автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Немецкие адъективные цветообозначения в языке моды
Полный текст автореферата диссертации по теме "Немецкие адъективные цветообозначения в языке моды"
На правах рукописи
с
ХАБИБУЛИНА Эльвира Анваровна
НЕМЕЦКИЕ АДЪЕКТИВНЫЕ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В ЯЗЫКЕ МОДЫ
Специальность 10.02.04 - Германские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
6 НОЯ 2014
Нижний Новгород - 2014
005554418
Работа выполнена на кафедре немецкой филологии ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. H.A. Добролюбова»
Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент
Прокопьева Надежда Николаевна ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова», доцент кафедры немецкой филологии
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Бабаева Раиса Ивановна ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный университет», профессор кафедры германской и романской филологии
кандидат филологических наук, доцент Орлова Ольга Алексеевна ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный педагогический университет им. К. Минина», зав. кафедрой теории и практики иностранных языков и лингводидактики
Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный
лингвистический университет»
Защита состоится « 3 » декабря 2014 г. в 13.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.163.01 при ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. H.A. Добролюбова» по адресу: 603155, г. Нижний Новгород, ул. Минина, 31а, 3-й .корпус, конференц-зал.
С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале ФГБОУ ВПО «НГЛУ им.Н. А. Добролюбова» и на сайте: http://www.lunn.ru.
Автореферат размещен на официальном сайте ВАК Министерства образования и науки РФ: http://vak.ed.gov.ru.
Автореферат разослан <i£J » о/ипл^ьх. 2014 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета С.Н. Аверкина
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Цвет является очень важной составляющей объективной действительности и присутствует практически во всех сферах жизнедеятельности человека. Во второй половине XX века изучение цветообозначающей лексики становится одним из актуальных направлений лингвистических исследований, и по сегодняшний день интерес к этой тематической группе не ослабевает.
Однако при всем многообразии подходов и направлений в исследовании данной лексико-семантической группы относительно малоизученной является проблема образования и функционирования наименований цвета в отдельных ономасиологических сферах, в том числе в области моды и рекламы. Необходимость исследования проблемы цветообозначений в данной сфере продиктована бурным развитием текстильной промышленности, индустрии моды и рекламного дела. Четкая прагматическая установка рекламного текста — воздействовать на читателя -находит свое отражение в специфическом использовании лексики, в том числе и обозначающей цвет. Изменения в моде в значительной степени основываются на изменениях цвета, и соответственно, существует потребность в новых словах, обозначающих модные цветовые нюансы. В языке моды ярко проявляется стремление дать названия тончайшим оттенкам цвета и добиться, с одной стороны, адекватной денотативной соотнесенности наименований цвета, а с другой стороны, образности и яркости, свойственных рекламному тексту. Это ведет к активному использованию неузуальных цветообозначений, разнообразных в семантическом и структурном отношениях, привлекающих внимание потребителя своей необычностью. Таким образом, именно в языке моды происходят наиболее существенные инновационные процессы при вербализации цветового пространства, которые требуют специального рассмотрения с позиций различных направлений лингвистики, а именно лингвопрагматики, теории номинации, семасиологии, словообразования, тендерной лингвистики. Этим определяется актуальность данной диссертации.
Объектом исследования является лексико-семантическая группа адъективных цветообозначений немецкого языка.
Предмет исследования - функционирование немецких цветообозначений в области моды и рекламы при номинации оттенков цвета одежды.
Цель работы — выявить особенности образования и использования немецких прилагательных при номинации цвета одежды, способствующие реализации прагматической функции цветообозначений в рекламном сообщении.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих
задач:
1) определить теоретические основы и методологическую базу анализа цветообозначений;
2) выявить корпус исследуемых единиц на материале немецкоязычных каталогов моды;
3) выделить словообразовательные модели и структуры, используемые при обозначении цвета одежды в каталогах моды;
4) выявить мотивировочные признаки, лежащие в основе цветообозначений предметов одежды;
5) определить и описать микросистемы цветонаименований;
6) рассмотреть тендерный аспект функционирования цветообозначений при номинации цвета одежды;
7) сравнить цветообозначения, употребляющиеся в терминологической области моды и рекламы, с наименованиями цвета, используемыми в обиходной речи носителей немецкого языка.
8) выявить цветовые предпочтения в одежде у носителей немецкого языка, определить роль цветообозначения при выборе ими цвета одежды.
Диссертация выполнена в русле лингвистической прагматики.
Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые на немецкоязычном материале изучается проблема номинации цвета в области моды в структурном, семантическом и функциональном аспектах. Экспериментальным путем были определены цветовые предпочтения немецких потребителей в одежде и выявлена их взаимосвязь с образованием и употреблением наименований цвета. Особое внимание уделялось таким актуальным вопросам как прагматическая направленность процесса языковой номинации, тендерная спецификация цветообозначений.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что благодаря системному подходу к изучению цветообозначений, используемых при номинации цвета одежды в немецкоязычных рекламных изданиях, были получены значимые для общей теории языка данные: выявлены степень и характер влияния лингвотипологических, тематических, культурных факторов на способы образования исследуемых лексических единиц, особенности пополнения и функционирования лексических групп. В работе также решается проблема лингвистического обеспечения рекламы, связанной с семантической категорией цвета и ее речевой реализацией.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования материала и результатов исследования в преподавании таких дисциплин, как лексикология, лингвокультурология, теория межкультурной коммуникации, при разработке спецкурсов по теории номинации, психолингвистике и рекламному делу, при написании учебных пособий, выпускных квалификационных и курсовых работ. Работа представляет практический интерес для создателей каталогов и других рекламных изданий и для лексикографов как материал для составления словаря цветообозначений.
Теоретической базой диссертационной работы послужили труды
отечественных и зарубежных ученых в области изучения цветообозначений (Б. Берлин и П. Кей, А.П. Василевич, Б. Леманн, Э. Оксаар, Л.В. Печенникова, О.И. Санникова) и цветовой символики (Б.А. Базыма, Й.Ф. Гете, И. Ридель, Е. Хеллер), словообразования (М.Д. Степанова, В. Флейшер, Г. Шрейбер, Й. Эрбен), лексической семантики и теории номинации (В.Г. Гак, В.Н. Телия, A.A. Уфимцева, Т. Шиппан, В. Шмидт,), тендерных исследований (Г.С. Баранов, Е.С. Гриценко, A.B. Кирилина,), рекламы и рекламных текстов (Е.Г. Борисова, Е. Гофманн, Е. Кюте, О.В. Родина, А.Г. Смирнова, Е. Хеннинг), феномена и языка моды (Г.С. Баранов, Р. Бартес, Т.В. Долгова, М.И. Килошенко, С.Л. Сонина, Т.А. Терешкович, У. Фелинг).
