автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Этнокультурные особенности цветообозначения в современном башкирском языке

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Файзуллина, Зиля Салаватовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Уфа
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Диссертация по филологии на тему 'Этнокультурные особенности цветообозначения в современном башкирском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Этнокультурные особенности цветообозначения в современном башкирском языке"

На правах рукописи

ФАЙЗУЛЛИНА ЗИЯЯ САЛАВАТОВНА

ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность -10.02.02 - языки народов Российской Федерации (башкирский язык)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Уфа-2005

Работа выполнена на кафедре башкирского и общего языкознания факультета башкирской филологии и журналистики Башкирского государственного университета

Научный руководитель: член-корреспондент АН РБ,

доктор филологических наук, профессор Марат Валиевич Зайнуллин

Официальные оппоненты: член-корреспондент АН РБ,

доктор филологических наук, профессор Ишмухамет Гильметдинович Галяутдинов;

кандидат филологических наук, доцент Толомбаев Вадим Зайнуллович

Ведущая организация Стерлитамакская государственная педагогическая академия

Защита состоится «_» декабря 2005 года в_часов на заседании

диссертационного совета Д-212.013.06 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Башкирском государственном университете (450074, г. Уфа, ул. Фрунзе, 32).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Башкирского государственного университета.

Автореферат разослан « »_2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук,

профессор / А.А.Федоров

Общая характеристика работы

Лингвистическая наука последнего времени характеризуется возросшим интересом к проблемам лингвокультурологии и межкультурной коммуникации в целом. Стремительное развитие языкознания в этом направлении неслучайно, поскольку анализ языковых данных, как продукта мыслительной деятельности человека, дает возможность не только понять механизм мышления того или иного лингвокультурного общества, но и структурировать фрагментарные данные в систему, наличие которой в когнитивной сфере билингва позволяет эффективнее совершать «переход» из языка в язык. С точки зрения лингвокультурологии, исследование цветообозначения позволяет нам проникнуть в национальную языковую картину мира, в национальный менталитет личности. Восприятие цвета тесно связано с национально-культурной спецификой языковой картины мира.

Актуальность исследования определяется двумя группами факторов. С одной стороны, этот пласт лексики башкирского языка изучен недостаточно даже с лингвистической точки зрения. С другой стороны, исследование адъективной лексики, используемой для цветообозначения, дает возможность выхода к анализу проблем культурологического, этнокультуропогического, этнолингвистического и этнопсихолингвистического плана. Обращение к изучению адъективной лексики продиктовано целым рядом соображений. Главным из них является то, что именно в области лексики, используемой для цветообоозначения, наиболее отчетливо проявляется абстрагирующая и анализирующая мыслительная деятельность человека, благодаря которой признак, свойство, качество, любые атрибуты, составляющие неотъемлемую сущность предмета, явления, вещи в самом широком смысле этого слова, мыслятся в отвлечении от денотата. Проникновение в лингвистическую природу прилагательных цветообозначения, изучение механизма номинации в их сфере дает возможность определить не только статус данной категории лексико-семантических единиц, но и тем самым расширить и углубить представления о когнитивной деятельности человека, зафиксированные в наименованиях тех или иных свойств, признаков, цветов, качеств, присущих вещам в реальной действительности.

Изучение теоретического материала по данной проблеме показывает, что, несмотря на значительное место, занимаемое лексикой цветообозначения в культуре того или иного народа и определенную универсальность во всех языках мира, исследования в этой области нередко носят частный и ограниченный характер, не выходящий за рамки локального, сугубо лингвистического описания. В основном объектом изучения становились этимологические аспекты исследования той или иной цветоединицы (Н.И.Андреева-Васина, Н.Б.Бахилина, В.Г.Гак, Н.В.Голубец)

0ОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА.

¿"таУ 1

либо современное положение лексики цветообозначения по отношению к другим пластам лексической системы (А.Ф.Бурлак, А.П.Василевич, А.Вежбицкая, ОАКомарова, Н.М.Сланевская). Комплексного же исследования, позволяющего рассмотреть структурные и словообразовательные особенности, семантические, стилистические и функциональные признаки цветообозначения не проводилось.

Основная цель исследования заключается в выявлении и анализе количественных и качественных характеристик прилагательных цветообозначения в башкирском языке. В соответствии с обозначенной целью в работе последовательно решаются следующие задачи:

1. определить и систематизировать корпус лексики цветообозначения в современном башкирском языке;

2. классифицировать цветообозначения по лексико-семантическим группам;

3. установить корпус прилагательных цветообозначения, употребляемых в башкирском языке в переносном значении;

4. дать характеристику лексико-семантических особенностей прилагательных цветообозначения;

5. исследовать способы и особенности словообразования прилагательных цветообозначения;

Материалом исследования послужила авторская картотека башкирских цветообозначений, насчитывающая более 2 тыс. единиц. Анализу подверглись цветообозначения, употребляемые в прямом и переносном значениях.

Анализируемый материал извлечен методом сплошной выборки из толковых, двуязычных, диалектологических, топонимических, ботанических, зоонимических словарей, а также из специальных работ, содержащих сведения по рассматриваемой лексике, из произведений художественной литературы и устного народного творчества.

Методологической основой настоящего исследования являются теоретические положения и методологические принципы, изложенные в работах, посвященных изучению понятий «картина мира», «языковая картина мира» (В.И.Постовалова, З.Д.Попова, И.А.Стернин, О.А.Корнилов, Н.С.Новикова, Н.В.Черемисина, Е.В.Рахилина, Г.Д.Гачев, И.Ю.Шведова, Р.Х.Хайруллина и др.); труды, связанные с анализом цветообозначения в рамках исследования языковой картины мира (Р.М.Фрумкина, А.П.Василевич, ОАОгурцова, А.Вежбицкая, З.Х.Биижева, В.А.Москович, Ф.Н.Шемякин, С.Г.Шафиков, С.Г.Тер-Минасова и др.), научных исследованиях, связанных с лексико-семантической характеристикой слов (В.В.Виноградов, Ю.Д.Апресян, М.Г.Садыкова, А.Н.Майзина, О.Т.Молчанова), со словообразовательным анализом (В.Р.Тимирханов, Л.М.Зайнуллина, Е.В.Комина и др.), а также

труды лингвистов-тюркологов в области указанной проблематики (Н.К.Дмитриев, Н.А.Баскаков, А.Н.Кононов, Дж.Г.Киекбаев, ААЮлдашев, К.М.Мусаев, М.В.Зайнуллин, Н.Х.Ишбулатов, Э.Ф.Ишбердин, М.Х.Ахтямов, И.В.Кормушин и др.)

Методы и приемы лингвистического анализа, использованные в данной работе, определялись ее целью, задачами, решаемыми на отдельных этапах, характером материала исследования. В работе использовались описательный, статистический, микро- и макроконтекстуальный методы анализа исследуемых единиц и приемы компонентного анализа лексического значения в дефинитивном варианте.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней на большом фактическом материале впервые в башкирском языкознании осуществлен системный анализ прилагательных цветообозначения в качестве объекта лингвокультурологического исследования; с помощью использованных методов и приемов на примере лексики цветообозначения описаны некоторые особенности менталитета башкирского этноса.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Цветообозначения играют особую роль в языковой картине мира носителей башкирского языка;

2. Специфика цветообозначения башкирского языка тесно связана с природно-географическими особенностями среды обитания башкир (степи и лесостепи);

3. Лексика цветообозначения наиболее ярко представлена в тех сферах хозяйственно-бытовой деятельности, которые составляли основу всего уклада жизни башкир (кочевое и полукочевое скотоводство, в особенности - коневодство);

4. Цветообозначения широко используются для характеристики эмоциональной сферы жизни человека.

Теоретическая ценность работы обусловлена тем, что материалы диссертации и представленные в ней наблюдения и выводы могут внести посильный вклад в дальнейшее изучение адъективной лексики современного башкирского языка, этнографии башкирского народа, в системное исследование лексики башкирского языка в целом в рамках функционально-когнитивного и лингвокультурологического направлений.

Практическая значимость обусловлена тем, что результаты исследований могут быть использованы при разработке лекционных курсов, спецсеминаров по изучаемой проблеме; фактический материал может использоваться на практических занятиях по современному башкирскому языку; при составлении учебников и учебных пособий по лексикологии, а также в лексикографических целях (при составлении толковых и двуязычных словарей).

Апробация исследования. Основные результаты исследования докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры башкирского и общего языкознания Башкирского государственного университета. Отдельные положения диссертации нашли отражение в выступлениях на научно-практической конференции, посвященной 90-летию профессора Дж.Г.Киекбаева (Уфа, 2000), на республиканской научно-практической конференции студентов, магистров, аспирантов и молодых преподавателей (Уфа, 2001), а также в 8 публикациях.

Структура диссертации определяется поставленными в ней задачами и логикой анализа лексического материала. Она состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается' выбор проблематики исследования, подчеркивается актуальность темы работы, ее научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность материалов и полученных результатов, определяется цель и содержание поставленных задач, указывается методологическая основа и методы научного анализа, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе- «Цветообозначения в языковой картине мира» - дается теоретический обзор исследований, посвященных изучению понятий «картина мира», «языковая картина мира», «национальная картина мира»; определяется лингвистический статус цветообозначения, его место в языковой картине мира, а также рассматриваются этнокультурные особенности восприятия цветов разными народами. Здесь же дается краткий анализ понятий «полисемия» и «коннотация» и обозначается роль контекста в выявлении значений прилагательных.

В первом параграфе прослеживается эволюция взглядов исследователей проблемы языковой картины (КМ) мира, начиная с трудов В. фон Гумбольдта, Л. Вайсгербера, J1. Витгенштейна и их последователей и критиков, а также анализируется современное состояние проблемы и подходы к ее решению.

Исторически понятие КМ возникло в процессе формирования, становления и развития человека как представителя вида «homo sapiens» Она представляет собой результат реального уровня развития общественного сознания и познавательной деятельности. Человек воспринимает окружающую действительность как некую картину мира, в которой все предметы и явления мира (в том числе и он сам) взаимосвязаны, поэтому КМ является одним из способов структурирования информации об объективной действительности.

Поскольку на разных исторических этапах развития человечества информация о мире была различной, то и КМ в разные эпохи различается по своему содержанию. С возникновением языка как орудия общения и передачи информации КМ получила вербальное выражение.

Понятие «картина мира» рассматривается многими лингвистами как совокупность объективных знаний об окружающей действительности (так называемая концептуальная картина мира ККМ), составляющими которой являются жизненно важные для человека понятия и их концепты, а также как картина мира, отображенная с помощью специальных знаков, несущих информацию об объективной действительности (так называемая языковая картина мира - ЯКМ). Составляющими последней являются семантические I поля слов-концептов, образующих тезаурус как языка в целом, так и тезаурус

отдельной языковой личности. | Современный взгляд на соотношение когнитивной и языковой картин

мира позволяет утверждать, что описание языковой картины мира как картины мира, опосредованной языковыми знаками, дает существенные сведения о когнитивной картине мира, и таким образом, «когнитивная картина мира и языковая картина мира связаны между собой как первичное и вторичное, как ментальное явление и его овнешнение, как содержание сознания и средство доступа исследователя к этому содержанию» (З.Д.Попова, ИАСтернин).

Проявление этнических признаков и особенностей в семантике языка позволяет лингвистам говорить о национальной языковой картине мира как об объективно существующей реальности. В основе нее лежат различия в общественно-историческом опыте каждого этноса, в специфике его этнической культуры. Люди, говорящие на разных языках и принадлежащие к разным культурам, по-разному видят и оценивают действительность.

Второй параграф посвящен рассмотрению проблемы цветообозначения, которая в последнее время стала объектом пристального внимания не только ! лингвистов, но и лингвокультурологов, физиологов, этнопсихологов,

психолингвистов и этнопсихолингвистов. Так, в настоящее время в 1 языкознании оформилось целое направление, посвященное изучению

лингвистики цвета.

В языковой картине мира цвет предстает одной из центральных категорий, поскольку человек познает мир прежде всего органами чувств, ' главным из которых является зрение, из чего следует, что «базовые

цветообозначения обладают высокой степенью частотности и метафоричности, поэтому можно считать данные слова ключевыми концептами культуры. Ключевое слово, ассоциативно сопряженное с множеством традиционных представлений, обычаев, примет, стереотипов обыденного и ритуального поведения, выступает как смысловой центр целой

области культуры, причем языковая семантика и культурные смыслы образуют сложное синкретическое целое» (Л.Л.Габышева). Более того, «при помощи цветовых лексем обозначается не только цвет, но и выражается какая-то идея, мысль, информация. Посредством языковых средств, имеющих отношение к цвету, осуществляется та или иная категоризация, концептуализация действительности, потому что цветообозначения характеризуются большой образностью, смысловой емкостью, обладают символическим значением, вызывают у носителей данной культуры различного рода ассоциации. В каждой национальной культуре (в материальной и духовной) цветообозначения связываются с 1

представлениями и знаниями этноса о мире и имеют определенную эстетическую и этическую ценность» (Г.Х.Бухарова).

