автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Концептосфера "человек телесный" в русской и немецкой паремиологической картине мира

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Савченко, Вероника Альбертовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Курск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Концептосфера "человек телесный" в русской и немецкой паремиологической картине мира'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концептосфера "человек телесный" в русской и немецкой паремиологической картине мира"

004698579

На правах рукописи

Савченко Вероника Альбертовна

КОНЦЕПТОСФЕРА «ЧЕЛОВЕК ТЕЛЕСНЫЙ» В РУССКОЙ И НЕМЕЦКОЙ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ МИРА (кросскультурный анализ соматизмов)

10.02.01 - русский язык 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

2 3 СЕН 2010

Курск-2010

004608579

Работа выполнена на кафедре русского языка Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Курский государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Хроленко Александр Тимофеевич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Кошарная Светлана Алексеевна

кандидат филологических наук, доцент Петренко Ольга Александровна

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Воронежский государственный педагогический университет»

Защита состоится 14 октября 2010 г. в 10 часов на заседании объединенного диссертационного совета ДМ 212.104.02 при Курском государственном университете по адресу: 305000, г. Курск, ул. Радищева, 33.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Курского государственного университета и на сайте www.kursksu.ru.

Автореферат разослан « » сентября 2010 г.

Ученый секретарь объединенного диссертационного совета

доктор филологических наук

И.С. Климас

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена кросскулыурному анализу кон-цептосферы «человек телесный» в русской и немецкой паремиологической картине мира.

Конец XX - начало XXI вв. часто называют эпохой этнического ренессанса. В условиях всё возрастающих глобализационных процессов перед носителями конкретных культур неизбежно встают вопросы осознания и сохранения национально-культурной идентичности. Понимание своей этнической идентичности может произойти только при сопоставлении своей культуры с чужой. Поэтому особую важность в современном языкознании приобретают кросскультурные исследования, обращенные к изучению общего и культурно-специфического, «своего» и «чужого» (Э.В. Грабарова, Л.В. Зубкова, В.И. Карасик, H.A. Красавский, С.Г. Тер-Минасова и др.). Кросскультурный анализ позволяет выявить культурные предпочтения этноса и через них специфические черты этнической ментальное™ путём сопоставления культур, осуществляемого на уровне вербализации концептов и концептосфер.

Настоящее исследование находится в русле кросскультурной лингво-фольклористики, нового лингвокультурологического направления, сложившегося в рамках курской научной школы лингвофольклористики. Кросскуль-турная лингвофольклористика основывается на сравнении фольклорно-языковых явлений, принадлежащих устному народному творчеству двух или более этносов. Основная исследовательская цель кросскультурной лингвофольклористики заключается в выявлении специфики этнической культуры и определяющей её этнической менталыюсти (А.Т. Хроленко). Идеи кросскультурной лингвофольклористики находят своё отражение во многих научных работах (H.H. Будникова, С.С. Воронцова, Е.В. Гулянков, Ю.Г Завалишина, O.A. Петренко, А.Т. Хроленко и др.).

Важное место в кросскультурных исследованиях фольклора занимает актуальная для современного языкознания проблема человеческой телесности. В рамках кросскультурной лингвофольклористики соматизмы подвергались анализу на материале русских и английских (O.A. Петренко), русских, немецких и английских народных песен (К.Г. Завалишина). Однако исследования паремий с соматизмами в ракурсе кросскультурной лингвофольклористики до сих пор предпринято не было.

Таким образом, актуальность темы настоящего диссертационного исследования обусловлена неослабевающим вниманием современного языкознания к проблеме взаимосвязи языка и культуры, языка и ментальности, к проблеме человеческой телесности, а также недостаточной изученностью вопросов национально-культурного своеобразия семантических и функциональных свойств соматизмов в составе русских и немецких паремий.

Методологической и теоретической базой работы послужили труды В. Гумбольдта, A.A. Потебни, работы по этнолингвистике Э. Сепира,

Н.И. Толстого, Б.Л. Уорфа, труды по лингвокультурологии Н.Ф. Алефиренко, С.Г. Воркачёва, В.В.Воробьёва, Д.Б. Гудкова, МЛ. Ковшовой, В.В. Красных, Д.С.Лихачёва, В.А. Масловой, Ю.С. Степанова, В.Н. Телии, С.Г. Тер-Минасовой, исследования в области кросскультурной лингвофольклористики М.А. Бобуновой, А.Т. Хроленко, труды по теории когнитивной лингвистики А. Вежбицкой, В.И. Карасика, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, работы по фразеологии и паремиологии отечественных лингвистов Н.Ф. Алефиренко, В.Г. Гака, Д.О. Добровольского, В.П. Жукова, Е.В. Ивановой, Г.Л. Пермякова, А.Д. Райхштейна, Л.Б. Савенковой, Э.М. Солодухо, Ю.П. Солодуба, зарубежных исследователей X. Бургера, К. Гюнтера, Х.Х. Люгера, В. Мидера, Л. Рёриха, Р. Эккерта и др.

Объектом исследования являются русские и немецкие паремии. Предметом исследования выступает концептосфера «человек телесный», представленная соматической лексикой. Выбор соматической лексики в качестве предмета исследования обусловлен значимостью тела человека в фольклорной и этнической картине мира, высокой степенью частотности использования соматизмов в русской и немецкой паремиологии.

Цель - выявить и описать этническое своеобразие лексики, называющей тело человека в русских и немецких пословицах и поговорках.

Из поставленной цели вытекают следующие исследовательские задачи:

- обобщить теоретический материал, посвященный проблеме взаимосвязи языка и культуры;

- рассмотреть базовые понятия кросскультурной лингвофольклористики: «ментальность», «концептуальная картина мира», «концепт», «концептосфера», «языковая картина мира», «концептограмма», «кластер»;

- проанализировать основные подходы к идентификации паремий, пословиц и поговорок в отечественной и зарубежной лингвистике;

- определить и описать культурный фон, создающий основу для концепто-сферы «человек телесный»;

- выявить систему наивных представлений русских и немцев, связанных с телом человека, на материале русских и немецких паремий;

- определить корпус русских и немецких паремий, содержащих соматизмы, и его количественный состав;

- выявить лексические средства экспликации концептов, относящихся к кон-цептосфере «человек телесный», в паремиологическом корпусе русского и немецкого языков;

- представить выявленные соматизмы в виде концептограмм;

- установить смысловую структуру эквивалентных соматизмов в русских и немецких паремиях, их синтагматические и парадигматические связи в паремиологическом контексте;

- провести кросскультурный анализ эквивалентных концептограмм соматической лексики русской и немецкой паремиологии;

- выявить общее и национально-специфичное в функционировании соматиз-мов, вербализующих один и тот же концепт.

Материалом для исследования послужила картотека русских и немецких паремий, созданная в результате сплошной выборки из следующих авторитетных лексикографических источников паремий:

1. Даль В.И. Пословицы, поговорки и прибаутки русского народа : в 2 т. - СПб.: «Литера», «ВИАН», 1997. - Т. 1.

2. Simrock К. Die deutschen Sprichwörter. - Düsseldorf: Albatros, 2003.

В результате накоплен материал, насчитывающий 2053 русских и 1202 немецких (всего 3255) паремий с соматизмами.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы и методики исследования: сопоставительный и описательный методы исследования, методика сплошной выборки языкового материала, методика количественного анализа, а также методики, разработанные на базе фольклорных текстов: кластерный анализ, методики сжатия конкорданса и аппликации полученных в результате сжатия конкордансов концептограмм.

Научная новизна диссертации состоит в следующем:

- впервые осуществляется системное сопоставление фрагмента русской и немецкой паремиологической картины мира, представляющей концепто-сферу «человек телесный», на уровне концептов, вербализующих их лексем и синтагматических связей между лексемами;

- впервые подвергаются комплексному изучению (с семантической и лингвокультурологической позиций) паремии с компонентом-соматизмом русского и немецкого языков;

- впервые на материале русских и немецких паремий применяются новые методики лексикографического характера;

- впервые лексикографически описаны соматизмы в русских и немецких паремиях;

- впервые установлены универсальные и специфические черты в функционировании соматизмов в русских и немецких паремиях.

Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования её результатов для дальнейшего изучения проблемы соотношения языка и культуры и, в частности, для изучения вопросов национально-культурной специфики языка, исследования роли соматизмов в сохранении и трансляции национально-культурной информации. Проведённое исследование вносит определённый вклад в дальнейшее развитие кросскультурной лингвофольклористики как науки, в совершенствование методологии кросс-культурного анализа применительно к фольклорным текстам, в разработку способа исследования концептосферы «человек телесный» на материале русских и немецких паремий в аспекте кросскультурной лингвофольклористики. Работа позволяет углубить на основе полученных результатов существующие представления о теле человека в культуре русских и немцев, а также расширяет исследовательский поиск научных направлений в области паре-миологии.

Практическая значимость заключается в том, что материалы и теоретические результаты могут быть использованы в лексикографической практике, в вузовских лекционных и практических курсах по русскому и немецкому языкам, по теории языка, по культурологии, в спецкурсах и спецсеминарах по лингвострановедению, в дипломных и курсовых работах.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Соматическая лексика активно используется в составе как русских, так и немецких паремий, что свидетельствует о том, что образ человека телесного представляет собой один из наиболее значимых фрагментов русской и немецкой паремиологической картины мира.

2. Языковая репрезентация концептосферы «человек телесный» в русской и немецкой паремиологии связана с архаическими представлениями русских и немцев о теле человека и его функциях.

3. В концептуализации и вербализации тела человека в русской и немецкой паремиологической картине мира обнаруживается значительное сходство, что обусловлено прежде всего топологическим изоморфизмом человеческого тела, межкультурной общностью свойств и физиологических функций частей и органов тела человека, ощущений, общностью функционального базиса речи, а также наличием лингвистических универсалий (метафоры, метонимии), что определяется в свою очередь универсальностью человеческого мышления. Сходство в функционировании соматизмов в русской и немецкой паремиологии детерминируется, кроме того, культурными факторами, в частности, наличием базисных архетипов, лежащих в основе толкования человеком мира, а также общностью немецкой и русской культур, относящихся к европейскому типу культуры.

4. Различия в концептуализации и вербализации тела человека в русской и немецкой паремиологии детерминированы национальным своеобразием менталитета, языка, специфическими чертами исторического развития, особенностями материальной и духовной культуры русских и немцев.

5. Вербальные характеристики человека телесного в русской и немецкой паремиологии являются источником национально-культурной информации.

6. Методология кросскультурной лингвофольклористики перспективна в выявлении национального своеобразия фактов языка и культуры, а также в установлении специфики этнической ментальности.

Апробация. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на международной научно-практической конференции «Экономика знаний и образовательное пространство» (Курск, 2010 г.), Всероссийской научной конференции «Язык. Система. Личность: Современная языковая ситуация и её лексикографическое представление» (Екатеринбург, 2010 г.), Всероссийской научно-практической электронной конференции «Язык. Коммуникация. Культура» (Курск, 2010 г.). Содержание исследования отражено в десяти работах, три из которых опубликованы в изданиях, включённых в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий ВАК.

Структура работы определяется целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложений, куда вошли словники и примеры концеп-тограмм соматизмов в русских и немецких паремиях.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются цели и задачи работы, описывается база эмпирического материала, аргументируется новизна исследования, отмечаются теоретическая и практическая ценность работы.

В рамках первой главы «Теоретические основы исследования кон-цептосферы «человек телесный» в русской и немецкой паремиологиче-скон картине мира» рассматриваются вопросы соотношения языка и культуры этноса, перспективы лингвофольклористики в решении этой проблемы, важные для настоящего исследования ключевые понятия кросскультурной лингвофольклористики («ментальность», «концептуальная картина мира», «концепт», «концептосфера», «языковая картина мира», «концептограмма», «кластер»), особенности описания соматической лексики в современной лингвистике, различные подходы к идентификации паремий, пословиц и поговорок в отечественной и зарубежной лингвистике.

Современное языкознание характеризуется активным интересом к изучению связи и взаимодействия языка и культуры народа, что обусловлено переходом к антропологической парадигме изучения языка. В антрополога-чески обоснованной лингвистике акцент перемещается с изучения языка в «самом себе и для себя» на изучение языка в тесной связи с человеком, его культурой, ментальностью, мышлением.

В исследовании взаимосвязи языка и культуры этноса перспективной является кросскультурная лингвофольклористика, которая основывается на изучении фольклорно-языковых явлений, принадлежащих устному народному творчеству разных этносов. Цель кросскультурной лингвофольклористики - выявление культурных смыслов, аккумулированных в отдельных лексемах, формулах, текстах и совокупностях текстов как атрибутов фольклорной картины мира и как манифестантов этнической ментальное™, поиск общего и специфичного в традиционной культуре этносов, углубленное исследование феномена этнической ментальности (А.Т. Хроленко).