В данном исследовании понятие «мода» рассматривается в узком смысле, т.е. применительно к предметам одежды. Материалом исследования являются 398 адъективных цветообозначений ономасиологической сферы «Одежда», выделенные методом сплошной выборки из современных немецкоязычных печатных каталогов моды «Quelle» и «Otto» (общим объемом более 12 ООО страниц) и электронного сайта интернет-магазина «Otto».
В ходе изучения языкового материала в работе применялись различные методы исследования: метод синхронного лингвистического описания; метод дефиниционного анализа; компонентный анализ, направленный на выделение структурных компонентов значения; метод анкетирования (свободный ассоциативный эксперимент); сопоставительный анализ данных, полученных методом сплошной выборки и методом анкетирования; метод количественных подсчетов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Лексико-семантическая группа прилагательных цвета, употребляющихся в немецких рекламных каталогах, включает в себя ядро, состоящее из основных (базовых) цветообозначений, и периферийную зону, образованную разнообразными оттеночными наименованиями. При этом основная доля словоупотреблений в немецких каталогах приходится на базовые наименования цвета, так как они выполняют классифицирующую функцию в системе цветообозначений.
2. Для вербализации цветовых оттенков в немецкоязычных каталогах в первую очередь используются наименования цвета, максимально отвечающие требованию языковой экономии в рекламном сообщении. Тенденция немецкого языка к композитообразованию не является ведущей в исследуемой сфере.
3. Состав цветообозначений в языке моды пополняется преимущественно за счет наименований цвета, образованных на основе сравнения с объектами окружающего мира; наиболее продуктивны при этом такие мотивационные категории, которые предполагают большое разнообразие родовых и видовых названий объектов, обладающих ярко
выраженным цветовым признаком и способных вызывать положительные ассоциации.
4. Периферийные наименования цвета группируются вокруг основных, образуя микросистемы цветообозначений различного объема. Наибольшее количество элементов имеют микросистемы, ядерные цветообозначения которых обладают положительными символическими значениями, ассоциативно связаны с большим количеством предметов и явлений окружающего мира, обладают широким словообразовательным потенциалом.
5. Реализации прагматической функции цветообозначений в языке моды служит использование экспрессивно маркированных цветонаименований, которые способны привлечь внимание не столько исключительностью цвета обозначаемого предмета, сколько своей словесной формой, что объясняет наличие в этой сфере множества «экзотических» цветообозначений, не обладающих достаточной денотативной определенностью. Прагматическая функция реализуется также путем воздействия через цветообозначения на органы чувств человека (зрение, осязание, вкус), а также его эмоции.
6. Цветообозначения используются в немецких рекламных каталогах с учетом тендерного фактора: имеются наименования цвета, ориентированные на женщин, и наименования цвета, ориентированные на мужчин. Но большинство цветообозначений являются нейтральными с тендерной точки зрения.
7. В исследуемой группе адъективных цветообозначений присутствует пласт цветообозначающей лексики, которая встречается как в терминологической сфере моды и рекламы, так и в обиходной речи носителей языка. Вместе с тем для большей части цветообозначений, используемых в этих областях, характерны различия в структуре и семантике, обусловленные разными целями, стоящими перед создателями рекламы и потенциальными потребителями при номинации оттенков цвета.
Апробация результатов исследования. Результаты исследования обсуждались на заседании кафедры немецкой филологии НГЛУ им. H.A. Добролюбова, а также были представлены в виде докладов и статей на следующих международных научных конференциях: «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (Нижний Новгород, 2007), «Проблемы межкультурной коммуникации в современном образовательном пространстве» (Тобольск, 2008), «Актуальные вопросы языковой динамики и межкультурной коммуникации» (Чебоксары, 2009), «Наука и образование: фундаментальные основы, технологии, инновации» (Оренбург, 2010), «Языковая система и социокультурный контекст в аспекте когнитивной лингвистики» (Чебоксары, 2010, 2011), «Вопросы современной лингвистики и методики обучения иностранным языкам» (Комсомольск-на-Амуре, 2012), «Актуальные проблемы современной филологии» (Тобольск, 2013), «Гуманитарные науки и современность» (Москва, 2013). По материалам
диссертационного исследования опубликовано 15 работ общим объемом более 3 п.л.
Соответствие паспорту научной специальности. Диссертационное исследование выполнено в соответствии со следующими пунктами паспорта специальности 10.02.04 - Германские языки: общие и индивидуальные тенденции развития германских языков; слово, как основа единства языка, типы лексических единиц, структура словарного состава, функционирование лексических единиц, развитие и пополнение словарного состава, лексика и внеязыковая действительность; проблемы классификации лексических единиц.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы (300 работ), приложения. Общий объем диссертации составляет 248 страниц.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор темы диссертации, ее актуальность, определяется цель и задачи, а также объект, предмет и методы исследования, раскрывается научная новизна исследования, отмечается теоретическая и практическая значимость работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту, сообщаются сведения об апробации работы.
В Главе I «Теоретические основы изучения адъективных цветообозначений немецкого языка в области моды и рекламы» представлен обзор научных работ, охватывающий различные подходы и направления в изучении цветообозначений, рассматриваются особенности лексико-семантической группы прилагательных цвета в немецком языке.
Вопросы, связанные с природой цвета, с цветовым воздействием и цветовым восприятием привлекают к себе внимание исследователей с давних времён. Работы И. Ньютона (1672 г.) и И.В. Гёте (1810 г.) синтезировали многосторонние знания о цвете, накопившиеся на тот период времени. Затем наука о цвете распадается на ряд отраслей, и проблема цвета обсуждается с самых разных точек зрения: с позиций физики, химии, биологии, физиологии, психологии, этнографии, истории, лингвистики. Спецификой изучения цвета в лингвистике является осознание цвета на вербальном уровне. Цветообозначения рассматриваются как «сегментированные вербализованные зрительные ощущения» [Михайлова 2004: 33] и представляют собой упорядоченную систему слов, находящихся в определённых отнощениях друг с другом.
Ведущими теориями в области изучения цветообозначений являются гипотеза лингвистической относительности Сепира-Уорфа, для иллюстрации которой использовалось семантическое поле цвета, и концепция Б. Берлина и П. Кея об универсальном характере эволюции цветонаименований,
являющаяся единым для целого ряда языков образцом систематического описания лексической группы слов.