Каждый язык отражает определенный и свойственный только ему 1

способ видения и восприятия окружающего мира. Зафиксированные в нем значения представляют собой единую систему взглядов, которой I

придерживаются все носители данного языка.

Цветовое восприятие довольно трудно выразить словами. В разных языковых культурах цветообозначение используется при попытке связать зрительные категории с определенными и доступными человеку образцами (моделями), которые связаны с местными реалиями, типичными для данного этноса в данный период его развития. Понятие цветового концепта отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессе познания мира, и существует в виде «квантов» знания. Цветовые концепты связаны с элементами человеческого опыта и фиксируют не только сложность процессов языковой эволюции, но и сложность взаимодействия внешних и внутренних факторов развития языка. Статус каждого цветового концепта в отдельности, его Позитивные и негативные коннотации тесно связаны с этническим цветовым менталитетом.

Представления лингвистов, касающиеся выявления основных прилагательных и используемые в данной работе, сводятся в общем и целом к 4 критериям, предложенным Б.Берлином и П.Kay:

1. основное прилагательное цветообозначения должно быть непроизводным и не относится к сложным словам;

2. его значение не должно быть уже значения другого прилагательного цветообозначения, указывающего на какой-либо близкий оттенок;

3. основное прилагательное цветообозначения должно обладать широкой сочетаемостью;

4. основное прилагательное должно быть психологически выделенным, значимым (salient) для носителей данного языка.

Третий параграф посвящен краткому обзору отечественных и зарубежных исследований по проблемам полисемии и коннотации.

В современной лингвистике число исследований по вопросам полисемии весьма значительно, среди них немало работ, посвященных теоретическому и теоретико-методологическому анализу явления полисемии (С.Д.Кацнельсон, Г.Пауль, Д.Катц, Д.Фодор, С.Ульман, У.Вайнрайх, Р.О.Якобсон и др.).

В самой природе слова, заключающего всегда обобщение не одного, а нескольких признаков предмета или явления, заложена неизбежность многозначности, в силу того что некоторые из признаков одного понятия оказываются общими с ведущими признаками других понятий. Особенно часто многозначными оказываются слова, живущие в течение длительного времени. Число значений слова находится в тесной взаимосвязи с частотой его употребления. Так, наиболее частотное прилагательное цветообозначения «пара», помимо своего основного значения, цвета, имеет еще несколько значений.

Полисемия никоим образом не мешает людям понимать друг друга по причине того, что ситуация и контекст, в котором употребляется слово, всякий раз снимают многозначность и придают слову строго определенное значение. Как бы ни было многозначно слово, будучи употреблено в речи, оно реализуется только в одном из своих значений (С. Ульман).

Многие исследователи выдвигают в качестве основных причин изменения значения слов психологические причины и считают, что семантические изменения происходят главным образом под действием ассоциации по сходству, смежности и контрасту и в результате сближений эмоционального характера.

Среди вопросов, связанных с полисемией, особое место занимает проблема коннотации.

В лингвистике понятие «коннотация» определяется как дополнительное содержание, которое накладывается на основное лексическое значение в виде семантических обертонов и/или значимостных характеристик, которые придают высказыванию торжественность, игривость, фамильярность (О.С.Ахманова).

Понятие коннотации охватывает широкий круг явлений, связанных с отношением говорящего или адресата сообщения к описываемой языковым знаком категории. В процессе познания человек не только категоризирует мир в его проявлениях, но и определяет отношение к нему (С.Г. Шафиков).' Так, коннотативность сочетаний кара пальто, пара йв?, кара хэбэр дает возможность проследить не только особенности употребления цветообозначения для характеристики явлений окружающего мира, но и проанализировать настроение, отношение автора высказывания и адресата к данному цвету как средству выражения эмоционального состояния.

Субъективность коннотации проявляется и в возможности противоположной интерпретации реалии, названной одним и тем же словом. Коннотация связана со всеми эмотивно-прагматичеСкими аспектами текста, создающими его экспрессивную окраску. Все языковые сущности, содержащие коннотацию, представляют собой своего рода прагматические «полуфабрикаты», которые при реализации в высказывании придают ему субъективную модальность. (В.Н.Телия).

Характерной особенностью прилагательных цветообозначения является широта их смысловой структуры, обобщенность, расплывчатость семантических признаков, что предполагает сосуществование различных смыслов, которые «наслаиваются друг на друга, активно, явно или только намеком присутствуя в отдельном употреблении слова» (И.П.Устинова).

Многие цветообозначения имеют разветвленную смысловую структуру, обнаруживают размытость границ между значениями, что дает возможность для реализации нескольких значений одновременно.

Во второй главе - «Лексико-семантический анализ прилагательных цветообозначения» - предлагается схема классификация прилагательных на основные и периферийные, а также исследуется функционирование цветообозначения в составе ботанических и зоонимических терминов (2.2), в составе обозначений мастей лошадей (2.3), в составе топонимов (2.4), в составе имен и фамилий (2.5).

Выделение основных прилагательных в ядерный класс напрямую связано со степенью их частотности, способностью свободно сочетаться с другими словами в контексте речи, способностью образовывать производные. Исследование показало, что основные прилагательные цветообозначения в башкирском языке представляют собой семантические поля, которые подразделяются на семантические микрополя, состоящие из периферийных прилагательных цветообозначения.

Первое поле представляют черный цвет и его оттенки: кара, карагускыл, каралйым, караскыл, карасшлт, караЬыу, кускыл, второе -белый цвет и его опенки: ак, агылйым, акЬыл, ак-сал, сал, третье - красный цвет с различными оттенками: кы?ыл, Ьандал, бурлат, кы?гылт, бурлат кы?ыл, кара кыдыл, сейэ ны?ыл, сейэ кврвн, ал, алпыу, четвертое - зеленый цвет и его опенки: йэшел, йэшнелт, йэшел-зэцгэр, пятое - желтый цвет и его опенки: Ьары, Маргылт, пары алтын, шестое - синий цвет и его опенки: кун, кугелйем, кук-кумгэк, кунЬел, кукшел, кумгел(т), кум-кун, зэнгэр, зэнгэрпыу, седьмое - серый цвет с различными опенками: буэ, акбуэ, бузгыл, кир, кола, бурыл, восьмое - коричневый цвет с опенками: керэн, кврэнпыукоба, колан, коцгорт, куцыр, куцырт, кунырпыу, hop, Ьорголт, hopo, девятое поле -смешанные цвета: ерэн, кыугылтпары, кукле-йвшелле.

Порядок распределения периферийных прилагательных цветообозначения вокруг центральной лексемы происходит по общему семантическому признаку - цвет.

Частотность употребления тех или иных прилагательных в башкирском языке неодинакова. Наиболее употребительными являются основные прилагательные: кара (черный) (594), ак (белый) (494), кы?ыл (красный) (232), йэшел (зеленый) (200), Ларь/ (желтый) (170), кук (синий) (130), бу? (серый) (70), нврэн (коричневый) (47). Периферийные прилагательные, такие как: кы?гылт Нары, ерэн отличаются низкой частотностью и моносемантическим характером.

Частотность прилагательного прямо пропорциональна числу его значений: чем чаще употребляется прилагательное, тем больше у него значений, и наоборот.

Наиболее часто используемое прилагательное кара является полисемантичным. Исследование показало, что в культурологическом аспекте цветообозначение кара в башкирском языке воспринимается неоднозначно, поскольку имеет очень широкую семантику. Наряду с прямым значением - обозначением черного цвета, воспринимаемого зрением, например: кара пальто «черное пальто», кара твн «темная ночь», кара тэн «загоревшее тело», кара кыш «бесснежная зима», кара ат« вороной конь», -прилагательное кара образует переносные значения, такие как: 1) черный, неквалифицированный 2) простой, незнатный 3) темный, непросвещенный, необразованный 4) простой, грубый 5) злой, злостный, мрачный 6) поздний (или ранний) 7) непреходящий, очень сильный. Данные значения относятся к производным, так как они возникают в результате семантических сдвигов, происходящих в структуре многозначного слова. Несомненно, что кара в значении «мрачный, злой, злостный» получило свое развитие от кара «темный». Материалы исследования показывают, что значение «мрачный» реализуется чаще всего при описании эмоционального состояния человека. Например: Кара янып, йэшерен гена тештэрен кыдып, ишек твбвндд карап торган Карабаш бер урынга ла Ьайланманы. (Карабаша, мрачного, нервно покусывающего губы, притулившегося у двери, никуда не избрали) (И. Насыри). Айбулат хурлыгынан кара янды. Манлайынан шыбыр тир акты (От переживаний Айбулат помрачнел. По его лбу потек пот) (Х.Давлетшина).

Прилагательное кара, кроме значения «мрачный», может иметь и другие смысловые оттенки: «злой», «злостный». Анализ семантических значений показал, что данное значение более употребительно и встречается в составе следующих словосочетаний: кара хэбэр (черная весть), кара хат (похоронка), кара ниэт (черные намерения), кара уй (черная мысль). Например: ЭйтерЬен, мин уэемэ тэгэйенлэнгэн немец пуппИын е?нэма аткарганмын, шуга куре бе?гэ тигэн кара кагы??ы апайыма ебэргэндэр

(Можно подумать, что это я пулю предназначенную мне, направил на зятя и по этой причине похоронку отправили не нам, а сестре) (М.Карим).

В ходе исследования выяснилось, что по отношению к человеку со злыми намерениями используют метафоричные выражения кара бауыр(Ьука. черная печень), кара эсле{букв, с черным нутром), кара йерек{букв, черное сердце), кара йылан (букв, черная змея), кара кукрак (букв, черная грудь). Например: [Сэбилэ:] Шул, мин эйтэм, берэй терле этлек уйлап йерей торгандыр улар. ИкеЬе ла кара эсле э?эм (Я думаю, задумали они что-то нехорошее. Оба ведь с черной душой) (Б.Бикбай). [Хажар €афургэ:] Иин кара йерэкте аракынан шулайЬыьщыр тип уйлай инем. Айнык сагында тагы ла заЬарлерак иканЬец (Я думал, что ты от водки такой жестокосердный, а ты оказывается, когда трезвый, еще страшнее) (Ш.Янбаев).

Прилагательное кара в башкирском языке обозначает также народ и реализует значение «простой, незнатный», которое часто употребляется по отношению к простому, неименитому человеку. Например: [Бояр:] Ие??ец кеуек гимназисткага кара хёлык араИында бил бекрэйтеп, бесан сабып йвреу окшамай (Такой гимназистке, как вы, негоже среди простого народа сено косить) (М. Тажи).

Анализ исследуемого материала показывает, что кара с семантикой «простой, незнатный» в дальнейшем приобретает значение «необразованный, непросвещенный, неграмотный» Например: Мейэс ауылы культура у?агенан ситтэ булып га$эттэн тыш кара ине... Ьораша башлагас, бета ауылга ике гене бертек укый-я^а белгэн кеше барлыгы меглум булды (Деревня Мияс находясь в стороне от культурного центра была чрезвычайно безграмотна... по опросам жителей только два человека умели читать и писать) (И.Насыри).

Прилагательное кара может указывать на отсутствие чего-либо (жира, молока) и реализовывать значение «без вкуса или цвета». Очевидно, что данное значение произошло от кара в значении «простой, обыкновенный». Кара в вышеупомянутом значении встречается в составе словосочетаний кара сей «чай без молока» (букв, черный чай), кара бутка «каша без масла» (букв, черная каша), кара икмак «ржаной хлеб». Например: Улар?ыц ашагандары шул кара бутка менан сэй булды (Из еды у них была одна каша без масла, да чай без молока) (И.Насыри). Словосочетанием кара ит в башкирском языке обозначают нежирное мясо, без жировых прослоек.

Прилагательное кара встречается в составе значительного количества фразеологизмов, которые связаны с человеком, частями и органами его тела. Данные фразеологизмы дают образную, экспрессивно-эмоциональную характеристику качествам человека, связанным с его внутренним миром: кара уйлы «коварный, злой», кара эсле «зловредный, со злыми умыслами», например: И?еуселер$э, и$елеуселар ?э, кара уйлы, бысрак куцелле кешелер

булмагансаф, матур, якты тормошто квттелэр (И побежденные и победившие ждали прихода чистой, светлой жизни, где нет места злым, коварным людям) (З.Биишева).

У башкир, как и у других тюркских народов, печень, а не сердце считается органом, передающим эмоциональное состояние человека. В лексике башкирского языка встречается немало соматических фразеологизмов, связанных с этим органом. Среди них выделяется фразеологизм кара бауыр «жестокий, с черной душой». Например: Хамзэ бутай донъяны. Кешене бер-береЬенэ Ьеслэтэ, ...кара бауыр (Хамза путает мир. Людей натравливает друг-на друга,... черная душа) (Я.Валеев). Эй, кара бауыр шакман, нимэ Ьин, хушлашмай эа таяЬыц? (Эй, черная душа, куда ты уходишь, не попрощавшись?) (Н.Мусин).