В настоящее время в филологических науках наблюдается большой интерес к феномену человека, в частности, повышенное внимание уделяется проблеме человеческой телесности, что вписывается в рамки антропологической парадигмы исследования. По данным языка, образ человека телесного представляет собой один из наиболее значимых фрагментов языковой картины мира, поскольку именно тело выступает отправной точкой формирования представлений человека о мире. Человеку свойственно соотносить свою ориентацию в пространстве, свою оценку окружающей действительности, прежде всего, с частями своего тела. Современные лингвистические исследования

проблемы человека телесного охватывают широкий спектр вопросов. Так, были предприняты попытки реконструировать физический образ человека по данным языка, классифицировать части человеческого тела, описать отдельные соматизмы. Например, Ю.Д. Апресян называет основные системы, из которых складывается человек, и органы, в которых они локализуются. Н.Д. Арутюнова различает функциональные детали организма (нога, хвост, палец, нос, рука и пр.) и его «топографические» единицы («пространства»): талия, «подложечка», бок, спина, щека, темя, затылок и т.п. Т.В. Булыгина и А.Д. Шмелёв рассматривают наивно-языковую модель человека. Е.В. Урысон выявила специфику «модели человека», зафиксированной в семантической структуре русского языка, провела исследование параметров человеческого тела (рост, объем, размер) с точки зрения русского языка. О.Б. Клевцовой была предпринята попытка когнитивного моделирования концепта «человек телесный» в англосаксонской культуре (VII-XI вв.) и славянской традиции (X-XIV вв.). Е.Б. Яковенко в составе концептуальной области «тело» описывает концепты «flesh» и «Fleisch» («плоть»), «body» и «Leib» («тело»), «heart» и «Herz» («сердце»), «blood» и «Blut» («кровь»), «head» и «Haupt» («Kopf») («голова»), а также некоторые другие концепты, объективируемые соматизмами. Телесное воплощение человека осмысляется также в свете психолингвистики (Ю.А. Сорокин). В последнее время российское языкознание акцентирует внимание на фразеологизмах, включающих в свой состав соматизмы (O.A. Ваниева, Г.И. Денисова, Д.О. Добровольский, М.И. Мугидова, Е.А. Романова, Д.С. Скнарёв и др.). Предметом интенсивных исследований в отечественном языкознании в последние годы стали соматизмы в составе фразеологических единиц с позиций лингвокультурологии и когнитивной лингвистики. Так, В.А. Маслова обращается к изучению русских фразеологизмов с соматизмами в лингвокультурологическом аспекте. H.A. Рябинина исследует фразеологические единицы с семантикой зрительного, слухового и обонятельного восприятия в когнитивном и лингвокультурологическом аспектах. В современной лингвистике исследуется также пара-кинесика (жесты и мимика, участвующие в процессе коммуникации) (А.Д. Козеренко, Г.Е. Крейдлин).

Соматизмы активно исследуются также в рамках сопоставительной и кросскультурной лингвофольклористики. O.A. Петренко выявляет национальную специфику этнического автопортрета русских путём сопоставления с аналогичной лексикой английского фольклора и рассматривает соматизмы лицо, волосы, усы, бакенбарды и др. O.A. Карамышева подвергла исследованию соматизмы в текстах русских заговоров. К.Г. Завалшшша исследует соматическую лексику в русской, немецкой и английской народной песне. М.В. Петрухина подвергла анализу соматическую лексику в русской волшебной сказке.

Соматизмы интенсивно исследуются и за рубежом (Cs. Földes, A. Gattnar, G. Greciano, К. Krohn, К. Lundh, E. Piirainen, P. Siahaan, D. Sileikaite, W. Wildgen и др.). В частности, в работе К. Крон осуществляется сопоставительный анализ немецких и шведских соматических фразеологиз-

мов с позиций лексикографического исследования. Д. Шилейкайте подвергает семантическому сопоставительному анализу соматизмы немецкого, английского, русского, польского и литовского языков. А. Гаттнар исследует представление о человеческом теле, зафиксированное в русских соматических фразеологизмах. Исследуются также особенности функциональной реализации соматизмов сердце, печень, голова, глаз и рука в когнитивном и лин-гвокультурологическом аспектах в условиях дискурса периодической печати (на материале немецких и индонезийских электронных газет) (Р. 81аЬаап), сравниваются соматические фразеологизмы в немецком и китайском языках, выявляются эквивалентные фразеологизмы и создаются модели немецко-китайского фразеологического словаря (Ка1Ш ¿Ьи).

В центре внимания учёных, разрабатывающих проблему «язык и культура», оказываются паремии, которые рассматриваются как источник сведений о национальной культуре, средство познания национального характера народа, его образа мышления, способ проникновения в систему его ценностей (С.Г. Воркачёв, Е.В. Иванова, Б.Т. Кашароков, Н.А. Красавский, Д.Ю. Полиниченко и др.).

В современной отечественной науке о языке не существует единого мнения в отношении понятийного содержания термина «паремия». Мы принимаем точку зрения на паремии, предлагаемую Л.Б. Савенковой, трактующей паремии как «вторичные языковые знаки, замкнутые устойчивые фразы (пословицы и поговорки), являющиеся маркёрами ситуаций или отношений между реалиями». В современной науке о языке термины «пословица» и «поговорка» также не имеют однозначного толкования. В понимании пословиц и поговорок мы присоединяемся к трактовке В.П. Жукова и Л.Б. Савенковой. В качестве рабочих мы используем определения Л.Б. Савенковой: «Пословица - устойчивое в языке и воспроизводимое в речи анонимное обобщающее изречение, хотя бы часть элементов которого наделена переносным значением и которое пригодно к использованию в дидактических целях. Поговорка -устойчивое в языке и воспроизводимое в речи анонимное обобщающее изречение, лишённое переносности значения и пригодное для употребления в дидактических целях». В структурно-грамматическом плане паремии представляют собой предложения с законченной мыслью, суждением. Паремии являются знаками различных житейских ситуаций или отношений между вещами, а не отдельных понятий, одновременно они также моделируют разнообразные типовые ситуации. Паремии - двухаспектные единицы, обращенные с одной стороны к языку, с другой стороны - к фольклорным текстам, т.е. к речи.

В данной работе исследование концептосферы «человек телесный» проводится в рамках кросскультурной лингвофольклористики с использованием новых методик лексикографического характера, позволяющих реконструировать концепты, составляющие концептосферу «человек телесный», и выявить их сущностные характеристики. Описание и сопоставление концептосферы «человек телесный» в двух культурах позволит установить выра-

женные в паремиях ментальные стереотипы мировосприятия русского и немецкого этносов, ограниченные данной концептосферой.

Во второй главе «Кросскультурный анализ лексики, представляющей портрет человека» предметом рассмотрения является лексика, представляющая портрет человека (лицо и его части, волосы на голове и лице).

В параграфе «Общая характеристика соматической лексики в русских и немецких паремиях» даётся общая характеристика словников соматической лексики в русских и немецких пословицах и поговорках.

В параграфе «Лицо и его части» рассматриваются концепты «лицо», «лоб», «глаз», «бровь», «щека», «ухо», «нос», «рот», «губа», «зуб», «язык», «шея». В параграфе «Волосы на голове и на лице» анализу подвергаются концепты «волос», «кудри», «коса», «борода», «ус».

Остановимся на описании концепта «глаз», одного из наиболее актуализированных концептов в текстах русских и немецких паремий.

Глаза - «окно» человека в мир, основной инструмент восприятия окружающей действительности. Посредством глаз человек получает около 80% информации об объектах внешнего мира. С древнейших времён у всех народов бытовали суеверия, связанные с так называемым дурным глазом. И в русской, и в немецкой традиции чужие считались потенциально более способными к сглазу. В русской традиции глаза имеют высокий статус, так как представления о жизни, мире живых связаны со светом, видимостью, а представления о смерти, мире мёртвых - с тьмой, невидимостью, и контакт между этими сферами может осуществляться именно через глаза. Отсюда амбивалентное отношение к глазам в русской традиции как к источнику жизни, так и болезней, порчи, сглаза, смерти (О.Н. Артемьева).

Концепт «глаз» в русских паремиях эксплицируется соматизмами глаз (111 словоупотреблений), око устар. и народно-поэт. 'глаз' (17). В русских паремиях в двух словоупотреблениях отмечен соматизм бельмо. В анализируемых немецких пословицах и поговорках концепт «глаз» репрезентирован посредством лексемы das Auge 'глаз' (97), сложных существительных die Himmelsaugen 'небесные глаза'(1), die Liebesaugen 'глаза любви'(1), die Diebesaugen 'глаза вора'(1), die Weiberaugen 'глаза женщины' (1). Один раз отмечен соматизм der Augapfel 'глазное яблоко'.

В русских паремиях три раза используется диминутивный вариант лексемы глаз - глазок, а в немецкоязычном материале диминутивных вариантов лексемы das Auge 'глаз' не выявлено.

В составе русских и немецких паремий лексемы глаз, око и das Auge 'глаз' выступают преимущественно в своём первичном, соматическом значении. При этом и в русских, и в немецких паремиях в значении рассматриваемых компонентов прежде всего актуализируется функция 'инструмент зрения': Свой глаз алмаз (или: смотрок) (Даль, С.262), Verschloßner Mund und offne Augen haben noch niemand geschadet (Simrock, №7165) 'Закрытый рот и открытые глаза ещё никому не повредили '. С существительными глаз, око, das Auge 'глаз' регулярно употребляются глаголы зрительной деятельности: видеть, глядеть глазами, sehen 'видеть', sich satt sehen '(вдоволь) на-

глядеться': Видит око далеко, а ум (думка) ещё дальше (Даль, С.355), Was die Augen sehen, glaubt das Herz (Simrock, №617) 'Что око видит, тому сердце верит'.

В ряде русских и немецких паремий значение рассматриваемых лексем может быть не связано с функцией глаза как инструмента зрения. При этом и в русской, и в немецкой паремиологии глаз как анатомический орган описывается с внешней стороны. Так, в русских и немецких паремиях содержится цветовая характеристика глаз: карий (1), чёрный (1), <быть> чёрный (1), braun 'карий' (1), schwarz 'чёрный' (2). В немецкой паремиологии используется также прилагательное blau 'голубой' (1).

В русской паремиологии закрепилось представление о сглазе, об опасности чёрного, карего, а также чужого - «татарского» глаза: Глаз чёрный, взгляд бойкий, обычай волчий (Даль, С.262), Нет проку в татарских очах (Даль, С.288). Как и в русских пословицах, в немецких паремиях чёрные глаза оцениваются отрицательно, их обладателю приписываются негативные внутренние качества.

Положительная эстетическая характеристика глаз в русской паремио-логиии передаётся зооморфной метафорой: Очи сокольи, брови собольи (Даль, С.257). Отождествление глаз со светилами отразилось в русской паремии Звездисты очи, рассыпчаты (Даль, С.257).

В паремиологии обоих языков глаза характеризуются по своему размеру с помощью предикативных определений <быть> велики (1), <быть>, как/что плошки (3), sein größer als der Bauch 'быть больше брюха' (1), например: У страха глаза велики (Даль, С.222), И в русской, и в немецкой па-ремиологической картине мира глаза характеризуются с точки зрения их расположения: У лихой свекрови и сзади глаза (Даль, С.322), Man muß hinten und vorn Ausen haben (Simrock, №640) 'Глаза надо иметь и сзади, и спереди'.

Глаза связаны со слезами, что закрепилось и в русской, и в немецкой паремиологии: Плачьте, очи: сами видели, что покупали (Даль, С.191), Man sieht manchen weinen, dem sonst die Augen nicht tränen (Simrock, №11 487) 'Иногда плачет и тот, кто обычно не плачет'.

И в русской, и в немецкой паремиологии глаз выступает объектом различных манипуляций, при этом глаз чаще всего подвергается негативному физическому воздействию: Кто старое помянет, тому глаз вон (Даль, С.245), Свёкор - гроза, а свекровь выест глаза (Даль, С.322), Правда глаза колет (Даль, С.262), Erziehst du dir einen Raben, so wird er dir zum Dank die Augen ausgraben (Simrock, №2134) 'Воспитаешь ворона, он в благодарность вырвет тебе глаза'.

В паремиологии обоих языков глаза метафорически осмысляются как вместилище, некий аналог желудка, чрева, степень наполнения которого определяет степень жадности, интенсивность желания человека: Сытых глаз на свете нет (Даль, С.262), Die Augen sind größer als der Bauch (Simrock, №643) Тлаза больше брюха; Аппетит больше возможностей', Den Geiz und die Augen kann niemand erfüllen (Simrock, №645) 'Весь сыт, а глаза голодны' (букв. Жадность и глаза нельзя наполнить).

В ряде русских и немецких паремий лексемы глаз, око и das Auge 'глаз' используются в метонимическом значении: 'взгляд, взор', 'показатель внутреннего состояния или эмоций человека', 'наблюдение, присмотр', например: Свой глаз лучше чужого похвалу (Даль, С.399), У семи нянек дитя без глазу (Даль, С.204), Des Herrn Au%e füttert das Pferd wohl (Simrock, №4613) 'Хозяйский глаз откармливает лошадь; От хозяйского глаза конь добреет'.

Только в русских паремиях лексема глаз метонимически употребляется в значении 'способность видеть; зрение, зоркость': Не верь речам, верь своим глазам! (Даль, С.262). В русской паремии Немец своим разумом доходит (изобретает), а русский глазами (перенимает) (Даль, С.286) лексема глаз обозначает способность умственного осмысления. Представления русских о жизни как о свете получили отражение в паремиях Свет из очей выкатился (Даль, С.236), Померк свет в очах (Даль, С.236).