Многие языковеды опираются на положения этих теорий при исследовании цветовой лексики в разных лингвистических направлениях и на материале разных языков. В настоящее время проблема изучения цветообозначений характеризуется множественностью подходов. Интерес ученых вызывают вопросы возникновения и исторического развития цветообозначений в разных языках (Г.И. Арнольд, Н.Б. Бахилина, Т.В. Бочкарева, H.A. Ганина, Д. Кёниг, Ю.В. Норманская, Е.В. Рахилина,
B.Г. Кульпина, Т.А. Михайлова), этнокультурные аспекты слов-цветонаименований (Ю.Д. Апресян, А.П. Василевич, JI.M. Васильев, Н.Г. Комлев, E.H. Панов, Ф.Н. Пелевина, С.Г. Тер-Минасова, Ф.Н.Шемякин), семантика, структура и словообразовательные возможности цветообозначений (A.A. Брагина, А. Вежбицкая, А.Э. Ивахницкая, К. Кауфманн, JI.B. Лаенко, И.В. Макеенко). Популярным является психолингвистический подход к изучению цветообозначений. А.П. Василевич, P.M. Фрумкина, A.A. Залевская, О.В. Сафуанова, Е. Хеллер обосновывают необходимость применения специальных методов психолингвистики при анализе имён цвета, разрабатывают методику проведения ассоциативного эксперимента, описывают его результаты. Нередко психолингвистические исследования затрагивают тендерный фактор и направлены на выявление различий в использовании цветообозначающей лексики для характеристики мужчин и женщин или на определение различий в их языке. Е.И. Горошко, Дж. Лакофф, В.А. Маслова, JI.B. Самарина исследуют специфику восприятии цвета и цветовой лексики мужчинами и женщинами и рассматривают различия в словаре используемых ими цветообозначений.
Со времён И.В. Гёте и по сегодняшний день большое внимание уделяется символике цветообозначений. В своих работах Б.А. Базыма, Е.А. Власова, А. и Л. Герике, Э.В. Гмызина, Я.Л. Обухов, И. Ридель, С. Чэнь, П.В. Яньшин указывают на ассоциативную связь цвета с предметами, явлениями окружающего мира, способствующую становлению его символического значения. Исследования в этой области, выполненные на материале разных языков, позволяют также сделать вывод о том, что символика цвета у разных народов во многом совпадает. В этой связи Б.А. Базыма говорит о «единстве корней цветового символизма у самых различных культур, разделенных между собой во времени и пространстве», обусловленном объективными законами цветового воздействия на человека [Базыма 2005:45].
На современном этапе развития лингвистики появляется новая тенденция в изучении цветообозначений, которая заключается в исследовании вопросов функционирования цветонаименований в определенных сферах жизни, изучение связи цветообозначений с различными тематическими и семантическими группами слов. Так, работа
C.М. Кулаевой и Т. Канаевой посвящена обзору цветообозначений в
автомобильной и косметической промышленности; И.З. Борисова изучает способы обозначения масти лошадей, исходя из того, что масть и цвет близки по своей физической природе и языковой семантике; в монографии Т.М. Гайдуковой и А.Т. Кукушкиной отражаются основные тенденции, природа и закономерности функционирования цветообозначений при номинации и характеристике человека; Ф.Ф. Насибуллина исследует цветообозначения предметов интерьера. Одной из сфер, где цветообозначения играют важную роль, является область моды и рекламы. Комплексные исследования рекламных цветообозначений принадлежат А.П. Василевичу и возглавляемой им группе «Колорит», специализирующимся на цветонаименованиях русского языка, О.И. Санниковой, изучающей использование цветообозначений в рекламе французской текстильной продукции, Л.В. Печенниковой, работа которой представляет собой сопоставительное исследование цветообозначений предметов быта в англоамериканском и российском рекламном дискурсе. Особенности функционирования немецких цветообозначений в языке моды были освещены в научных статьях немецких лингвистов Э. Оксаар, Р. Рёмер, Э. Виттмерс, М. Пфютце, X. Клаус, опубликованных в период с 1961 по 1989 годы в научных журналах «Sprachpflege», «Muttersprache», «Zeitschrift fur germanistische Linguistik». В отечественной лингвистике работ, посвященных изучению немецких наименований цвета в области моды и рекламы, до сих пор еще не было.
Однако лексико-семантическая группа цветообозначений немецкого языка часто становилась предметом лингвистических исследований отечественных и зарубежных ученых. Г. Альтман, JI. Вайсгербер, Г. Гиппер, Н.В. Гнездилова, Б. Леманн, К.-Д. Людвиг, A.M. Куслик, Д.Т. Сакаян, Д. Стоева-Холм, Е.И. Радченко, Т.М. Тяпкина и другие ученые обращались к вопросам классификации немецких цветообозначений и исследовали пути образования цветовой лексики. Принимая во внимание этимологический, морфологический, синтаксический, семантический и функциональный аспекты, ученые выделяют в системе цветообозначений две группы лексики: ядро и периферию. Ядро системы цветообозначений немецкого языка образуют восемь семантически независимых прилагательных, древних по происхождению и немотивированных в синхронном плане: weiß, schwarz, grau, rot, blau, grün, gelb, braun. Сторонники теории универсализма Б. Берлина и П. Кея используют понятия основные (базовые) (Basic Color Terms) и неосновные цветообозначения. Согласно данной теории к основным наименованиям цвета немецкого языка кроме названных выше восьми ядерных цветообозначений относятся также прилагательные rosa, orange, violett. Все остальные наименования цвета образуют периферию системы цветообозначений. Ядерные/основные цветообозначения являются базой для создания периферийных/неосновных цветонаименований. Большая часть периферийных цветообозначений немецкого языка образована на основе сравнения с объектами окружающего мира.
Учитывая словообразовательную структуру прилагательных цвета, их семантические и синтаксические особенности, в лексико-семантической группе цветообозначений немецкого языка можно выделить три типа простых прилагательных (ядерные, заимствованные, с ограниченной сочетаемостью), пять типов производных (безаффиксные: метонимические и метафорические, суффиксальные: с суффиксами -lieh, -ern и суффиксоидом -färben), пять типов сложных адъективных цветообозначений (модели: простое цветовое прилагательное + простое цветовое прилагательное, производное цветовое прилагательное с суффиксом -lieh + простое цветовое прилагательное, простое цветовое прилагательное + производное цветовое прилагательное с суффиксом -lieh, нецветовое прилагательное (модификатор) + цветовое прилагательное, существительное + цветовое прилагательное). Каждая из этих групп обладает специфическими особенностями и разной степенью распространения в языке. Исследователи сходятся во мнении, что самую обширную группу представляют собой сложные прилагательные. Это обусловлено тем, что композитообразование является ведущей словообразовательной тенденцией немецкого языка. Самый распространённый тип сложных прилагательных цвета -сравнительные цветообозначения. В основе выбора объекта, наименование которого используется в качестве первого непосредственного компонента цветового компаративного композита, лежит когнитивный механизм сравнения
В Главе II «Структура, семантика и тендерный аспект функционирования прилагательных цвета в немецких рекламных каталогах» проводится структурно-семантический анализ эмпирического материала (398 единиц) и его характеристика с точки зрения тендерной спецификации.
