальной и духовной культуры, как центр профессиональной деятельности человека. Таким образом, восприятие образа «Города» в достаточной степени противоречиво и реализуется в виде оппозиций «плохой — хороший», «богатый — бедный», «святое - нечистое место», «благополучное - неблагополучное место».

Концепт «Деревня» в испанском языке реализуется как в его традиционном понимании: малонаселенное, небогатое место, жители которого наделены пороками и не могут качественно- выполнить работу, так и в специфичном понимании: центр сельскохозяйственного производства и место здорового образа- жизни. Таким образом; «Деревня» в-, испанских паремиях предстает как «окультуренное» пространство.

В1 целом же; представления- о материальной: культуре в испанских ойконимических паремиях- позволяет в той или иной* степени воссоздать, экономическую карту Испании.

Испанские паремии с топокомпонентом также отражают членение мира на микро- и макромир, на «свой» и «чужой» мир. Анализ этих паремий показал, что испанская,«карта мира», репрезентированная,в данных языковых единицах является достаточно разнообразной и детализированной. В ней представлены, как территориально' близкие, так и территориально далекие топообъекты. К числу первых относятся такие страны, как Франция и Португалия, к числу вторых — Италия, Куба, Марроко, Африка, Латинская, Америка («Индия»), Бразилия, США. Несмотря на многообразие топообъектов, встречающихся в испанских паремиях, их появление в составе данных языковых единиц неслучайно. Они репрезентируют в основном те географические реалии, которые играли или играют определенную роль в жизни испанцев, в частности, ее бывшие колонии; страны, с которыми Испания имеет культурно-исторические связи, торговые, экономические и другие отношения.

Этнокультурные особенности восприятия! испанцами* «своего» и «чужого» мира особенно очевидны на фоне русского языка. Полученные данные демонстрируют на новом языковом материале архетипичность и противоречивость мышления, отраженного в языковой картине мира: противоречивость оценок одного и того же объекта. В' испанских и русских паремиях представлены совершенно противоположные взгляды на «свою» страну. Испанцам свойственно занижать оценку «своей» страны, критиковать все стороны жизни и обличать существующие проблемы. В русских же паремиях «своя» страна не подвергается критике.

Взгляд на «чужую» страну у испанцев и русских в целом совпадает. Они одинаково негативно воспринимают «чужую» страну и ее жителей', но тем не менее испанцам свойственно более объективное восприятие «чужого» мира. Они способны отмечать положительные стороны жизни мира «чужих».

Тематическая классификация испанских паремий с топокомпонентом позволяет говорить о разноплановости- знаний, отраженных в исследуемых языковых единицах. На основании данных, представленных в паремиях, можно четко выстроить климатическую карту Испании и особенности каждого региона. Ценные знания' содержат паремии, репрезентирующие особенности рельефа Испаниш и пространственной; локализации топообъектов, поскольку последние представляют собой определенный ориентир1 для путников и паломников.

Паремии с топокомпонентом с качественным признаком отражают отношение испанского этноса к разным сторонам действительности и наглядно демонстрируют, какие явления оцениваются положительно, а какие — отрицательно. Положительную оценку получает благосостояние, очарование и красота топообъектов, а также внешняя' привлекательность их жителей. Отрицательную оценку испанцев получают те топообъекты, которые являются бедными, внешне неприглядными и небольшого размера, а также их жители, внешне непривлекательные, глупые, лживые, аморальные, склонные к воровству и не умеющие хорошо выполнять свою работу.

Паремии с топокомпонентом позволяют познакомиться с материальной культурой этноса, а именно с традиционными центрами производства продуктов питания, а также основными занятиями испанцев. Среди традиционных продуктов питания в паремиях представлены вино, ветчина, колбаса, оливковое масло, сыр, хлеб, мед, чеснок, рис, картошка, апельсины. В паремиях отражены литье кинжалов и клинков, а также ткацкое производство.

Кроме того, в паремиях с топокомпонентом отражены основные вехи истории испанского этноса (борьба против мавров, борьба против Римского владычества). Все это позволяет говорить о высокой степени этнокультурной информации в испанских паремиях с топокомпонентом и о значимости данных языковых единиц в картине мира испанского народа.

Для верификации гипотезы о локальном характере испанских паремий с топокомпонентом и их меньшей актуальности для современного носителя языка был проведен экспериментальный опрос. Анализ результатов опроса подтвердил рабочую гипотезу исследования. В то же время было установлено, что те паремии с топокомпонентом, которые получают переосмысление основного значения, являются по-прежнему узуальными в речи современного носителя языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование позволило прийти к следующим выводам.

Фразеология любого-языка — это ценное лингвистическое наследие, в котором отражаются видение мира, национальная культура, обычаи, традиции и история говорящего на нем народа.

При широком понимании объекта фразеологии в ее состав входят не толькло фразеологизмы, но и пословицы и поговорю!.

Пословицы и поговорки- отличаются друг от друга целым рядом признаков:- по- синтаксической структуре, по наличию или отсутствию предикативности, назидательного характера, образности; мнемотехнических элементов. В* то же время четкой. границы. между понятием, «пословица» и «поговорка» И' их испанскими аналогами «refran»* и «proverbio» провести* нельзя. Как следствие этого обстоятельства термины «пословица» и^ «поговорка», «refran». и «proverbio» применяются недифференцированно- и. часто взаимозаменяются. В^ настоящем исследовании-разграничение также не представляется» релевантным, и данные языковые единицы рассматриваются под общим термином «паремия».

Паремии с топокомпонентом занимают особое место в испанской фразеологии. В качестве компонента паремии топоним играет важную роль для выявления этнокультурных особенностей народа-носителя языка.