Черный цвет в мировозрении башкир является цветом подземного мира и связан с потусторонними силами. Преисподнюю в башкирском языке переносно называют «кара ер арты» (низ, дно земного мира). Отсюда возникает фразеологизм «тара ер алтына инеу» (уйти в мир иной), например, Эсэм китте кэбергэ, куркыныс кара ергэ, бе??эр бында калабыу, кита алмайынса бергэ (М. Гзфури).

У тюркских народов, в том числе и у башкиркского народа, белый цвет занимает особое положение в системе цветообозначений. В народном творчестве встречается множество примеров обожествления животных белой масти, птиц белого оперения. Таковыми являются: мифический конь

«.Акбузат» (букв, светлосерая лошадь), аккош (букв, белая птица), акйылан (букв белая змея). Второе по частотности прилагательное цветообозначения - ак. Наряду с обозначением белого цвета ак может передавать значения «бесцветный» (о волосах, бороде); «бледный» (о цвете лица). Например: Ак сэсле картмы, йэки мыйыгы ла сыкмаган Иелэгэй малай мы (Седоволосый ли старик или безусый юнец) (М. Карим).

На основе прямых значений образуется множество переносных значений, таких как: «невинный, незапятнанный, чистый». В этом случае прилагательное ак используется в значении белый и формирует двуплановость данного значения (белый, как символ чистоты и невинности).

Употребляясь с существительными «ниэт,», «йерэк», «уй» прилагательное цветообозначения ак выражает внутреннее состояние говорящего и обозначает добрые намерения, честность человека. Например: Ирмен тиген егеттец эйтер Ьу?е Ьак булыр, кунеле унын ак булыр, яман эштэн Мак булыр (из кубаира).

В значении «веселый, счастливый» прилагательное ак часто встречается с существительным «бэхет» и образует сочетание ак бэхет

«светлое счастье», которое обычно употребляется при поздравлениях, торжествах.

В лексике башкирского языка выделяются фразеологизмы, которые употребляются для выражения добрых намерений говорящего или характеристики кого-либо: ак бэхет (светлое счастье), ак бэхет телау, ак куцел(ле) (чистосердечный, со светлой душой), ак юл (напутствие человеку выходящему в дорогу), например: Йоклай нерЬез йэндэр, ак нунелдэр, йоклай батыр, нвслв белэктэр (С. Кудаш).

Анализ прямых и переносных значений прилагательных цветообозначения ак и кара показывает, что для башкирского языка (отражающего культуру и общественное сознание говорящего на нем коллектива), как и для большинства других языков вообще, характерно традиционное соотнесение черного цвета с чем-либо плохим, а белого - с хорошим. Составные номинативные группы с прилагательным кара имеют негативные коннотации, а прилагательное ак, как правило входит в состав номинативных групп, имеющих положительные оттенки значения.

Кызыл. Лексическую семантику прилагательного кызыл можно определить как обозначение красно-оранжевой части спектра, напоминающей цвет раскаленного металла. Прилагательное кызыл употребляется чаще в своем основном значении в качестве определения со словами байрак (флаг), Ьалдат (солдат), йондоз (звезда), например: Мин Нэсиптец кукрэгенда Кызыл Байрак орденына ымланым (Я потянулся к ордену Красного Знамени висевшего на груди Насипа) (М. Карим).

Прилагательное кызыл в сочетании с соматизмом ауыз образует фразеологизм кызыл ауыз имеющий значение «молодой, неопытный», которое употребляется для выражения насмешки. Например: Егеттэн есвнсв мэртабэ килган яусыны: - «Кызыл ауыз зимагорзар всвн кыз уртермэнем», -тип бороп кайтарзыул (Свата, приехавшего в третий раз она отправила назад со словами: - «Не для всяких там бродяг растила я свою дочь») (И. Насыри).

В башкирском языке по отношению к несбыточным действиям или планам употребляют фразеологизм «кызыл кар яугас.», который в русском языке соответствует фразеологизму, «когда рак на горе свистнет». Например, [ФэЬимэ:] вйланэйем тип, Рахим ауыз асканды кетЬэн, кызыл кар яуыр (Ш. Янбаев).

В составе фразеологизмов « кызыл ыштан кейзереу» (употребляется по отношению к стукачу, сплетнику), «кызылатасебареу» (кундырыУ) (поджечь, спалить что-либо) прилагательное цветообозначения кызыл приобретает значения с негативной коннотацией, выражающие недобрые помыслы.

Йэшел. Символика зеленого цвета многогранна. Это цвет возрождения и надежды, цвет растительного мира, пробуждения, молодости, силы. Исторически зеленый цвет является цветом ислама, цветом просвещения.

Зеленый цвет чаще всего встречается в природе весной и, соответственно, ее символизирует. Прилагательное йэшел имеет следующие значения: 1) зеленый; 2) неспелый; 3) покрытый растительностью; 4) свежий, сочный, буйный, пышный (о растительности). Например, Был сабынлыкгар ха$ер хуш ерле, йэм-йэшел бесандэруэн торгам кабандар, эдкерттэр менэн сыбарланган (З.Биишева).

В башкирском языке прилагательное йэшел используется для яркого и образного обозначения человеческих пороков. Так, в русском и башкирском языках зеленый ассоциируется со спиртными напитками и пьянством: йэшел йылан (букв, зеленый змий).

Кук. Прилагательное цветообозначения кук служит для обозначения синего цвета. В тюркских и монгольских языках исходной семантикой слова ^принято считать значение «небо». Прилагательное кун имеет следующие значения: 1) синий 2) посинелый, посиневший 3) серый, седой 4) сивый (о масти животных) 5) зеленый (о траве).

Основное номинативное значение «синий» прилагательного мук реализуется при обозначении цвета конкретных реалий, воспринимаемых человеческим глазом кук сэскэ «синий цветок», кук кулдак«синее платье». По отношению к человеку, прилагательное кук может передавать цвет глаз, губ. Например:

Кук тедвндэй зацгар Ьинен ку??ар, Кунеленда - куктец кинлеге. Кунэрецде тэуге курган квндан, ошокук Тед мицэ Ьвйквмле (Р. Шакур).

В обозначении масти животных, окраса птиц прилагательное цветообозначения кук подчеркивает серую, темно - серую масть с синеватым оттенком. В этом значении оно встречается в следующих сочетаниях: кук ат (сивка), кук юрта (иноходец сивой масти/ кук буре (серый волк). Например: Кук бейэ эллэ тамагы туклыктан, алла иртанге Ьалкынса Ьауага рахатлэнеп, бышкыра-бышкыра атлай (Серая кобыла то-ли от сытости, то-ли от утренней свежости шла чихая) (А.Вали).

Цветообозначение кук в обозначении зеленого цвета в башкирском языке употребляется только по отношению к траве и реализуется в значении «свежая, молодая трава». Например: Йылга гына буйы кук улэн ашап кына тора кук дунан (стоит сивый жеребец вдоль дороги и ест молодую траву) (Народная песня).

В составе фразеологизмов, цветообозначение кук выражает сильную степень качества, интенсивность признака. Например; кук Ьет«очень жидкое молоко» (букв, синее молоко), кук яшык «очень худой, тощий» (букв, синий, тощий).

Следующий раздел посвящен анализу цветообозначения в составе ботанических, зоонимических, топонимических терминов, а также имен и фамилий.

В ходе исследования прилагательных стало ясно, что почти все основные прилагательные цветообозначения проявляют активность в образовании названий флоры и фауны.

Наиболее употребительными в башкирском языке при описании цвета растений, окраса и масти животных являются прилагательные цветообозначения кара, ак, кы?ыл, Ьары, кун: ак ейрэк (луток, птица семейства утиных), ак ябалак (белая сова), кара тумыртка (черный дятел), кара карлугас (черная ласточка) ак аМыргак (белая чемерица), ак алабута (белая лебеда), кы$ыл агас (красное дерево), кы$ыл айыу баланы (красная бузина).

Другие цветообозначения, такие как йэшел, hopo, ала, ^встречаются в составе только двух, трех терминов или не встречаются вовсе. Например: йэшел тумыртка 'зеленый дятел', hopo ябалак'серая неясыть' hopo торна 'серый журавль', hopo килейек'славка завирушка', ала карга 'серая ворона' ала вйрэк'серая утка'.

Из всего вышесказанного можно утверждать, что при цветообозначении птиц и животных наблюдаются экстралингвистические факторы, которые отражаются в терминах тех или иных птиц и животных в рассматриваемом языке. Так, те птицы и животные, которые в данном языковом ареале наиболее известны, получают цветообозначения. Те, которые менее известны, могут не получить лексикографического описания как такового.

В башкирском языке и его диалектах имеется довольно стройный состав терминов и названий, связанных с мастью лошадей. В образовании терминов и названий выделяются масти-доминанты, на основе которых образовались новые по структуре и семантике слова. Среди лошадей башкирской породы наибольшее распространение получили масти, в состав которых входят цветообозначения: саптар(игреневый), бурыл (чашй, серый), еран (рыжий), бурта (караковый), туры (гнедой), кола (буланый), бу$ (серый, сивый), кук (серый), агылйым (беловатый, белесый). Данные слова доминанты служат базой для образования новых терминов, обозначающих окраски и оттенки масти лошадей.

Следует отметить, что все географические названия, если иметь в виду их главное, собственно топонимическое значение, прямо и непосредственно связаны с практической деятельностью человека. Они возникли из общественных потребностей, и служат этим потребностям. Географические названия содержат указание на отдельные, реально существующие (или существовавшие когда-то) признаки рек, озер, гор, лесов, полей, лугов, урочищ. Часть названий содержит эмоционально-оценочную характеристику

объекта, это наглядно видно на примере прилагательных цветообозначения ак\л пара. Например: Аги$ел, Каризел.

Прилагательное цветообозначения ак в составе топонимов реализует два значения:!.) белый; 2) святой, чистый, например: Аюыярат, Аккайын, Акдэулэт. В названиях озер, рек ак имеет собственно цветовое значение, обусловленное характером водного объекта (в плане белый и светлый): АкЬыу, Акшар, Амул.

По сравнению с прилагательным цветообозначения ак прилагательное пара встречается не столь часто. Это обуславливается тем, что прилагательное кара по своей природе несет негативную коннотацию, придавая предмету неблагоприятное содержание. Наряду с обозначением цвета прилагательное кара выражает значение «темный, темнота; мрак». Например: Кара тугай «темный или густой кустарник в пойме реки».

Анализ исследования показывает, что частотность прилагательных кызыл и ак в составе топонимов связана с характером геологического строения земной поверхности на данной территории. Соответственно, название природных объектов с прилагательным кызыл имеют цветовые обозначения. Например названия деревень: Кызылбай, Кызыл Масет, Кызыл шишмэ, Кызылъяр.

В диссертации нами также уделено внимание именам и фамилиям в составе которых встречаются цветообозначения. У каждого народа своя система собственных имен и большое разнообразие национальных традиций в выборе имени и в церемонии называния. Каждый народ, соответственно своему родному языку, имеет свод (систему) собственных имен и традиций их наречения.

Среди башкирских имен встречаются имена данные ребенку в зависимости от цвета лица, бровей, глаз ребенка. В состав этих имен входят такие цветообозначения, как ак, кара, Лары; кызыл и другие.

В составе имен и фамилий прилагательное ак встречается в нескольких значениях: 1) обозначение цвета; 2) чистый, непорочный; 3) успешный, счастливый. Имена, в состав которых входит цветообозначение ак даются ребенку исходя от цвета кожи и с пожеланиями счастья. Например: Акбай-ак (белый; благородный) + бай (компонент мужских имен); Акбарыд- ак + барыс (означает пожелание родителей, чтобы ребенок был ловким, сильным, как барс); Аксура-ак+ сура (удалец, герой).

В башкирском языке прилагательное цветообозначения кара помимо своего основного значения, встречается в таких значениях, как «сильный, могучий, грозный»; «плохой». В составе имен прилагательное кара реализует значение «сильный, могучий, грозный». Например: Карабаш - 1) черноволосый 2) раб, слуга 3) сильный, могучий, грозный (сохранилось в

топонимах и в фамилии Карабашев)\ Карахужа- кара (сильный, могучий) + хужа (хозяин).

Третья глава - «Структура прилагательных цветообозначения» посвящена описанию основных способов образования прилагательных цветообозначения и степеням сравнения.

В первом параграфе анализируются наиболее продуктивные способы образования прилагательных цветообозначения.

Прилагательные цветообозначения в башкирском языке образуются путем аффиксации (морфологический способ) или словосложения (синтаксико-морфологический).

Аффиксальный способ образования прилагательных цветообозначения является одним из продуктивных способов. К высокопродуктивным аффиксам относятся следующие:

Аффиксы - -Ьыу/-Ьеу: Образованные от названий цветов спектра и их оттенков прилагательные имеют значение 'обладающий в уменьшенной степени качеством мотивирующей основы': акИыу 'беловатый' от а*'белый', алИыу - 'румяный' - от ал 'алый', зэнгэрЬыу 'голубоватый' - от зангар 'голубой', керанЬыу^щ) 'карий' (глаз) от керэн'коричневый, карий'.