В исследовании выделена группа основных немецких цветообозначений ономасиологической сферы «Одежда», которая несколько отличается от универсального по составу и состоит из 12 прилагательных цвета: weiß, schwarz, rot, blau, griin, gelb, braun, grau, orange, violett, rosa, beige. Прилагательное beige, заимствованное из французского языка, не относится к универсальному набору базовых терминов цвета немецкого языка согласно «всеобщему эволюционному закону» Б. Берлина и П.Кея, но играет важную роль в качестве цветообозначения одежды, характеризуясь высокой употребительностью в этой области и широким словообразовательным потенциалом.
Основные цветообозначения, составляющие всего 3% исследуемого материала, играют главную роль при номинации цвета предметов одежды. Они характеризуются высокой частотностью употребления (на них приходится почти половина словоупотреблений в немецких рекламных каталогах), участвуют в качестве производящих основ в процессах словообразовательной и семантической модификации, образуя микросистемы цвета с большим или меньшим количеством элементов. С
точки зрения словообразования большинство из них являются простыми прилагательными, немотивированными на синхронном уровне. Однако наименования orange, violett и rosa, появившиеся в немецком языке на последнем, седьмом этапе развития цветовой терминологии, еще сохраняют предметно мотивированную производящую основу и, следовательно, представляют собой производные прилагательные, образованные способом имплицитного словопроизводства.
Остальные 386 наименований, имеющих различную словообразовательную структуру, образуют периферию лексико-семантической группы адъективных цветообозначений одежды. Группа простых периферийных прилагательных цвета немецкого языка может пополняться только путем заимствования цветообозначений из других языков. Появление в языке всё новых заимствованных наименований цвета обусловлено, прежде всего, тем, что индустрия моды в настоящее время приобрела международные масштабы, и терминология данной сферы становится интернациональной, проникая из одного языка в другой. В немецких каталогах нами выявлено 20 (5% исследуемого материала) заимствованных наименований цвета преимущественно французского и английского происхождения. Прямым номинативным значением прилагательных bleu, pink, ecru и в передающем языке является обозначение цвета. Цветообозначения azurn, bordeaux, fraise, khaki, lila, mauve, nude, royal, taupe и др. обладют предметной соотнесенностью в передающем языке, но носителям заимствующего языка прямое номинативное значение этих слов чаще всего неизвестно либо несущественно, и заимствованные цветонаименования легко становятся моносемантическими цветовыми терминами, т.е. воспринимаются как единицы первичной номинации, не мотивированные на синхронном уровне, и мы условно причисляем их к простым прилагательным. Заимствованные цветообозначения характеризуются высокой частотностью употребления в рекламных каталогах при номинации цвета модной одежды, даже если их цветовое значение недостаточно мотивированно, так как отвечают требованиям лаконичности и привлекательности рекламного сообщения.
Большую часть цветовой лексики, используемой в немецких рекламных каталогах, составляют периферийные производные прилагательные (188 единиц / 47,3%). Особая роль отводится безаффиксным отсубстантивным прилагательным (монолексемам), возникающим при одновременном действии механизмов лексико-семантического и морфолого-синтаксического (конверсия) способов образования (172 единицы / 43,3%). В результате метафорического или метонимического переноса наименования некоторых предметов и явлений могут стать цветообозначениями, при условии, что эти предметы и явления изначально обладают цветовыми характеристиками. Практически одновременно с семантической модификацией происходит процесс адъективации - переход от субстантивного к адъективному употреблению. В структуре значения
существительных, подвергшихся адъективации, происходит сдвиг: теперь, став прилагательными, они обозначают не объекты действительности, а только цветовые оттенки, которые им присущи. Сема «предметности» отодвигается на второй план и актуализируется сема «признаковости». В центр внимания попадает одно из качеств, которым обладает данный предмет, а именно цветовой признак. В результате возникают «монолексемы» метафорического типа, если в основу номинации заложено сравнение с предметами, объектами и явлениями окружающего мира, например ebenholz, nebel, wein, beere, hummer, saphir, kornblume, moos, herbst, apfel, curry, senf mocca, zimt, camel, graphit, azalee, flamingo, grapefruit, pfirsich, lavendel, amethyst, seht; или метонимического типа, если названия красителей становятся наименованиями оттенков, которыми обладают эти красители, например indigo, karmin, kobalt, magenta, ocker, ultramarine, zinnober. Такие цветообозначения не конкретизируются дополнительным элементом, поясняющим название цвета, как, например, у композитов. Синонимы типа wein - weinrot, jade - jadegrün, kamel - kamelbraun нельзя считать абсолютными. При отсутствии дополнительного конкретизирующего элемента возникает большая свобода ассоциировать цветообозначение с существующим у каждого носителя языка представлением об этом цвете, связанным с тем или иным предметом, т.е. семантика монолексемы шире значения детерминативного композита. Б. Леманн считает, что на сегодняшний день этот способ образования цветообозначений является ведущим в области моды и рекламы [Lehmann 1998: 256]. Монолексемы в полной мере отвечают требованию языковой экономии в рекламном тексте, обладая достаточной семантической ёмкостью при экономии грамматических средств. В стремлении к еще большей лаконичности некоторые монолексемы подвергаются усечению, в результате чего в каталогах появляются цветонаименования типа anthra (anthtrazit), schoko (Schokolade), cyclam (cyclamen).
Суффиксальные адъективные цветообозначения не имеют существенного значения при номинации цвета одеяеды в немецких каталогах (16 единиц/4%) и представлены преимущественно прилагательными с суффиксоидом -färben:• goldfarben, silberfarben, messingfarben, kupferfarben, bronzefarben, sandfarben, jeansfarben, camelfarben, lachsfarben, honigfarben, cognacfarben, hautfarben, cremefarben, naturfarben и двумя единицами с суффиксом -en: golden, silbern.