В немецкой паремиологической картине мира глаза осмысляются как наиболее ценный орган человеческого тела: Freiheit ist lieber als Aug und Leben (Simrock, №2651) 'Свобода дороже глаза и жизни'. В немецкой паремио-логии глаза могут метонимически обозначать человека: Böse Augen sehen nie nichts Gutes (Simrock, №638) 'Злые глаза никогда не увидят ничего хорошего'. В немецкой паремии Wer mit fremden Augen sieht, sieht je länger je weniger (Simrock, №641) 'Тот, кто смотрит чужими глазами, чем дольше смотрит, тем меньше видит' лексема das Auge 'глаз' функционирует в метафорическом значении 'мнение, взгляд'.

В анализируемом нами материале обнаружены эквивалентные пословицы, например: Око за око, зуб за зуб (Моисеев закон) (Даль, С. 112), Aug um Auge, Zahn um Zahn (Simrock, №615).

Подобным образом в тексте диссертации подробно рассмотрены и другие концепты, репрезентирующие портрет человека.

В третьей главе «Кросскультурный анализ лексики, представляющей части тела и органы человека» кросскультурному анализу подвергается лексика, представляющая тело человека, внутренние органы и субстанции человеческого тела. В параграфе «Тело человека» рассматриваются концепты «тело», «голова», «плечо», «грудь», «бок», «живот», «спина», «рука» (части руки), «нога» (части ноги). В параграфе «Внутренние органы и жидкие субстанции человеческого тела» исследуются концепты «горло», «кожа», «кость», «кровь», «слеза», «сердце».

Концепт «голова» относится к наиболее актуализированным концептам в русских и немецких паремиях.

Голова является одним из важнейших органов человеческого тела. Голова - верх в анатомическом коде. Вертикальное членение человеческого тела повторяет устройство мира: голова соотносится с небом, ноги - с землёй, пуп (центр тела) — с центром мира («пупом земли») (Н.Е. Мазалова).

В русской паремиологии концепт «голова» вербализуется лексемами голова (268), башка прост, 'то же, что голова'(4), баклан 'большая голова' (2), мозговина 'голова' (1). В немецких пословицах концепт «голова» эксплицирован существительными der Kopf 'голова' (59) и das Haupt высок, 'го-

лова' (11). По одному разу встречаются сложные существительные der Glatzkopf1 лысый, плешивый (человек)', der Kahlkopf 'лысый, плешивый (человек)', der Rotkopf' рыжий, рыжик (о рыжем человеке)', der Streitkopf 'спорщик'.

В русской паремиологии лексема голова в исходном, анатомическом значении определяется притяжательными прилагательными со значением субъекта мужнина (1), человеческая (1), прилагательным чужая (4), причастием проломанная (1). В немецкой паремиологии лексема der Kopf 'голова' в соматическом значении определяется качественным прилагательным grindig 'паршивый, шелудивый' (I), употребляется с притяжательным местоимением sein 'свой' (1).

И в немецкой, и в русской паремиологии голова как субъект действия способна испытывать болевые ощущения: Много говорить - голова заболит (Даль, С.337), Wenn der Kopf schmerzt, leiden alle Glieder (Simrock, №5865) "Если болит голова, страдает всё тело

В русской паремиологии соматизм голова в качестве имени объекта действия образует глагольные сочетания, в которых описывается физическое состояние человека, например: Порожнем кланяться, голову вскружит (Даль, С. 142).

В паремиологии обоих языков голова может быть подвергнута некоторым негативным физическим воздействиям: бить по голове (1), наколотить цепом голову (1), отъесть (1), рубить (2), снесть (1), abbeißen 'откусить' (1), machen blutend 'разбить в кровь' (1), <sein> ab '<быть> долой ' (1).

В русских и немецких пословицах описываются движения головы: вертеть головою (1), вихнуть головой (1), schütteln mit dem Kopf 'трясти головой' (1). В русских паремиях жесты головы манифестируют эмоциональные состояния человека, в частности, чувство вины, печаль: Вина голову клонит (Даль, С.177), Были веселы, да головушки повесили (Даль, С.249).

В ряде паремий лексемы голова и der Kopf 'голова' употребляются в метонимическом значении 'волосы на голове'. В паремиологии обоих языков при использовании лексем голова и der Kopf в значении 'волосы' акцент делается на цветовой характеристике волос. Признак «седые волосы» нашёл отражение только в русских паремиях с концептом «голова», признаки «рыжий цвет волос» и «чёрный цвет волос» - только в немецких паремиях: Седина в голову (или: в бороду), а бес в ребро (Даль, С.293), Rotkopf zündet eine Lunte an 'Рыжая голова зажигает фитиль' (Simrock, №8561), Schwarzer Kopf, roter Bart, böse Art (Simrock, №740) 'Чёрные волосы, рыжая борода - злой характер'. Только в русских пословицах даётся характеристика причёски, например: У кого есть матка, у того голова гладка (Даль, 319).

Являясь жизненно важным органом, голова в паремиологии обоих языков мыслится как символ жизни, а её лишение указывает на смерть: Смерть голову откусит ~ всех поравняет (Даль, С.234), Kopf ab ist eine tödliche Wunde (Simrock, №5868) 'Голова долой - смертельная рана'.

Согласно пословичным представлениям русских и немцев, в голове локализуются ум, мудрость: Мудрость в голове, а не в бороде (Даль, С.261),

Was man nicht im Kopfe hat, muß man in den Beinen haben (Simrock, №5853) '3a глупой головой и ногам не покой'. В немецких и русских паремиях голова образно уподобляется ёмкости, которая включает орган мышления - мозг: Голова с печное чело, а мозгу совсем ничего (Даль, С.357), Metzler tragen mehr Hirn im Sack als Narren im Kopf (Simrock. №7010) 'У мясников в мешке больше мозгов, чем в голове у дураков'. Специфической чертой русской паре-миологии является концептуализация головы как места локализации мыслей, например: Много думать - голову кружить (Даль, С.356). В русской паре-миологии голова осмысляется также как орган памяти: По голове не бей, за-гвоздишь память (Даль, С.219).

Одним из сущностных признаков концепта «голова» в русской и немецкой паремиологии является указание на размеры головы: <бытъ>, как у вола (1), <быть>, что булава (1), sein zu Idein 'быть слишком маленькой' (1). Только в русской паремиологии размеры головы свидетельствуют об умственных способностях человека. Большая голова свидетельствует об уме. Русские констатируют также в своей паремиологии несоответствие в некоторых случаях больших размеров головы и умственных способностей человека: Голова, что чан, а ума ни на капустный кочан (Даль, С.357).

Как в русском, так и в немецком языке лексемы голова и der Kopf 'голова' в составе паремий имеют переносное метонимическое значение 'ум, разум; сознание'. В этом значении соматизм голова образует сочетания с прилагательными глупая (2), дурацкая (1), худая (2), в которых оцениваются умственные способности человека. В немецкой паремиологии компонент der Kopf в значении 'ум, разум' сочетается с единичными прилагательными gelenk 'подвижный, ловкий, гибкий'(1), toll 'сумасшедший, безумный' (1).

Лексемы голова и der Kopf 'голова' в паремиологическом контексте могут метонимически обозначать человека. В ряде паремий лексемы голова и der Kopf 'голова' употребляются в метонимическом значении 'о человеке как носителе каких-л. свойств, качеств'. Круг определений к существительному голова в указанном значении шире, чем у соматизма der Kopf' голова'. Лексема голова в данном случае образует атрибутивные оценочные конструкции с именами прилагательными бесталанная (1), буйная (1), горемычная (1), добрая (3), молодецкая (1 ),разудалая (1 ),удалая (I),умная (1). В немецкой паремиологии лексема der Kopf в значении 'человек как носитель каких-либо свойств' сочетается с прилагательными langsam 'медлительный' (1), toll 'сумасшедший, безумный' (2), zornig 'гневный, разъярённый' (1). Как в русской, так и в немецкой паремиологии голова является единицей счёта людей: Одна голова не бедна (прибавка: а и бедна, да одна) (Даль, С.75), Сто голов - сто умов (Даль, С.335), So viel Köpfe, so viel Sinne (Simrock, №5842 а) 'Сколько голов, столько умов'.

Только в русской паремиологии лексема голова выступает в метафорическом значении 'передняя часть, начало чего-нибудь': Голова - всему начало (Даль, С.354). В паремии Хватился монах, когда смерть в головах (Даль, С.395) лексема голова зафиксирована в значении 'верхняя часть постели; изголовье', которое является оттенком значения 'передняя часть, начало чего-

нибудь'. В этой пословице отразились представления русских о том, что смерть находится в головах умирающего.

Сопоставительный анализ показал, что в русских и немецких паремиях с концептом «голова» есть эквивалентные единицы, например: Держи голову в холода, живот в голоде, а ноги в тепле (Даль, С.329), Den Kopf halt kühl, die Fuß warm, das macht den besten Doktor arm (Simrock, №5862).

Остальные концепты, представляющие части тела и органы человека, также получили подробное описание в тексте диссертации.

В заключении подводятся итоги исследования.

Соматическая лексика активно используется в составе паремий как в русском, так и в немецком языке, что свидетельствует о том, что образ человека телесного представляет собой один из наиболее значимых фрагментов русской и немецкой паремиологической картины мира.

В русских и немецких соматических паремиях получили отражение древнейшие (архетипические и мифологические) формы осознания мира, библейские пласты культуры, фольклор, литературные источники, символы культуры. В анализируемых паремиях зафиксированы также характерные для жизни и деятельности русских и немцев реалии, особенности быта, обычаи, верования, социальные отношения, исторические события.

Лексикографическое описание концептосферы «человек телесный» на материале паремиологии раскрывает архаические представления русских и немцев о теле человека. В частности, в русских пословицах и поговорках представление о жизни, живом, тесно связано с представлениями о свете. Глаза, голова в русских паремиях обладают свойством светопосности. И в русских, и в немецких паремиях кровь связывается с представлениями о жизненной силе.

Проведённый кросскультурный анализ концептосферы «человек телесный» на материале русских и немецких пословиц и поговорок выявил значительное сходство в использовании соматизмов в русских и немецких пословицах и поговорках на репертуарном, количественном и культурном уровнях.

Сходство на репертуарном уровне состоит в наличии в паремиологии русского и немецкого языков эквивалентных соматизмов. Общее на количественном уровне проявляется в одинаковой степени частотности ряда эквивалентных соматизмов в русской и немецкой паремиологии. Наиболее употребительными в обеих традициях оказываются лексемы, вербализующие такие концепты, как «рука», «нога», «голова». Редко в русских и немецких паремиях реализуются такие концепты, как «щека», «локоть», «грудь». Сходство на культурном уровне манифестируется в наличии одинаковых культурных смыслов у эквивалентных соматизмов. В частности, соматизмам, обозначающим части тела, которые выполняют ту или иную функцию в организме человека, например, лексемам глаз, нога, ухо, das Auge 'глаз', der Fuß 'нога', das Ohr 'ухо' свойственна дихотомия «функциональная характеристика» / «характеристика с внешней стороны». В результате проведённого анализа было выявлено частичное совпадение метафорических и метонимических значений ряда лексем - аналогов. В русских и немецких паремиях обна-

руживаются также совпадения на уровне синтагматики и парадигматики со-матизмов.

Универсальное в функционировании соматизмов в русской и немецкой паремиолопга обусловлено прежде всего топологическим изоморфизмом человеческого тела, общностью свойств и физиологических функций частей и органов тела человека, ощущений, общностью функционального базиса речи. Общее в использовании анализируемых соматизмов является также следствием наличия лингвистических универсалий (метафоры, метонимии), что определяется в свою очередь универсальностью человеческого мышления, общечеловеческим характером логико-мыслительных операций.

Сходство в функционировании соматизмов в русской и немецкой па-ремиологии детерминируется также культурными факторами, в частности, наличием базисных архетипов, лежащих в основе толкования человеком мира (оппозиции «верх - низ», «правый - левый», «жизнь-смерть», «чистый -грязный», архетипическое представление о том, что те или иные признаки внешности человека свидетельствуют о его внутреннем мире, характере, судьбе), общностью немецкой и русской культур, относящихся к европейскому типу культуры, что выражается в наличии библейских слоев культуры, в существовании общих символов (сердце - средоточие внутреннего мира человека, кровь - символ жизни, рука - символ власти).

Однако при абсолютной тождественности тела человека его концептуализация и вербализация в русской и немецкой паремиологической картине мира обнаруживают национальную специфику. В результате кросскуль-турного анализа кластера «человек телесный» была выявлена концептуальная, репертуарная, квантитативная и культурная асимметричность в репрезентации тела человека в русской и немецкой паремиологии.

Концептуальную асимметричность можно проиллюстрировать на следующих примерах. Так, двум немецким словам die Hand 'рука, кисть (руки)' и der Arm 'рука' соответствует одно русское рука, лексемам der Fuß 'нога, стопа', das Bein 'нога' - лексема йога.

