автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Этноспецифический концепт "FUN" в американской лингвокультуре

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Плавинская, Валентина Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Астрахань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Этноспецифический концепт "FUN" в американской лингвокультуре'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Этноспецифический концепт "FUN" в американской лингвокультуре"

На правах рукописи

ПЛАВИНСКАЯ Валентина Сергеевна

ЭТНОСПЕЦИФИЧЕСКИЙ КОНЦЕПТ 'Т1\" В АМЕРИКАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

10 02 19 — теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград — 2008

003170459

Работа выполнена в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Астраханский государственный университет»

Научный руководитель — доктор филологических наук,

профессор Карасик Владимир Ильич

Официальные оппоненты доктор филологических наук,

профессор Вышкин Ефим Григорьевич (Самарский государственный архитектурно-строительный университет),

кандидат филологических наук, доцент Мосейко Анна Александровна (Волгоградский государственный педагогический университет)

Ведущая организация — Нижегородский государственный

лингвистический университет им Н А Добролюбова

Защита состоится 20 июня 2008 г в 12 час на заседании диссертационного совета Д 212 027 01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу 400131, г Волгоград, пр им В И Ленина, 27

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета

Автореферат разослан 19 мая 2008 г

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Н Н Остринская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данная работа выполнена в русле лингвокультуроло1 ии Объектом исследования является концепт "fun" в американской лингвокуль-туре, в качестве предмета исследования рассматриваются его понятийные, образно-перцептивные и ценностные характеристики и его соответствия в русском языковом сознании

Актуальность настоящей работы обусловлена следующими обстоятельствами 1) лингвокультурология является активно развивающейся областью современной лингвистики, вместе с тем многие ее проблемы, в частности выделение типов концептов, остаются дискуссионными, 2) концепт "fun" характеризует значимую сферу человеческого отношения к миру, однако он еще не получил освещения в лингвистической литературе, 3) понимание сущности данного концепта является важным для успешной межкультурной коммуникации между представителями русской и американской лингвокультур

В основу выполненной работы положена следующая гипотеза 1) ко н-цепт "fun" представляет собой этноспецифичное регулятивное ментальное образование, 2) этот концепт характеризуется специфичными понятийными, образными и ценностными признаками и не имеет эквивалента в русской лингвокультуре, 3) данный концепт особенно значим для лингвокультуры США

Целью исследования является характеристика концепта "fun" в американской лингвокультуре

Поставленная цель уточняется в следующих задачах:

1) выявить понятийные, образные и ценностные составляющие концепта "fun" в американской лингвокультуре,

2) установить соответствия концепта "fan" ментальным образованиям в русском языковом сознании,

3) объяснить этнокультурную специфику данного концепта для представителей американской лингвокультуры

Методами исследования являются понятийный, дефиниционный, этимологический, контекстуальный, интерпретативныи анализ, анкетирование и интроспекция

Материалом исследования послужила выборка из толковых, энциклопедических, синонимических словарей, словарей фразеологизмов и сленга, паремиологических справочников, художественных и публицистических текстов на современном английском и русском языках и Интернет-источников В качестве единицы анализа рассматривался текстовый фрагмент, в котором обозначен или выражен исследуемый концепт Всего проанализировано около 12000 текстовых

фрагментов на английском и русском языках В работе использовались также ответы 600 информантов

Научная новизна работы заключается в определении понятийных, образных и оценочных характеристик концепта "fun" в американской лингвокультуре, доказательстве особого статуса данного концепта, установлении его этнокультурной специфики и выявлении его соответствий в русском языковом сознании

Теоретическую значимость исследования мы видим в том, что оно вносит вклад в развитие лингвокультурологии, уточняя характеристики этноспецифических концептов-регулятивов в американском языковом сознании и коммуникативном поведении

Практическая ценность работы заключается в возможности применения полученных результатов в курсах теории и практики перевода, языкознания, лексикологии английского языка, лингвострано-ведения, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по лингвокультурологии, лингвоконцептологии и этнолингвистике

Основу работы составили следующие положения, доказанные в научной литературе

• Основной единицей переживаемой информации в индивидуальном и коллективном сознании является концепт—сложное ментальное образование, которое находит выражение в языке (А Вежбиц-кая,С Г Воркачев, В И Карасик,Н А Красавский,В П Нерознак, М В Пименова, А Н Приходько, Ю С Степанов)

• Лингвокультурные концепты могут быть объективно описаны с помощью анализа словарных дефиниций, ценностно маркированных высказываний, этимологии слов и результатов ассоциативных экспериментов (Е В Бабаева, В В Красных, О А Леонтович, 3 Д Попова, Г Г Слышкин, И А Сгернин)

• Лингвокультурные концепты проявляются в коммуникативном поведении, определяя этноспецифические нормы, стратегии и стереотипы общения (Н Д Арутюнова, Д Б Гудков, В Г Зусман, В В Колесову В Куликова, Т. В Ларина, В Г Никонова,С Г Тер-Мина-сова, Е И Шейгал)

На защиту выносятся следующие положения:

1 Концепт "fun" является эмоционально-действенным американским регулятивом поведения, суть которого составляют признаки получения удовольствия в процессе определенной деятельности

2 Понятийные характеристики концепта "fun" таковы 1) активная деятельность, 2) удовольствие, испытываемое в процессе этой деятельности, 3) неразрывная связь деятельности и удовольствия, 4) настроенность на удовольствие как характеристика личности Концепт "fun" образует тематическое поле, в составе которого выделя-

ются уточняющие его субконцепты «развлечение», «бурная активность», «удовольствие», «острословие», «расположенное! ь к развлечениям»

3 Образно-перцептивные характеристики концепта "fun" в американской лингвокультуре заключаются в том, что он подразумевает преимущественно совместную активную деятельность, реже характеризует пассивное получение удовольствия, включающее наблюдение за деятельностью других людей или за явлениями природы, а также «активное ничегонеделание»

4 Оценочные характеристики концепта "fun" показывают, что в его составе выделяются внутренняя и внешняя оценки получения удовольствия первая связана с активным образом жизни, вторая характеризует любое состояние, связанное с получением положительных эмоций Релевантность концепта "fun" для американской лингвокуль-туры объясняется неприятием представителями этой лингвокульту-ры бездействия