Аффиксы - -гылт/-келт, отыменный, придает прилагательным, главным образом со значением цветов спектра, оттенки уменьшения или смягчения: йэшкелт 'зеленоватый'- от йш/'молодой'; зеленый, кы?гылт'красноватый' -от кь/^'горячий, красный'.

Аффиксы - -ЬылАЬел - отыменный показатель прилагательных со значением ослабления качества: экЛь/л'белокурый, беловатый' от зтг'белый', кукЬел- 'синеватый' - от кук- 'синий'.

Продуктивным в образовании прилагательных цветообозначения является и словосложение. Различают следующие способы образования сложных прилагательных: сложение основ с сочинительным отношением, сложение основ с подчинительным отношением.

Сложение с сочинительным отношением основ представлено парными прилагательными. Данные прилагательные образуются путем сложения двух самостоятельных прилагательных. Они обозначают единый признак, который в своей обобщенной совокупности семантически представляют слагаемые их основы. В свою очередь, основы подобных прилагательных могут быть как простыми, так и осложненными аффиксами.

В роли производящих основ выступают самостоятельные прилагательные и причастия, относящиеся друг к другу как антонимы: аклы-каралы«.белый - черный».

Примыкают друг к другу два не состоящих между собой в синонимических или антонимических отношениях самостоятельных аффиксальных прилагательных, причем самым употребительным аффиксом

выступает - лы. аты-кукле «бело - голубой», аклы-ш?ыллы, «бело-красный», кукле-йашелле «синевато-зеленоватый».

Составные прилагательные, прилагательные сращения и прилагательные повторы характеризуются подчинительным отношением их компонентов. В прилагательных с опорным компонентом - непроизводным прилагательным в качестве первой, уточняющей, производящей основы выступают:

1) прилагательные в своей исходной форме: ал кыуыл (сэскэ) 'ало-красный, розовый (цветок)', асьги кы?ыл (кара) 'ярко-красные (чернила)', еран ала (айгыр) 'рыже-пегий (жеребец).

2) прилагательные в форме уменьшительной степени: акЬыл зангэр 'беловато-синий', акЬыл кук 'светло-голубой', акЬыл йэшел 'беловато-зеленый', ак/1ыл квран 'бежевый'.

3) сочетания существительного с прилагательным твдлв «цветной»: муйыл тедлв кара 'черный как черемуха', сейа твдлв кы$ыл 'красный как вишня'. Тип продуктивен.

Во втором параграфе рассматриваются степени сравнения прилагательных.

В башкирском языке прилагательные, обозначающие цвет имеют целый ряд специфических грамматических и семантических особенностей. Особенно это проявляется в наличии у них специфических грамматических формантов и в выражении степеней сравнения.

В башкирском языке существует 2 типа сравнения:

1) конкретный, где сравнение качества связано с сопоставлением предметов, и 2) абстрактный, где сравнение качества проводится не при помощи предметов, а при помощи теоретически подразумеваемой идеальной нормы Грамматики относят к степеням сравнения только первый тип, а второй помещают в отдел словообразования. Тем не менее и логически, и грамматически эти оба типа нельзя изолировать друг от друга.

Следует также отметить, что в башкирском языке (как и во всех тюркских) отдельные формы сравнения выражаются не только средствами морфологии, но и средствами синтаксиса. Иначе говоря, надо различать синтаксические и аналитические формы сравнения.

Абстрактные формы сравнения включают в себя 2 формы: форму ослабления качества и форму усиления качества. Форма ослабления качества выражается синтетическим путем. Ее показателем служит довольно богатый подбор параллельных аффиксов, который, очевидно связан с развитой системой башкирских диалектов. Важнейшие из которых следующие:

1) -кылт/-келг, -галтАгелт, например: кы?-шлт{красноватый) от корня кыэ-, входящего в состав слова кы?-ыл (красный), йэш-келт (зеленоватый) от корня йэш-, входящего в состав слова йэш-ел (зеленый).

2) -Ьыл/-Ь1ел: а"к-Ьыл (беловатый), кукЬел-'синеватый',

3) -Ьыу/-Ьеу, например: тара-Ьыу (черноватый), алЬыу-'аловатый', зэнгэрЬыу 'голубоватый'.

Некоторые аффиксы, выражающие ослабление качества, присоединяются лишь к одному или двум прилагательным: зи'белый' - аг-ыл-йым'беловатый', куи'синий' - кугелйем 'синеватый', пара 'черный' - кара-гус-кыл'черноватый'.

Что касается формы усиления качества, то здесь можно отметить две ее разновидности: аналитическую и синтетическую.

Аналитическая разновидность формы усиления качества по своей структуре буквально та же, что и в русском и других языках. Иначе говоря, мы имеем здесь синтаксическое сочетание основной формы прилагательного с наречиями степени или другими словами - усилителями. В башкирском языке эти усилители следующие: бик (очень), угэ (чрезвычайно), сем (крайне), например: сем пара (слишком черный), угэ кыдыл (чрезвычайно красное).

Что касается синтетической разновидности усилительной формы, то здесь интесивность признака выражается редупликацией первого слога прилагательного с вставкой структурной морфемы -п, а в единичных случаях -м. №//7-иь/1?А//7(красный-прекрасный), кап-кара (черный-пречерный).

Конкретные формы сравнения, иначе- степени сравнения в обычном понимании грамматики, развиваются на основе той первоначальной формы прилагательного, которой присвоено название положительной степени.

Что касается сравнительной степени, по существу основной из конкретных форм сравнения, то аффиксом ее грамматики считают -ырак/ -ерак, -орак/-ерак(после согласных); -рак/-рэк(после гласных). Примеры: ак (белый) - агырак{белее), йэшеп(зеленый) - йдшелерёк{зеленее).

В заключении диссертации подводятся основные итоги и намечаются перспективы исследования. Проделанный анализ позволяет сделать вывод о том, что прилагательные цветообозначения осознаются носителями современного башкирского языка как уникальные, культурно-значимые, ключевые. Они предстают как постоянно развивающиеся, изменяющиеся сущности, что подтверждается результатами диссертационного исследования.

Мы полагаем, что проведенное исследование, а также методика и понятийный аппарат, использованные для описания цветообозначения, найдут применение в дальнейших изысканиях по сравнительно-сопоставительному языкознанию.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Лексико-семантический анализ прилагательных цветообозначения «Ыаск» и «тара» // Материалы конференции посвященной 10-летию факультета башкирской филологии и журналистики и 55-летию Победы,- Уфа, 2000. - С. 47 - 49.

2. Прилагательные цветообозначения в башкирском и английском языках // Материалы конференции посвященной 10-летию факультета башкирской филологии и журналистики и 55-летию Победы,- Уфа, 2000. - С. 56 - 58.

3. Семантическая структура английского прилагательного «white» и башкирского «эк» в сопоставляемых языках // Республиканская научно-практическая конференция студентов, магистров, аспирантов и молодых преподавателей. - Уфа, 2001. - С. 32 - 39.

4. Свободные словосочетания в английском и башкирском языках (на примере прилагательных цветообозначения an «white» и тара «Ыаск» // Материалы конференции посвященной 90-летию профессора Дж.Г.Киекбаева. - Уфа, 2001. - С. 33 - 35.

5. Роль контекста в выявлении значений // Республиканская научно-практическая конференция студентов, магистров, аспирантов и молодых преподавателей. - Уфа, 2003. С. 46 - 48.

6. Прилагательные цветообозначения в составе топонимов // Материалы региональной научно-практической конференции, посвященной 50-летию Стерлитамакской государственной педагогический академии и 250-летию Салавата Юлаева. -Стерлитамак, 2004. С. 152 - 159.

7. Прилагательные цветообозначения в составе башкирских имен // Актуальные проблемы башкирского, тюркского и сопоставительного языкознания. - Уфа: РИО БашГУ, 2005. - С. 384 - 386.

8. Цветообозначения в составе ботанических и зоонимических терминов // Яд кар, 2005, № 3, С. 37 - 40.

Файзуллина Зиля Салаватовна

ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Лицензия на издательскую деятельность ЛР № 021319 от 05.01.99 г.

Подписано в печать 17.11.2005 г. Бумага офсетная. Формат 60x84/16. Гарнитура Times. Отпечатано на ризографе. Усл. печ. л. 1,27. Уч.-изд. л. 1,45. Тираж 100 экз. Заказ 854.

Редакционно-издательский центр Башкирского государственного университета 450074, РБ, г.Уфа, ул.Фрунзе, 32.

Отпечатано на множительном участке Башкирского государственного университета 450074, РБ, г.Уфа, ул.Фрунзе, 32.

»240 10

РНБ Русский фонд

2006-4 23268

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Файзуллина, Зиля Салаватовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА

1.1. Общая характеристика языковой картины мира.

1.2. Цветообозначение как объект научного исследования.

1.3. Некоторые аспекты изучения цветообозначения в башкирской лингвистике.

1.4. Цвет как физическое явление.40' ф 1.5. Классификация цветообозначений.

1.6. Проблема полисемии и коннотации.

1.7. Контекст в выявлении значений у прилагательных цветообозначения.

ГЛАВА II. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ

2.1. Лексико-семантический анализ прилагательных цветообозначения.

2.2. Цветообозначения в составе ботанических и зоологических терминов.

2.3. Цветообозначения в наименованиях мастей лошадей.

2.4. Цветообозначения в составе топонимов.

2.5. Цветообозначения в составе имен.

ГЛАВА III. СТРУКТУРА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ

3.1 Способы образования прилагательных цветообозначения.

3.2 Степени сравнения прилагательных цветообозначения.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Файзуллина, Зиля Салаватовна

Лингвистическая наука последнего времени характеризуется возросшим интересом к проблемам лингвокультурологии и межкультурной коммуникации в целом. Стремительное развитие языкознания в этом направлении неслучайно, поскольку анализ языковых данных, как продукта мыслительной деятельности человека, дает возможность не только понять механизм мышления того или иного лингвокультурного общества, но и структурировать фрагментарные данные в систему, наличие которой в когнитивной сфере билингва позволяет эффективнее совершать «переход» из языка в язык. С точки зрения лингвокультурологии, исследование цветообозначения позволяет нам проникнуть в национальную языковую картину мира, в национальный менталитет личности. Восприятие цвета тесно связано с национально-культурной спецификой языковой картины мира.

Актуальность исследования определяется двумя группами факторов. С одной стороны, этот пласт лексики башкирского языка изучен недостаточно даже с лингвистической точки зрения. С другой стороны, исследование адъективной лексики, используемой для цветообозначения, дает возможность выхода к анализу проблем культурологического, этнокультурологического, этнолингвистического и этнопсихолингвистического плана. Обращение к изучению адъективной лексики продиктовано целым рядом соображений. Главным из них является то, что именно в области лексики, используемой для цветообоозначения, наиболее отчетливо проявляется абстрагирующая и анализирующая мыслительная деятельность человека, благодаря которой признак, свойство, качество, любые атрибуты, составляющие неотъемлемую сущность предмета, явления, вещи в самом широком смысле этого слова, мыслятся в отвлечении от денотата. Проникновение в лингвистическую природу прилагательных цветообозначения, изучение механизма номинации в их сфере дает возможность определить не только статус данной категории лексико-семантических единиц, но и тем самым расширить и углубить представления о когнитивной деятельности человека, зафиксированные в наименованиях тех или иных свойств, признаков, цветов, качеств, присущих вещам в реальной действительности.

Изучение теоретического материала по данной проблеме показывает, что, несмотря на значительное место, занимаемое лексикой цветообозначения в культуре того или иного народа и определенную универсальность во всех языках мира, исследования в этой области нередко носят частный и ограниченный характер, не выходящий за рамки локального, сугубо лингвистического описания. В основном объектом изучения становились этимологические аспекты исследования той или иной цветоединицы (Н.И.Андреева-Васина, Н.Б.Бахилина, В.Г.Гак, Н.В.Голубец) либо современное положение лексики цветообозначения по отношению к другим пластам лексической системы (А.Ф.Бурлак, А.П.Василевич, А.Вежбицкая, О.А.Комарова, Н.М.Сланевская). Комплексного же исследования, позволяющего рассмотреть структурные и словообразовательные особенности, семантические, стилистические и функциональные признаки цветообозначения не проводилось.

Основная цель исследования заключается в выявлении и анализе количественных и качественных характеристик прилагательных цветообозначения в башкирском языке. В соответствии с обозначенной целью в работе последовательно решаются следующие задачи:

1. определить и систематизировать корпус лексики цветообозначения в современном башкирском языке;

2. классифицировать цветообозначения по лексико-семантическим группам;

3. установить корпус прилагательных цветообозначения, употребляемых в башкирском языке в переносном значении;

4. дать характеристику лексико-семантических особенностей прилагательных цветообозначения;

5. исследовать способы и особенности словообразования прилагательных цветообозначения;

Материалом исследования послужила авторская картотека башкирских цветообозначений, насчитывающая более 2 тыс. единиц. Анализу подверглись цветообозначения, употребляемые в прямом и переносном значениях.