Репертуарная асимметричность эксплицируется в наличии лакун, т.е. в отсутствии лексемы в паремиях одного языка при наличии её в другом языке. Так, в немецких паремиях отсутствуют лексемы, соответствующие русским соматизмам бельмо, бровь, висок, губа, кадык, ладонь, макушка, пояс, пупок, темя, туловище, ус. В русских паремиях не отмечены аналоги немецким лексемам der Augapfel 'глазное яблоко', das Kinn 'подбородок', der Kropf 'зоб', das Schienbein 'большая берцовая кость'. В немецких паремиях используется специфическая лексема der Schoß 'колени, лоно', обозначающая сгиб, который образует нижняя часть живота и бёдра сидящего человека.

Квантитативная асимметричность проявляется в различной частотности соматизмов в русских и немецких паремиях. Например, лексемы бок, кость, лоб, слёзы встречаются чаще в русских паремиях, чем их эквиваленты в немецких. Количественные показатели свидетельствуют о степени актуальности того или иного концепта для разных этносов.

Культурная асимметричность выражается в наличии или отсутствии тех или иных культурных смыслов, аккумулированных в соматизмах. Различия обнаруживаются также на уровне парадигматики и синтагматики сома-тизмов. В частности, в отличие от немецких паремий в русских высок удельный вес диминутивных форм соматизмов, эпизодически встречаются аугмен-татизы, что свидетельствует о чувственно-эмоциональном восприятии русскими реалий окружающего мира. Этническое своеобразие соматизмов ярче всего проступает на уровне синтагматики, прежде всего, на уровне атрибуции, например, в русской и немецкой паремиологин этнически дифференцирован цвет глаз, волос и набор соответствующих определений. В русских и немецких паремиях наличествуют национально специфические ассоциативные ряды.

Спецификой русских паремий является использование в описании тела человека зоонимов и лексем, обозначающих предметы окружающего мира, крестьянского быта.

Как показало исследование, русская и немецкая паремиологическая картина мира отражает особенности мировосприятия русского и немецкого народов, обусловленные, с одной стороны, экстралингвистическими факторами: специфическими чертами исторического развития каждого народа, особенностями материальной и народной духовной культуры (мифы, поверья, обряды, обычаи, стереотипы мышления, национальная психология) русских и немцев, с другой стороны, особенностями русского и немецкого языков, по-разному категоризирующих одну и ту же объективную действительность.

Таким образом, проведённый кросскультурный анализ свидетельствует о том, что концептуализация и вербализация концептосферы «человек телесный» в русской и немецкой паремиологической картине мира обладает ярко выраженной этноспецифичностью.

Проведённое исследование показало, что кросскультурная лингво-фольклористика открывает большие возможности для изучения вопросов национально-культурного своеобразия паремий. Нам представляется научно перспективным исследование с помощью новых лексикографических методов и других концептосфер на материале паремий русского и немецкого языков.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1. Савченко, В.А. Концепт «борода» в русских и немецких паремиях [Текст] / В.А. Савченко // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2008. - № 3. -С. 44-49. - 0,38 п.л. (из перечня ВАК) (лично автором - 0,38 пл.).

2. Савченко, В.А. Концепт «кость» в русских и немецких паремиях [Электронный ресурс] / В.А. Савченко // Учёные записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. - 2010. - № 1 (13). -

Режим доступа : http://www.scientific-notes.ru. - 0,31 п.л. (из перечня ВАК) (лично автором - 0,31 п.л.).

3. Савченко, В.А. Концепт «кровь» в русских и немецких паремиях [Электронный ресурс] / В.А. Савченко // Учёные записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. - 2010. - № 1 (13). -Режим доступа : http://www.scientific-notes.ru. - 0,5 п.л. (из перечня ВАК) (лично автором - 0,5 п.л.).

4. Савченко, В.А. Концепт «тело» в русских и немецких паремиях [Текст] / В.А. Савченко // Лингвофольклористика : сб. научн. статей. -Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, 2006. - Вып. 11.-С. 69-73.-0,31 п.л. (лично автором - 0,31 п.л.).

5. Савченко, В.А. Концепт «живот» в русских и немецких паремиях в сопоставлении с другими фольклорными жанрами и национальной фразеологией [Текст] / В.А. Савченко // Лингвофольклористика: сб. научн. статей. -Курск : Изд-во Курск, гос. ун-та, 2007. - Вып. 12. - С. 61-71. - 0,69 п.л. (лично автором - 0,69 пл.).

6. Савченко, В.А. Концепт «нос» в русских и немецких паремиях [Текст] / В.А. Савченко // Лингвофольклористика : сб. научн. статей. -Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, 2008. - Вып. 14. - С. 52-59. - 0,5 п.л. (лично автором - 0,5 пл.).

7. Савченко, В.А. Концепт «глаз» в русских и немецких паремиях [Текст] / В.А. Савченко // Лингвофольклористика : сб. научн. статей. -Курск : Изд-во Курск, гос. ун-та, 2010. - Вып. 17. - С. 32-45. - 0,88 п.л. (лично автором - 0,88 пл.).

8. Савченко, В.А. Репрезентация концепта «плечо» в русской и немецкой паремиологии [Текст] / ВА. Савченко // Экономика знаний и образовательное пространство. Материалы X международной научно-практической конференции / Под общей редакцией Н.Д. Кликунова. - Курск: Издательство Курского института менеджмента, экономики и бизнеса, 2010. - С. 197-199.-0,19 пл. (лично автором - 0,19 пл.).

9. Савченко, В.А. Национально-культурная специфика репрезентации концепта «кожа» в русской и немецкой паремиологии [Текст] /

B.А. Савченко // Современная языковая ситуация в свете лингвокреативной деятельности: Материалы Всероссийской научной конференции «Язык. Система. Личность: Современная языковая ситуация и ее лексикографическое представление», Екатеринбург, 15-17 апреля 2010 г. - Екатеринбург : Урал, гос. пед. ун-т, 2010.- С. 212-218. - 0,44 пл. (лично автором - 0,44 пл.).

10. Савченко, В.А. Национально-культурная специфика репрезентации концепта «спина» в русской и немецкой паремиологии [Электронный ресурс] / В.А. Савченко // Сборник материалов IV Всероссийской научно-практической электронной конференции с международным участием «Язык. Коммуникация, Культура» (24-30 мая 2010 г.) - Курск : КГМУ, 2010. -

C. 188-191.-0,25 пл. (лично автором-0,25 пл.).

Савченко Вероника Альбертовна

Концептосфсра «человек телесный» в русской и немецкой паремиологической картине мира (кросскультурный анализ соматизмов)

Автореферат

Сдано в набор 06.09.2010 г. Подписано в печать 06.09.2010 г. Формат 60x84 1/16. Бумага «Снегурочка». Объём 1,0 усл. печ. л. Гарнитура Times New Roman. Тираж 100 экз. Заказ № 982.

ИД№06248 от 12.11.2001 г. Издательство Курского госуниверситета 305000, г. Курск, ул. Радищева, 33

Отпечатано: ПБОЮЛ Киселёва О.В. ОГРН 304463202600213

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Савченко, Вероника Альбертовна

ВВЕДЕНИЕ

СОДЕРЖАНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

КОНЦЕПТОСФЕРЫ «ЧЕЛОВЕК ТЕЛЕСНЫЙ» В РУССКОЙ И НЕМЕЦКОЙ ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ МИРА.

1.1. Проблема соотношения языка и культуры этноса.

1.2. Эвристические возможности кросскультурной лингвофолькло-ристики.

1.3. Особенности описания соматической лексики в современной лингвистике.

1.4. Паремия как единица паремиологической картины мира.

1.5. Выводы по главе 1.

ГЛАВА 2. КРОССКУЛЬТУРНЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКИ, ПРЕДСТАВЛЯЮЩЕЙ ПОРТРЕТ ЧЕЛОВЕКА.

2.1. Общая характеристика соматической лексики в русских и немецких паремиях.

2.2. Лицо и его части.

2.2.1. Концепт «лицо».

2.2.2. Концепт «лоб».

2.2.3. Концепты «глаз» и «бровь».

2.2.4. Концепт «щека».

2.2.5. Концепты «ухо» и «нос».

2.2.6. Концепты «рот», «губа», «зуб», «язык».

2.2.7. Концепт «шея».

2.3. Волосы на голове и на лице.

2.3.1. Концепты «волос», «кудри», «коса».

2.3.2. Концепты «борода» и «ус».

2.4. Выводы по главе 2.

ГЛАВА 3. КРОССКУЛЪТУРНЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКИ,

ПРЕДСТАВЛЯЮЩЕЙ ЧАСТИ ТЕЛА И ОРГАНЫ ЧЕЛОВЕКА.

3.1. Тело человека.

3.1.1. Концепт «тело».

3.1.2. Концепт «голова».

3.1.3. Концепт «плечо».

3.1.4. Концепт «грудь».

3.1.5. Концепт «бок».

3.1.6. Концепт «живот».

3.1.7. Концепт «спина».

3.1.8. Концепт «рука» (части руки).

3.1.9. Концепт «нога» (части ноги).

3.2. Внутренние органы и жидкие субстанции человеческого тела.

3.2.1. Концепт «горло».

3.2.2. Концепт «кожа».

3.2.3. Концепт «кость».

3.2.4. Концепт «кровь».

3.2.5. Концепт «слеза».

3.2.6. Концепт «сердце».

3.3. Выводы по главе 3.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Савченко, Вероника Альбертовна

Конец XX - начало XXI вв. часто называют эпохой этнического ренессанса. В условиях всё возрастающих глобализационных процессов перед носителями конкретных культур неизбежно встают вопросы осознания и сохранения национально-культурной идентичности. Понимание своей этнической идентичности может произойти только при сопоставлении своей культуры с чужой. Поэтому особую важность в современном языкознании приобретают кросскультурные исследования, обращённые к изучению общего и культурно-специфического, «своего» и «чужого» [Грабарова 2005; Зубкова 2005; Карасик 2005; Красавский 2008; Тер-Минасова 2004; и др.]. Кросскультурный анализ позволяет выявить культурные предпочтения^ этноса и через них специфические черты этнической ментальности путём сопоставления культур, осуществляемого на уровне вербализации концептов и концептосфер.

Настоящее исследование находится в русле кросскультурной лингво-фольклористики, нового лингвокультурологического направления, сложившегося в рамках курской научной школы лингвофольклористики. Кросскультур-ная лингвофольклористика основывается на сравнении фольклорно-языковых явлений, принадлежащих устному народному творчеству двух-или более* этносов. Основная исследовательская цель кросскультурной лингвофольклористики заключается в выявлении специфики этнической культуры и определяющей её этнической ментальности [Хроленко 2010: 146-147].

Идеи кросскультурной лингвофольклористики находят своё отражение во многих научных работах [Будникова 2009; Воронцова 2005; Гулянков 2000; За-валишинаЮ.Г. 1998; Петренко 1996; Синкевич 2006; Хроленко 1995; Чернова 2008; и др.].

Важное место в кросскультурных исследованиях фольклора занимает актуальная для современного языкознания проблема человеческой телесности. В рамках кросскультурной лингвофольклористики соматизмы подвергались анализу на материале русских и английских [Петренко 1996], русских, немецких и английских народных песен [Завалишина К.Г. 2005]. Однако исследования паремий с соматизмами в ракурсе кросскультурной лингвофольклористики до сих пор предпринято не было.

Таким образом, актуальность темы настоящего диссертационного исследования обусловлена неослабевающим вниманием современного языкознания к проблеме взаимосвязи языка и культуры, языка и ментальности, к проблеме человеческой телесности, а также недостаточной изученностью вопросов национально-культурного своеобразия семантических и функциональных свойств соматизмов в составе русских и немецких паремий.

Методологической и теоретической базой работы послужили труды

B. Гумбольдта, A.A. Потебни, работы по этнолингвистике Э. Сепира, Н.И. Толстого, Б.Л. Уорфа, труды по лингвокультурологии Н.Ф. Алефиренко,

C.Г. Воркачёва, В.В. Воробьёва, Д.Б. Гудкова, М.Л. Ковшовой, В.В. Красных, Д.С. Лихачёва, В.А. Масловой, Ю.С. Степанова, В.Н. Телии, С.Г. Тер-Минасовой, исследования в области кросскультурной лингвофольклористики М.А. Бобуновой, А.Т. Хроленко, труды по теории когнитивной лингвистики А. Вежбицкой, В.И. Карасика, З.Д. Поповой, И.А. Стернина, работы по фразеологии и паремиологии отечественных лингвистов Н.Ф. Алефиренко, В.Г. Гака, Д.О. Добровольского, В.П. Жукова, Е.В. Ивановой, Г .Л. Пермякова, А.Д. Райхштейна, Л.Б. Савенковой, Э.М. Солодухо, Ю.П. Солодуба, зарубежных исследователей X. Бургера, К. Гюнтера, Х.Х. Люгера, В. Мидера, Л. Рёриха, Р. Эккерта и др.

Объектом исследования являются русские и немецкие паремии.

Предметом исследования выступает концептосфера «человек телесный», представленная соматической лексикой. Выбор соматической лексики в качестве предмета исследования обусловлен значимостью тела человека в фольклорной и этнической картине мира, высокой степенью частотности использования соматизмов в русской и немецкой паремиологии.

Цель — выявить и описать этническое своеобразие лексики, называющей тело человека в русских и немецких пословицах и поговорках.