Ведущей словообразовательной тенденцией в немецком языке, отличающей его от большинства других языков, является композитообразование. В современных рекламных каталогах важная роль сложных прилагательных цвета тоже неоспорима, но они уже не представляют собой абсолютное большинство «модных» цветообозначений, а несколько уступают по количеству дериватам (178 единиц / 44,7%). Все они представляют собой детерминативные композиты. С точки зрения структурно-семантических особенностей выделяются три модели сложных
адъективных цветообозначений: «цветовое прилагательное + цветовое прилагательное» (20 единиц / 5%): graublau, blaugrau, graugrün, rotbraun, graubeige, blauschwarz, rotorange, türkisblau, blautürkis, azurblau и др; «нецветовое прилагательное (модификатор) + цветовое прилагательное» (56 единиц / 14%): tiefschwarz, reimveiß, naturweiß, hochrot, hellrot, rauchblau, dunkelblau, mittelgrün, dunkelgrün, zartgelb, pastellgelb, rauchgrau, altrosa, pastellhellrosa, neonpink, helllila, neonorange, zartrosa, и др.; «существительное + цветовое прилагательное» (102 / 25,7%): himbeerrot, erbsengrün, maisgelb, smaragdgrün, rubinrot, kaffeebraun, weinrot, kamelbraun, malvenrot, stahlgrau, paprikarot, meerblau, sonnengelb rostorange и мн. др. Таким образом, модель «существительное + цветовое прилагательное» является самой продуктивной при образовании сложных прилагательных в области моды и рекламы.
С точки зрения мотивированности лексического значения цветообозначения классифицируются на абстрактные и объектные. К абстрактным и условно абстрактным относятся прилагательные, которые на синхронном уровне имеют только, или в первую очередь, значение цвета (27%). Это 12 базовых прилагательных цвета, заимствованные цветонаименования и композиты моделей «цветовое прилагательное + цветовое прилагательное» и «нецветовое прилагательное + цветовое прилагательное».
Объектные цветообозначения, в основу которых заложено сравнение с предметами окружающего мира, представлены производными и сложными прилагательными. Они значительно превосходят абстрактные по количеству наименований и по разнообразию структурных типов и играют важную роль в области моды и рекламы (73%). Когнитивный механизм сравнения является основным при создании наименований цвета в языке моды. 289 объектных цветообозначений, имеющих различную словообразовательную структуру, базируются на сравнении с цветовыми оттенками 198 объектов окружающей действительности. В основе семантики объектных цветообозначений лежит многообразие мотивировочных признаков. Многочисленные тематические группы лексики из самых различных областей окружающего мира обнаруживают разную мотивационную потенцию и продуктивность при номинации цветовых оттенков. В языке моды наименования цвета создаются, прежде всего, путём сравнения с предметами и явлениями, которые вызывают приятные ассоциации. В результате проведенного анализа было выделено 8 наиболее общих категорий мотивировочных признаков, проявляющих большую или меньшую активность при создании цветообозначений в современных немецкоязычных рекламных каталогах: «Растения», «Металлы, камни, минералы», «Плоды», «Человек и цивилизация», «Природные объекты и явления», «Продукты питания», «Фауна», «Топонимы».
На диаграмме 1 представлено количественное распределение объектных цветообозначений по мотивационным категориям.
Диаграмма 1. Распределение объектных цветообозначений по мотивационным категориям
Наибольшую продуктивность при образовании рекламных наименований цвета проявляют мотивационные категории, которые предлагают большое разнообразие родовых и видовых названий объектов, обладающих ярко выраженным цветовым признаком и способных положительно воздействовать на органы чувств потенциального потребителя (зрение, осязание, вкус), а также его эмоции. Наибольшее распространение в немецкоязычных каталогах получило сравнение с природными объектами. Это объясняется тем, что наименования естественно-природных реалий использовались для образования цветообозначений уже на самых ранних стадиях развития цивилизации. Самыми популярными при образовании наименований цвета являются категории «Растения» (цветы: flieder, fuchsie, erika, azalee, Hortensie, zyklamen, krokus, lavendel и др.; травы: schilf, schilfgrün, moos, resedagrün, schlämm, taback, м/aldmeister, seegras, lauch, thymian, salbet; деревья: tanne, tannengrün, lind, lindgrün, rinde, rosenholz, mahagoni), «Металлы, камни, минералы» (драгоценные камни и металлы: rubin, smaragdgrün, saphir, saphirblau, opal, bernstein, gold,golden, goldfarben, silber, silbern, silberfarben; недрагоценные металлы: stahlgrau, stahlblau, messing, bronze, kupfer, kupferblau, aluminium-, отделочные камни и минералы:
anthrazit, granit, graphit, kiesel, sand, sandfarben, schiefer, steinbraun, steingrau, «Плоды» (фрукты: apfel, apfelgrün, avokadogriin, mango; овощи: aubergine, tomate, kürbis, melone, paprikagrün, paprikarot; зерновые и бобовые культуры: mais, maisgelb, erbse, erbsengrün; плоды цитрусовых культур: limone, limette, zitrus, zitronengelb, mandarine; орехи: pistazie, haselnuss marone, steinnuss, kastanie, kastanienbraun; ягоды: beere (beerenrot), brombeer, himbeer, erdbeere, johanissbeere, holunder, kirsche.
Наименьшее количество единиц относится к категории «Топонимы» (<delftblau, chinablau, italienblau, oxfordblau ,preusischblau, sahara, atlantik, atlantikblau, karibik, karibikblau, pazifik, pazifikblau). Немногочисленность группы объясняется недостаточно чёткой мотивированностью цветообозначений с именами собственными. Однако использование «экзотических» цветообозначений, не обладающих достаточной денотативной определенностью (muschel, nebel, horizont, eden, herbst, maigrün, wölke, gletscher, enzian, tundra, chinchilla, fiamingo, savanne, hummer, lava, berber) является распространенным явлением в языке моды и служит реализации прагматической функции цветообозначений в этой сфере.
Анализ цветообозначений в немецкоязычных рекламных изданиях показывает, что при спецификации цветообозначающей лексики в области моды немаловажным является фактор тендерной принадлежности адресата. Количество цветообозначений для номинации оттенков женской одежды вдвое превосходит используемые для характеристики мужского ассортимента. Морфологические способы (словосложение, суффиксация) чаще используются для образования «мужских» цветообозначений, лексико-семантические (метафоризация) - «женских». Оценочный потенциал, проявляющийся в «женских» наименованиях цвета, имеет эмоционально-чувственный характер. Создатели рекламы считают, что женские представления о красивой цветовой гамме зачастую связаны с экзотическими, малоизвестными или даже абстрактными объектами. «Мужские» цветообозначения, напротив, рациональны и объективны, при их восприятии возникают ассоциации, связанные с обычными предметами, доступными взгляду любого человека. При выборе предметов, аналогии с которыми используются для создания адъективных цветообозначений, также играют роль определённые тендерные стереотипы. Сравнение с цветом ягод, фруктов, цветочных растений, сладостей, драгоценных камней и металлов также более характерно для «женских» цветообозначений. Наименования цвета, в составе которых присутствуют названия недрагоценных металлов, спиртных напитков, более типичны для мужской одежды. Но тенденция к «стиранию граней между мужскими и женскими тендерными стереотипами» нашла отражение и в области функционирования цветообозначений: большая часть цветовой лексики, используемой в современных рекламных каталогах, не проявляет ярко выраженной тендерной спецификации и считается универсальной.