5 Концепт "fun" не имеет эквивалента в русской лингвокультуре, его словарные и типичные переводческие соответствия характеризуются более узкой сферой бытования и наличием признаков, не совпадающих с характеристиками концепта "fun"

Апробация Основное содержание работы докладывалось на научных конференциях «Межкультурная коммуникация концепты и модели поведения» (Астрахань, 2007 г ), «Этнокультурная концепто-сфера общее, специфичное, уникальное» (Элиста, 2006 г ), «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире» (Волгоград, 2008), на ежегодных научных конференциях Астраханского государственного университета (2005—2007 гг ) По теме диссертации опубликовано 7 работ объемом 2,4 п л

Структура работы Диссертация состоит из введения, трех глав, посвященных понятийным, образным, оценочным характеристикам концепта "fun" в американской лингвокультуре, способам перевода единицы "fun" на русский язык и лингвокультурному типажу "stand-up comedian", заключения, библиографии

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Понятийные характеристики концепта "fun" в американской лингвокультуре и их русские соответствия» рассматриваются этимологический признак, дефиниции, тезаурусное представление и переводческие соответствия концепта "fun"

Анализ этимологических характеристик концепта "fun" позволил установить, что первоначальное значение концепта "fun" — насмешка — ушло на периферию его семантического поля, уступив место фрагменту «развлечение» тематического поля данного концепта Лексема "fun" употребляется в атрибутивной функции (a fun place) с середины XIX в и к настоящему моменту признается многими американскими лингвистами именем прилагательным, что обусловлено развитием с начала XIX в у прилагательного "funny", производного от существительного "fun", нового значения — «странный»

Дефиниционные характеристики концепта "fun" заключаются в том, что он обозначает некоторую деятельность, в процессе которой ее субъект или объект получает удовольствие Анализ словарных соответствий имени концепта показал, что в качестве эквивалента концепта "fun" ранее выступал концепт «потеха», который в настоящий момент не является релевантным для русской лингвокультуры

Далее выявляются формирующие тематическое поле концепта "fun" субконцепты, которые рассматриваются во втором разделе первой главы Концепты, входящие в центральный фрагмент «развлечение», соотносятся следующим образом концепт "amusement" имеет наиболее общее значение и предполагает наличие субъекта, совершающего некоторое действие, доставляющее удовольствие объекту, которым может являться и сам субъект, концепт "diversion" обозначает некую деятельность, совершаемую для отвлечения от серьезных занятий (в частности, от работы), концепт «récréation» подразумевает восстановление физического и/или душевного здоровья, чему служит некая деятельность, совершаемая в свободное от работы время, концепт "entertamment" означает удержание интереса объекта деятельности, которая доставляет ему удовольствие и отвлекает от забот, деятельность, обозначаемая концептом «merriment», характеризуется энергичностью, совершается в компании других людей и сопровождается шумом и/или смехом как индикатором получения удовольствия

Все концепты, входящие в этот фрагмент, обозначают некую деятельность, целью которой является получение удовольствия При этом концепт "fun", в отличие от остальных концептов, не предполагает обязательного отвлечения от основной деятельности и может обозначать получение удовольствия в процессе этой деятельности или благодаря некоторой побочной деятельности, производимой одновременно с основной

Для выявления этноспецифики концепта "fun" были проанализированы русские соответствия концептов, формирующих его темати-

ческое поле Русским соответствием концептов "amusement", "entertainment" и "diversion" является концепт «развлечение», что позволяет сделать вывод о том, что для русской лингвокультуры менее релевантны такие аспекты описываемого действия, как четкое разграничение деятеля и объекта действия, а также его уточненная цель

В русском языке не существует концепта, полностью эквивалентного концепту "recreation", его наиболее частотным словарным соответствием является концепт «отдых», который подразумевает восстановление сил в результате отсутствия деятельности Концепт "merriment" имеет эквивалент в русском языковом сознании — концепт «веселье»

Неравнозначная концептуализация данной области действительности в русской и американской лингвокультурах свидетельствует о большей значимости концепта «развлечение» для последней При этом следует отметить большое внимание, уделяемое области активных развлечений в американской лингвокультуре и области пассивного восстановления сил — в русской, что соответствует теории Ю С Степанова о приоритете деятельности в первой и созерцания — в последней

Исследование фрагмента «бурная активность» выявило такие возможные характеристики деятельности, обозначаемой концептом "fun", как энергичность, повышенная эмоциональность, агрессивность, неконтролируемый характер, отсутствие осмысленности и направленность на разрушение При анализе концептов, формирующих этот фрагмент, также было установлено, что для представителей американской лингвокультуры важно наличие мотива у любого действия, в русском языковом сознании существует разделение на активность, которая может быть бесцельной, и деятельность, в основе которой всегда лежит цель В английском языке, в отличие от русского, четко видна связь между совершением действий (энергичных действий) и получением в процессе этих действий удовольствия

При рассмотрении субконцепта «удовольствие» было установлено, что концепт "pleasure" является гиперонимическим термином для выражения идеи удовольствия и обозначает, прежде всего, чувство, возникающее в результате совершения некоторых действий, концепт "enjoyment" подчеркивает процесс переживания этого чувства, концепт "delight" используется для обозначения сильного удовольствия, при этом менее глубокого и продолжительного, зато имеющего внешние проявления, концепт "joy" описывает также очень сильное чувство, но более глубокое и продолжительное И, наконец концепт "delectation" обозначает процесс переживания удовольствия, получа-

емого в результате каких-то действий При этом объект действий не является их субъектом, что характерно для концепта "enjoyment"

Удовольствие в русской лингвокультуре может являться компенсацией за страдания, перенесенные ранее Эта характеристика отсутствует у концепта "pleasure", в семантической структуре которого изначальное состояние лица, получающего удовольствие, не учитывается Идея удовольствия в английском языке выражена более детально, при этом большое внимание уделяется аспектам процесса его получения, не являющимся значимыми для русского языкового сознания Более подробная концептуализация идеи удовольствия в американской лингвокультуре свидетельствует о большей релевантности концепта «удовольствие» для ее носителей

Концепты, формирующие фрагмент «острословие» тематического поля концепта "fun", обладают следующими характеристиками концепты "wit", witticism" и "wittiness" в рассматриваемом значении обозначают некоторую реплику, призванную вызвать смех некоторого лица Необходимой характеристикой такой реплики являются ее спонтанность и ум ее субъекта Концепт "humour" служит для обозначения широкого ряда явлений, вызывающих смех, и самой способности понимать смешное, а также не предполагает намеренного унижения объекта, на которого направлена реплика