Анализируемый материал извлечен методом сплошной выборки из толковых, двуязычных, диалектологических, топонимических, ботанических, зоонимических словарей, а также из специальных работ, содержащих сведения по рассматриваемой лексике, из произведений художественной литературы и устного народного творчества.

Методологической основой настоящего исследования являются теоретические положения и методологические принципы, изложенные в работах, посвященных изучению понятий «картина мира», «языковая картина мира» (В.И.Постовалова, З.Д.Попова, И.А.Стернин, О.А.Корнилов, Н.С.Новикова, Н.В.Черемисина, Е.В.Рахилина, Г.Д.Гачев, И.Ю.Шведова, Р.Х.Хайруллина и др.); труды, связанные с анализом цветообозначения в рамках исследования языковой картины мира (Р.М.Фрумкина, А.П.Василевич, О.А.Огурцова, А.Вежбицкая, З.Х.Биижева, В.А.Москович, Ф.Н.Шемякин, С.Г.Шафиков, С.Г.Тер-Минасова и др.), научных исследованиях, связанных с лексико-семантической характеристикой слов (В.В.Виноградов, Ю.Д.Апресян, М.Г.Садыкова, А.Н.Майзина, О.Т.Молчанова), со словообразовательным анализом (В.Р.Тимирханов, Л.М.Зайнуллина, Е.В.Комина и др.), а также труды лингвистов-тюркологов в области указанной проблематики (Н.К.Дмитриев, Н.А.Баскаков, А.Н.Кононов, Дж.Г.Киекбаев, А.А.Юлдашев, К.М.Мусаев, М.В.Зайнуллин, Н.Х.Ишбулатов, Э.Ф.Ишбердин, М.Х.Ахтямов, И.В.Кормушин и др.)

Методы и приемы лингвистического анализа, использованные в данной работе, определялись ее целью, задачами, решаемыми на отдельных этапах, характером материала исследования. В работе использовались описательный, статистический, микро- и макроконтекстуальный методы анализа исследуемых единиц и приемы компонентного анализа лексического значения в дефинитивном варианте.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней на большом фактическом материале впервые в башкирском языкознании осуществлен системный анализ прилагательных цветообозначения в качестве объекта лингвокультурологического исследования; с помощью использованных методов и приемов на примере лексики цветообозначения описаны некоторые особенности менталитета башкирского этноса.

Теоретическая ценность работы обусловлена тем, что материалы диссертации и представленные в ней наблюдения и выводы могут внести посильный вклад в дальнейшее изучение адъективной лексики современного башкирского языка, этнографии башкирского народа, в системное исследование лексики башкирского языка в целом в рамках функционально-когнитивного и лингвокультурологического направлений.

Практическая значимость обусловлена тем, что результаты исследований могут быть использованы при разработке лекционных курсов, спецсеминаров по изучаемой проблеме; фактический материал может использоваться на практических занятиях по современному башкирскому языку; при составлении учебников и учебных пособий по лексикологии, а также в лексикографических целях (при составлении толковых и двуязычных словарей).

Апробация исследования. Основные результаты исследования докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры башкирского и общего языкознания Башкирского государственного университета. Отдельные положения диссертации нашли отражение в выступлениях на научно-практической конференции, посвященной 90-летию профессора Дж.Г.Киекбаева (Уфа, 2000), на республиканской научно-практической конференции студентов, магистров, аспирантов и молодых преподавателей (Уфа, 2001), а также в 8 публикациях.

Структура диссертации определяется поставленными в ней задачами и логикой анализа лексического материала. Она состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Этнокультурные особенности цветообозначения в современном башкирском языке"

Заключение

Многоаспектный анализ языковой картины в целом и башкирской лингвоцветовой картины в частности, дает основание сделать следующие выводы.

Картина мира является общекультурным феноменом и представляет собой идеальное отображение объективной действительности в сознании человека, выступающее основой его ориентации в мире. В картине мира закрепляется многовековой опыт познания действительности народом, передаваемый им из поколения в поколение. В зависимости от конкретных форм познания и средств создания особая картина мира формируется в разных познавательных системах, отражающих мировоззрение людей.

В картине мира каждого народа можно выделить общечеловеческое ядро, отражающее универсальность мира как объекта познания и универсальность языка как знаковой системы для отображения мира. Вместе с тем, каждый народ воспринимает мир как среду его собственного существования, а поэтому в картине мира находит закрепление образ его жизни, история и культура народа, национальная психология. Вследствие этого образ мира в языковых картинах мира формируется с помощью лингвистических универсалий, которые воплощаются в языке в конкретные национальные формы, особенности этнического мировосприятия.

В основе своебразия национальной языковой картины мира той или иной этнической общности лежит различие в общественно-историческом опыте каждого этноса, в специфике его этнической культуры.

Из этого следует, что люди, говорящие на разных языках и принадлежащие к разным культурам, по-разному видят и оценивают действительность.

В языковой картине мира цвет предстает одной из центральных категорий, поскольку человек познает мир прежде всего органами чувств, главным из которых является зрение, из чего следует, что «базовые цветообозначения обладают высокой степенью частотности и метафоричности, поэтому можно считать данные слова ключевыми концептами культуры»[40].

Цветовое восприятие довольно трудно выразить словами. В разных языковых культурах цветообозначение используется при попытке связать зрительные категории с определенными и доступными человеку образцами (моделями), котрые связаны с местными реалиями, типичными для данного этноса в данный период его развития. Понятие цветового концепта отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессе познания мира, и существует в виде «квантов» знания. Цветовые концепты связаны с элементами человеческого опыта и фиксируют не только сложность процессов языковой эволюции, но и сложность взаимодействия внешних и внутренних факторов развития языка. Статус каждого цветового концепта в отдельности, его позитивные и негативные коннотации тесно связаны с этническим цветовым менталитетом.

В ходе исследования нами было установлено, что прилагательные цветообозначения в башкирском языке делятся на основные и периферийные.

Выделение основных прилагательных в ядерный класс напрямую связано со степенью их частотности, способностью свободно сочетаться с другими словами в контексте речи, способностью образовывать производные. Проделанный анализ показал, что основные прилагательные цветообозначения в башкирском языке представляют собой семантические поля, которые подразделяются на семантические микрополя, состоящие из периферийных прилагательных цветообозначения.

Первое поле представляют черный цвет и его оттенки: кара, карагускыл, каралйым, караскыл, караскылт, караИыу, кускыл, второе - белый цвет и его оттенки: ак, агылйым, аМыл, ак-сал, сал, третье - красный цвет с различными оттенками: кы?ыл, Ьандал, бурлат, кы?гылт, бурлат кы?ыл, кара кы?ыл, сейэ КЫ$ЫЛ, сейэ Кврэн, ал, алЬыу, четвертое - зеленый цвет и его оттенки: Йэшел йэшкелт, йэшел-зэцгэр, пятое - желтый цвет и его оттенки: /)ары, Ьаргылт, Ьары алтын, шестое - синий цвет и его оттенки: кук, кугелйем, кук-кумгэк, кукИел, кукшел, кумгел(т), кум-нун, зэцгэр, зэнгерЬыу, седьмое - серый цвет с различными оттенками: буд, акбу?, бу$гыл, иир, кола, бурыл, восьмое -коричневый цвет с оттенками: кврэн, керэнпыу, коба, колан, коцгорт, куцыр, кунырт, кунырпыу, hop, Иорголт, hopo, девятое поле - смешанные цвета: ерэн, кы?гылт hapbi, кукле-йэшелле.

Порядок распределения периферийных прилагательных цветообозначения вокруг центральной лексемы происходит по общему семантическому признаку — цвет.

Тот факт, что не все, а только ограниченное количество прилагательных цветообозначения входит в состав основных может быть объяснен конкретными историческими условиями и уровнем развития языка и цивилизации страны в целом. Другими словами, разбивка цветов зависит от практической необходимости для говорящих на том или ином языке, одни цвета спектра обозначать более, другие - менее точно, а остальные оставлять вообще необозначенными. Отсутствие слов для обозначения тех или иных цветов в языке ни в коей мере не говорит о том, что носители данного языка соответствующих цветов не различают. Существование прилагательных кук, ЗЭНГЭр И бу'?, hopo в башкирском языке соответствующие blue и grey в английском языке может быть объяснено, тем, что они были созданы людьми говорящими на этом языке для различения окраски лошадей. Так как, башкиры издавна славятся выращиванием и разведением лошадей. Создание дополнительных прилагательных было продиктовано практическими нуждами, то есть для различения окраса животных.

Характерной особенностью прилагательных, обозначающих цвет, является их многозначность, наличие у них многочисленных переносных значений. Прилагательные цветообозначения очень часто, чаще, чем в своих основных значениях, употребляются в переносном смысле. Их многозначность выявляется в контексте. Например, прилагательные кара и ак, кроме своих основных значений цвета имеют еще 9-10 различных значений.

Частотность прилагательного прямо пропорциональна числу его значений: чем чаще употребляется прилагательное, тем больше у него значений, и наоборот.

Анализ исследуемой лексики показал, что частотность употребления тех или иных прилагательных в башкирском языке неодинакова. Наиболее употребительными являются основные прилагательные цветообозначения: кара (черный) (594), ак(белый) (494), кы?ыл(красный) (232), йэшел(зеленый) (200), Иары (желтый) (170), кун (синий) (130), бу? (серый) (70), Кврэн (коричневый) (47). Периферийные прилагательные, такие как: коба, ерэн оличаются низкочастотностью и моносемантическим характером.

Наиболее часто используемое прилагательное "кара является полисемантическим. Нами было выявлено, что в культурологическом аспекте цветообозначение кара в башкирском языке воспринимается неодназначно, поскольку имеет очень широкую семантику. Наряду с прямым значением, обозначением черного цвета, воспринимаемого зрением, например: кара пальто «черное пальто», кара ат «вороной конь», данное прилагательное образует переносные значения, такие как: 1) черный, неквалифицированный 2) простой, незнатный 3) темный, непросвещенный, необразованный 4) простой, грубый 5) злой, злостный, мрачный 6) поздний (или ранний) 7) непреходящий, очень сильный. Данные значения можно отнести к производным, так как они возникают в результате семантических сдвигов, происходящих в структуре многозначного слова.

Анализ прямых и переносных значений прилагательных цветообозначения ак и кара показывает, что для башкирского языка (отражающего культуру и общественное сознание говорящего на нем коллектива), как и для большинства других языков вообще характерно традиционное соотненсение черного цвета с чем-то плохим, а белого - с хорошим. Составные номинативные группы с прилагательным кара имеют негативные коннатации, а прилагательное ак, как правило входит в состав номинативных групп, имеющих положительные оттенки значения.

В ходе исследования прилагательных цветообозначения стало ясно, что почти все основные прилагательные проявляют активность в образовании названий флоры и фауны.

Наиболее употребительными в башкирском языке при описании цвета растений, окраса и масти животных являются прилагательные цветообозначения кара, ак, Кызыл, пары, кук: ак вйрэк (луток, птица семейства утиных), ак ябалак (белая сова), кара тумыртка (черный дятел), кара карлутас (черная ласточка); ак акпыргак (белая чемерица), ак алабуга (белая лебеда), кы?ыл агас (красное дерево), Кызыл айыу баланы (красная бузина).

Другие цветообозначения, такие как йэшел, hopo, ала, буз встречаются в составе только двух, трех терминов или не встречаются вовсе. Например: Йэшел тумыртка (зеленый дятел), hopo ябалак (серая неясыть), hopo торна (серый журавль), hopo килейек (славка завирушка), ала карта (серая ворона), ала ейрж (серая утка).

В башкирском языке и его диалектах имеется довольно стройный состав терминов и названий, связанных с мастью лошадей. В образовании терминов и названий выделяются масти-доминанты, на основе которых образовались новые по структуре и семантике слова. Среди лошадей башкирской породы наибольшее распространение получили масти, в состав которых входят цветообозначения: саптар (игреневый), бурыл (чалый, серый), ерэн (рыжий), буртэ (караковый), туры (гнедой), кола (буланый), буз (серый, сивый), ак (белый), атылйым (беловатый, белесый). Данные слова доминанты служат базой для образования новых терминов, обозначающих окраски и оттенки масти лошадей.

Цветовая характеристика географических реалий Башкортостана отличается богатой гаммой красок. Широкое распространение получили прилагательные цветообозначения, такие как: ак, кара, КЫЗЫЛ, кук, йэшел, hapbl, hopo, буз, а также слова выражающие понятие цвета, окраски: ЯКТЫ, аяз (светлый), ялтыр (блестящий), сыбар, ала (пестрый).