Глава III «Особенности формирования микросистем прилагательных цвета в немецких рекламных каталогах» посвящена описанию количественного и качественного состава семантических микросистем прилагательных цвета. Каждый из 12 основных терминов цвета ономасиологической сферы «Одежда» образует собственную микросистему с большим или меньшим количеством элементов - периферийных цветообозначений. На диаграмме 2 представлен количественный состав микросистем немецких прилагательных цвета.
Диаграмма 2. Количественный состав микросистем цветообозначений
Количественный и качественный состав каждой микросистемы определяется символическими значениями и устойчивыми ассоциациями, которыми обладают ядерные прилагательные цвета, прагматической функцией рекламного сообщения, предполагающей только положительное воздействие на потребителя, в том числе и с помощью эффектных цветообозначений, особенностями образования и функционирования терминов цвета в области моды и рекламы, словообразовательными возможностями основных цветобозначений в конкретном языке, а также модными тенденциями в одежде и цветовыми предпочтениями потребителей.
Самыми объемными являются микросистемы прилагательных blau и grün (71 и 64 единицы соответственно). Ядерные цветообозначения этих микросистем обладают в немецкоязычной культуре преимущественно положительными символическими значениями, проявляют ассоциативную
связь с большим количеством предметов и явлений окружающего мира, имеют широкий словообразовательный потенциал и активно сочетаются с различными модификаторами и другими цветовыми прилагательными.
Наименьшее количество элементов имеют микросистемы цветообозначений schwarz и weiß (7 и 14 единиц). Имея полярные символические значения, прилагательные schwarz и weiß характеризуются множеством одинаковых свойств, существенных для формирования их микросистем. Они проявляют ограничения в сочетаемости с цветовыми и световыми прилагательными, поэтому образуют незначительное количество цветообозначений модификативного и смешанного типа. Предметы и явления, ассоциирующиеся с черным и белым цветом, также относительно немногочисленны, и далеко не все они обладают положительными коннотациями. Кроме того, в условиях полиграфической печати и изображения на мониторе компьютера сложно воспроизвести существенно отличающиеся друг от друга оттенки белого и оттенки черного цвета, поэтому нет необходимости и в их номинации.
В каждой микросистеме доминируют объектные цветообозначения, принадлежащие к определенным мотивационным категориям. Так, в микросистеме цветообозначения blau наиболее ярко представлена категория «Природные объекты и явления»: для номинации оттенков синего цвета прежде всего используются названия объектов водного и воздушного пространства. К этой же микросистеме принадлежат почти все цветообозначения категории «Топонимы» и множество наименований категории «Человек и цивилизация». Для цветообозначений grün, rosa и violett решающее значение имеет категория «Растения», причем для номинации оттенков зеленого цвета используются названия травянистых растений и деревьев, а розового и фиолетового — наименования цветочных растений. В микросистеме прилагательного rot практически равномерно представлены тематические группы «Плоды», «Продукты питания (названия вин)», «Человек и цивилизация». Все объектные цветообозначения микросистемы orange и большинство микросистемы gelb образованы от наименований предметной категории «Плоды». Для серого цвета важную роль играет тематическая группа «Металлы, камни, минералы», а для коричневого - мотивационная категория «Продукты питания (напитки, сладости, пряности). Большинство номинаций белого цвета имеет отношение к категории «Фауна». В микросистеме с ядром beige преобладают наименования категории «Человек, цивилизация» и «Природные объекты и явления».
Внутри микросистем цвета выделяются синонимические ряды, связанные между собой единой семой, например, семой «светлый», «темный», «яркий» и т.д. Наибольшее количество синонимических рядов обнаруживают микросистемы цветообозначений blau, grün, gelb, rot, beige.
Большинство периферийных цветообозначений не отличается высокой употребительностью в немецких рекламных каталогах. В каждой
микросистеме не более 5-6 наименований, имеющих высокую частотность функционирования. Как правило, это сложные прилагательные с модификаторами hell и dunkel, выполняющие в микросистеме цвета функцию категоризации, и некоторые заимствованные (pink, lila, ecru, taupe, bordeaux, bleu, rose, navy türkis, royal, khaki) и объектные цветообозначения (marine, sand, creme, flieder, fuchsia, silberfarben, anthrazit, ziegel, camel(farben), limone, limette, gold(farben), oliv, petrol, mint, smaragd, kiwi, pistazie, indigo, jeansblau, weinrot, beere, kor alle).
В главе IV «Особенности номинации и восприятия оттенков цвета одежды носителями немецкого языка» представлены результаты свободного ассоциативного эксперимента. В экспериментальном исследовании приняли участие 50 носителей языка (25 мужчин и 25 женщин) из различных городов Германии (Мюнхен, Нюрнберг, Эссен, Гамбург) в возрасте от 20 до 50 лет, имеющих или получавших на момент опроса высшее образование. Эксперимент проходил в два этапа, каждый из которых имел самостоятельные цели: 1) установление словаря цветообозначений, употребляемых носителями немецкого языка для номинации оттенков цвета одежды; 2) изучение цветовых предпочтений в одежде у представителей немецкого народа, определение роли цветообозначений при выборе цвета одежды.
На первом этапе эксперимента участникам в качестве стимулов было предложено 60 цветовых образцов, четко отличающихся друг от друга в условиях полиграфической печати и часто встречающихся в одежде, предлагаемой немецкими каталогами. Участники эксперимента должны были дать на каждый из этих образцов ответ в виде наименования цвета, причем количество ответов на каждый из них не ограничивалось.
От 50 участников эксперимента было получено в общей сложности более 2000 ответов (от 19 до 70 от каждого). Из общего количества ответов был составлен перечень различных наименований цвета, состоящий из 405 единиц. Полученный набор цветообозначений был подвергнут дальнейшему анализу для выявления особенностей в их структуре и семантике в сравнении с наименованиями цвета, предлагаемыми немецкоязычными рекламными каталогами. Данный анализ позволяет сделать выводы о корреляции общеупотребительного словаря цветообозначений и цветовой лексики, функционирующей в языке моды, выявить совпадающие элементы и установить различия.
Цветообозначения, предложенные участниками эксперимента в качестве реакции на цветовые импульсы, более чем на 40% совпадают с единицами, выявленными в немецких рекламных каталогах. Кроме того, почти все эти совпадающие элементы являются нейтральными с точки зрения тендерной спецификации. Все это свидетельствует о существовании в языке общеупотребительного слоя цветообозначающей лексики, функционирующей в разных сферах.