Концепт "irony" подразумевает несоответствие между лексическим значением произносимых слов и их контекстуальным значением, концепт "sarcasm" — осознанное намерение оскорбить объект речевого действия, он может быть противопоставлен концепту "humour" целью субъекта действия первого является огорчить объект деятельности, последнего — избежать этого Концепт "satire" обозначает деятельность, целью которой является изменение отношения некоторого лица к чему-то или кому-то на негативное и сообщение правды о чем-то/ком-то плохом («плохом» с точки зрения субъекта действия) Концепт "repartee" отличается от остальных концептов данного фрагмента тем, что подразумевает быстрый и остроумный ответ на какое-либо высказывание, являясь частной реализацией способности, обозначаемой лексемой "wit"

В отличие от концептов этого фрагмента тематического поля, концепт "fun" обозначает деятельность, целью которой является не столько унижение объекта действия, но, прежде всего, получение от этого удовольствия, при этом степень унижения не является релевантной

Рассмотрение отражения этого фрагмента действительности в русском языковом сознании показало, что самое частотное русское

соответствие концептов этой группы — «насмешка» — обозначает деятельность, основной целью которой является высмеивание некоторого лица и которая не требует проявления таких личностных качеств субъекта действия, как его ум и способность быстро и спонтанно реагировать на явления действительности и реплики других людей В русской лингвокультуре осмеяние другого лица приравнивается к причинению ему душевной боли, сравнимой с физической по силе (острота, колкость, шпилька)

Субконцепт «острословие» является очень важным для американской лингвокультуры и намного менее актуальным — для русской, что проявляется в неравнозначной концептуализации этой сферы действительности в рассматриваемых лингвокультурах

При сопоставлении концептов фрагмента «расположенность к развлечениям» выявляются следующие особенности Концепт "playfulness", прежде всего, обозначает склонность к совершению действия, приносящего удовольствие, но также может выражать само это действие или некое чувство, ассоциирующееся с процессом веселья (который как было установлено выше, результатом имеет получение удовольствия) Концепт "frivolousness" отличается тем, что характеризует некое качество личности, в структуру которого входят такие важные признаки, как отсутствие моральной твердости, серьезности, важности, определенной цели и, возможно, неуместность, если данный концепт используется для описания этого качества как временной характеристики данного человека Отличие концепта "frivolity" заключается в том, что он обозначает, прежде всего, нечто, характеризуемое как неважное

При сравнении данных концептов и их русских соответствий было выявлено, что русские лексемы «легкомыслие», «легкомысленность» соответствуют лишь одному из значений полисемантичных английских слов — «расположенность к совершению действия приносящего удовольствие» В то время как в английском языке, как следует из анализа структуры лексем "playfulness" и "frivolity", расположенность к действию и его совершение неразрывно связаны, а возникновение чувства является реакцией на некоторые действия, в русском языке ни первой, ни второй закономерностей не обнаружено

В семантической структуре концепта "seriousness" отчетливо проявляется противостояние признаков "work" — "play", в значение его русского словарного соответствия—концепта «серьезность» не включена сема «работа», что позволяет сделать вывод о существенном различии в отношении к работе в двух исследуемых лингвокультурах

Данная сторона концепта "fun" не противоречит выявленному раньше толкованию лексемы "fun" «действие, в процессе которого его субъект и/или объект получает удовольствие» Однако это значение лексемы отражает потенциальную деятельность и, как правило, постоянную характеристику некоторого лица

Анализ ментальных единиц, формирующих фрагменты тематического поля концепта "fun" (по методике А Вежбицкой), позволил представить структуру рассматриваемого концепта следующим образом

(a) некто (X) делает нечто

(b) некто может делать это некоторое время

(c) некто может делать это, потому что он может думать нечто вроде этого

(f) когда я делаю это, я чувствую себя хорошо

(g) я делаю то, что я хочу

(h) некто может делать это с другими людьми

(i) после этого

(j) он может чувствовать нечто хорошее (к) некто другой может чувствовать (1) нечто хорошее

(т) нечто плохое

(п) нечто может прекратить существовать (о) некто (X) может думать нечто вроде этого (р) я хочу делать нечто, потому что, когда я делаю это, я чувствую себя хорошо

Уточненное определение концепта "fun" можно сформулировать следующим образом "fun" — это деятельность, в процессе которой ее субъект и/или объект получает удовольствие, и удовольствие, получаемое в процессе деятельности» — и отнести концепт "fun" к группе эмоциональных концептов

Рассмотрение характеристик эмоциональных концептов, входящих в тематическое поле концепта "fun", позволило в третьем разделе главы разделить их на три группы на основании приоритетности результата, процесса или действия

1) эмоционально-результатные концепты (удовольствие, pleasure),

2) Эмоционально-процессуальные концепты (наслаждение, enjoyment),

3) Эмоционально-действенные концепты (fun, merriment, потеха, веселье)

Эмоционально-результатные концепты характеризуют эмоцию, испытываемую в результате некоторого действия, будучи реакцией на стимул В семантической структуре таких концептов может при-

сутствовать и признак процесс, однако он не является основным Так, концепт «удовольствие» обозначает, прежде всего, чувство удовольствия как результат некоторого действия, реакцию на стимул, а не процесс Лицо, испытывающее эмоцию, выражаемую эмоционально-результатным концептом, может не являться субъектом действия, что отражается в языке получать удовольствие, get pleasure

Отличительной чертой эмоционально-процессуальных концептов является их двуплановость обозначение одновременно и эмоции как результата некоторого действия, и процесса переживания эмоции Так, например, в отличие от концепта "pleasure", подразумевающего, прежде всего, результат некоторой деятельности, эмоционально-процессуальный концепт "enjoyment" обозначает, в первую очередь, процесс переживания чувства удовольствия, а не только удовольствие как результат некоторой деятельности

Эмоционально-действенные концепты отличаются от концептов двух предыдущих групп тем, что обозначают не только эмоцию, но, в первую очередь, деятельность, в процессе (а не в результате) которой эта эмоция испытывается Лицо, испытывающее эмоцию в ходе этой деятельности, активно, оно является субъектом действия *получатъ потеху, *get fun