Из поставленной цели вытекают следующие исследовательские задачи:

- обобщить теоретический материал, посвящённый- проблеме взаимосвязи языка и культуры;

- рассмотреть базовые понятия кросскультурной лингвофольклористики: «ментальность», «концептуальная картина мира», «концепт», «концептосфера», «языковая картина мира», «концептограмма», «кластер»;

- проанализировать основные подходы к идентификации паремий, пословиц и поговорок в отечественной и зарубежной лингвистике;

- определить и описать культурный фон, создающий основу для концеп-тосферы «человек телесный»;

- выявить систему наивных, представлений русских и> немцев, связанных с телом человека, на материале русских и немецких паремий;

- определить корпус русских и немецких паремий, содержащих соматиз-мы, и его количественный состав;

- выявить лексические средства экспликации концептов, относящихся к концептосфере «человек телесный», в паремиологическом корпусе русского и немецкого языков;

- представить выявленные соматизмыв виде концептограмм;

- установить смысловую структуру эквивалентных соматизмов в русских и немецких паремиях, их синтагматические и парадигматические связи в паремиологическом контексте;

- провести кросскультурный анализ эквивалентных концептограмм соматической лексики русской и немецкой паремиологии;

- выявить общее и национально-специфичное в функционировании соматизмов, вербализующих один и тот же концепт.

Материалом для исследования послужила картотека русских и немецких паремий, созданная в результате сплошной выборки из следующих авторитетных лексикографических источников паремий:

1. Даль В.И. Пословицы, поговорки и прибаутки русского народа : в 2 т. — СПб.: «Литера», «ВИАН», 1997. - Т. 1. - 416 с.

2. Simrock К. Die deutschen Sprichwörter. - Düsseldorf : Albatros, 2003.

630 S.

В результате накоплен материал, насчитывающий 2053 русских и 1202 немецких (всего 3255) паремий с соматизмами.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы и методики исследования: сопоставительный и описательный методы исследования, методика сплошной выборки языкового материала, методика количественного анализа, а также методики, разработанные курской-лингвофольклори-стической школой на базе фольклорных текстов: кластерный анализ; методики сжатия конкорданса и аппликации полученных в результате сжатия* конкордансов концептограмм.

Научная новизна диссертации состоит в следующем:

- впервые осуществляется системное сопоставление фрагмента русской и немецкой паремиологической картины мира, представляющей концептосферу «человек телесный», на уровне концептов, вербализующих их лексем и синтагматических связей между лексемами;

- впервые подвергаются* комплексному изучению (с семантической и лингвокультурологической позиций)* паремии с компонентом-соматизмом русского и немецкого языков;

- впервые на материале русских и немецких паремий применяются новые методики лексикографического характера;

- впервые лексикографически описаны соматизмы в русских и немецких паремиях;

- впервые установлены универсальные и специфические черты в- функционировании соматизмов в русских и немецких паремиях.

Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования её результатов для дальнейшего изучения проблемы соотношения языка и культуры и, в частности, для изучения вопросов национально-культурной специфики языка, исследования роли соматизмов в сохранении и трансляции национально-культурной информации. Проведённое исследование вносит определённый вклад в дальнейшее развитие кросскультурной лингвофольклори-стики как: науки, в совершенствование методологии кросскультурного анализа применительно к фольклорным текстам, в разработку способа; исследования концептосферы «человек телесный» на материале русских и немецких паремий в аспекте кросскультурной лингвофольклористики. Работа позволяет углубить на основе полученных результатов существующие представления о теле человека в культуре русских и немцев, а также расширяет исследовательский поиск научных направлений в области паремиологии.

Практическая значимость заключается в том, что материалы и теоретические результаты^ могут быть использованы в лексикографической практике, в лекционных и практических курсах по русскому и немецкому языкам, по теории языка;, по культурологии, в спецкурсах и»спецсеминарах по лингвостра-новедению, в дипломных и курсовых работах.

Достоверность полученных результатов и обоснованность выводов достигалась совокупностью следующих факторов:

- изучением теории вопроса на базе новейших исследований;

- использованием, комплекса современных' методов; методик и приёмов анализа языковых явлений; включая, новейшие методики; лексикографического характера;

- привлечением' обширного эмпирического» материала, извлечённого путём сплошной выборки из авторитетных паремиологических сборников русского и немецкого языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Соматическая? лексика активно используется в составе как русских, так и немецких паремий, что свидетельствует о том, что образ человека телесного представляет собой один из наиболее значимых фрагментов русской и немецкой паремиологической картины мира.

2. Языковая репрезентация концептосферы «человек телесный» в русской и немецкой паремиологии связана с архаическими представлениями русских и немцев о теле человека и его функциях.

3. В концептуализации и вербализации тела человека в русской^ немецкой паремиологической картине мира обнаруживается значительное сходство, что обусловлено прежде всего топологическим изоморфизмом человеческого тела, межкультурной общностью свойств и физиологических функций частей и органов тела человека, ощущений, общностью функционального базиса речи, а также наличием лингвистических универсалий (метафоры, метонимии), что определяется в свою очередь универсальностью человеческого мышления. Сходство в функционировании соматизмов в русской и немецкой паремиологии детерминируется, кроме того, культурными факторами, в частности, наличием базисных архетипов, лежащих в основе толкования человеком мира, а также общностью немецкой и русской культур, относящихся к европейскому типу культуры.

4. Различия в концептуализации и вербализации тела человека в? русской и немецкой паремиологии детерминированы национальным своеобразием менталитета, языка, специфическими чертами исторического развития, особенностями материальной и духовной культуры русских и немцев.

5. Вербальные характеристики человека телесного-в русской и немецкой паремиологии являются»источником национально-культурной' информации.

6: Методология кросскультурной лингвофольклористики перспективна в выявлении национального своеобразия фактов языка и культуры, а таюке в установлении специфики этнической ментальности.

Апробация. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на международной научно-практической конференции «Экономика знаний и образовательное пространство» (Курск, 2010 г.), Всероссийской научной конференции «Язык. Система. Личность: Современная языковая ситуация и её лексикографическое представление» (Екатеринбург, 2010 г.), Всероссийской научно-практической электронной конференции с международным участием «Язык. Коммуникация. Культура» (Курск, 2010 г.). Содержание исследования отражено в десяти работах, три из которых опубликованы в изданиях, включённых в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий ВАК.

Структура работы определяется целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концептосфера "человек телесный" в русской и немецкой паремиологической картине мира"

3.3. Выводы по главе 3

Подводя итог проведённому кросскультурному анализу соматизмов, составляющих субкластеры «Тело человека» и «Внутренние органы и жидкие субстанции человеческого тела» в русских и немецких паремиях, можно сделать следующие выводы.

В русских и немецких паремиях очевидны общие тенденции в концептуализации и вербализации тела человека, внутренних органов и жидких субстанций человеческого тела, которые выражаются на репертуарном, количественном и культурном уровнях.

Общее в функционировании соматизмов на репертуарном уровне проявляется в наличии эквивалентных лексем в русских и немецких паремиях.

Сходство на количественном уровне проявляется в том, что некоторые соматизмы характеризуются приблизительно одинаковой« степенью частотности. Наиболее частотными являются соматизмы голова, рука, нога, сердце, der Kopf 'голова', die Hand 'рука', der Fuß 'нога', das Herz 'сердце'. Концепты «грудь» и «локоть» не являются актуальными ни в русских, ни в немецких паремиях.

Сходство на культурном уровне выражается в том, в результате проведённого анализа было выявлено частичное совпадение метафорических и метонимических значений ряда лексем — аналогов. В частности, голова в паремиологии обоих языков мыслится как символ жизни, локус ума, мудрости, может метонимически замещать человека. Сердце и в русской, и в немецкой паремиоло-гической картине мира предстаёт прежде всего как вместилище чувств, переживаний, душевных качеств человека. Для русских и немецких паремий свойственно функционирование соматизмов в качестве средства измерения. Например, в качестве мерила воспринимаются рука и её части. Соматизмы, вербализующие концепт «кожа» в русских и немецких паремиях, используются в метафорическом значении 'жизнь' и в метонимическом значении 'человек'. В русских и немецких паремиях обнаруживаются также совпадения на уровне синтагматики и парадигматики соматизмов. У ряда эквивалентных соматизмов фиксируются одинаковые определения и глагольные ряды.

Вместе с тем в русской и немецкой паремиологии обнаруживается- концептуальная, репертуарная, квантитативная и культурная асимметричность в репрезентации тела человека, внутренних органов и жидких субстанций человеческого тела.

Концептуальную асимметричность можно продемонстрировать на следующих примерах. Так, двум немецким словам die Hand 'рука, кисть (руки)' и der Arm 'рука' соответствует одно русское рука, лексемам der Fuß 'нога, стопа', das Bein 'нога' — лексема нога.

Репертуарная асимметричность выражается в наличии лакун. В немецких паремиях отсутствуют лексемы, соответствующие русским соматизмам кадык, ладонь, потроха, пояс, пупок, слюна, туловище. В русских паремиях не отмечены аналоги, немецким лексемам das Schienbein 'большая- берцовая кость', der Kropf 'зоб'. В немецких паремиях используется специфическая лексема der Schoß 'колени, лоно', обозначающая сгиб, который образует нижняя часть живота и бёдра сидящего человека.

Квантитативная асимметричность проявляется в различной частотности соматизмов-аналогов в русских и немецких паремиях. Например, лексемы бок, слеза, плечо встречаются чаще в русских паремиях, чем их эквиваленты die Seite 'бок', die Träne 'слеза', die Zähre поэт, 'слеза', die Achsel 'плечо', die Schulter 'плечо' в немецких.

Культурная асимметричность проявляется-в-наличии* специфических переносных значений у эквивалентных лексем. Например! соматизм,der Leib 'тело' употребляется в немецких паремиях в значении 'жизнь'. В русских паремиях в данном значении употребляется лексема живот: Только в русских паремиях кость осмысляется как место локализации жизненной силы, основа! человеческого тела, символ твёрдости, может метонимически замещать человека.

Специфической особенностью русских паремий является то, что в основу метафорического-описания частей тела положено их уподобление артефактам из окружающей действительности, крестьянского быта-. При этом данные паремии выражают пейоративную оценку.

Этнически дифференцированы атрибутивные и глагольные ряды, сопровождающие эквивалентные соматизмы.

Следует отметить Е высокий удельный вес диминутивных форм соматиз-мов в анализируемых русских паремиях в отличие от немецких. Единично зафиксированы аугментативы лапища, плечище, пузище. В*1 русских и немецких паремиях отмечены специфические ассоциативные ряды: голова . плечи, серд-г\е . душа, сердце . голова, шея . кулак, кровь . вода. В немецких — Auge 'глаз' . Herz 'сердце', Blut 'кровь' . Gut 'имущество'.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Соматическая лексика активно используется в составе паремий как в русском, так и в немецком языке, что свидетельствует о том, что образ человека телесного представляет собой один из наиболее значимых фрагментов русской и немецкой паремиологической картины мира.

В русских и немецких соматических паремиях получили отражение древнейшие (архетипические и мифологические) формы осознания мира, библейские пласты культуры, фольклор, литературные источники, символы культуры. В паремиях зафиксированы также характерные для жизни и деятельности русских и немцев реалии, особенности быта, обычаи, верования, социальные отношения, исторические события.

Лексикографическое описание концептосферы «человек телесный» раскрывает архаические представления русских и немцев о теле человека. В частности, в русских паремиях представление о жизни, живом, тесно связано с представлениями о свете. И в русских, и в немецких паремиях кровь связывается с представлениями о жизненной силе.

Концептосфера «человек телесный» в русских и немецких паремиях объективирована прямым и вторичными типами (метафора и метонимия) номинации.

Проведённый кросскультурный анализ концептосферы «человек телесный» на материале русских и немецких пословиц и поговорок выявил общее в функционировании соматизмов в русских и немецких пословицах и поговорках на репертуарном, количественном и культурном уровнях.

Сходство на репертуарном уровне выражается в наличии в паремиологии русского и немецкого языков эквивалентных соматизмов.

Общее на количественном уровне проявляется в одинаковой степени частотности ряда эквивалентных соматизмов в русской и немецкой паремиологии. Наиболее частотными и в русской, и в немецкой паремиологии являются лексемы, вербализующие такие концепты, как «рука», «нога», «голова». Редко в русских и немецких паремиях реализуются^ такие концепты, как «щека», «локоть», «грудь».

Сходство на культурном уровне манифестируется в наличии одинаковых культурных смыслов у эквивалентных соматизмов. В частности, соматизмам, обозначающим части тела, которые выполняют ту или иную функцию в организме человека, например, лексемам глаз, нога, ухо, das Auge 'глаз', der Fuß 'нога', das Ohr 'ухо' свойственна дихотомия «функциональная характеристи-ка»/«характеристика с внешней стороны».

В результате проведённого анализа было выявлено частичное совпадение метафорических и метонимических значений ряда лексем — аналогов. В русских и немецких паремиях обнаруживаются также совпадения на уровне синтагматики и парадигматики соматизмов.