В структуре и семантике цветообозначений, полученных в ходе экспериментального исследования, проявляются и специфические признаки. Участники эксперимента используют языковые средства, позволяющие им как можно более точно и подробно описать тот или иной цветовой оттенок. Так, немецкоязычные информанты выражают свои цветовые представления преимущественно в виде сложных прилагательных, в том числе трех- и четырехкомпонентных, которые практически не встречаются в каталогах, так как не отвечают требованию языковой экономии в рекламном тексте (itiefdunkelblau, dunkeldunkelrot, extremhellrosalila, dunkelhimmelblau, dunkehveinrot, hellmarineblau, hellultramarinblau, weinrotlila). Потенциальные потребители отдают предпочтение абстрактным наименованиям цвета, прежде всего, модификативного типа и охотно используют устоявшиеся стереотипные цветообозначения типа schneeweiß, grasgrün, feuerrot, в то время как рекламные каталоги стараются избегать таких наименований, именно из-за их традиционности и вследствие этого - малой привлекательности для потребителя и недостаточной эффективности в плане стимулирования покупательского спроса. В ответах респондентов редко встречаются объектные цветообозначения с низкой денотативной определенностью и заимствованные прилагательные цвета с неясной цветовой семантикой, которые часто употребляются в языке моды, такие как ecru, ofjwhite, taupe, mauve, nude.
При образовании объектных цветообозначений носители языка используют значительно меньше названий предметов, чем предлагается в рекламных каталогах. Лежащие в основе номинации предметы чаще всего обладают ярко выраженным цветовым признаком, не предполагают цветовых вариаций и играют определенную роль в повседневной жизни носителей немецкого языка. Мотивационные категории, к которым относятся эти названия, в ответах информантов и в каталогах совпадают, но продуктивность различных групп различается. Например, очень продуктивная в каталогах категория «Камни, металлы, минералы» занимает по результатам эксперимента лишь пятое место.
Вопреки тендерному стереотипу о более богатом словаре цветообозначений у женщин, количество полученных в ходе эксперимента от мужчин и женщин различных наименований оказалось примерно одинаковым. Однако значительно отличаются способы номинации, к которым прибегают представители разных тендерных групп. Мужчины предпочитают абстрактные цветообозначения, используя различные комбинации основных прилагательных цвета и модификаторов. Они больше, чем женщины, тяготеют к образованию сложных прилагательных цвета, и им принадлежат практически все трех- и четырехкомпонентные структуры. Образуя объектные цветообозначения, мужчины почти всегда подкрепляют цветовой образ, создаваемый каким-либо предметом, основным прилагательным цвета, а иногда еще и модификатором, т.е. монолексемы в речи мужчин встречаются очень редко. В семантике «обиходных»
цветообозначений, предложенных мужчинами, нередко содержится отрицательный коннотативный компонент. Негативная окраска может присутствовать в используемом модификаторе или в наименовании предметов, лежащих в основе номинации: knallrot, schmutzigweiß, blasslila, dreckblau, schweinchenrosa.
Женщины больше стремятся к сравнению с предметами и явлениями окружающего мира и образуют объектные цветообозначения различных словообразовательных типов: монолексемы, производные прилагательные с суффиксоидом -färben (у мужчин встречаются редко), двухкомпонентные сложные прилагательные. Для номинации оттенков цвета женщины чаще, чем мужчины, используют названия цветочных, травянистых растений, животных, географических объектов, но реже — объекты, связанные с военной тематикой и специальной терминологией. Большинство романтических наименований, связанных с явлениями природы, принадлежит женщинам, но и мужчины иногда создают «импрессионистически-аффективные» цветообозначения. В целом перечень «женских» цветообозначений больше соответствует цветовому ассортименту немецких рекламных каталогов, очевидно потому, что именно женщины чаще ими пользуются. Мужчины создают больше окказионализмов, как с точки зрения структуры цветообозначений, так и при выборе сравниваемого объекта.
На втором этапе экспериментального исследования участники эксперимента заполнили матрицы, в которых для анализа предлагалось 100 цветообозначений, выявленных в немецкоязычных рекламных каталогах. Более детальному анализу была подвергнута первая группа, в которую вошли 12 основных цветов ономасиологической сферы «Одежда». Каждый основной цвет следовало охарактеризовать при помощи определений, данных в матрице. Для характеристики цвета предлагались следующие определения: schön, angenehm (красивый, приятный), ruhig, beruhigend (спокойный, успокаивающий), fröhlich, lustig (радостный, веселый), feierlich (торжественный), edel (благородный), neutral (нейтральный), auffallend (бросающийся в глаза), aufregend (возбуждающий), langweilig (скучный, унылый), deprimierend (угнетающий), unangenehm (неприятный).
Остальные (периферийные) цветообозначения участники должны были охарактеризовать при помощи трех утверждений: «Diese Farbbezeichnung wirkt positiv» (Это наименование цвета вызывает положительные ощущения), «Ich kann mir diese Farbe nicht klar vorstellen» (Я не могу себе четко представить этот цветовой оттенок), «Ich möchte Kleidung solcher Farbe tragen» (Я хотел(а) бы носить одежду такого цвета). Одновременно можно было использовать и все три утверждения, и ни одного, если наименование цвета у конкретного участника не соотносится ни с одним из этих определений.
Анализ результатов экспериментального исследования показал, что свои цветовые предпочтения в одежде носители немецкого языка прежде
всего связывают с основными цветами и с вызываемыми ими ощущениями. Наибольшей популярностью пользуются цвета, которые характеризуются как «edel» (благородный) и «ruhig, beruhigend» (спокойный, успокаивающий). Цветообозначения schwarz, blau и weiß, соответствующие этим определениям, возглавляют рейтинг самых популярных цветообозначений одежды. Однако женщины большее предпочтение отдают коричневому цвету, чем синему, несмотря на то, что коричневый цвет имеет отрицательное ассоциативное значение в немецкоязычной культуре и характеризуется чаще всего как «langweilig» (скучный). Цветовой ассортимент немецких рекламных каталогов в целом соответствует этому рейтингу популярности. В них в самом широком ассортименте представлена одежда черного и белого цветов, а также синего и коричневого во всем многообразии их оттенков.
Самой отрицательной характеристикой цвета является определение «auffallend» (бросающийся в глаз), поэтому оранжевый и желтый цвета, которым в первую очередь присваивают этот эпитет, пользуются наименьшей популярностью в одежде. В тройку непопулярных также входит фиолетовый цвет, имеющий характеристику «deprimierend» (угнетающий). Мужчины, кроме того, испытывают антипатию к розовому цвету, которому присваивают определения «auffallend» (бросающийся в глаз) и «unangenehm» (неприятный).