Одной из характеристик эмоционально-действенных концептов является то, что они обозначают как реальные, так и потенциальные действия в виде расположенности их субъекта к их совершению человек, расположенный к получению удовольствия от действия, может характеризоваться как "full of fun", "merry", "playful", "frivolous" Подобные характеристики являются постоянными, в отличие от характеристик других видов эмоциональных концептов страх, гнев, грусть, удовольствие являются временными состояниями человека, возникающими в конкретных ситуациях, предрасположенность человека к деятельности, доставляющей удовольствие, в конкретных ситуациях лишь реализуется, а не возникает

Таким образом, концепт "fun" принадлежит к эмоционально-действенным концептам, отличительной чертой которых является их двуплановость обозначение одновременно и эмоции, и действия, а также способность выражать не только реальные, но и потенциальные действия, т е постоянную характеристику некоторого лица

В четвертом разделе рассматриваются переводческие соответствия концепта "fun" Материалом исследования послужили тексты 350 отрывков из произведений американских писателей, изданных и переведенных на русский язык в 1990—2006 годах

Выбор соответствия единицы "fun" при переводе на русский язык обусловлен тем, какие семантические признаки, входящие в структуру этого концепта, оказываются нерелевантными в ситуативном контексте Если не актуализируется признак «удовольствие, получаемое в действии и от действия», то возможно использование единицы «удовольствие» как родового термина "Oh, stop spoiling the fun, "her husband said (Lemony Snicket, The Carnivorous Carnival) — Да не порти ты удовольствия, — остановил ее муж (перевод Н Рахмановой)

Если в тексте имеется в виду деятельность, совершаемая в свободное от работы время, в качестве переводческого соответствия слова "fun" могут использоваться репрезентанты концепта «развлечение» For those who'd prefer to get started having fun, you can step into the casino lobby to your right or go directly ahead to one of our Galaxy-class restaurants (R Asprin, P J Heck, Phule Me Twice) — Если среди вас есть те, кто предпочитает сразу приступить к развлечениям, они могут сразу же пройти в вестибюль казино либо направиться в один из наших ресторанов галактического класса (перевод Н Сосновской)

Для характеристики совместной и шумной деятельности, а также состояния ее субъекта используются репрезентанты концепта «веселье» There were young people about, healthy enough to think that bitter winter could be fun (A Rice, Memnoch the Devil) — Я видел повсюду юных, пышущих здоровьем смертных, которые даже в холодный зимний вечер находили повод к веселью (пер И Иванченко, И Шефанов-ской)

В результате смыслового развития при переводе на русский язык единица "fun" может также заменяться репрезентантами других концептов с ярко выраженной положительной коннотацией Не thought it was fun sneaking out in the middle of the mghf (I Johansen, No One to Trust) — Он решил, что это здорово, скрыться среди ночи (перевод Т Матц)

При работе с единицей "fun" переводчики прибегают к разнообразным трансформациям опущению (в 6,3% контекстов, 22 случая), добавлению (3,4%, 12 случаев), генерализации (20,9%, 73 случая), конкретизации (34,3%, 120 случаев), смысловому развитию (35,4%, 124 случая), целостному преобразованию (3,7%, 13 случаев) и антонимическому переводу (4,6%, 16 случаев) Тот факт, что 70% контекстов переведены с помощью конкретизации и смыслового развития или сочетания этих приемов, на наш взгляд, объясняется тем, что, во-первых, в русской лингвокультуре существует оппозиция «работа — отдых», которая подразумевает нежелательность действий, приносящих удовольствие, во время основной деятельности, что приводит к кон-

статации этого факта при переводе, и, во-вторых, ориентацией американской лингвокультуры на деятельность, а русской — на созерцательность, что проявляется в описании действий в американских текстах и состояния их субьектов или объектов — в текстах переводов Так как в двуязычных словарях не дается полной информации об объеме значения этого слова, переводчики могут не осознавать необходимость компенсации семантических признаков, потерянных при переводе, или истолковывать концепт "fun" неверно, что приводит к переводческим ошибкам, которые были обнаружены в 11,4% переводах, из них лишь 17,5% можно отнести к неточностям, оставшаяся часть ошибок ведет к значительному искажению информации, заключающейся в исходном тексте We had some good times He was always fun (S Sheldon, The Sky is Falling) —Нам было хорошо вместе Он был таким добрым, заботливым, милым (перевод Т Перцевой)

Лингвокультурное изучение этноспецифичных концептов поможет преодолеть трудности, возникающие в процессе перевода имен концептов, не имеющих регулярных однозначных и вариантных соответствий, которые можно было бы использовать, не учитывая контекст, и избежать ошибок, ведущих к искажению смысла и изменению вида регулятивного воздействия на реципиента текста

Вторая глава «Образно-перцептивные характеристики концепта "fun" в американской лингвокультуре и его русских соответствий» посвящена рассмотрению сочетаемости имени концепта "fun" и его русских соответствий с именами других концептов, а также анализу сочинений респондентов

В первом разделе второй главы рассматривается более 5700 текстовых фрагментов, взятых из сетевых архивов американских периодических изданий "New York Times", "Chicago Sun-Times", "The Washington Post", "Star Magazine" и "Entertainment Weekly" и из интернет-дневников носителей американского варианта английского языка

Концепт "fun" ассоциируется, в первую очередь, с концептами «развлечения» (24% Surrender to the fun and distraction of the holidays — Поддайтесь веселью и развлечениям на праздниках), «нарушение правил» (17% "I used to try to get kicked out of practice every day, " he said "That was my idea of fun" — «Бывало, я каждый день старался, чтобы меня выгнали с тренировки», — сказал он — Вот что приносило мне удовольствие»), «энергичность» (15% фрагментов We wanted to have this big concert, full of energy, full of the sort of fun and happiness which I know she would have wanted — Мы хотели организовать большой концерт, наполненный энергетикой, весельем и счастьем, я знаю, ей бы этого