Топоним конденсирует весь сложный комплекс культуры и- психологии.' народа и в то же время является* компонентом системы реальных географических названий: На основании этого топоним определяется, как реалия.языка и культуры.

Топоним как компонент паремии обладает множеством ассоциаций, которые ложатся в-основу значения паремии с топокомпонентом. В то же время топоним может приобретать, обобщенный характер и утрачивать связь с конкретным объектом.

По характеру именуемых объектов в испанском языке выделяются оронимы, гидронимы (пелагонимы, потамонимы), ойконимы (астионимы и комонимы), хоронимы и урбанонимы. В свою очередь данные типы топонимов можно объединить в две основные группы: природные географические объекты и топообъекты, связанные с деятельностью человека.

Как показало исследование членение топонимов на природные географические объекты и топообъекты, связанные с деятельностью человека, влияет на их способность к фразеологизации.

Большей фразеоспособностью обладают топообъекты, вовлеченные в практическую деятельность человека: ойконимы? (астионимы и комонимы) и потамонимы. Полученные данные в испанском языке были верифицированы с помощью языковых данных русского языка, в результате- чего была доказана универсальность процесса фразеологизации топонимов в разных языках.

Универсальные фразеологизированные топонимы занимают разное место в ЯКМ конкретного этноса, о чем свидетельствует их количественное соотношение в испанском и в русском языках. Анализ языкового материала показал существенное преобладание испанских астионимов, комонимов и потамонимов над русскими. Таким образом, универсальные* тенденции к фразеологизации топонимов, связанных с деятельностью человека, имеют свои специфические особенности, что обусловлено большей или меньшей значимостью топообъектов для разных лингвокультур.

Этноспецифичной фразеоспособностью обладают природные топообъекты, которые являются характерными для> той или иной лингвокультуры. К числу таких объектов в испанском языке относятся оронимы, а в русском языке — лимнонимы.

По характеру именуемых объектов в испанском языке выделяются гидронимические, оронимические и ойконимические паремии, в которых репрезентируются концепты «Река», «Гора», «Город», «Деревня».

Гидронимические паремии дают представление о главных и локальных реках Испании, а также их притоках. Таким образом, данный вид паремий позволяет воссоздать «карту рек» Испании.

Концепт «Река», репрезентируемый в гидронимических паремиях, актуализирует как объективно существующие признаки, присущие реке как природному объекту (полноводность, опасная стихия, естественная защита от врагов), так и субъективно существующие (антропоморфность, жизненноважный объект, предвестник ненастья), т.е. те, которые ей приписывает человек. При этом приоритетность отдается, первым из них, что свидетельствует о том, что река значима для испанцев, прежде всего, с точки зрения утилитарного подхода

Концепт «Гора» является специфичным для испанскойглингвокультуры и актуализирует, главным образом, субъективно присущие ему признаки (антропоморфность, опасное место, естественная защита от внешних врагов). Восприятие «Горы» испанцами отличается образностью.

Концепт «Город» в испанских' паремиях представлен широко и противоречиво (источник положительных — отрицательных* эмоций, место, где нарушаются морально-этические нормы, сакральное - «нечистое» место, центр материальной и духовной культуры, профессиональной- деятельности, исторических событий). Данный концепт актуализирует в основном отрицательные признаки.

Концепт «Деревня» репрезентирован в' испанских паремиях как в традиционном понимании отрицательного образа деревни, так и в специфическом.

Наряду с выделенными концептами, ойконимические паремии указывают на основные центры производства и виноделия, что* позволяет воссоздать экономическую карту Испании.

На основании критерия локализации именуемых объектов в испанских паремиях с топокомпонентом представлены i объекты микромира — «своего» мира и макромира — «чужого» мира. Отмечено значительное преобладание паремий с топонимами микромира, что объясняется большей коммуникативной важностью «своих» топонимов по сравнению с «чужими». Чем важнее для лингвокультурного сообщества топообъект, чем «охотнее» язык лексикализует его. Следовательно, топообъекты, находящиеся внутри страны, являются более атрактивными, чем те, которые находятся за ее пределами.

В испанских паремиях с «чужими» топонимами зафиксированы объекты двух типов: объекты, территориально близкие для испанского этноса; объекты, территориально далекие от испанского этноса. Территориально близкие объекты получают более разностороннюю и детальную характеристику.

В содержании паремий1 с топокомпонентом актуализируется универсальная оппозиция «свой — чужой». В паремиях с «чужими» топонимами преобладает негативная коннотация, поскольку все инородное ассоциируется-нередко с чем-то плохим, непонятным, неизведанным. Своя же культура оценивается обычно положительно или завышенно положительно. Для. испанской культуры также характерна специфическая черта — самокритичность по отношению к «своей» стране.

Классификация* по тематическому принципу свидетельствует о высокой степени этнокультурной, информации, которая заключена в испанских паремиях с топокомпонентом и позволяет выявить особенности мировосприятия испанского этноса. В них объективируются сведения об особенностях климата («влажная», «сухая», «жаркая», «холодная» Испания); о разнообразии форм рельефа (горы, холмы, долины, равнины, плоскогорье); о местонахождении топообъектов.

В испанских паремиях оценочную квалификацию по шкале «плохой* — хороший» получают населенные пункты и их жители, их внешний вид, поведение, морально-этические нормы, плоды их труда.

Испанские паремии позволяют познакомиться с основными продуктами питания испанцев и центрами их основного1 производства, а также основными занятиями испанского населения.

Паремии с топокомпонентом актуализируют сведения о важнейших исторических событиях в жизни испанского этноса и народную позицию по отношению к ним.