Отношение к периферийным цветообозначениям, используемым в моде и рекламе, у носителей немецкого языка, участвовавших в эксперименте, достаточно сдержанное. Приятное впечатление, по их мнению, оказывает только около 30% предложенных для анализа заимствованных и объектных цветообозначений. Еще меньше, лишь около 20% оттенков они хотели бы использовать в своей одежде. Почти половина наименований не нашла отклика у большинства участников и не рассматривается потенциальными потребителями в качестве цвета одежды, это, прежде всего, цветообозначения с неясной цветовой семантикой, такие как berber, cyclamen, heide, kitt, reseda, taupe, ecru, fraise, erika, herbst, schilf, schiefer, chianti, krokus, muschel, malve. Следовательно, для потенциальных потребителей при выборе цвета одежды большую роль играет не эффектность и необычность цветообозначения, а конкретность его цветового значения.
На первый взгляд изобилие и разнообразие цветовых терминов в каталогах моды может показаться нецелесообразным и избыточным, так как значительная часть цветообозначений не дает четкого представления о рекламируемом цвете, о чем свидетельствуют и результаты экспериментальной части исследования. Но денотативная определенность наименования цвета на самом деле не является существенным фактором в языке моды. Ведущей функцией лексических единиц в исследуемой ономасиологической сфере является прагматическая, которая реализуется и при помощи необычных цветообозначений, привлекающих внимание
покупателей не столько к цвету рекламируемого товара, сколько к самому слову. Удачно выбранное наименование цвета звучит в некоторых случаях более привлекательно, чем выглядит сам цвет, и тем самым вызывает интерес потребителя. Разнообразие и необычность цветовых оттенков играет определенную роль в формировании бессознательного, эмоционального мотива, стимулирующего потенциального покупателя к принятию положительного решения.
В заключении обобщаются теоретические и практические результаты работы, намечаются пути дальнейшей разработки проблемы. Методы исследования, использованные в данной работе, а также полученные результаты можно использовать в дальнейшем при изучении особенностей вербализации цветового пространства в других денотативных сферах, где цвет и цветообозначения также играют важную роль.
В приложении представлены таблицы, в которых отражены результаты структурно-семантического анализа эмпирического материала и экспериментального исследования.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
1. Хабибулина Э.А. Влияние тендерных стереотипов на функционирование цветообозначений в области моды // Вестник Челябинского государственного университета. Серия «Филология. Искусствоведение». — Челябинск: ЧелГУ, 2011. — Выпуск 59. — № 28 (243). - С. 116-121 (0,45 пл.).
2. Хабибулина Э.А. Структурные типы объектных цветообозначений в области моды // Вестник Нижегородского лингвистического университета им. H.A. Добролюбова. — Нижний Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2012. - Выпуск 19. - С. 113-121 (0,4 п.л.).
3. Хабибулина Э.А. Микросистема цветообозначения «weiß» в немецкоязычных рекламных каталогах // «European Social Science Journal» (Европейский журнал общественных наук). — М.: Издательство «МИИ Наука, 2013. - С. 335 - 341 (0,5 п.л.).
4. Хабибулина Э.А. Прагматика цветообозначений в рекламном тексте // Лингвистические основы межкультурной коммуникации: материалы международной научной конференции. — Нижний Новгород: НГЛУ им.Н.А. Добролюбова, 2007. - С. 321-323 (0,2 пл.).
5. Хабибулина Э.А. Семантико-синтаксические типы и структурные модели сложных прилагательных, обозначающих цвет (на примере немецкого языка) // Проблемы межкультурной коммуникации в современном образовательном пространстве: материалы международной научно-практической конференции. — Тобольск: '11'НИ им. Д.И. Менделеева, 2008. - С. 102-105 (0,2 пл.).
6. Хабибулина Э.А. Устойчивые ассоциации в рекламных цветообозначениях (на примере немецкого языка) // Языковая система и социокультурный контекст: сборник научных статей. - Чебоксары: Чуваш, гос. пед. ун-т, 2009. - С.92-95 (0,2 пл.).
7. Хабибулина Э.А. Структурно-морфологические типы прилагательных-цветообозначений в немецком языке //Немецкий язык: инновационные системы, модели, методики и технологии изучения и преподавания: международный сборник научных статей. - Шадринск: ШГПИ, 2010. - С. 174-179 (0,3 пл.).
8. Хабибулина Э.А. Функционирование основных цветообозначений в немецкоязычных рекламных изданиях // Наука и образование: фундаментальные основы, технологии, инновации: материалы международной научной конференции. - Оренбург: ОГУ, 2010. - С. 210-215 (0,3 пл.).
9. Хабибулина Э.А. Заимствованные цветообозначения в немецкоязычных рекламных изданиях // Языковая система и социокультурный контекст: сборник научных статей. - Чебоксары: Чуваш, гос. пед. ун-т, 2010. - С.40-43 (0,2 пл.).
10. Хабибулина Э.А. Цветообозначения как единицы вторичной номинации // Проблемы лингвистики и лингвистического образования: сборник научных статей. - Тюмень: ТГУ, 2011. - С. 159-165 (0,3 пл.)
11. Хабибулина Э.А. Роль цветообозначения „schwarz"B немецкоязычных каталогах моды //Актуальные вопросы когнитивной лингвистики и семасиологии: сборник научных статей. - Чебоксары: Чуваш, гос. пед. ун-т, 2011. - С. 181-184 (0,2 пл.).
12. Хабибулина Э.А. Цветообозначения с компонентом модификатором в немецкоязычных рекламных изданиях // Вопросы современной лингвистики и методики обучения иностранным языкам: материалы международной научно-практической конференции. -Комсомольск-на-Амуре, 2012. - С. 95-99 (0,2 пл.).
13. Хабибулина Э.А. Синтагматический аспект немецких прилагательных цвета // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты: сборник научных трудов. Вып. 18. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 2012. - С. 134-138 (0,3 пл.).
14. Хабибулина Э.А. Изучение цветообозначений в немецком языкознании // Немецкий язык: инновационные системы, модели, методики и технологии изучения и преподавания: междунар. сборник научных статей. Выпуск 2. - Шадринск: ШГПИ, 2012. - С.162-167 (0,4 пл.).
15. Хабибулина Э.А. Цвет и цветообозначения в моде и рекламе // Актуальные проблемы современной филологии: материалы научно-практической конференции. - Тобольск: ТГСПА им. Д.И. Менделеева, 2013. - С. 172-176 (0,4 пл.).
Отпечатано с оригинала-макета. Подписано в печать 01.10.2014 г. Формат 60x84 1/16. Усл. печ. л. 1,4. Тираж 100 экз. Заказ № 20 Отпечатано в типографии редакционно-издательского отдела филиала ФГБОУ ВПО «Тюменский государственный университет»
в г. Тобольске 626150, г.Тобольск, ул. Знаменского, 58