хотелось), «риск» (14% Even with the sense of danger, it's the first place people want to be —fun and danger going hand in hand —Даже осознавая опасность, именно это место люди хотят посетить прежде всего удовольствие и опасность идут рука об руку), «детство» и «молодость» (12 и 14% соответственно Christmas Day was great fun when we were all younger and the kids were little —■ На Рождество было очень весело, когда мы все были моложе, а дети были маленькими), «новизна» (11% lam having so much fun out on the road with Brad Every night it's something new, there is never a dull moment — Мне очень нравится путешествовать с Брэдом Каждый вечер что-то новое, ни секунды не скучаем), «игра» (10% But after downloading a few games into his phone, he was taken by the simple fun they offered — Но, скачав несколько игр на телефон, он был захвачен незатейливыми развлечениями, которые они предлагали)

Концепт "fun" также ассоциируется с любой деятельностью, шумом, приключениями, страстью, полнотой жизни, свободой, независимостью, беззаботностью, легкомыслием, наличием денег, с одной стороны, и отсутствием необходимости тратить слишком много средств на получение удовольствия — с другой, расслаблением, творчеством, фантазией, шутками и остроумием

Концепт "fun" противопоставляется, прежде всего, наличию серьезного намерения (23% текстовых фрагментов It was never really that serious, it was more of a fun thing — Я никогда не относимся к этому серьезно, скорее, как к забаве) и скуке (22% Not eating late at night when I can, working out when I can — I wish I could say, "It's TnmSpa, baby'" but it's the same old boring routine—it's not fun — He ем поздно вечером, когда могу, занимаюсь упражнениями, когда могу -— хотела бы я сказать «Да это легче легкого, малышка Ь>, — но это просто старая скучная история — никакого удовольствия), а также проигрышу, боли и навязчивости

Анализ координативных бинарных словосочетаний, в состав которых входит прилагательное "fun", позволил установить, что удовольствие можно получать как в процессе не требующих приложения усилий действий (Dodgeball was ту life You remember it being so fun and so simple — Игра в вышибалы была смыслом моей жизни Помните, как весело и как легко было в нее играть7), так и преодолевая препятствия, что указывает на связь концепта "fun" с концептом "challenge" (Translating Ms Egan'sformal yet playful poems is both "fun and difficult" — Переводить формальные и в то же время легкомысленные стихотворения Мс Иган одновременно «и интересно, и трудно»)

Прилагательное "funny", служащее для обозначения чего-то смешного и странного одновременно, являющегося смешным из-за того, что странное, может не включать признак «удовольствие, получаемое от действия» I think it's funny and strange that the anarchists would go to the police — Я считаю странным и смешным, что анархисты обратились в полицию Этот факт объясняет употребление лексемы "fun" в атрибутивной функции

Рассмотрение контрастивных бинарных сочетаний, в которые входит единица "fun", позволило установить, что начальное намерение совершать какие-либо действия исключительно ради получения удовольствия может модифицироваться в процессе самой деятельности We were going to have some fun, but we're going to wm the game — Мы собирались просто немного повеселиться, но сейчас намерены выиграть матч

Далее был произведен анализ взаимосвязи концептов "fun" и "work", в результате которого было выяснено, что удовольствие в процессе работы можно получить при соблюдении некоторых из ряда условий отсутствие давления извне и необходимости соответствовать чьим-либо ожиданиям, постоянная активная деятельность, любовь к работе, отсутствие напряжения, творческий характер работы и необходимость решать трудные, но интересные задачи, результативность работы, наличие компаньонов, оцениваемых положительно субъектом действия, общение с детьми Получение удовольствия в процессе работы может быть одним из условий, необходимых для удовлетворения работой But I know that if I'm doing as good a ]ob as possible and having fun, that's all that matters —-Ноя знаю, что если я работаю хорошо, и мне это нравится, — только это и имеет значение

Образно-перцептивные характеристики концепта "fun" уточняются его типичными атрибутами «хороший», «чистый» (невинный) Hayley Williams oozes good, clean fun — Хеши Вильяме источает хорошее, чистое веселье, «чистый» (абсолютный, ничем не омраченный) On Friday he will discuss "pure fun and total love " — В пятницу мы обсудим «абсолютное удовольствие и всеобщую любовь»

Несмотря на тесную связь концепта "fun" с концептом «новизна», удовольствие можно получить и от традиционных видов деятельности The traditional style of fun in its mountain resorts hasn't disappeared — На его высокогорных курортах все еще можно найти традиционные развлечения Основным условием получения удовольствия в действии является не новизна деятельности вообще, а ее новизна для конкретного человека в конкретный период времени

Удовольствие, получаемое от действия, градуируется (его может быть больше или меньше) и поддается исчислению, его можно увеличить в несколько раз It will be double the fun — and diapers — when Patrick Dempsey's wife gives birth to twins —Когда жена Патрика Дем-пси родит двойню, веселья (и памперсов) будет в два раза больше

Человек, характеризуемый с помощью концепта "fun", обладает целым рядом характеристик, касающихся его внешности (красота, привлекательность), личностных качеств (трудолюбие, энергичность, свободолюбие, уравновешенность, артистичность, простота, искренность), особенностей коммуникативного поведения (общительность, умение поддержать разговор и вести спор, чувство юмора), отношения к окружающему миру (щедрость, бесстрашие, заботливость и готовность прийти на помощь) Единственным отрицательно оцениваемым качеством, ассоциирующимся с концептом "fun", является пристрастие к алкоголю

В результате деятельности, доставляющей удовольствие, ее субъект может испытывать и другие эмоции It's been fun and sometimes infuriating, but thank you all for reading — Читать ее весечо, и иногда она приводит вас в бешенство, но спасибо всем, что вы ее прочитали Способность вызывать другие эмоции, которые могут быть диаметрально противоположными начальной эмоции — удовольствию, — является одним из конститутивных признаков эмоционально-действенных концептов

Во втором разделе второй главы образно-перцептивные характеристики концепта "fun" уточняются с помощью анализа сочинений 138 представителей американской лингвокультуры 17—78 лет, который позволил установить, что изучаемый концепт в сознании американцев ассоциируется с отдыхом от повседневной жизни, предполагающей строгий самоконтроль и следование определенным правилам, для 30,4% респондентов лучшим способом достичь этого являются различные игры как с фиксированными правилами, так и творческие, предполагающие использование фантазии и установление собственных правил My son also plays with YuGiOh cards with his friends, but they don't play the actual game, they just look at the cards, talk about the cards, and talk about how they'll use the cards in future games that never actually get played — Мой сын с друзьями также играет с карточками YuGiOh, но они играют не в саму игру, а просто смотрят на карточки, обсуждают их, а также то, как потом будут использовать эти карточки в играх, в которые так никогда и не играют