Таким образом, исследование показало, что изучение паремий с топокомпонентом представляет несомненный интерес для изучения особенностей мировосприятия и мировидение испанского этноса.

 

Список научной литературыПутова, Ирина Николаевна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Алексеева Е.А. Второе сказуемое, выраженное неличными формами глагола, во французском языке / Е.А. Алексеева. — Воронеж, гос. ун-т, 2005.- 152 с.

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. - 206 с.

3. Апресян Ю.Д. Образ человека по-данным языка: попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. - С. 3868.

4. Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 2-х т. Т. 2. Интегральное описание языка и системная * лексикография / Ю.Д. Апресян. — М.: Школа Языки русской культуры, 1995а. 767 с.

5. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 341 с.

6. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке /

7. B.Л. Архангельский. Ростов-на-Дону, 1964. - 315 с.

8. Бабкин A.M. Лексикографическая-разработка русской фразеологии / A.M. Бабкин. М.-Л.: Наука, 1964. - 75 с.

9. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. — Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. — 103 с.

10. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления / А.П. Бабушкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2001.1. C. 52-57.

11. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику / Л.К. Байрамова. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004. — 116 с.

12. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. — М.: Изд-во иностр.литературы, 1961. — 394 с.

13. Балясникова О.В. «Свой — чужой» в языковом сознании носителей русской и английской культур: Автореф. . дис. канд. филол. наук / О.В. Балясникова. М., 2003. — 22 с.

14. Банникова С.В. Прецедентное имя и проблемы языкового сознания / С.В. Банникова // Языки и транснациональные проблемы: Мат-лы I междунар. науч. конф. 22-24 апреля 2004 г. Т. II. М.-Тамбов: Изд-во ТГу им. Г.Р. Державина, 2004. - С. 487-492.

15. Березович E.JI. "Чужие земли" в русском народном языковом сознании: прагматический аспект / E.JI. Березович // Вопросы ономастики. — Екатеринбург: 2005. № 2. - С. 70-85.

16. Березович E.JI. Язык и традиционная культура: Этнолингвистические исследования / E.JI. Березович. М.: «Индрик», 2007. — 600 с.

17. Болдырев Н.Н. Концептуализация мира и члены предложения / Н.Н. Болдырев // Филология и культура: В 3 ч. 4.1. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина, 2004. Т. I. - С. 16-26.

18. Борискина О.О. Теория языковой категоризации: национальное языковое сознание сквозь призму криптокласса / О.О. Борискина, А.А. Кретов. — Воронеж: Воронеж, гос. университет, 2003. — 211 с.

19. Быкова О.И. Этноконнотация как вид культурной коннотации- (на материале номинативных единиц немецкого языка) / О.И. Быкова. — Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2005. 277 с.

20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедениев преподавании русского языка как иностранного: Методическое руководство / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. — М.: Изд-во Русский язык, 1983.-269 с.

21. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Изд-во Русский язык, 1990. - 246 с.

22. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. М.: Наука, 1977. - 312 с.

23. Виноградов B.C. Курс лексикологии испанского языка: Учебник для унтов / B.C. Виноградов. -М.: Высш. шк., 1994. 191 с.

24. Волохина Г.А., Попова З.Д. Синтаксические концепты русского простого предложения / Г.А. Волохина, З.Д. Попова. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999. 196 с.

25. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф. — М: Наука, 1985.-228 с.

26. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. — № 1. - С. 64-72.

27. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа / С.Г. Воркачев. — Краснодар, 2002. — 142 с.

28. Воркачев С.Г. Культурный концепт и значение / С.Г. Воркачев // Труды Кубанского государственного технологического университета. Серия «Гуманитарные науки». Т. 17, Вып. 2. Краснодар, 2003. - С. 268-276.

29. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт / С.Г. Воркачев. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. 236 с.

30. Гаврин С.Г. К вопросу об отличии пословицы от поговорки в современном русском литературном языке / С.Г. Гаврин. Уч. зап. Перм. гос. ин-та, 1963. - С. 48-57.

31. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов- / В.Г. Гак // Фразеология в контексте культуры. — М.: «Языки русской культуры», 1999. С. 260-270.

32. Галимова О.В. Этнокультурная специфика зоонимической' лексики, характеризующей человека (на мат. рус. и нем. языков): Автореф. . дис. канд. филол. наук / О.В. Галимова. — Уфа, 2004. 22 с.

33. Гачев Г. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос / Г. Гачев. М.: Прогресс, 1995. - 480 с.

34. Гачев Г. Национальные образы мира: Курс лекций / Г. Гачев. М.: Издательский центр «Академия», 1998. — 432 с.

35. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания' современного- русского языка/Ю.А. Гвоздарев. Ростов н/Д.: Изд-во Рост. Ун-та, 1973. - 104 с.

36. Горбаневский М.В. Русская городская топонимия: проблемы историко-культурного изучения и современного лексикографического, описания: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / М.В. Горбаневский. М., 1994: - 39 с.

37. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие. / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. — Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2003. — 369 с.

38. Гришаева Л.И. Прецедентные феномены как культурные скрепты: (к типологии прецедентных феноменов) / Л.И. Гришаева // Феномен прецедентности и преемственность культур. — Воронеж: Воронеж, гос. унт, 2004.-С. 15-46.

39. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д.Б. Гудков. М., 2003. - 286 с.

40. Гумбольдт В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. М;: Прогресс, 1985. -451 с.

41. Гумилев Л.Н. Конец и вновь начало / J1.H. Гумилев. — М.: Рольф, 2000. — , 224 с.