Следует отметить, что все географические названия, если иметь в виду их главное, собственно топонимическое значение, прямо и непосредственно связаны с практической деятельностью человека. Они возникли из общественных потребностей, и служат этим потребностям. Географические названия содержат указание на отдельные, реально существующие (или существовавшие когда-то) признаки рек, озер, гор, лесов, полей, лугов, урочищ. Часть названий содержит эмоционально-оценочную характеристику объекта, это наглядно видно на примере прилагательных цветообозначения: ак и кара. Например: озеро АкзыяраТ (Акзиярат). От ак «белое, святое» + зыярат «кладбище», речка Аккейек (Аккийик) в Зилаирском районе. От ак «белый» + кейек «зверь, дичь». Речка Аккойрон (Аккуйрон) левый приток Асели в Зианчуринском районе: от названия местности Аккойрон [ак кор «белый тетерев» и уЙЫНЫ «игра, токование»). Река Карайылга (Каран-елга), правый приток Большого Кизила: от кара «черная, темная, лесная, болотная» + ЙЫЛГЭ «речка»; озеро Шрабалыклы(Карабалыклы) в Абзелиловском районе.

Анализ исследования показывает, что частотность прилагательных КЫ?ЫЛ и ак в составе топонимов связана с характером геологического строения земной поверхности на данной территории. Соответственно, название природных объектов с прилагательным КЫ$ЫЛ имеют цветовые обозначения. Например названия деревень: "Кызылбай, "Кы?ыл Мэсет, "Кы?ыл шишмэ, "Кы?ылъяр.

В башкирском языке преимущественно все слова, обозначающие основные цвета спектра состоят из корневых слов. Вероятно, что исторически производными являются слова кы?ыл (кы?+ы+л), Йэшел (Йэш+е+л), /7ары фар+ы), которые в современном башкирском языке перешли в разряд корневых слов. Остальные прилагательные, обозначающие цвет, образуются с помощью аффиксации (морфологический способ) или путем словосложения (синтаксико-морфологический). Среди этих слов нет названий основных цветов, они созданы в сравнении с окраской какого-либо предмета. Например: акЬыл «белокурый, беловатый» - от ак «белый», кукЬел - «синеватый» от кук — «синий».

В башкирском языке существует 2 типа сравнения: 1) конкретный, где сравнение качества связано с сопоставлением предметов, и 2) абстрактный, где сравнение качества проводится не при помощи предметов, а при помощи теоретически подразумеваемой идеальной нормы. Грамматики относят к степеням сравнения только первый тип, а второй помещают в отдел словообразования. Тем не менее, и логически, и грамматически эти оба типа нельзя изолировать друг от друга.

Следует также отметить, что в башкирском языке (как и во всех тюркских) отдельные формы сравнения выражаются не только средствами морфологии, но и средствами синтаксиса. Иначе говоря, надо различать синтаксические и аналитические формы сравнения.

Исследование смысловой структуры прилагательных цветообозначения в башкирском языке показало, что в результате некоторых семантических сдвигов в структуре прилагательных происходят значительные изменения. Они не только сохраняют свое хроматическое значение, но и приобретают новые нецветовые значения. Расширению семантики прилагательных в башкирском языке способствовала прежде всего широкая сфера употребления цветообозначений в жизни башкирского народа.

Таким образом, проведенный лексико-семантический анализ прилагательных цветообозначения обосновывает универсальность категории цветовосприятия башкирского языка и достаточно четко выявляет национально-специфические особенности семантического пространства данного пласта лексики.

151

 

Список научной литературыФайзуллина, Зиля Салаватовна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Ажеж Клод. Человек говорящий: Вклад лингвистики в гуманитарные науки. - М, 2003. С. 256-258.

2. Алимииева Р.В. Становление лексико-семантических групп цветовых прилагательных в русском языке I половины XIX в. // Вопросы семантики. 1982. № 2. - С. 25-31.

3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика (Синонимические средства) // Избранные труды, том 1. М.: Школа "Языки русской культуры", Изд-во. Фирма "Восточная литература" РАН, 1995. - 472 с.

4. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография // Избранные труды, том 2. М.: Школа "Языки русской культуры", 1995. -767 с.

5. Андреева Васина Н.И. Прилагательное красный в русских народных говорах (материалы и характеристика функционирования слова) // Диалектная лексика. - Л, 1975.-С. 115-120.

6. Аракин В.Д. Сложные существительные с первым компонентом — прилагательным цвета. Т1ЖС0Ь001СА. К 70-летию А.Н.Кононова. Л., 1976, С. 18-26.

7. Арутюнов С.А., Багдасаров А. Р. и др. Язык Культура - Этнос. — М., 1994.-233 с.

8. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: ЯРК, 1999. - 896 с.

9. Багдасарьян Н.Г. Язык культуры // Культурология. М.: Высшая школа,1998.-С. 114-132.

10. Баишев Т.Г. Башкирские диалекты в их отношении к литературному языку. Москва, 1955.

11. Баженова И.С. Концепт цвет лица в разных языковых культурах // Язык и культура. Москва, 2001. - С. 88-89.

12. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке. М.:Наука, 1975.-286 с.

13. Бахилина Н.Б. Из истории названий красного цвета в русском языке. Глагол рдеть // Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. М, 1974. - С. 251-258.

14. Белов А.И. Цветовые этноэйдемы как объект этнопсихолингвистики // Этнопсихолингвистика. -М.: Наука, 1988. С. 49-58.

15. Бижева З.Х. Цветовые концепты // Адыгская языковая картина мира. — Н.: Эльбрус, 2000. С.75-81.

16. Брагина A.A. Цветовые определения и формирование новых значений слов и словосочетаний // Лексикология и лексикография. М, 1972. - С. 15-28.

17. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Филологические науки, 1973. №1.-С.77-85.

18. Брутян Г.А. Языковая картина мира и ее роль в познании // Методологические проблемы анализа языка. Ереван, 1976. - С. 14-21.

19. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). — М.: «Языки русской культуры», 1997. — 576 с.

20. Бурлак А.Ф. Фразеологические единицы с компонентами прилагательными, выражающие основные понятия цвета в современном английском языке.: Афтореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1965.-18 с.

21. Бухарова Г.Х. Символика цветообозначений в эпосе «Урал батыр» // Актуальные проблемы башкирского, тюркского и сопоставительного языкознания, Уфа: РИО БашГУ, 2005. - С. 258-263.

22. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. М., 1993.

23. Васильев Л.М. Значение как предмет современной лингвистической семантики // Исследования по семантике: Общие вопросы семантики. -Уфа: Изд-во Башк. ун. та, 1983. - С. 7-15.

24. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990. - 176 с.

25. Василевич А.П. Психолингвистический подход к установлению лексических соответствий (на материале болгарских, русских и английских цветонаименований) // Сопоставительное языкознание. — 1983. №5. - С.21-25.

26. Василевич А.П. Скокан Ю.Н. К методике сопоставительного исследования: на примере лексики цветообозначений // Вопросы языкознания. М, 1986. - №3. - С. 103-110.

27. Василевич А.П. Аллмере P.A. Психолингвистический подход к сопоставлению эстонских, русских и английских цветонаименований // Уч. Зап. Тартуского гос. ун-та. 1983. - в. 656.

28. Василевич А.П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте.-М.:Наука, 1987.- 141 с.

29. Василевич А.П., Плеах К.Ю. К цветонаименованиям в бамана // Лексико-грамматические сопоставительные исследования в развитых и младописьменных языках.-М.:Наука, 1985.-С. 134-145.

30. Василевич А.П. Цветонаименования и проблемы перевода текста // Текст и перевод. М.:Наука, 1988. - С. 84-96.

31. Василевич А.П. Язык и культура: сопоставительный анализ группы слов-цветообозначений // Этнопсихолингвистика. М.:Наука, 1988. - С. 58-64.

32. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. -412 с.

33. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. — М.: Языки русской культуры, 1999. 505 с.

34. Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм). М.: Индрик, 1998. - 238 с.

35. Вендина Т.И. Цвет в этнокультурной системе русского, старославянского и древнерусского языков // Славянский альманах 1998. М.: Индрик, 1999а.-С. 277-304.

36. Вайнрайх У. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. М., 1970, 5.-С. 163-249.

37. Виноградов B.B. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М.: Высшая школа, 1986. - 640 с.

38. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова// Лексикология и лексикография: Избранные труды. М., 1977.- С. 154-161.

39. Воробьев Г.Г. Цвет и характер // Цвет в нашей жизни: Хрестоматия по психологии (из серии «Познать человека») / Сост. A.A. Криулина. Курск:Курскинформпечать, 1993. С. 120-126.

40. Габышева Л.Л. Слово в контексте мифоэпической картины мира (на материале языка и культуры якутов) // Автореферат дисс. степени доктора филологических наук, Москва 2003.

41. Газизова Р.Ф. Семантическое поле цветообозначений в русском и сербохорватском языках // Теория поля в современном языкознании. -Уфа, 1991.- С.57-60.

42. Гак В.Г. Беседы о французском слове.- М., 1966.- 225с.

43. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: ЯРК, 1998. - 786 с.

44. Гак В.Г. Язык как средство самовыражения народа. // Язык как средство трансляции культуры. М.: "Наука", 2000. - С. 54-68.

45. Гатауллина Л.Р. Роль цветообозначений в концептуализации действительности (на примере цветообозначения «черный») // Семантика разноуровневых единиц в языках различного строя. — Уфа РИО БашГу, 2005. С. 351-363.

46. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Курс лекций. М., 1998. - С. 4445.

47. Герц Г. Три картины мира// Новые вехи в философии. Спб, 1914, № 11.-С. 53-54.

48. Голубец Н.В. Развитие семантических структур исконно английских корневых прилагательных цветообозначения // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 1985. - С.65-71.

49. Грановская JIM. Прилагательные, обозначающие цвет, в русском языке XVII-XX в.: Афтореф. дисс.канд. филол. наук. М., 1964. 15 с.

50. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М., 1985. С. 303-384.

51. Гурдов А.Г. Семантическая структура английских прилагательных white, black и тюркских ак, rapa и их деривационный потенциал в сопоставляемых языках.: Афтореф. дис.: канд. филол. наук. М., 1964.15 с.

52. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М., 1972.

53. Гуревич П.С. Культурология. М.: Гардарики, 2003. - 280 с.

54. Гуриев JI.C. Символика цвета // Цвет в нашей жизни Хрестоматия по психологии (из серии «Познать человека») / Сост. A.A. Криулина. Курск: Курскинформпечать, 1993. С.71-91.

55. Давыдова O.A. О семантической структуре прилагательного золотой в языке русских народных волшебных сказок // Специфика семантической структуры и внутритекстовых связей фольклорного слова. Курск, 1984. -С. 118-126.

56. Дворецкий И.В., Васильева Т.М. Цвет одежды: Хрестоматия по психологии (из серии «Познать человека») / Сост. A.A. Криулина. Курск: Курскинформпечать, 1993. С. 54-70.

57. Деева И.М. К вопросу о некоторых особенностях английских цветообозначений // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1968.-С. 160-161.

58. Деева И.М. Некоторые способы уточнения цветовой характеристики предмета // Вопросы Романо-германской филологии. Уфа: Изд-во Башкирск. гос. ун-та, 1974. - С. 44-50.

59. Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. - 310 с.

60. Демидов В.Е. Палитра // Цвет в нашей жизни: Хрестоматия по психологии (из серии «Познать человека») / Сост. A.A. Криулина. Курск:Курскинформпечать, 1993. С. 91-105.

61. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука конца XX века. М.: ИЯ РАН, 1995. - С. 239-320.

62. Демьянков В.З. Лингвистическая интерпретация текста: универсальные и национальные (идеоэтнические) стратегии // Язык и культура. Факты и ценности. М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 309-322.

63. Демьянков В.З. Когнитивизм. Когниция, язык и лингвистическая теория // Язык и структуры представления знаний. М.:, 1992. - С. 141-162.

64. Дмитриев Н.К. Строй тюркских языков. М, 1962. - 165 с.

65. Журавлев А.П. Цветная музыка стиха // Цвет в нашей жизни: Хрестоматия по психологии (из серии «Познать человека») / Сост. A.A. Криулина. Курск: Курскинформпечать, 1993. С. 105-120.

66. Зайнуллин М.В. Структура национальной картины мира как языковой системы // Семантика разноуровневых единиц в языках различного строя. Уфа РИО БашГу, 2005. С. 99-106.

67. Зайнуллина Л.М., Танеева З.М. Приемы цветообозначения в разносистемных языках // Востоковедение в Башкортостане 4.1. История и культура.-Уфа,1995. С. 100-101.

68. Звегинцев В.А. Семасиология.- М.: Изд-во Московск. ун-та, 1957. 321с.

69. Звегинцев В.А. Язык и знание // Вопросы философии, 1982 №1. С. 7181.

70. Иванов В.В. Цветовая символика в географических названиях в свете данных типологии // К названиям Белорусии, Балто-славянские исследования 1980.-Москва, 1981.-С. 163-177.

71. Иванов Вяч. Вс., Топоров В.Н. славянские языковые семиотические моделирующие системы. М., 1965.