14,5% опрошенных привели в качестве примера деятельности, которую они оценивают как "fun", спортивные игры У такого же числа

респондентов концепт "fun" ассоциируется с неигровыми видами спорта, еще 2,9% указали, что удовольствие им доставляет спорт вообще, не определив конкретный вид Посещение спортивных соревнований также очень популярно Sporting events are a lot of fun because it's a whole crowd ofpeople uniting together for a common goal and a common love of a game — На спортивных соревнованиях очень весело, так как они объединяют множество людей, имеющих одинаковую цепь и любящих одну и ту же игру

Анализ анкет позволил установить, что маленькие дети (2—7 лет) получают удовольствие от шумных и активных действий, дети постарше — от ролевых игр с друзьями, а также от аналитической работы, нарушения норм и правил Для молодых людей действия, приносящие удовольствия, ассоциируются с вечеринками, которые для них являются поводом встретиться с друзьями, познакомиться с новыми людьми, потанцевать (50% всех респондентов, преимущественно женщины, называют танцы среди видов деятельности, доставляющих удовольствие) и послушать громкую музыку В 16% анкет указывается употребление спиртных напитков как способ получения удовольствия, в основном, его выбирают люди до 30 лет, и в 90% сочинений он является лишь сопутствующим условием, помогающим расслабиться Взрослые люди предпочитают более спокойные виды деятельности и общение с близкими людьми

Эволюция концепта "fun" в индивидуальном сознании американца отражена в следующем сочинении 66-летнего респондента When 1 was young, I had fun with games like "Cops and Robbers", "Cowboys and Indians" and "Cossacks and Tartars" As I grew older, I thought that wild parties were fun Later, when I was in the military I enjoyedflying as a pilot After meeting my future wife I just enjoyed being with her After having children, I enjoyed having fun spending time with our family Now, I have fun being with my wonderful wife of 41 years She is my very best friend and even going to the store together is like a "Big Date" It really doesn't matter what we are doing as long as we do it together — В детстве я получал удовольствие (fun), играя в такие игры, как «Полицейские и воры», «Ковбои и индейцы» и «Казаки-разбойники» Когда я стал старше, то думал, что безумные вечеринки — это "fun" Позже, когда я служил в армии пилотом, наслаждался полетами Встретив мою будущую жену, я наслаждался ее обществом Когда у нас появились дети, мне нравилось проводить время с семьей Теперь я получаю удовольствие от общения с моей замечательной женой, с которой мы уже 41 год вместе Она мой лучший друг, и для нас даже совместный поход в магазин —

«важное свидание» Не имеет значения, что именно мы делаем, главное, что мы делаем это вместе

В детстве и юности важно, ЧТО человек делает, по мере взросления — с КЕМ На смену энергичным, «безумным» действиям с возрастом приходят более спокойные виды деятельности

В 137 из 138 анкет подразумевалось, что для получения удовольствия необходима некоторая совместная деятельность having a good time with the people you're with хорошо проводить время в компании других людей В 44,2% анкет прямо указывались друзья как субъекты, совместно совершающие действие, доставляющее удовольствие В сочинениях 20,3% опрошенных уточнялось, что действия, приносящие удовольствие, они совершают вместе с членами своих семей (мужьями, братьями и сестрами, детьми, родителями) Для получения удовольствия от действия важны общность интересов, взаимопонимание и расположение друг к другу У близких людей могут быть свои способы и алгоритмы получения удовольствия Однако концепт "fun" не обязательно связан с общением с окружающими 7,3% респондентов отдельно указали, что удовольствие от действия они могут получать и в одиночестве

Деятельность, приносящая удовольствие, является, как правило, энергичной (80,4% респондентов) развлечения в парках аттракционов, которые были указаны в анкетах 35,5% респондентов в качестве типично американского способа получения удовольствия от действия, танцы, быстрая езда на машине, качание на качелях, охота, игры, занятия спортом, посещение спортивных соревнований в качестве болельщика, путешествия, интересная работа Но допустима и деятельность, предполагающая меньшую степень активности беседы с интересными людьми, чтение книг, просмотр фильмов в кинотеатре или дома, прослушивание музыки, неспешные прогулки, воспоминания о приятных моментах О ней пишут 63,1% опрошенных, но лишь респондентами старше 50 лет этот вид деятельности признается основным способом получения удовольствия от действия

Удовольствие можно получать и в процессе наблюдения задруги-ми людьми или явлениями природы, а также при «активном ничегонеделании» (12,3%), заключающемся в сознательном и активном переживании возможности ничего не делать Laying on the sand on a sunny warm day is fun It can also be very relaxing The beach and amusement parks are very different kids of fun (one exciting and one relaxing) — Лежать на песке в теплый солнечный день—удовольствие ("fun") Это может очень расслаблять Пляж и парки аттракционов — очень разные виды "fun" (оОин — возбуждающий, а другой —расслабляющий)

Анализ анкет информантов позволил установить, что концепт "fun" также ассоциируется с сохранением контроля над собой в критических ситуациях, отсутствием ответственности за свои действия, открытым проявлением чувств и эмоций, возможностью совершать неразумные поступки, со спонтанностью, с творческой деятельностью, изобретением новых способов развлечения, с шутками, высмеиванием чего-либо или кого-либо, оскорблениями других людей, риском или имитацией риска, преодолением собственного страха, достижением поставленной цели вопреки объективным трудностям, одобрением окружающих, азартом и стремлением к победе, со скоростью и нарушением равновесия

Действия, приносящие удовольствие, совершаются на вечеринках, спортивных матчах, на пляже, в парках аттракционов, дома, на свежем воздухе Концепт "fun" ассоциируется с наслаждением хорошей солнечной погодой весной, летом или зимой или преодолением трудностей в плохую, дождливую погоду

В третьем разделе второй главы на основе анализа данных Национального корпуса русского языка и сочинений респондентов устанавливаются образно-перцептивные характеристики русских соответствий концепта "fun"

Сфера бытования концепта «потеха» ограничена контекстами, включающими описание реалий прошлого, традиционных праздников, насмешки, жестокости и в некоторых случаях—детских и семейных развлечений Это когда над кем-то смеются что-то старорусское типа шута с бубенчиками, которого все лупят или на которого показывают пальцем, заходясь от хохота при виде его дурацких неуклюжих шуток или трюков Яне представляю ситуацию, но прямо чувствую, как кто-то смеется над кем-то, тыча пальцем с чувством собственного превосходства