42. Турина А.В. Вербализация концепта «возвышенность» в русском и испанском^ языках / А.В. Турина, В.В; Корнева // Дайджест 2004: дипломные работы факультета РГФ ВГУ. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2005.-С. 78-86.

43. Даль В.И! Напутное / В.И. Даль // Пословицы русского народа. М.: Изд-во ЭКСМО, Изд-во HIIH, 2005. - 616 с.

44. Дефурно М. Повседневная жизнь Испании золотого века / М: Дефурно: — М.: Молодая гвардия, 2004.- с; 320^

45. Ермакова Р.А. Отражение этнокультурных особенностей в русских и французских пословицах / Р.А. Ермакова // Социальная власть языка: Сб. науч. трудов. Воронеж: Воронежский государственный, университет, 2001.-С. 118-121.

46. Жуков В.П; Семантика, фразеологических оборотов: Учеб; пособие для пед. ин-тов по спец: № 2101 "Рус. яз: и лит. / В.П. Жуков. М:: Просвещение, 19781 - 309 с.

47. Захарова М.А. Семантика и функционирование аллюзивных имен собственных (на материале англоязычных художественных и публицистических текстов):; Автореф. дис. . канд., филол. наук / М.А. Захарова. Самара, 2004; -19 с.

48. Иванова; Е.В. Пословичные; картины мира (на материале английских* и русских пословиц) / Е.В; Иванова:,- еПб;::Филолог. фак-г СПбГУ, 2002. -160 с.

49. Иванова С.В. О национально-культурной и культурно-языковой специфике / С.В. Иванова // Языки и транснациональные.проблемы: Мат-лы1 международ, науч; конф. 22-23 апреля 2004т. T.TI; -М.-Тамбов: Изд-во ТГУ им: Г.Р. Державина, 2004. С. 431-434.

50. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

51. Караулов Ю.Н. Языковое сознание как процесс (Теоретические предпосылки одного эксперимента) // Слово. Юбилейн. сборник, посвященный 70-й годовщине проф. И. Червенкова. — София, 2001. — С. 128-129.

52. Касарес X. Введение в современную лексикографию / X. Касарес. — М., Изд-во иностранной литературы, 1958. 364 с.

53. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. / В.Б. Касевич. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 1996. 288 с.

54. Катермина В.В. Семантическое приращение личного имени / В.В. Катермина // Семантика языковых единиц. Доклады VI Межд. конф. Т. 1. -М., 1998.-С. 258-260.

55. Кашкин В.Б. Универсальные грамматические концепты / В.Б. Кашкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Воронеж, гос. университет, 2001. — С. 45-52.

56. Кобозева И.М. Лексическая семантика / ИМ. Кобозева. М.: УРСС, 2000. -350 с.

57. Ковалева Л.В. Фразеологизация как когнитивный процесс / Л.В. Ковалева. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2004. — 184 с.

58. Колесов В.В. Мир человека в слове Древней Руси / В.В. Колесов. — Л., 1986.-312 с.

59. Колесов В.В. Язык и ментальность /В.В. Колесов. — СПб.: Петербургское Востоковедение, 2004. 240 с.

60. Кондакова И.А. Образные средства, содержащие топонимы, в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / И.А. Кондакова. — Киров, 2004. 20 с.

61. Корнева В.В. Язык источник оптимизма? / В.В. Корнева // Социальная власть языка: Сб. науч. трудов. - Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. - С. 112-118.

62. Корнева В.В. Ландшафтная лексика в языковом сознании этноса (поданным ассоциативного словаря) / В.В: Корнева // Вестник Воронеж, гос. ун-та. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2006. № 1. — С. 16-23.

63. Корнева В.В. Наречия и параметры пространственной картины мира / В;В; Корнева. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2008. - 301 с.

64. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А. Корнилов: — 2-е изд., испр. и доп. — М.: ЧеРо, 2003. 349 с.

65. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными / В;Г. Костомаров, • ЩЩ Бурвикова// Русский язык за рубежом: 1994;-№ 1. - С. 73-76.

66. Красных; В.В: Виртуальная реальность или реальная виртуальность / В.В. Красных. М.: Диалог-МГУ, 1998. - 352 с.

67. Красных В:В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций / В.В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002: - 284 с.

68. Красных В.В: "Свой" среди "чужих!': миф или реальность? / В.В. Красных. -М., 2003.-374 с.78: Крысько В.Г. Этническая психология: Учеб. пособие для студ. Высш. учеб. заведений; — 2-е изд., стереотип;. М.: ИздателБский? центр «Академия», 2004. - 320 с.

69. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. — М:: Наука, 1988.-С. 141-173.

70. Кубрякова Е.С. Сознание человека и его связь с языком и языковой картиной мира / Е.С. Кубрякова // Филология^ и культура: Мат-лы IV Междунар: науч. конф. —Тамбов:,Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина; 2003. -С. 32-34.

71. Кубрякова Е.С. Язык и знание. На* пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е.С.

72. Кубрякова. Mi: Языки славянской культуры, 2004. — 560 с.

73. Кудрина; Т.В. Элементы рельефа в языковой картине мира (на материале испанской поэзии) / Т.В. Кудрина; В.В: Корнева // Дайджест 2005: Дипломные работы ф-та РГФ ВГУ / Под ред. Н.А. Фененко. - Воронеж: В ГУ, 2006, Вып. 6. - С. 85-97.

74. Кузиков В.В. Топонимика немецкого- языка: учебное пособие / В.В. Кузиков. Уфа: БГУ, 1985. - 80 с.

75. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка:. Учебник для- студ. ин-тов и фак. иностр; яз. / А.В. Кунин. 2 изд., перераб; —М.: Дубна: Высш: шк.: Изд. Центр «Феникс», 1996. - 381; с;

76. Курчаткина Н.Н., Супрун А.В. Фразеология; испанского* языка: Учебное пособие ДЛЯ' ин-тов и: фак. иностр; яз. / Н.Н. Курчаткина; А.В: Супрун.-— М.: Высш. шк., 1981. 144 с.

77. Лагоденко Д.В: Реалии: как, выражение национальной культуры. / Д.В. Лагоденко // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: материалы Международ, науч; конф. в 2 ч. Ч. 1. — Белгород: Изд-во БелГУ, 2006. С. 191-194.

78. Лаенко Л.В. Пословица есть прецедентное высказывание? / Л.В. Лаенко // Феномен прецедентности и преемственности культур / под; общ.,ред.: Л.И; Гришаевой, М.К. Поповой; В.Т. Титова. — Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2004.-С. 127-134.

79. Лебедева Н.Б. Полиситуативность глагольной семантики (на материале русских префиксальных глаголов) / Н.Б. Лебедева. — Томск, 1999. — 260 с.

80. Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира / А.А. Леонтьев // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. - С. 16-21.

81. Ловянникова В.В. Ономастическая фразеология в лингвокультурологическом аспекте (на материале немецкого языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук / В.В. Ловянникова. Нальчик, 2008. — 20*с.

82. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек — Текст Семиосфера -История / Ю.М. Лотман. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 447 с.

83. Лурье С.В. Историческая этнология / G.B. Лурье. Mi: Аспект Пресс, 1997.-448 с.

84. Маковский М.М. Картина* мира и миры образов / М.М. Маковский // Вопросы языкознания. 1992. - № 6. — С. 36-53.

85. Малишевская Д.Ч. Пословицы как источник культурно-национальной интерпретации / Д.Ч: Малишевская // Семантика языковых единиц. Доклады V Межд. конф. Т. 1. -М., 1996. С. 147-148.I

86. Малкина Н.М. Формирование картины мира литературного персонажа: (на материале романа «Лица в тени» Буало-Нарсежака) / Н.М. Малкина // Языковая категоризация: (части речи, словообразование, теория номинации). Тамбов, 1997. — С. 51-55.

87. Мальцева. Д.Г. Страноведение через фразеологизмы: Пос. по нем. яз. / Д.Г. Мальцева. — М.: Высш. шк., 1991. 172 с.

88. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. — 2-е изд. стереотип. М.: Изд-во академия, 2004. - 208 с.

89. Махонина А.А., Стернина М.А. Межъязыковые лакуны и национальная концептосфера //Язык и национальное сознание. Вопросы теории иметодологии. Воронеж, 2002. - С. 176-211.

90. Мед Н. Г. Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии (на материале испанской разговорной речи) / Н.Г. Мед. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2007. 235 с.

91. Мокиенко В.М. Образы русской речи / В.М. Мокиенко СПб.: Фолио-Пресс, 1999.-464 с.

92. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений / В.М. Мокиенко. 3-е изд., перераб. — СПб.: «Авалон», «Азбука-классика», 2007. — 256 с.

93. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. — Л.: Наука, 1977.-283 с.

94. Мурзаев Э.М. География в названиях / Э.М. Мурзаев. М.: Наука, 1982. — 177 с.

95. Назарян А.Г. Сопоставительная лексикология / А.Г. Назарян. — М.: Высшая школа, 1977. — 178 с.

96. Николаева Ю.В. Логико-семиотические особенности испанских и итальянских пословиц (сравнительно-сопоставительное исследование) / Ю.В. Николаева: Автореф. дис. . канд. филол. наук — СПб., 2000. 20 с.

97. Никонов В.А. Введение в топонимику / В.А. Никонов. М.: Наука, 1965. — 179 с.

98. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии / В. М. Огольцев. — Ленинград: Изд-во Ленинградского университета, 1978. -159 с.

99. Ожегов С.И. О структуре фразеологии / С.И. Ожегов // Лексикографический сборник, Вып. 2. / Под ред. О.С. Ахмановой. — М.: Гос. изд-во ин. и национ. словарей, 1957. — С. 31-53.

100. Пеньковский А.Б. О семантической категории «чуждости» в русском языке / А.Б. Пеньковский // Проблемы структурной лингвистики: 1985-1987.-М., 1989.-С. 54-82.

101. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише) / Г.Л. Пермяков. — М.: Главная редакция восточной литературы изд-ва «Наука», 1970.-240 с.

102. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии / Г.Л. Пермяков. — М.: Изд-во «Наука», 1988. 235 с.

103. Писанова Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: Эстетические и этические оценки / Т.В. Писанова. М.: ИКАР; 1997. — 320 с.

104. Подольская Н.В. О топонимической терминологии / Н.В. Подольская // Вопросы топономастики. Вып. 1. — Свердловск, 1962. - С. 19-27.

105. Попова 3!Д:, Стернин» И.А. Очерки по когнитивной5 лингвистике / 3:Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2001. — 191 с.

106. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — 3-е изд. доп. и испр. Воронеж: Истоки, 2003. - 59 с.

107. Попова З.Д., Стернин И.А. Семантико-когнитивный'анализ языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2007. — 252 с.

108. Потебня А.А. Изл лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка/ А.А. Потебня. Харьков: Изд-во А.А. Потебни, 1914. - 164 с.

109. Ройзензон- Л.И. Фразеология и страноведение / Л1.И. Ройзензон // Бюллетень по фразеологии. — Самарканд, 1972. — №1. — С. 19-27.