Универсальное в функционировании соматизмов в русской и немецкой паремиологии обусловлено прежде всего топологическим изоморфизмом человеческого тела, общностью свойств и физиологических функций частей и органов тела человека, ощущений, общностью функционального базиса речи. Общий семантический компонент анализируемых соматизмов является1 также следствием наличия лингвистических универсалий (метафоры, метонимии), что-определяется- в свою очередь универсальностью человеческого мышления, общечеловеческим характером логико-мыслительных операций.

Сходство в функционировании соматизмов в русской и немецкой паремиологии детерминируется также культурными факторами, в, частности'наличием базисных архетипов, лежащих в основе толкования-человеком мира (оппозиции «верх - низ», «правый — левый», «жизнь-смерть», архетипическое представление о том, что те или иные признаки внешности человека свидетельствуют о его внутреннем мире, судьбе), общностью немецкой и русской культур, относящихся к европейскому типу культуры, что выражается в наличии библейских слоёв культуры, в существовании общих символов (сердце — средоточие внутреннего мира человека, кровь — символ жизни, рука — символ власти).

Однако при абсолютной тождественности тела человека его концептуализация и вербализация в. паремиологической картине мира обнаруживают национальную специфику. В результате кросскультурного анализа кластера «человек телесный» была выявлена концептуальная, репертуарная, квантитативная и культурная, асимметричность в репрезентации тела человека в русской и немецкой паремиологии.

Концептуальную асимметричность можно проиллюстрировать на следующих примерах. Так, двум немецким словам die Hand 'рука, кисть (руки)' и der Arm 'рука' соответствует одно русское рука, лексемам der Fuß 'нога, стопа', das Bein 'нога' — лексема яога.

Репертуарная) асимметричность эксплицируется в наличии-лакун, т.е. в отсутствии лексемы в .паремиях одного языка при наличии её в-другом языке. Так, в немецких паремиях отсутствуют лексемы, соответствующие русским со-матизмам бельмо, бровь, висок, губа, кадык, ладонь, макушка, потроха, пояс, пупок, слюна, темя, туловище, ус. В русских паремиях не отмечены аналоги немецким лексемам der Augapfel 'глазное яблоко', das Schienbein 'большая берцовая кость', das Kinn 'подбородок', die Kinnbacke 'челюсть', der Kropf 'зоб'. В* немецких паремиях используется ^ специфическая« лексема der Schoß«'колени;, лоно', обозначающая сгиб, который образует нижняя часть живота и бёдра*си1 дящего человека.

Квантитативная асимметричность проявляется в различной частотности соматизмов в русских и немецких паремиях. Например, лексемы бок, лоб, кость, слёзы встречаются чаще в русских паремиях, чем их эквиваленты* в немецких. Количественные показатели свидетельствуют о степени актуальности того или иного концепта для разных этносов.

Культурная асимметричность выражается в наличии или отсутствии тех или иных культурных смыслов, аккумулированных в соматизмах. Различия обнаруживаются также на уровне парадигматики и синтагматики соматизмов. В частности, в отличие от немецких паремий в русских высок удельный вес диминутивных форм соматизмов, эпизодически встречаются аугментативы, что свидетельствует о чувственно-эмоциональном восприятиифусскими< реалий-окружающего- мира. Этническое своеобразие соматизмов- ярче всего - проступает на уровне синтагматики, прежде всего на уровне атрибуции; например, в русской и немецкой паремиологии этнически дифференцирован цвет глаз, волос и набор соответствующих определений. В русских и немецких паремиях наличествуют национально специфические ассоциативные ряды.

Спецификой русских паремий является использование в описании тела человека зоонимов и лексем, обозначающих предметы окружающего-мира, крестьянского быта.

Как показало исследование, русская-и немецкая паремиологическая картина мира отражает особенности мировосприятия русского и.немецкого.народов, обусловленные, с одной стороны, экстралингвистическими факторами: специфическими- чертами1 исторического развития каждого народа, особенностями материальной и народной духовной культуры (мифы, поверья, обряды, обычаи, стереотипы мышления, национальная психология) русских и немцев, с другой стороны, особенностями русского и немецкого языков, по-разному кате-горизирующих одну и ту же объективную действительность.

Таким образом, проведённый кросскультурный анализ свидетельствует о том, чточконцептуализация и вербализация концептосферы «человек телесный» в русской' и немецкой паремиологической картине мира- обладает ярко выраженной этноспецифичностью.

Проведённое исследование показало, что кросскультурная лингвофольк-лористика открывает большие возможности для изучения- вопросов национально-культурного своеобразия-паремий. Нам представляется перспективным ^рассмотрение с помощью новых лексикографических методов и других концепто-сфер в русской и немецкой паремиологии.

 

Список научной литературыСавченко, Вероника Альбертовна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Абрамова, А.Г. Фразеологические единицы с компонентами-соматизмами в разноструктурных языках (на материале русского и чувашского языков) Текст. : дисс. . канд. филол. наук: 10.02.20 / А.Г. Абрамова. — Чебоксары, 2005.-181 с.

2. Алефиренко, Н.Ф. Современные проблемы науки о языке : Учебное пособие Текст. / Н.Ф. Алефиренко. — М. : Флинта : Наука, 2005. 416 с.

3. Алефиренко, Н.Ф. Теория языка. Вводный курс : учеб. пособие для студ. филол. спец. высш. учеб. заведений Текст. / Н.Ф. Алефиренко. — 3-е изд., испр. и доп. — М. : Изд. центр «Академия», 2007. — 384'с.

4. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология и паремиология : Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования Текст. / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. -М.: Флинта : Наука, 2009. 344 с.

5. Алефиренко, Н. Ф. Этноязыковое кодирование смысла в зеркале культуры Электронный ресурс. / Н.Ф. Алефиренко // Мир русского слова. — СПб., 2002. № 2. - Режим доступа : http://www.gramota.ru/biblio/magazines/mrs/mrs2002-02/28330

6. Аникина, Н.А. Отражение культурной идентичности и толерантности во фразеологической картине мира (на материале немецкого и русского языков) Текст. / Н.А. Аникина'// Научные записки МЭБИК за 2007 год. Курск, 2008. - С. 32-37.

7. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания Текст. / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. — 1995. — № 1. — С. 37-67.

8. Артемьева, О.Н. Человеческое тело в традиционных представлениях русских среднего Прииртышья конца XIX-первой половины XX в. Текст. : дисс. . канд. ист. наук: 07.00.07 / О. Н. Артемьева. Омск, 2005. - 298 с.

9. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. — М. : Языки русской культуры, 1999. — 896 с.

10. Арутюнова, Н.Д. Показатели чужой речи de, дескать, мол. К проблеме интерпретации речеповеденческих актов Текст. / Н.Д. Арутюнова // Язык о языке. М. : Языки русской культуры, 2000. - С. 437-449.

11. Асколъдов, С.А. Концепт и слово Текст. / С.А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под редакцией проф. В.П. Нерознака. М. : Academia, 1997. - С. 267-279.

12. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка Текст. / А.П. Бабушкин. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1996. - 104 с.

13. Байбурин, А.К. Ритуал в традиционной культуре Текст. / А.К. Байбурин. СПб. : Наука, 1993.-237 с.

14. Балашова, Л.В. Когнитивный тип метафоры в диахронии (на материале перцептивной лексики русского языка) Текст. / JI:B. Балашова // Вестник Омского университета. 1999. - Вып. 4. - С. 81-84.

15. Баранов, А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паре-миология и лексика) Текст. / А.Н. Баранов // Вопросы языкознания. — 1989. — № 3. — С.74-90.

16. Бахтин, М.М. Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса Текст. / М.М. Бахтин. Orange, U.S.A. : Antiquary, 1986. - 525 с.

17. Бобунова, М.А. Глаза и очи Текст. / М.А. Бобунова // Фольклорная лексикография. Вып. 2. — Курск, 1995. — С. 9-11.

18. Бобунова, М.А. Сердце в русском' эпосе Текст. / М.А. Бобунова // Лингвофолыслористика. — Курск : Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 1999. — Вып. 1.- С. 27-29.

19. Бобунова, М.А. Фольклорная лексикография: становление, теоретические и практические результаты, перспективы Текст. / М.А. Бобунова. — Курск : Изд-во Курск, гос. ун-та, 2004. — 240 с.

20. Брутян, Г.А. Гипотеза Сепира—Уорфа. Лекция, прочитанная в Лондонском университете в 1967 г. / Г.А. Брутян. — Ереван : Луйс, 1968. — 66 с.

21. Будникова, H.H. Этнокультурный аспект в выражении сравнительных отношений в языке русского, английского и немецкого песенного« фольклора Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.01; 10.02.19 / H.H. Будникова. — Курск, 2009:-211 с.

22. Булыгина, Т. В. Языковая концептуализация мира-(на материале русской грамматики) Текст. / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев. — М. : Школа «Языки русской культуры», 1997. 576 с.

23. Буслаев, Ф.И. Преподавание отечественного языка Текст. / Ф.И. Буслаев. -М. : Просвещение, 1992. 512 с.

24. Буслаев, Ф.И. Русский быт и пословицы // Исторические очерки русской народной словесности и искусства / Ф.И. Буслаев. — СПб., 1861. — Т. I. Русская народная поэзия. — 643-с.

25. Быкова, О.И. Этноконнотация как вид культурной коннотации (на материале номинативных единиц немецкого языка) Текст. / О.И. Быкова. — Воронеж : Воронежский государственный университет, 2005. — 277 с.

26. Вайс, Д. Человек, лицо, личность и особа: четыре неравных соперника Текст. / Д. Вайс // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М.: Индрик, 1999. - С. 81-97.

27. Вайсгербер, Й.Л. Язык и философия Текст. / Й.Л. Вайсгербер // Вопросы языкознания. 1993. - № 2. - С. 114-124.

28. Вебер, М. Избранные произведения Текст. / М. Вебер. — М. : Прогресс, 1990.-808 с.

29. Вежбгщкая, А. Семантические универсалии^ и описание языков Текст. / А. Вежбицкая : пер. с англ. А.Д. Шмелева ; под ред. Т.В. Булыгиной. — М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.

30. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая : пер. с англ. М. : Русские словари, 1997. - 208 с.

31. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. — М.: Рус. яз., 1980. — 320 с.

32. Верещагин, Е.М. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е.М. Верещагин,

33. B.Г. Костомаров -М. : Рус. яз., 1990. 246 с.

34. Винокур, Г. О. Избранные работы по русскому языку Текст. / Г.О. Винокур. М. : Гос. учебно-пед. изд-во м-ва просвещения РСФСР, 1959. -451 с.

35. Воркачёе, С.Г. Любовь как лингвокультурный концепт Текст. /

36. C.Г. Воркачёв. М. : «Гнозис», 2007. - 284 с.

37. Воркачёв, С.Г. Этносемантика паремии: сопоставительный анализ метафоризированных показателей безразличия в русском и испанском языках Текст. / С.Г. Воркачёв // Языковая личность: культурные концепты. — Волгоград-Архангельск : Перемена, 1996.— С. 16-25.

38. Воробьёв, В.В. Лингвокультурология Текст. / В.В. Воробьёв. — М. : РУДН, 2008. — 336 с.

39. Воронцова, С.С. Концептосфера «религиозная культура» в русском, английском и немецком фольклоре (кросскультурный анализ) Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.01; 10.02.19 / С.С. Воронцова. Курск, 2005. - 220 с.

40. Гак, В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов Текст. / В.Г. Гак // Фразеология в контексте культуры. — М. : «Языки русской культуры», 1999. С. 260-265.

41. Гаттнар, А. «Волосы встают дыбом, голова пухнет и сердце падает»: представление о человеческом теле в соматизмах русского языка Текст. /

42. A. Гаттнар // Beiträge der Europäischen Slavistischen Linguistik (POLYSLAV). — München, 2005. Bd. 8. - S. 55-63.

43. Гвоздарёв, Ю.А. Основы русского фразообразования* Текст. / Ю.А. Гвоздарёв. Ростов-на-Дону : Изд-во Ростовского ун-та, 1977. - 184 с.

44. Го Синь-и. Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие Текст. : дис. . канд. филол. наук / Го Синь-и. М., 2004. — 187 с.

45. Гольщан, Е.Е. Дурной глаз. Книга об обычаях и суевериях народов мира Текст. / Е.Е. Гольцман. М. : Литературно-художественный альманах «ВЕСЫ», 1991.-64 с.

46. Грабарова, Э.В. Концепт «savoir vivre» — «умение жить» Текст. / Э.В. Грабарова // Иная ментальность. — М. : Гнозис, 2005. — С. 257—333.

47. Гудков, Д.Б. Телесный код русской культуры: материалы к словарю Текст. / Д.Б. Гудков, М.Л. Ковшова. М. : Гнозис, 2007. - 288 с.

48. Гулянков, Е.В. Этническое своеобразие русской народно-песенной лексики (в сопоставлении с лексикой французских народных песен) Текст. : дис. . канд. филол. наук,: 10.02.01; 10.02.19 / Е.В. Гулянков. Орел, 2000. — 255 с.

49. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию Текст. /

50. B. Гумбольдт. М. : Прогресс, 1984. -391 с.

51. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры Текст. / В. Гумбольдт. — М. : Прогресс, 1985. 451 с.