Целый ряд атрибутов (жестокая, кровавая, боевая) подчеркивает связь между потехой и жестокостью, унижением, которая не выделяется при анализе атрибутов концепта "fun" И даже ироническое переосмысление концепта "fun", например в выражении "Areyou having fun yet?", подразумевает скуку или наличие трудностей, но не жесто-Kocib На наш взгляд, эволюция концепта «потеха» остановилась на стадии, которая соответствует объему значений концепта "fun" до XX в Анализ литературных произведений показал, что еще в XVIII—XIX вв концепт "fun" подразумевал совершение жестоких действий (кулачные бои, собачьи бои, охота за беглыми рабами)

11,4% респондентов (из 105 опрошенных) не смогли раскрыть заданную тему, и еще 5,7% описывали концепт «потеха» как нечто, с

чем они сталкиваются редко, чю свидетельствует о низкой релевантности концепта «потеха» для представителей русской лингвокульту-ры, следовательно, он не может считаться эквивалентом концепта "fun"

Концепт «забава», как и «потеха», ассоциируется со свободным от работы временем и с отсутствием препятствий для осуществления действий {После этого любая алгебра стала для меня легкой детской забавой) Забава представляется как нечто телесное, противопоставленное духовному (Мирские развлечения и забавы не привлекали благочестивого юношу), в американских примерах этих закономерностей не наблюдается

Анализ данных Национального корпуса русского языка и сочинений 112 респондентов позволил установить, что концепт «забава» является соответствием единицы "fun" лишь в ограниченном числе контекстов, касающихся невинных/детских развлечений (Это техническое новшество почему-то всегда вызывало у него ассоциации со старой детской забавой) или описывающих народные гуляния (Мне приходят на ум народные гулянья, стилизации под старину — в наше время Масленица — к примеру), однако может употребляться и просто для описания действий, доставляющих удовольствие и характеризующихся отсутствием серьезного намерения

Отличие концепта «веселье» от концепта "fun" заключается в том, что первый ассоциируется с обязательным отвлечением от работы или любого другого основного вида деятельности и с употреблением спиртных напитков (34,3% из 105 респондентов) Концепт «веселье» является межъязыковым гипонимом единицы "fun" и служит соответствием единицы "fun" лишь в небольшом числе контекстов, включающих описание доставляющей удовольствие деятельности в компании других людей в свободное от работы время, причем эта деятельность является активной и сопровождается шумом и смехом как маркерами получения удовольствия Когда я думаю о веселье, то представляю себе следующую ситуацию вокруг много народа, среди которого не только твои родные и друзья, но могут быть и совершенно незнакомые люди Всюду смех, шутки, играет музыка, звук открывающихся бутылок ишл-панского Все рады встрече друг с другом Все забывают о горестях, работе, заботах и просто веселятся от всей души

Концепт "fun" подразумевает наличие деятельности, концепт «веселье» — отсутствие чувства грусти и наличие чувства радости Это позволяет предположить, что эмоционально-действенные концепты, к которым принадлежит и единица «веселье», можно разделить на две подгруппы, в первую из которых входят концепты, обозначаю-

щие прежде всего деятельность, в процессе которой ее субъект переживает какие-либо эмоции (концепты "fun", «потеха»), а во вторую — концепты, приоритетной стороной которых является эмоциональная, они обозначают эмоцию, испытываемую во время некоторой деятельности («веселье», "merriment") Тот факт, что маргинальным элементом английской речи является имя эмоционально-действенного концепта второй группы, а русской — первой, является отражением приоритета деятельности в американской лингвокультуре и созерцания — в русской

Концепт «развлечение» ассоциируется с определенным и более узким кругом ситуаций, чем концепт "fun" с общением с другими людьми в свободное от работы время Можно хоть с завтрашнего дня ничего не делать и предаваться развлечениям

Развлечения могут быть как активными (танцы, спортивные игры, прогулки и т д), так и менее активными (просмотр телепередач и фильмов) Степень активности субъекта действия, обозначаемого единицей «развлечение», в среднем ниже, чем у субъекта, выполняющего действие, выраженное концептом «веселье» 9,1% респондентов (9 человек из 99 опрошенных) описали себя как пассивного объекта действия, получающего удовольствие от деятельности некоторого лица Когда я думаю о развлечении, я представляю себе, что я ничего не делаю, а при этом меня развлекают

Концепт «удовольствие» может противоречить нормам морали (Сцены из сказки «Красная Шапочка» чаще всего отражают отношения между Красной Шапочкой и ее матерью, конфликт между удовольствием и моральными ограничениями), концепт "fun" в настоящее время не вызывает таких ассоциаций

В русских примерах прослеживается противопоставление физического, и духовного (интеллектуального, эстетического) удовольствия, из них именно последнее обычно характеризируется как истинное, го есть является удовольствием высшей степени Зато получила истинное удовольствие от участия в спектаклях знаменитого парижского театра «Комеди Франсез», который в 1954 году гастролировал в Москве Подобное противопоставление не наблюдается в примерах на английском языке

Русские информанты (136 человек), в основном, ассоциируют удовольствие с комфортом, отсутствием деятельности, созерцанием или деятельностью низкой степени активности (лишь 11,8% опрошенных приводили ситуации, участники которых активно действуют — катаются на лыжах, участвуют в вечеринках)

Удовольствие ассоциируется с одиночеством (38,2%), обществом любимого человека (20,6%), друга или подруги (12,5%), компании друзей (9,6%), семьи (6,6%), причем удовольствие доставляют не столько совместные действия, что характерно для ассоциаций, связанных с концептом "fun", сколько осознание присутствия близких людей Я лежу на пляже под пальмами, рядом муж на шезлонге, в океане плавают дети недалеко от берега Нам хорошо всем вместе Более того, респонденты могут приводить отсутствие большого количества людей в качестве условия получения удовольствия Я где-то на побережье моря, не знаю где, но там очень мало людей