110. Русол А.А. «Мы» и «Другие» в пословичной картине мира испанцев и русских // Актуальные проблемы современной иберо-романистики (лингвистика, литературоведение, культурология). — М.: ИТДГК «Гнозис», 2004.-С. 159-167.

111. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки / Ю.А. Рылов. — Воронеж, 2003. 272 с.

112. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки / Ю.А. Рылов. М.: Гнозис, 2006. - 304 с.

113. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты / Л.Б. Савенкова. — Ростов н/Д: Изд-во Рост. Ун-та, 2002s. 240 с.

114. Семенец О.П. Прецедентный текст в языке газеты: динамика дискурса 5090-х годов: Автореф. дис. . канд. филол. наук / О.П. Семенец. СПб., 2004. - 22 с.

115. Сергеева А.В. Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность / А.В. Сергеева. -М.: Флинта; Наука, 2004. 328 с.

116. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление / Б.А.Серебренников. М.: Наука, 1988. — 247 с.

117. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. М., 2000. -125 с.

118. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И: Смирницкий. -М: Изд-во лит-ры на иностр.* языках, 1956. 260 с.

119. Смирнов Ю.И. Противопоставление «свой чужой» и множественностьформ самосознания / Ю.И. Смирнов // Этническое и языковое самосознание. Мат. конференции. — М., 1995.-С. 133-134.

120. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. — 1990. №6. - С. 55-65.

121. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур / Ю.А Сорокин // Национально-культурная специфика речевого поведения. — М.: Наука, 1977. — С. 120136.

122. Сорокин Ю.А., Марковина И.'Ю. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун: Методологические и методические аспекты // Лексические единицы-и организация структуры-литературного текста: Сб. научных трудов; Калинин, 1983. С. 35-52.

123. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. -2-е изд. испр. и доп. — М.: Академический Проспект, 2001. 990 с.

124. Стернин И.А;, Попова З.Д., Стернина М.'А. Лакуны, и безэквивалентные единицы в лексической1 системе языка // Язык и, национальное сознание-Вопросы теории и методологии. — Воронеж, 2002. С. 155 - 170:

125. Сударь Г.С. Топонимия Испании как объект лингвокультурологического исследования: Дис. канд. филол. наук / Г.С. Сударь. М., 2004. - 212 с.

126. Сударь Г.С. Топоним в составе испанской фразеологии / Г.С. Сударь // Актуальные проблемы современной иберо-романистики (лингвистика, литературоведение, культурология). М.: ИТДГК «Гнозис», 2004а. - С. 72-78.

127. Суперанская А.В. Имена собственные в чужой языковой среде / А.В. Суперанская // Топономастика и транскрипция. — М.: Наука, 1964. С. 35-64.

128. Суперанская-А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская-М.: Наука, 1973.-366 с.

129. Суперанская А.В. Что такое топонимика? / А.В. Суперанская М.: Наука,1985.-177 с.

130. Сыщикова Е.С. Пословицы и поговорки в испанской периодической печати: Дис. канд. филол. наук / Е.С. Сыщикова. — М., 2007. — 205 с.

131. Тарланов З.К. Пословицы как материал для изучения синтаксиса (К истории изучения и определения пословицы) / З.К. Тарланов // Ученые записки ЛГПИ им. А.И. Герцена. Петрозаводск, 1972. - С. 69-106.

132. Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика / З.К. Тарланов. — Петрозаводск: Б.и., 1999. 448 с.

133. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия -М., 1986. 143 с.

134. Телия В.Н. Наименование РОДИНА1 как часть социального концепта "Patria" в русском языке / В.Н" Телия // Языковая категоризация. Материалы Круглого стола, посвященного юбилею Е.С. Кубряковой по тематике ее исследования. — М:, 1997. — С. 77-79.

135. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспект / В.Н. Телия М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

136. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова -М.: Слово/Slovo, 2000. 624 с.

137. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: Вопросы теории и практики межъяз. и межкульт, коммуникации: Учеб. пособие / С.Г Тер-Минасова М.: ACT и др., 2007. - 287 с.

138. Тихонова И.М. Макротопонимия Испании: История возникновения. Лингвокультурологическая характеристика / И.М. Тихонова // Актуальные проблемы современной испанистики. М.: Ф-т иност. языков МГУ им. Ломоносова, 2003. С. 261-277.

139. Толстая С.М. Роль мифологических моделей в славянском» этническом самосознании / С.М. Толстая // Этническое и языковое самосознание. Мат. конференции. -М., 1995.-С. 150-151.

140. Топорова Т.В. Семантическая структура древнегерманской модели мира / Т.В. Топорова. М.: Радикс, 1994. - 190 с.

141. Уразметова А.В. Лингвокультурологический аспект изучения топонимов всоставе фразеологических единиц: на.мат. анг. и фр. языков: Дис.канд.филол. наук // А.В. Уразметова. — Уфа, 2006. — 196 с.

142. Фелицына В.П. О пословицах и поговорках как материале фразеологического словаря / В.П. Фелицына // Проблемы фразеологии. -М. Л.: Наука, 1964. - С. 200-204.

143. Фененко Н.А. Язык: реалий и реалии языка / Н.А.Фененко. Воронеж: Изд-во Воронеж гос. ун-та, 2001. - 140 с.

144. Фирсова Н.М; Испанский речевой этикет7 Н.М. Фирсова. М:: РШФРА-М, 2001.- 183 с.165; Цивьян Л.В. Модель мира и ее лингвистические основы. Изд. 2-е, доп. / Л.В: Цивьян. М.: КомКнига, 2005: - 280 с.