52. Дандис, А. О структуре пословицы Текст. / А. Дандис // Паремиоло-гический сборник. Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст). — Mv. : Наука, Гл. ред. вост. лит., 1978. — С. 13-34.

53. Денисова, Г.И. Соматические фразеологические единицы эрзянского и немецкого языков Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.02 / Г.И. Денисова. Саранск, 2003. - 196 с.

54. Добровольский, Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии Текст. / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. — 1997. — № 6. — С. 37-48.

55. Долгополое, Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.207Ю.А. Дологополов. — Казань, 1973. — 27 с.

56. Елизарова, Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. Текст. / Г.В. Елизарова. СПб. : КАРО, 2005. - 352 с.

57. Жуйкова, М.В. Об одной поговорке Владимира Даля, или. Заметки о «женском сбойстве» Текст. / М.В. Жуйкова // Слово в» словаре и дискурсе: Сборник научных статей к 50-летию Харри Вальтера. — М.' : ООО «Издательство "Элпис"», 2006. С. 519-525.

58. Завалишина, К.Г. Концептосфера «человек телесный» в языке русского, немецкого и английского песенного фольклора Текст. : дис. . канд. филол. наук 10.02.01; 10.02.19 / К. Г. Завалишина. Курск, 2005. - 243 с.

59. Завалишина, Ю.Г. Зоонимы и фитонимы в.русской и английской па-ремиологии в аспекте этнического менталитета Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / Ю.Г. Завалишина. Белгород, 1998. -220 с.

60. Звегинцев, В.А. История« языкознания XIX—XX веков в очерках и извлечениях: В 2 ч. Текст. / В.А. Звегинцев. М., 1964 - 1965.

61. Зубкова, Я.В. Концепт «пунктуальность» Текст. / Я.В. Зубкова // Иная ментальность. — М. : Гнозис, 2005. — С. 203-256.

62. Иванова, Е.В. Мир в английских и русских пословицах: Учебное пособие Текст. / Е.В. Иванова. СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та; Филол. ф-т СПбГУ, 2006.-280 с.

63. Иващенко, П.С. Религиозный культ южно-русского народа в его пословицах Текст. / П.С. Иващенко. СПб., 1874. - 60 с.

64. Иорданская, Л.Н. Лингвистика частей тела Текст. / Л.Н. Иорданская // Семиотика, лингвистика, поэтика: К столетию coi дня рождения A.A. Реформатского. — М. : Языки славянской культуры, 2004. — С. 397 — 406.

65. Карамышева, O.A. Соматизмы в текстах заговоров.(на фоне фольклорной традиции) Текст. / O.A. Карамышева // Опыт сопоставительного анализа в лингвофольклористике. — Курск : Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2002. — С. 12-54.

66. Карасик, В.И. Субкатегориальный кластер темпоральности (к характеристике языковых концептов) Текст. / В.И. Карасик // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Архангельск : Изд-во Поморского гос. ун-та, 1997. — Вып. №2.-С. 154-173.

67. Карасик, В.И. Этноспецифические концепты Текст. / В.И. Карасик // Иная ментальность. М. : Гнозис, 2005. - С. 8-101.

68. Клевцова, О.Б. Концепт «человек телесный»: когнитивное моделирование и переносы (на материале сопоставительного анализа древнерусского и древнеанглийского языков) Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 / О.Б. Клевцова. Тюмень, 2007.-209 с.

69. Климас, И. С. Реализация концепта «сердце» в фольклорной и нефольклорной лирике Текст. / И.С. Климас, Р.И. Климас // Лингвофольклори-стика : сб. научн. статей. — Курск : Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 1999. — Вып. 1.-С. 21-27.

70. Клгшас, Р.И. Соматическая лексика в поэзии И. Северянина Текст. / Р.И. Климас // Лингвофольклористика : сб. научн. статей. — Курск : Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2000. Вып. 2. - С. 41-45.

71. Козеренко, АД. Тело как объект природы и тело как объект культуры (о семантике фразеологизмов, построенных на базе жестов) Текст. / А.Д. Козеренко, Г.Е. Крейдлин // Фразеология в контексте культуры. — М. : Языки русской культуры, 1999. С. 269-277.

72. Колесов, В.В. Язык и ментальность Текст. / В.В. Колесов. — СПб. : «Петербургское Востоковедение», 2004. — 240 с.

73. Комлев, Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты Текст. / Н.Г. Комлев. М. : Изд-во МГУ, 1992. - 189 с.

74. Конт, Ф. «Кончавше правило, паки начах молитися Христу и Богородице со слезами» (Слёзы в русской духовной культуре) Текст. / Ф. Конт // Тело в русской культуре. — М. : Новое литературное обозрение, 2005. — С. 112— 118.

75. Копыленко, М.М. Очерки по общей фразеологии Текст. / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1978. — 143 с.

76. Котова, М.Ю. Славянская паремиология Текст. : дис. . докт. фи-лол. наук : 10.02.01; 10.02.03 / М.Ю. Котова- СПб., 2004.-231 с.

77. Кравцов, Н.И. Русское устное народное творчество : Учеб. для фи-лол. спец. ун-тов Текст. / Н.И. Кравцов, С.Г. Лазутин. — 2-е изд. испр. и доп. — М.: Высш. шк., 1983. 448 с.

78. Красавский, H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах Текст. / H.A. Красавский. М. : Гнозис, 2008. — 374 с.

79. Крейдлнн, Г.Е. Мужчины и женщины в невербальной коммуникации Текст. / Г.Е. Крейдлин. М. : Языки славянской культуры, 2005. — 224 с.

80. Крейдлин, Г.Е. Язык тела и кинесика как раздел невербальной семиотики (методология, теоретические идеи и некоторые результаты) Текст. / Г.Е. Крейдлин // Тело в русской культуре. — М. : Новое литературное обозрение, 2005.-С. 19-37.

81. Крикманн, A.A. Опыт объяснения некоторых семантических механизмов пословицы Текст. / A.A. Крикманн // Паремиологические исследования. -М. : Наука, Гл. ред. вост. лит., 1984. С. 149-178:

82. Куайн, У.В.О. Слово и объект Текст. / У.В.О. Куайн. — М. : Праксис; Логос, 2000.-386 с.

83. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак-тов иностр. яз. Текст. / A.B. Кунин. — М. : Высш. шк., 1986.-336 с.

84. Кууси, М. К вопросу о международной системе пословичных типов (Опыт классификации количественных пословиц) Текст. / М. Кууси // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка. (Структура, смысл, текст). М. : Наука, Гл. ред. вост. лит., 1978. - С. 13-34.

85. Лазарева, Е.И. Немецкие пословицы как объект фразеологии и лексикографии (коммуникативно-когнитивный аспект) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / Е.И. Лазарева. М., 1994. - 26 с.

86. Листрова-Правда, Ю.Т. Концепты «мать» и «отец» в русских пословицах и поговорках Текст. / Ю.Т. Листрова-Правда // Язык и национальное сознание. Воронеж : ЦЧКИ, 1999. - Вып. 2.- С. 23-24.

87. Лихачёв, Д.С. Концептосфера русского языка Текст. / Д.С. Лихачёв // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология / Под редакцией проф. В.П. Нерознака. — М. : Academia, 1997. С. 281-287.

88. Ляшевская, О.Н. Семантика русского числа Текст. / О.Н. Ляшевская. М. : Языки славянской культуры, 2004. — 400 с.

89. Мазалова, Н.Е. Человек в традиционных соматических представлениях русских Текст. / Н.Е. Мазалова. СПб. : КНОРУС, 2001.-185 с.

90. Майстер, Г. Русские пословицы в сопоставлении с немецкими (к проблеме интернационального и национального в фольклоре) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Г. Майстер. Воронеж, 1985. - 22 с.

91. Маркова, E. M. Заметки об общеславянских соматических названиях • Текст. / Е.М. Маркова // Русский язык в школе. 2005. - № 1. - С. 90-95.

92. Маслова, В.А. Культурно-национальная специфика русской фразеологии Текст. / В.А. Маслова // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / Отв. ред. В.Н. Телия. — М. : Языки славянской культуры, 2004. С. 69-76.

93. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений Текст. / В.А. Маслова. М. : Академия, 2001. — 208 с.

94. Маслова, В.А. Современные направления в лингвистике : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений Текст. / В.А. Маслова. М. : Издательский центр «Академия», 2008. - 272 с.

95. Маслова, В.А. Homo lingualis в культуре Текст. / В.А. Маслова. — М. : Гнозис, 2007. 320 с.

96. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика : Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев Текст. / Н.Б. Мечковская. М. : АО «Аспект Пресс», 1994. - 207 с.

97. Моисеева, И.Ю. Прагматические функции пословиц и поговорок Текст./И.Ю. Моисеева, Е.В. Чудина // Вестник ОГУ. 2004. - № 11.- С. 170172.

98. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология : Учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.» Текст. / В.М. Мокиенко. — 2-е изд., испр. и доп. — М. : Высш. шк., 1989.-287 с.

99. Мугидова, М.И. Соматические фразеологические единицы кумыкского и русского языков Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 / М.И. Мугидова. Махачкала, 2005. - 162 с.

100. Национально-культурная специфика речевого поведения Текст. — М. : Наука, 1977.-352 с.

101. Нонманн, Э. Происхождение и развитие сознания Текст. / Э. Нойманн. М. : «Рефл - бук»; К. : «Ваклер», 1998. - 464 с.

102. Норман, Б.Ю. Когнитивные аспекты паремиологии и национальная картина мира в славянских языках Текст. / Б.Ю. Норман // Славянский- вестник. М. : МАКС Пресс, 2004. - Вып. 2. - 608 с.

103. НА.Пермяков, Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда Текст. / Г.Л. Пермяков // Типологические исследования по фольклору. — М. : Наука, Гл. ред. вост. лит., 1975. С. 247-274.

104. Пермяков, Г.Л. Основы структурной паремиологии Текст. / Г.Л. Пермяков. М. : Наука, 1988. - 236 с.

105. Пермяков, Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише) Текст. / Г.Л. Пермяков. -М.: Наука, 1970. 239 с.

106. И7.Петренко, O.A. Народно-поэтическая лексика в этническом аспекте (на материале русского и английского фольклора) Текст. : дисс. . канд. фи-лол. наук: 10.02.01; 10.02.19 / O.A. Петренко. Курск, 1996. - 158 с.

107. Петренко, O.A. Gold / Золото Текст. / O.A. Петренко, А.Т. Хроленко // Фольклорная лексикография : сб. науч. тр. Курск : Изд-во КГПУ, 1995. -Вып. 4.-С. 12-13.

108. Петрухина, М.В. Кластер «человек телесный» в лексиконе русской волшебной сказки Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / М.В. Петрухина. Курск, 2006. - 260 с.

109. Полиниченко, Д.Ю. Концепт «язык» в английской паремиологии Электронный ресурс. / Д.Ю: Полиниченко // Язык, сознание, коммуникация. — М. : МАКС Пресс, 2004. Вып. 26. - Режим доступа http://www.philol.msu.ru/~slavphil/books/jsk26.pdf

110. Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика Текст. / З.Д.Попова, И.А. Стернин. М. : Восток - Запад, 2007. - 314 с.

111. Потебня, A.A. Слово и миф Текст. / A.A. Потебня. М. : Правда, 1989.-624 с.

112. Потебня, A.A. Эстетика и поэтика Текст. / A.A. Потебня. М. : Искусство, 1976. - 614 с.

113. Почещов, О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира Текст. / О.Г. Почепцов // Вопросы языкознания . — 1990. № 6. — С. 110-122.

114. Прохвачёва, О.Г. Концепт «приватность» Текст. / О.Г. Прохвачёва // Иная ментальность. — М. : Гнозис, 2005. — С. 102—202.

115. Прохоров, Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев Текст. / Ю.Е. Прохоров. М. : Педагогика-Пресс, 1996. - 216 с.

116. Прохоров, Ю.Е. Русские : коммуникативное поведение Текст. / Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин. М. : Флинта : Наука, 2006. — 328 с.

117. Пупынина, Е. -Положительные эмоции в пословицах и поговорках русского и английского языков Электронный ресурс. / Е. Пупынина,

118. Н. Пупынина // Rossica olomucensia XLVI-II. Sbornik pfispevkü z mezinärodni conference XIX. Olomoucke dny rusistu 30.08. 01.09.2007. - Olomouc, 2008. -Режим доступа :http://www.upol.cz/fileadmin/useruploadA/' eda/AUPO/O 1Ros01oXLVIII-celysbornikl .pdf

119. Пугикарёв, JT.H. Духовный мир русского крестьянина по пословицам XVII-XVIII веков Текст. / Л.Н. Пушкарёв. М. : Наука, 1994. - 192 с.

120. Райхштейн, А.Д. Немецкие устойчивые фразы. Пособие по лексикологии немецкого языка Текст. / А.Д. Райхштейн. — М. : Издательство «Менеджер», 2004. 240 с.

121. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии Текст. / А.Д. Райхштейн. М. : Высшая школа, 1980. - 208 с.

122. Ревуненкова, Е.В. Представление о волосах — опыт сравнительно-типологического анализа Текст. / Е.В. Ревуненкова // Фольклор и этнографическая действительность. — СПб. : Наука, 1992. — С. 108—114.