72. Иванов С.М. Немного о цвете промышленного интерьера // Цвет в нашей жизни: Хрестоматия по психологии (из серии «Познать человека») / Сост. A.A. Криулина. Курск:Курскинформпечать, 1993. С. 34-54.

73. Ильин В.В. Язык Понимание - Культура // Язык и культура: Факты и ценности. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 267-273.

74. Иссерлин Е.М. История слова красный // Русский язык в школе. 1969. -№3. - С. 77-83.

75. Ишбердин Э.Ф. Историческое развитие лексики башкирского языка. — М.: Наука, 1986.- 152 с.

76. Ишбердин Э.Ф. некоторые названия животных и птиц в башкирском и монгольском языках // Проблема общности алтайских языков. JL, 1971. — С. 204-207.

77. Ишбулатов Н.Х. К вопросу о сравнительном изучении башкирских диалектов // Вопросы методологии и методики лингвистических исследований. Уфа, 1966. - С. 224-234.

78. Ишбулатов Н.Х. Башкирская топонимия в ее отношении к диалектам башкирского языка // Ономастика Поволжья. Уфа, 1973, вып.З. - С. 313316.

79. Камалов A.A. Кыпчакские элементы в топонимии Башкирии // Советская тюркология и развитие тюркских языков в СССР. Алма-Ата, 1976. - С. 264-265.

80. Караулов Ю.Н. Словарь как компонент описания языков // Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1976. - С. 313-340.

81. КаИарманов F.F. Башкорт теленен лексикаИы haM терминология^. Стэрлетамак 2002. 226 б.

82. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание, JL, 1986.

83. Кейекбаев Ж-F. Хэ?ерге баш-корт теленен лекси-каЬы Иэм фразеологияЬы. 0фе, БДУ, 2003. 274 б.

84. Ковшова M.JI. К вопросу о культурной интерпретации фразеологизмов // С любовью к языку: Сборник научных трудов. Москва - Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский гос. унив., 2002. - С. 311-315.

85. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. - 130 с.

86. Комарова O.A., Сланевская Н.М. Семантика и структура английских предложений с предикатами, содержащими обозначение цвета ивидимости // Актуализация лингвистических единиц разных уровней. -Краснодар: Изд-во Кубанск. гос. ун-та, 1985. С. 79-84.

87. Комина Е.В. Модели цветообозначений в современном английском языке. Калинин: Изд-во Калинин, гос. ун-та, 1977. - 79 с.

88. Кононов А.Н. О семантике слов кара и ак в тюркской географической терминологии, Изв. Отд. Общ. Наук АН ТаджСССР, вып.У, 1954.

89. Кормушин И.В. Цветообозначения // Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Лексика. М.: Наука, 1997. - С. 592-608.

90. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 1999. С 112-113.

91. Кравченко A.B. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск, 1996. С. 16-17.

92. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис", 2001. - 270 с.

93. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.: ИТДГК "Гнозис", 2001. - 284 с.

94. Кульпина В.Г. Лингвистика цвета: Термины цвета в польском и русском языках. — М.: Московский лицей, 2001. 470 с.

95. Кусимова Т.К. Баш-корт исемдэре. 9фе, 1976.

96. Куслик Л.М. Роль прилагательных, обозначающих цвет в лексической системе современного немецкого языка.: Афтореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1967.-21 с.

97. Курилович Е. Очерки по лингвистике. М.: "Прогресс", 1962.

98. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978.-542 с.

99. Лебедева Л.А. Русское прилагательное красный и его соответствия в чешском языке // Русский язык. 1980. - №31. - С. 440-445.

100. Лексика и культура: Сборник научных трудов. Тверь, 1990. - 130 с.

101. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М.: "Смысл", 2003. - 287 с.

102. Линдгрен Н. Цветообозначения в русских иконописных подлинниках (историко-семантический аспект) // Colour and measure terms. Stockholm: Stockholms universitet Slaviska instiutionen, 1997. S. 9-23.

103. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. РАН С ЛЯ. - 1993.1.-С.З-9.

104. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. М.: Высш. шк., 1984.-119 с.

105. Лотман Ю.М. Бытовое поведение и типология культуры в России XVIIIb. // Культурное наследие Древней Руси: Истоки. Становление традиции. М., 1976.

106. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1979. - 320 с.

107. Майзина А.Н. Смысловая структура слова кара «черный» в алтайском языке // Исследования по алтайскому языку: Сб. Науч. тр. / Отв. ред. А.Э.Чумакаев. Горно-Алтайск:РИО ГАГУ, 2003. С. 98-114.

108. Майзина А.Н. Семантика слова кок «синий» в алтайском языке // Исследования по алтайскому языку: Сб. Науч. тр. / Отв. ред. А.Э.Чумакаев. Горно-Алтайск:РИО ГАГУ, 2003. С. 98-114.

109. Маковский М.М. Язык Миф - Культура. Символы жизни и жизнь символов. - М.: 1996. -329 с.

110. Максютова Н.Х. Восточный диалект башкирского языка. М., 1976.

111. Малютина М.А. К истории слова белый в древнерусском языке (на материале летописей XI-XIII вв) // Уч. зап. Кишиневск. ун-та Т. 47. вып. 1. - Кишинев, 1962. - С. 64-67.

112. Мах Э. Познание и заблуждение: Очерки по психологии исследования. М., 1909. С. 13-15.

113. ПЗ.Миржанова С.Ф. Южный диалект башкирского языка. М.: Наука, 1979.-271 с.

114. Молчанова О.Т. Серые, красные, синие, промежуточные цвета в ономастиконе некоторых тюркских народов // Ареальные исследованияпо башкирской диалектологии и ономастике Башкирии. Уфа, 1988. - С. 89-103.

115. Московии В.А. Семантическое поле цветообозначений // Вопросы языкознания. 1960. - №6. -С. 84-87.

116. Москович В.А. Опыт квантативной типологии семантического поля // Вопросы языкознания. 1965. - №4. - С.79-84.

117. Мурьянов М.Ф. К интерпретации старославянских цветообозначений // Вопросы языкознания. 1978. №5. - С. 93-109.

118. Мусаев K.M. Лексика тюркских языков в сравнительном освещении. — М., 1975.-154с.

119. Научная картина мира: Общекультурное и внутринаучное функционирование. Спб. науч. тр. Свердловск, 1985.

120. Нещименко Г.П. Язык и культура в истории этноса // Арутюнов С.А., Багдасаров А.Р. и др. Язык- Культура- Этнос. М.: Наука. - 1994.

121. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М.: Высш. шк., 1983. -127с.

122. Никитина С.Е. Культурно-языковая картина мира в тезаурусном описании (на материале фольклорных и научных текстов). Афтореф. дисс. .д-ра филол. Наук. М., 1999.

123. Николаева Т.М. Качественные прилагательные и отражение картины мира // Проблемы лексикологии.- М., 1983. С. 235-244.

124. Новикова Н.С. Черемисина Н.В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира // Филологические науки. 2000. - № 1. -С. 40-49.

125. Огурцова O.A. Сходство и различие в восприятие цветов русскими и англичанами // Лингвистические единицы разных уровней в языке и речи. — Краснодар: Изд-во Кубанск, гос ун-та, 1986. — С. 31-36.

126. Огурцова O.A. Экспериментальное исследование прилагательных, обозначающих цвета // Лингвистические единицы разных уровней и ихфункциональные характеристики. Краснодар: Изд-во гос. ун-та, 1986. -С. 104-110.

127. Огурцова O.A. Денотативные и коннотативные функции прилагательных цвета в произведениях Дж. Дорелла // Актуализация лингвистических единиц разных уровней. Краснодар: Изд-во Кубанск. гос. ун-та, 1985.-С. 104-110

128. Павиленис Р.И. Проблема смысла. М.: Наука, 1983. -286 с.

129. Павлюченкова Т.А. Семантика и особенности функционирования прилагательного синий в текстах русских былин // Вопросы семантики. -Калининград: Изд-во гос ун-та, 1983. С.99-104.

130. Павлюченкова Т.А. Прилагательные со значением цвета в языке русских былин.: Афтореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1984. 15 с.

131. Падучева Е.В. Феномен Анны Вежбицкой // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. - С. 5-32.

132. Парахонский Б.А. Язык культуры и генезис знания. Киев: Наук Думка, 1998.-210 с.

133. Петренко В.Ф. Основы психосемантики. М.: Изд-во МГУ, 1997. 340 с.

134. Планк М. Смысл и границы точной науки // Вопросы философии, 1958, №5.

135. Попова З.Д. Стернин И.А. Концептосфера и картина мира // Язык и национальное сознание. Вып. 3. Воронеж, 2002. — С. 4-8.

136. Потебня A.A. Язык и народность // Мысль и язык. Киев: "Синто", 1993.-с. 158-184.

137. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990. - № 6. - С. 110-122.

138. Пэдхем Ч. Дж. Сондерс Восприятие света и цвета. М.: Изд-во Мир, 1978.-340 с.

139. Раевский Д.С. Очерки идеологии скифо-сакских племен. М., 1977. 216 с.

140. Раевский Д.С. Модель мира скифской культуры. М., 1985. 256 с.

141. Райхштейн А.Д. О фразообразовательных особенностях немецкого и русского языка // Вопросы словообразования и фразообразования в германских языках. М.: Просвещение, 1980. - С. 14-15.

142. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000. — 416 с.

143. Ременко С.Д. Цвет и зрение. К.: Картя Молдавеняскэ, 1982. - 160 с.

144. Роль человеческого фактора в языке. М.: Наука, 1988. - 212 с.

145. Ругалева A.A. Исследование валентности прилагательных, обозначающих основные понятия цвета в современном английском языке.: Афтореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1971.-20 с.

146. Руднев В.П. Словарь культуры XX века. М., 1999. С. 127-129.

147. Садыкова М.С. Слова обозначающие цвет и окраску в узбекском языке.: Афтореф. дис. .канд. филол. наук. Т., 1963. -15 с.

148. Селиверстова О.Н. "Когнитивная" и "концептуальная" лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности. М.: Языки славянской культуры, 2001. - с. 293 - 308.

149. Семантическая специфика национальных языковых систем. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1985.-162 с.

150. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи: Пер. с англ./ Общ. ред. и вступ. ст. А.Е. Кибрика. 2-е изд. - М.: Издат. Ггуппа "Прогресс", 2001. - 656 с.

151. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988. - С. 2528.

152. Серов Н.В. Хроматизм мифа. JI.: Васильевский остров, 1990.- 350 с.

153. Сорокин Ю.А., Марковкина И.Ю. Типы китайской символики в языке и культуре // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. - С. 64-71.

154. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики // Фердинанд де Соссюр. Труды по языкознанию. М., 1977. 269 с.

155. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Лексика. -М.: Наука, 1997. 800 с.

156. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975. -271 с.

157. Сукаленко H.H. Аккумулятивная функция языкового знака и проблемы культурологии // Язык и культура. Киев, 1993. - с. 22-29.

158. Суровцева М.А. Выражение цветовых значений в обющеславянском языке // Этимологические исследования по русскому языку. М.: Просвещение, 1970. - №8. - С. 136-155.

159. Суровцева М.А. К истории слова синий в русском языке // Уч. Зап. Кишиневск. ун-та. Т. 71. - Кишинев, 1964. - С. 67-74.

160. Суровцева М.А. К истории цветовых значений в древнерусском языке XI-XVI в.:Афтореф.дис. канд. филол. наук. М., 1967.-20 с.

161. Тарасов Е.Ф. Диалог культур в зеркале языка // Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурологическом аспекте) / Науч. совет по истории мировой культуры. М. Наука, 2002. -С. 110-120.

162. Тарланов З.К. Этнический язык и этническое видение мира // Язык и этнический менталитет. Петразоводск, 1995. С. 5-11.

163. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М.: Наука, 1986.- 138 с.

164. Тер -Минасова С.Г. Социокультурный аспект цветообозначений // Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - С. 75-79.

165. Тер-Минасова С.Г. Язык и национальный характер // Слово и текст в диалоге культур. М. МАПРЯЛ, 2000. - с. 247-272.

166. Ульман С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. М., 1970, 5.-С. 250-299.

167. Ураксин З.Г. Фразеология башкирского языка. М. 1975. 75 с.

168. Устинова И.П. Контекст как средство выявления общности прилагательных цвета//Вопросы английской контекстологии. JI: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1985.-С. 166-171.

169. Уфимцева Н.В. Этнические и культурные стереотипы: кросс-культурные исследования // Известия АН СССР, Отделение языка и литературы, 1995 № 3.

170. Уфимцева Н.В. Культура и проблема заимствования // Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурологическом аспекте) / Науч. совет по истории мировой культуры. М.: Наука, 2002. - С. 152-170.

171. Филлмор Ч.Дж. Об организации семантической информации в словаре Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983, вып. 14. - с. 2361.

172. Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.

173. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство. М.: Наука, 1984. - 174 с.

174. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Монография. Уфа: Изд-во БГМУ, 2001. 285 с.

175. Харитончик З.А. Имена прилагательные в лексико-грамматической системе современного английского языка. -М.: Высш. шк., 1986. -93 с.