145. Черданцева Т.З. Язык и его образы (Очерки по фразеологии итальянского языка) / Т.З. Черданцева. — М.: Изд-во «Международные отношения», 1977.- 168 с.

146. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учебное пособие / Н.М. Шанский. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высш. школа, 1969. -231 с.

147. Шаховский В.И: Категоризация эмоций в лексико-семантической системе (на материале английского языка): Автореф. дис. . д-ра филол. наук / В.И. Шаховский. М., 1988. - 15 с.

148. Юсупова З.А. Языковые аспекты реализации противопоставления в паремии: на мат. франц., анг. и рус. пословиц и поговорок: Дис. . канд. филол. наук // З.А. Юсупова. Уфа, 2005. — 146 с.

149. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модедели пространства, времени и восприятия) / Е.С. Яковлева. М.: Изд-во «Гнозис», 1994. - 344 с.

150. Beinhauer W. Ebespanol coloquial / W. Beinhauer. Madrid, 1985. - 458 p.

151. Canellada M.J. Para una tipologia del refran / M.J. Canellada // Homenaje a Jose Manuel Blecua. Madrid: Gredos, 1983. - P. 123-134.

152. Cantera Ortiz de Urbina J., Vicente E. Seleccion de refranes у sentencias / J. Cantera Ortiz de Urbina, E. Vicente. — Madrid: Editorial de la Universidad Complutense de Madrid, 1983. 912 p.

153. Carneado More Z.V., Trista Perez A.M. Estudios de fraseologia / Z.V. Carneado More, A.M. Trista Perez. La Habana: Academia de ciencias de Cuba, 1985.

154. Casares J. Introduction a la lexicografia moderna. Madrid, 1950. - 354 p.

155. Conca M. Paremiologia / M. Conca. Valencia: Universitat de Valencia, 1987. - 117 p.

156. Corpas Pastor G. Un estudio paralelo de los sistemas fraseologicos del ingles уtdel espanol / G. Corpas Pastor. Madrid, 1995.t i

157. Corpas Pastor G. Manual de fraseologia espanola / G. Corpas Pastor. Madrid: Gredos, 1996.-337 p.179: Dundes A. Interpreting folklore / A. Dundes. Bloomington, 1980: — 320 p.

158. Diez Barrio G. Refranes de Toponimos Vallisoletanos / G. Diez Barrio // Revista de Folklore 1985. - T. 05b.-№57. - P. 105-108:

159. Fernandez-Sevilla J: Paremiologia у lexicografia: Algunas precisionesterminologicas у conceptuales / J. Fernandez-Sevilla // Philologica hispaniensia: in honorem Manuel Alvar. 1985. - Vol. 2. (Linguistica) - P. 191-204;

160. Jackendoff Ri Patterns in the mind / R. Jackendoff. - N. Y., 1994v

161. Lazaro Garreter F. Estudios; de; linguistica^ / F. Lazaro Garreter. Barcelona, Espana: Critica, 1981. - 256 p.

162. Milner G.B. Quadripartite structures // Proverbium. 1969: - № 14. - P: 379383;

163. Pedrosa»; Bartolome J.M. El gorro de Montejurra (un estudio de paremiologia comparada) / J.M. Pedrosa Bartolome,// Cuadernos de etnologia у etnografia de Navarra. 2001. -n° 33.-№ 76.-P. 149-158;

164. Rodriguez de la Torre F. Las- cuatro letras. El supuesto puterio; de algunas localidades espanolas. Recolecta de refranes topicos у reflexiones / F. Rodriguez de la Torre. 1997. - T. \7hi - № 200. - P. 47-54.

165. Sbarbi JfM; Monografia sobre los refranes, adagios y proverbios castellanos у las obras о fragmentos que expresamente tratan de ellos en nuestra lengua / J.M. Sbarbi;.— Madrid: Impr. de los Huerfanos; 1980; — 412 p;

166. Sbarbi J.M. Florilegio' о Ramillete alfabeticov de refranes у modismos comparativos у ponderativos de; la lengua; castellana. — rhttp://www.cervantesvirtual;com/servl/SirveQbras/703592372073899605348868Л.

167. Sevilla Munoz J. Los animales en los dichos, refranes у otras expresiones en trances у en espanol / J. Sevilla Munoz. Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 1987.

168. Sevilla Munoz J., Cantera Ortiz de Urbina J. Pocas palabras bastan: vida e interculturalidad del refran. Salamanca: Diputacion de Salamanca, Centro de Cultura Tradicional, 2002. - 325 p.

169. Scandola V. Hacia una «Historia de la fraseologia espanola» / V. Scandola // Res diachronicae. 2003. - № 2. - P. 359-370.

170. Taylor A. Selected writings on proverbs / A. Taylor A. Helsinki, 1975. - 204 P

171. Zuluaga A. La fijacion fraseologica / A. Zuluaga // Thesaurus: Boletin del instituto Саго у Cuervo. Tomo 30. -№ 2. - 1975. - P. 225-248.

172. Zuluaga A. Introduction al estudio de las expresiones fijas / A. Zuluaga. Bern/Frankfurt: Peter D. Lang, 1980. 278 p.

173. СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

174. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор: Пособия для учителя / В.П. Аникин. — М.: Учпедгиз, 1957. 240 с.

175. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. — М.: Эдиториал УРСС, 2004. 571 с.

176. Даль В.И: Толковый словарь великорусского языка. — (http://slovari.vandex.ru/dict/dal/article/dal/03030/48700.htm').

177. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков: М.: Рус. яз. - Медиа, 2003. - 544 с.

178. Зимин В.И. Пословицы и.поговорки русского народа. Большой толковый словарь / В .И. Зимин, А.С. Спирин. — Изд. 2-е, стереотип. — Ростов н/Д.: Феникс, М: Цитадель-трейд, 2005. — 544 с.