123. Рыбников, П. Быт русского народа в его пословицах Текст. / П. Рыбников. М., 1859. - 16 с.

124. Рябинина, H.A. Когнитивная модель восприятия-в русском языке: На материале фразеологизмов с компонентами «глаз», «ухо», «нос» Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / H.A. Рябинина. Томск, 2005. - 218 с.

125. Савенкова, Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокуль-турологический аспекты Текст. / Л.Б. Савенкова. — Ростов н/Д : Изд-во Рост, ун-та, 2002. 240 с.

126. Сидоркова, Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия Текст. / Г.Д. Сидоркова. — Краснодар : Кубанский государственный университет, 1999. 249 с.

127. Синкевич, И.С. Лексические доминанты русских и английских народных песен Текст. / И.С. Синкевич // Лингвофольклористика : сб. научн. статей. Курск : Изд-во Курск, гос. ун-та, 2006. — Вып. 11. — С. 33-58.

128. Скнарёв, Д. С. Фразеологизмы русского языка с компонентами-соматизмами: проблемы семантики и прагматики Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / Д.С. Скнарёв. Челябинск, 2006. - 240 с.

129. Снегирёв, И.М: Русские в своих пословицах. Рассуждения и исследования об отечественных пословицах и поговорках Текст. / И.М. Снегирёв — М., 1831- 1834.-Кн. 1-4.

130. Солодуб, Ю.П. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект) Текст. / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт. -М. : Флинта : Наука, 2003. 264 с.

131. Солодухо, Э.М. Теория фразеологического сближения: На материале языков славянской, германской и романской групп Текст. / Э.М. Солодухо. — М.: Издательство ЛКИ, 2008. 304 с.

132. Сорокин, Ю.А. Хартленд и римленд: обсуждение двух соматологиче-ских карт Текст. / Ю.А.Сорокин // Психосемиотика телесности. М. : Ком-Книга, 2005. - С. 64—80.

133. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры Текст. / Ю.С. Степанов. М. : Академический Проект, 2004. — 992 с.

134. Степанова, H.A. Жанровое своеобразие лексикона русской; исторической песни Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / И. А. Степанова. 2004. - 19 с.

135. Субботина, А:В. Английские и русские нравственные концепты в афоризмах и пословицах Текст. / A.B. Субботина // Язык и национальное сознание. Воронеж : ЦЧКИ, 1999. - Вып. 2.- С. 24-27.

136. Тарланов, З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика Текст. / З.К. Тарланов. Петрозаводск : Рос. гуманитар, науч. фонд, 1999. - 448 с.

137. Тарланов, З.К. Русское безличное предложение в контексте эпического мировосприятия Текст. / З.К. Тарланов // Филологические науки; — 1998. — № 5-6. — С. 65—75.

138. Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического: состава языка в контексте культуры- Текст. /

139. B.Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. — М. : «Языки русской;культуры», 1999.-С. 13-24.

140. Телия, В.Н. Предисловие Текст. / В Н. Телия // Большой фразеологический словарь русского; языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв. ред. д-р филол. наук В.Н. Телия. М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА; 2006. — С. 6-14.

141. Телия, В;Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В;Н. Телия. — М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.

142. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст.; /

143. Толстая, С. Тело как обитель души: славянские народные представления Текст. / С. Толстая // Тело в русской культуре. М. : Новое литературное обозрение, 2005. - С. 51-66.

144. Толстой, Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике Текст. / Н.И. Толстой. Изд. 2-е, испр. - М. : Индрик, 1995.-512 с.

145. Толстой, Н.И. Народная этимология и структура славянского ритуального текста / Н.И. Толстой, С.М. Толстая // Славянское языкознание. X Международный съезд славистов. София, сентябрь 1988 г. Доклады советской делегации. М., 1988. - С. 250-264.

146. Толстой, Н.И. Некоторые проблемы и перспективы славянской и общей этнолингвистики / Н.И. Толстой // Известия АН СССР. Серия литературы и языка.-Т. 41. 1982.-№5.-С. 397-405.

147. Томахин, Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка). Текст. : дисс. . докт. филол. наук : 10.02.19 / Г.Д. Томахин. -М., 1984.-487 с.

148. Тхорик, В.И. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация Текст. / В.И. Тхорик, Н.Ю. Фанян. М. : ГИС, 2006. - 260 с.

149. Урысон, Е.В. Параметры человеческого тела с точки зрения русского языка Текст. / Е.В. Урысон // Русская языковая картина мира и системная лексикография. — М. : Языки славянских культур, 2006 . — С. 733—761.

150. Урысон, Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике Текст. / Е.В. Урысон. — М. : Языки славянской культуры, 2003.-224 с.

151. Фомина, З.Е. Цветочная символика в немецком и русском языках Текст. / З.Е. Фомина // Язык и национальное сознание.— Воронеж : ЦЧКИ, 1999.-Вып. 2.- С. 48-52.

152. Фразеология в контексте культуры. — М. : Языки русской культуры, 1999.-336 с.

153. Фрэзер, Д.Д. Золотая ветвь: Исследование магии и религии Текст. / Д.Д. Фрэзер : пер. с англ. -2-е изд. М. : Политиздат, 1986. - 703 с.

154. Фрэзер, Д.Д. Фольклор в Ветхом завете Текст. / Д.Д. Фрэзер : пер. с англ. 2-е изд., испр. - М. : Политиздат, 1985. - 511 с.

155. ПХ.Хаймс, Д. Два типа лингвистической относительности Текст. / Д. Хаймс // Новое в лингвистике. М., 1975. - Вып. 7. - С. 229-298.

156. Хроленко, А.Т. Введение в лингвофольклористику : учеб. пособие Текст. / А.Т. Хроленко. М. : Флинта : Наука, 2010. — 192 с.

157. Хроленко, А.Т. Кросскультурная лингвофольклористика: становление, методология, перспективы Текст. / А.Т. Хроленко, М.А. Бобунова, A.M. Бобунов. Курск : Изд-во Курск, гос. ун-та, 2008. — 108 с.

158. Хроленко, А.Т. Лингвокультуроведение Текст. / А.Т. Хроленко. — Курск : Изд-во ГУИПП «Курск», 2000. 168 с.17 6. Хроленко, А.Т. Основы лингвокультурологии Текст. / А.Т. Хроленко; под ред. В.Д. Бондалетова. М. : Флинта: Наука, 2004а. - 184 с.

159. Хроленко, А.Т. Семантика фольклорного слова Текст. / А.Т. Хроленко. Воронеж : Изд-во ВГУ, 1992. - 140 с.

160. Хроленко, А.Т. Теория языка : учебное пособие Текст. / А.Т. Хро-ленко, В.Д. Бондалетов; под ред. В.Д. Бондалетова. — М. : Флинта : Наука, 2004б.-512с.

161. Хроленко, А.Т. Этническое своеобразие семантики народнопоэтической речи (на примере русских и английских орнитонимов) Текст. / А.Т. Хроленко, O.A. Петренко // Духовное обустройство России. — Курск, 1996. -С. 145-162.

162. Чернова, Н.Р. «Весна» и «лето» в русской и немецкой народной лирической песне Текст. / Н.Р. Чернова // Лингвофольклористика : сб. науч. ст. — Курск : Изд-во Курск, гос. ун-та, 2008. Вып. 14. — С. 60-73.

163. Чернышёва, М.И. Человек в древнерусских и византийских памятниках (лексикологический аспект) / М.И. Чернышева // Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов. Доклады российской делегации. М., 1998.-С. 569-591.

164. Черная, JI.A. Антропологический код древнерусской культуры Текст. / Л.А. Чёрная. М. : Языки славянских культур, 2008. — 463 с.

165. Шерр, И. Германия. История цивилизации за 2000 лет: в 2-х т. — Текст. / И. Шерр. -Мн. : МФЦП, 2005.- Т. 1. 544 с.

166. Щирова, B.C. Соматические фразеологизмы немецкого языка в когнитивно-дискурсивном аспекте (на материале периодической печати) Текст. : дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 / B.C. Щирова. Тамбов, 2005. - 212 с.

167. Эмирова, А.М. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии Текст. / А.М. Эмирова. Самарканд, 1972. — 96 с.

168. Этинген, JI.E. Система органов пищеварения Текст. / JI.E. Этинген // Человек. -2003. -№5.- С. 134-146.

169. Яковенко, Е.Б. Языковой образ человека в английских и немецких переводах библии (опыт концептуального моделирования) Текст. : автореф. дис. . докт. филол. наук : 10.02.04 / Е.Б. Яковенко. — Москва, 2007. — 48 с.

170. Язык и национальное сознание : Вопросы теории и методологии / Науч. ред. З.Д. Попова, H.A. Стернин. Воронеж : ВГУ, 2002. - 314 с.

171. Burger, Н. Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen Текст. / H: Burger. Berlin : Erich Schmidt Verlag, 2007. - 240 S.

172. Cermäk, F. Somatik Idioms Revisited Текст. / F. Cermäk // Europhras 95. Europäische Phraseologie im Vergleich : Gemeinsames Erbe und kulturelle Vielfalt. Bochum : Brockmeyer, 1998. - S. 109 - 119.

173. Dobrovol'skij, D. Idiome im metalen Lexikon : Ziele und Methoden der kognitivbasierten Phraseologieforschung Текст. / D. Dobrovol'skij. — Trier : WVT Wissenschftlicher Verlag Trier, 1997. 288 S.

174. Durco, P. Probleme der allgemeinen und kontrastiven Phraseologie : Am Beispiel Deutsch und Slovakisch Текст. / Р. Durco. Heidelberg : Groos, 1994. -220 S.

175. Eckert, R. Die Phraseologie der russischen Sprache Текст. / R. Eckert, K. Günter. Leipzig, Berlin, München : Langenscheidt, 1992. - 176 S.

176. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache Текст. / W. Fleischer. 2. Aufl., - Tübingen : Niemeyer, 1997. - 299 S.

177. Gréciano, G. Zur Phraseologie des Herzens Текст. / G. Greciano II Europhras 97 : Phraseology and Paremiology. International Symposium, September 2— 5, 1997 / Liptovsky Ján, Peter Durco editor. Bratislava : Akadémia PZ, 1998. -S. 144-150.

178. Grober-Gliick, G. Motive und Motivationen in Redensarten und Meinungen. Aberglaube, Volks-Charakterologie, Umgangsformeln, Berufsspott in Verbreitung und Lebensformen Текст. / G. Grober-Glück. Marburg : Elwert, 1974. -561 S.

179. Hübler, A. Das Konzept «Körper» in den Sprach- und Kommunikationswissenschaften Текст. / A. Hübler. Tübingen; Basel: Francke, 2001. - 380 S.

180. Kim- Werner, S. Ein phraseologisches Wörterbuch deutsch-koreanisch ; am Beispiel der somatischen Phraseologismen Текст. / S. Kim-Werner. — Seoul; 1996.-202 S.

181. Korhonen, K. Studien zur Phraseologie des Deutschen und des Finnischen Текст. / J. Korhonen. — Bochum : Universitätsverlag Brockmeyer, 1995. 410 S.

182. Laskovski, R. Body parts as instruments Текст. / R. Laskovski // Studies on the Syntax and Semantics of Slavonic Languages : Papers in Honour of Andrzej

183. Boguslawski on the Occasion»of his 70th Birthday / Edited by Viktor S. Chrakovskij, Maciej Grochowski and Gerd Hentschel. Oldenburg : Bibliotheks- und Informationssystem der Universität Oldenburg, 2001. - S. 241-253.

184. Lüger, H.-H. Satzwertige Phraseologismen. Eine pragmalinguistische Untersuchung Текст. / H.-H. Lüger. Wien : Praesens Verlag, 1999. - 320 S.

185. Piirainen, E. Phraseologie der westmünsterländischen Mundart. Semantische, kulturelle und pragmatische Aspekte dialektaler Phraseologismen Текст. / E. Piirainen. Baltmannsweiler : Schneider Verlag Hohengehren, 2000. - Tèil I. -535 S.

186. Röhrich, L. Sprichwort Текст. / L. Röhrich, W.Mieder. Stuttgart : Metzler, 1977. - 137 S.

187. Siahaan, P. Metaphorische Konzepte im Deutschen und im Indonesischen. Herz, Leber, Kopf, Auge und Hand Текст. / P. Siahaan. Frankfurrt am Main : Peter Lang GmbH Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2008. — 199 S.

188. Sileikaite, D. Somatische Phraseologismen in den indoeuropäischen Sprachen am Beispiel des Deutschen, Englischen, Russischen, Polnischen und Litauischen Текст. / D. Sileikaite // Kalbotyra. 1998. - № 47 (3). - S. 56-73.

189. Wildgen, W. Hand und Auge. Eine Studie zur Repräsentation und Selbstrepräsentation (kognitive und semantische Aspekte) Текст. / W. Wildgen. — Bremen : Univ.-Buchh., 1999. 96 S.

190. Zouogbo, J.—P. Somatische Sprichwörter aus dem Bete im Vergleich mit dem Deutschen und Französischen Текст. / J.-P. Zouogbo // Flut von Texten Vielfalt der Kulturen. - Baltmannsweiler : Schneider Verlag Hohengehren, 2003. -S. 289-302.