176. Хроленко А.Т. Желтый в русских былинных текстах // Живая старина. — 1997.-№4.-С. 6-7.

177. Хроленко А.Т. Цвет в различных жанрах русского фольклора.- Уч. зап. Курск, пед. института. Т. 94. -К., 1972. - С. 204-215.

178. Чанышева 3.3. Средства создания скрытой информации в тексте (лингвокультурологический и когнитивный аспекты): Курс лекций / РИО БашГУ. Уфа, 2000. - 106 с.

179. Чекалина Е.М. О развитии значений французских прилагательных, обозначающих цвет, в XIX-XV веках // Романское языкознание. Изд-во Ленингр. ун-та, 1972.-С. 122-131.

180. Шафиков С.Г. Семантические универсалии в лексике. — Уфа: изд. БашГУ, 1996.- 196 с.

181. Шафиков С.Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий. Уфа, 2000. - 167 с.

182. Шафиков С.Г. Языковое значение, коннотация и культурный компонент значения в свете теории категоризации // Вопросы полевого описания языка: Сборник научных трудов. Уфа: РИО БашГУ, 2003. - С. 44-50.

183. Шведова И.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем» // Вопросы языкознания. 1999. № 1. -С. 15-16.

184. Шемякин Ф.Н. К вопросу об историческом развитии цвета//Вопросы языкознания. 1959. - №4. - С. 16-21.

185. Щербак A.M. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков. Имя.-Л., 1997.

186. Щербак A.M. О характере лексических взаимосвязей тюркских, монгольских и тунгуссо-маньчжурских языков // Вопросы языкознания. -1966. №3.-С. 16-21.

187. Эйнштейн А. Влияние Максвелла на развитие представлений о физической реальности // Собр. Науч. Тр. В 4-х т. М., 1967.

188. Элиаде М. Аспекты мифа. М., 2000.

189. Эхтэмов М.Х. Хэ?ерге башкорт теле. Лексикология. Эфе, 1986.136 б.

190. Юлдашев A.A., Ураксин З.Г. Исследования по грамматике современного башкирского языка. Уфа: Изд-во АН СССР, 1979. -132 с.

191. Юлдашев A.A. Принципы составления тюркско-русских словарей. М., 1972.-416 с.

192. Юрик Б.А. Опыт структурного анализа семантического поля в русском и латышском языках // Уч. Зап. Латв ГУ. Т. 25. -Вып. 3. - Рига, 1958. — С. 42-47.

193. Юсупов Х.Г. Лексические особенности инзер-китайского говора. — Учен. зап. Стерлитамак. пед. ин-та, 1961, вып. 6. С. 57-97.

194. Якобсон P.O. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание // Новое в лингвистике. М., 1963, 3. С. 95105.

195. Якубинский Л.П. Из истории имени прилагательного. Доклады и сообщения института языкознания АН СССР. T.I.- М., 1951. - С. 51-68.

196. Язык Культура - Этнос. - М.: Наука, 1994. - 233 с.

197. Язык и культура: Учебное пособие по спецкурсу. Отв. ред. Л.Г. Саяхова. Уфа, 1995.-168 с.

198. Языки культуры и проблемы переводимости. -М.: Наука, 1987. 251 с.

199. Язык — система, язык текст, язык — способность. — М., 1995.

200. Arnold I.V. The English word. M., 1986. - 295 p.

201. Bates E. Language and Context. The acquisition of pragmatics. N-Y.:Academic Press. 1976. - 375 p.

202. Bell Robert T. Sociolinguistics. Goals, approaches and problems. Ln.: Batsford< 1976/-252 p.

203. Berlin В., Kay P. Basic colour terms: Their universality and evolution. — Berkley Los Angeles: University of California Press, 1969. - 178 p.

204. Burling H. Man's many voices. Languege in its cultural context. N-Y., 1970.-222 p.

205. Corbett G, Morgan Gerry. Colour terms in Russian: Reflections of typological constraints in a single language// Journal of Linguistics. 1988. -№24.-P. 31-64.

206. Coseriu E., Geckler H. Linguistics and Semantics // Current trends in Linguistics. The Hague - Paris: Mouton, 1974, 12:1.-p. 103-171.

207. Durbin M. Basic terms-off colour?// Semiotics 6/ 1972. - P. 257-278.

208. Edwards A.D. Language in Culture and Class. Ln.: Haineman Educational Books, 1976.-206 p.

209. Fodor J. A. The philosophy of language. N.Y., 1966. - 171 p.

210. Gorelik T.S. Adjectival Collocations in Modern English. M.: Higher School Publishing House, 1967. - 301 p.

211. Guirdham M. Communicating across Cultures. Ln.: Macnillan Business, 1999.-316 p.

212. Hymes D. Foundations in Sociolinguistics. An ethnographic approach. -Philadelphia: Univ of Pennsylvania Press, 1977. 248 p.

213. Istomina Z.M. Perception and Naming Colour in Early Childhood // Soviet Phsycology. 1963. -№1. - P. 37-45.

214. Jacobson R. Linguistics in its relation to other sciences // Actes du X congress International des linguists. Bucharest, 1967, 1. pp. 76-122.

215. Katz J.J. The philosophy of language. -N.Y., 1966. 171 p.

216. Katz J.J. Semantic theory. N.Y., 1972. - 232 p.

217. Langar H. Language and Culture. Ln.: Oxford Univ. Press, 1966. - 274 p.

218. Language in Culture and Society: A reader in linguistics and anthropology. Ed. By D. Hymes. N.Y.: Harper and Row, 1964. - 764 p.

219. Language and Social Context. Penguin modern sociology readings. — Ln.: Harmondsworth, 1972. 399 p.

220. Lyons J. Semantics. Cambridge: Cambr. Univ. Press, 1977, vol. 1.-371 p., vol. 2. - 374 p.

221. Mann J., Turner C. Colour vision in native races in Australia // American Journal Ophthalmology. 1956. - Vol. 41. - P. 32-49/

222. Morgan G. Corbett G. Russian colour term salience//Russian linguistics. -1989.-P. 125-141.

223. Morgan G. Corbett G. Basic colour terms: comparative results for French and Russian// Journal of French language studies. Cambridge. - 1993. - P. 1-17.

224. Moss A.E. Russian blues and purples: a tentative hypothesis//Quinquereme. -№11. -1988. -P. 164-177.

225. Moss A.E. Does Russian have a basic term for purple// Linguistics. Berlin, 1989.-P. 145-155.

226. Nida E. Exploring Semantic Structures. Munchen, 1975. - 211 p.

227. Sapir E. Conceptual categories in primitive language. Science, 1931. - Vol. 74.-P. 131-154.

228. Wordhaugh R. The context of Language. Mass., 1976. - 229 p.

229. Список словарей и лексикографических пособий

230. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

231. Баштюрт теленен 11у?леге: Ике томда / Россия Фэндэр АкадемияИы. Башкортостан гилми у?эге. тар., тел haM э?. институ. М.: Рус. Яз., 1993.

232. Баш-корт Ьейлаштаренен Ьу?леге. I том. Кенсыгыш диалект. 0фе, 1967. -300 б.

233. Башторт Иейлаштаренен Иу?леге. II том. Кеньятс диалект. Эфе, 1970. 327 б.

234. Башкорт Иейлэштэренен Иу^леге. Ill том. Кенбайыш диалект. 0фе, 1987. -231 б.

235. Башкортса-русса Иу?лек. М., 1996. 886 б.

236. Древнетюркский словарь. Л., 1969.

237. Камалов A.A. Словарь топонимов Башкирской АССР. Уфа, Башкирсое книжное издательство, 1980. - 200 с.

238. Русско-башкирский словарь. М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1964.

239. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков (общетюркские и межтюркские основы на буквы «В», «Г», «Д»). М., 1980.

240. Уратссин 3.F. Башторт теленен фразеологик Ьу?леге 3100 фразеологик берэмек. 0фе: Башкортостан «Китап» нэшриэте, 1996. - 288 бит.

241. Хисаметдинова Ф.Г. Географические названия Башкортостана: Словарь. Уфа, 1992. -104 с.

242. Этимологический словарь тюркских языков. Общетюркские и межътюркские лексические основы на буквы «К», «"К». Отв. ред. Г.Ф.Благова. М., 1997. Вып. 1. - 368 с.

243. Список художественной литературы

244. Агиш С. Ерэнсэй. Хикэйэ. 0фе, Башгосиздат., 1945. 64 б.

245. Агиш С. Ниге?. Роман. Офе, Башгосиздат., 1951. 364 б.

246. Атнабаев Э. "Кара тер тураЬында. Эфе:Башкортостан китап нэшриэте, 1984.-74 6.

247. Бабич Ш. Бе? у?ебе?-баш"Корттар: Шигыр?ар, поэмалар, фельетондар, мэкэлэлэр. бфе: Китап, 1994. - 64 б.

248. Бабич Ш. Халкым есен: шигырзар. бфе: Китап, 2005. - 163 б.6. 'Биишева 3. Емеш: Роман. бфе: Башкитапнэшр., 1990. - 493 б.

249. Биишева 3. КэмЬетелгэндэр: Роман. бфе: Башкитапнэшр., 1990. -431 б.

250. Биишева 3. Монолог: Шигыр?ар. Поэмалар. 0фе: Башкитапнэшр., 1986. -110 б.

251. Бикбай Б. Йэшэ тормош: Шигыр?ар, поэмалар, драмалар, повесть. -бфе: Башкитапнэшр., 1983. 287 б.

252. Бикбай Б. Tepe шишмэлэр. бфе: Китап, 2004. - 327 б.

253. Бикбай Б. Ленинды кургэн малай: Хикэйэ. 0фе: Башкитапнэшр., 1984. - 46 б.

254. Вахитов Э. Салауат купере. Эхмэдулла бабай хикэйэттэре. 0фе: Башкитапнэшр., 1983. 89 б.

255. Вахитов Э. Шигриэт шоцкары: Ижади портрет. 0фе: Башкитапнэшр., 1984. -160 б.

256. Вэлиев Я. Беркеттэр оя ташламай. Роман. 0фе: Башкитапнэшр., 1972. - 342 б.

257. Вэлиев Я. Хэйерле иртэ, Исмэшл! Повесть. 0фе: Башкитапнэшр., 1967. -178 б.

258. Ишемгол Б. Ьайланма эдэр?эр. 0фе: Башкитапнэшр., 1969. 303 б.

259. Йэнэби Т. Тэуге танышыу: Хикэйэлэр Ьэм нэдерзэр. 0фе: Башкитапнэшр., 1984. -119 б.

260. Йэнэби Т. Иайланма эрэрзэр. 9фе: Башкитапнэшр., 1932. -110 б.

261. Карим М. Бе??ен ей?ен йаме. Повестар, хикэйэлэр. 9фе: Китап, 2003. - 240 б.

262. Карим М. "Кара Иыузар. Поэма. бфе: Башкитапнэшр., 1970. - 24 б.

263. Кэрим М. О?он-о?а-к бала сак 0фе: Башкитапнэшр., 1981. - 293 б.

264. Мифтахов С. Пьесалар. 0фе: Башкитапнэшр., 1976. 216 б.

265. Мусин Н. Аи юл Иинэ. Повесть, хикэйэлэр Иэм нэдер?эр. 9фе: Башкитапнэшр., 1973. -147 б.

266. Мусин Н. Мэнгелек урман. Роман, бфе: Башкитапнэшр., 1976. -3286.

267. Насыри И. 8дэр?эр. бфе: Башкитапнэшр., 1968. 328 б.

268. Нигмэти Р. Хэйерле юл Ие?гэ! бфе: Башкитапнэшр., 1951. 20 б.

269. Низамов Р. Иалдатулы. Повесть, бфе: Башкитапнэшр.,1959. 96 б.

270. Низамов Р. Вэгэ?эн ант булЬын. Повесть. 0фе: Башкитапнэшр., 1988. - 223 б.

271. Сэлэм Г. Шигыр?ар: бфе: Башкитапнэшр., 1985. 240 б.

272. Сэлэм Г. Иайланма эдэрзэр. 1 томда. Т. 1. 0фе: Башкитапнэшр., 1962. 376 б.

273. Хамматов Я. Бертеклэп йыйыла алтын. Роман. 0фе: Башкитапнэшр., 1966. - 326 б.

274. Хамматов Я. Тенъян Амур?ары. Роман. К.2. 0фе: Башкитапнэшр., 1985. - 408 б.

275. Хэкимов Э. Дауылдан тютолоу юн. Романдар, повестар, хикэйэлэр. 0фе: Китап, 2004. - 536 б.

276. Хэкимов Э. Думбыра сыны: Роман. 0фе: Башкитапнэшр., 1986. -254 б.

277. Хэкимов Э. 0йермэ. Роман, повесть. 0фе: Башкитапнэшр., 2002. -336 6.

278. Янбаев Ш. Беуэ буйкай?ары Иары тал: Роман. 0фе: Башкитапнэшр., 1989. - 427 б.