179. Испанско-русский словарь. Ок. 70 000 слов / Н.В. Загорская, Н.Н. Курчаткина, Б.П. Нарумов и др.; Под ред. Б.П. Нарумова М.: РУССО, Рус. яз., 1995.-832 с.

180. Испанско-русский фразеологический словарь: 30000 фразеологических единиц / Э.И. Левинтова, Е.М. Вольф, Н.А. Мовшович, И.А. Будницкая / под ред. Э.И. Левинтовой // М.: Русский язык, 1985. — 1080 с.

181. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. -М.: МГУ, 1996.-247 с.

182. Михельсон М.И. Ходячие и меткие слова / М.И. Михельсон. М.: ТЕРРА, 1997.-598 с.207.208.209.210.211.212.213.214.215.216217218219220

183. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеолог. выражений / С.И. Ожегов — 2-е изд., испр. и доп. — М.: АЗЪ, 1995-907с.

184. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В. Подольская. М.: Наука, 1988. - 187 с.

185. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки / М.А. Рыбникова. — М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961. — 230 с.

186. Русские народные загадки, пословицы и поговорки / Сост. Ю.Г. Круглов. М.: Просвещение, 1990. - 335 с.

187. Русские пословицы и поговорки / Под ред. В. Аникина. М.: Худож. лит., 1988.-431 с.

188. Снегирев И.М. Словарь русских пословиц и поговорок; Русские в своих пословицах / И.М. Снегирев 2-е изд. - Н. Новгород: «Три богатыря», «Братья славяне», 1996. — 624 с.

189. Buitrago A. Diccionario de dichos у frases hechas / A. Buitrago. Madrid: Espasa Calpe, S. A., 2000. - 515 p.

190. Caballero R. Diccionario de modismos de la lengua castellana / R. Caballero. — Buenos Aires: El Ateneo, 1947. 1181 p.

191. Calveram C. Diccionario de ideas у expresiones afines / C. Calveram. -Madrid, 1956.-576 p.

192. Campos Juana G. Diccionario de refranes Espasa / Juana G. Campos, A. Вarella. Madrid: Espasa Calpe, 1993. - 339 p.

193. Canellada M.J., Pallares B. Refranero espanol. Refranes, clasificacion,signification у uso / MJ. Canellada, В. Pallares. — Madrid: Editorial Castalia, S. A., 2006.-448 p.

194. Саго у Cejudo Jeronimo Martin Refranes у modos de hablar castellanos / Jeronimo Martin Саго у Cejudo. Madrid: Imprenta Red, 1972 1792. - 456 p.

195. Casares Julio. Diccionario ideologico de la lengua espanola. / Julio Casares. — Barcelona: Bibliograf, S.A., 1963. 887 p.

196. Correas Gonzalo Vocabulario de refranes у frases proverviales у otras formulas comunes de la lengua castellana / Gonzalo, Correas. — Madrid: Visor libros, S.L., 1992 1627.-662 p.

197. Covarrubias Sebastian de Tesoro de la lengua castellana о espanola / Sebastian de Covarrubias. Barcelona, Alta Fulla, 1993 1611. - 1094ф.

198. Iribarren J.M. El porque de los dichos / J.M. Iribarren. — Gobierno de Navarra. Departamento de cultura у turismo-Institucion Principe de Viana, 2005. — 4211. P.

199. Mal Lara Juan Philosophia vulgar / Juan Mal Lara. Madrid, 1996 1568. -995 p.

200. Moliner M. Diccionario de uso del espanol. — ("http://www.diclib.com).

201. Diccionario de la Lengua Espanola de la Real Academia Espanola. — (http://www.rae.es/rae.html).

202. Doval G. Refranero tematico espanol / G. Doval. Madrid: Ediciones del Prado, D.L. 1997.-447 p.

203. Gimenez E. Del dicho al hecho / E. Gimenez. — San Pablo, Argentina, 1998. — 190 p.

204. Fernandez M. Diccionario de refranes: antologfa de refranes populares у cultos de la lengua castellana, explicados у razonados / M. Fernandez. Madrid: Alderaban, D. L., 1994. - 270 p.

205. Junceda L. Diccionario de refranes / L. Junceda. Madrid: Espasa Calpe, S. A., 1998.-136 p.

206. Martinez Kleiser L. Refranero general ideologico espanol / L. Martinez Kleiser.- Madrid: Editorial Hernando, 1993. 784 p.

207. Nunez Hernan Refranes о Proverbios en romance que nuevamente coligio у gloso el comendador Hernan Nunez / Hernan Nunez. Madrid: Guillermo Blazquez, 2001.-208 p.

208. Ruiz Villamor J.M., Sanchez Miguel J.M. Refranero popular manchego. Y los refranes del Quijote / J.M. Ruiz Villamor, J.M. Sanchez Miguel. Ciudad Real: Diputacion Ciudad Real, 1999. - 286 p.

209. Sintes Pros J. Diccionario de aforismos, proverbios у refranes / J. Sintes Pros. -Barcelona: Sintes, 1967. 997 p.

210. Suazo Pascual G. Abecedario de dichos у frases hechas / G. Suazo Pascual. — Madrid: EDAF, 1999. 395 p.

211. Vega Vicente Diccionario ilustrado de frases celebres у citas literarias / Vicente Vega. Barcelona: Editorial Gustavo Gili, 1966. — 939 p.

212. Vergara Martin G. Refranero geografico espanol / G. Vergara Martin. -Madrid: Libreria Hernando, 1986. 462 p.