Если анализ понятийной стороны концептов "fun" и «удовольствие» позволил определить, что последний является межъязыковым гиперонимом первого, то исследование образно-перцептивного компонента показало, что различие между ними лежит и в степени активности субъекта концепт "fun", как правило, ассоциируется с активной деятельностью, единица «удовольствие» подразумевает реакцию на отсутствие деятельности, деятельность низкой степени активности или условия окружающей среды Концепт "fun" предполагает наличие компании, концепт «удовольствие», скорее — ее отсутствие Таким образом, анализ образно-перцептивных характеристик концептов «потеха», «забава», «веселье», «развлечение» и «удовольствие» показал, что концепт "fun" не имеет эквивалента в русской лингвокультуре его соответствия характеризуются более узкой сферой бытования, наличием признаков и ассоциативного представления, которые не совпадают с образно-перцептивными характеристиками концепта "fun"

В третьей главе «Ценностные характеристики концепта "fun" рассматривается оценочный компонент изучаемого концепта, являющийся ведущим в содержании концептов-регулятивов и выражающийся в ценностях и нормах поведения общества

Анализ 234 паремий показал, что в английской лингвокультуре получение удовольствия от действия и удовольствия вообще оценивалось в целом положительно all work and по play make Jack a dull boy Однако нормы, выраженные в пословицах, отражают в значительной степени архаичную картину мира и не соответствуют ценностным приоритетам американской лингвокультуры Например, получение удовольствия вторично по отношению к труду и должно следовать за ним (work done, have your fun), жизнь состоит, прежде всего, из трудностей, а не из удовольствий (life is not a bed of roses), нельзя постоянно получать удовольствия и развлекаться (every day is not Sunday)

Далее было проанализировано 224 афоризма XX—XXI вв , которые показывают, что в современной американской лингвокультуре концепт "fun" является, как правило, объектом положительной оценки Получение удовольствия расценивается в качестве неотъемлемой составляющей жизни человека следует наслаждаться жизнью, несмотря на возможные трудности (It is in his pleasure that a man really lives (A Repplier) — Человек по-настоящему живет, только когда получает удовольствие) Негативно оценивается лишь злоупотребление удовольствиями (I can think of nothing less pleasurable than a life devoted to pleasure (J D Rockefeller) — He могу представить себе что-либо, приносящее меньше удовольствия, чем жизнь, посвященная удовольствиям) Афористика полностью отражает произошедшие за последние сто лет изменения в отношении к сочетанию работы и удовольствия в настоящий момент считается, что следует стремиться к получению удовольствия в процессе работы, которая может, в свою очередь, быть основным источником удовольствия в жизни человека (/ never did а day's work in ту life It was all fun (Th Edison) —За всю жизнь я ни дня не работал Я получал удовольствие)

Как в пословицах, так и в афоризмах подчеркивается, что дня получения удовольствия необходимо прилагать усилия, осуждается злоупотребление удовольствиями, стремление угодить всем окружающим, отмечается особая притягательность запретных удовольствий В английских фразеологизмах (528 единиц) подчеркивается, что нельзя, с одной стороны, злоупотреблять удовольствиями и развлечениями (free liver) и, с другой — впадать в уныние (laugh on the wrong side of one'sface), пассивно проводить свободное от работы время (daft days) и портить веселье окружающим (a death's head at the feast) Резко отрицательно оценивается потеря собственного достоинства при доставлении удовольствия окружающим (standingjest) и стремление всем угодить (all sugar and honey) Положительную оценку получают остроумие (flash of wit), способность поднять настроение окружающим (do one's heart good) Выраженные во фразеологизмах нормы поведения в большей степени соответствуют нормам современной американской лингвокультуры

Далее рассматривается антитеза «работа — отдых» в американской и русской лингвокультурах Отношение американцев к получению удовольствия в действии и от действия претерпело кардинальные изменения с момента появления на территории Северной Америки первых переселенцев из Англии от его полного неприятия и отношения к труду как к высшей из ценностей через возведение стремления к развлечениям и удовольствию в абсолют и негативное отноше-

ние к необходимости трудиться как следствие протеста против пуританских ценностей в начале XX в до появления культуры получения удовольствия от действий и возможности органично сочетать его с процессом работы

Концепт "fun" является членом тройной оппозиции "work" — "fun" — "idleness", первый член которой оценивается положительно, последний — резко отрицательно, второй амбивалентен, приобретая оценку в конкретных ситуациях Действие является необходимым условием получения удовольствия, отсутствие деятельности всегда имеет резко отрицательную оценку, так как ассоциируется со смертью

Из-за необходимости повышать производительность труда без увеличения заработной платы в США во второй половине XX в возникла идеология получения удовольствия от деятельности на работе, на смену оппозиции "work" — "fun" пришла единица "fun at work", что повлекло за собой изменения в структуре концепта "fun" В настоящий момент получение удовольствия в процессе деятельности может являться не целью, а способом добиться решения каких-либо задач, в частности, повышения производительности труда, улучшения состояния здоровья Это явление привело к возникновению новых концептов, например, "fitness", "jogging", основными дистинктив-ными признаками которых являются возможность наслаждаться процессом, а не его результатом, благодаря чему данные концепты вошли в число констант американской лингвокультуры во второй половине XX в , когда соревновательность и нацеленность на победу стали одной из основных характеристик рабо гы

Таким образом, для американской лингвокультуры в настоящий момент характерна тройная оппозиция "work" — "play" — "idleness", члены которой противопоставляются по наличию признаков «деятельность» и «получение вознаграждения» Эта оппозиция пришла на смену противопоставлению концептов "work" — "fun" — "idleness", т к в современной американской лингвокультуре концепт "fun" в результате социально-экономических изменений перестал быть несовместимым с единицей "work"

В русской лингвокучьтуре существует бинарная оппозиция «работа» — «отдых», основанная на противопоставлении по наличию признака «деятельность» Существование данных оппозиций подчеркивает деятельность как основу американской лингвокультуры в противовес созерцательности, являющейся отличительным признаком русского общества, а также вписывается в концепцию о двойственной картине мира, присущей носителям русской лингвокультуры, и

тройственности восприятия окружающей действительности представителями западной, американской культуры

Нормы поведения, заложенные в лингвокультурном концепте "fun", являются доминантными для типажа "stand-up comedian" В результате опроса 114 респондентов были выявлены отличительные признаки этого типажа, отличающие его от других представителей этой профессии 1) быстрота реакций, 2) спонтанность реакций, 3) саркастичность, необходимые ему для того, чтобы в случае негативной реакции слушателей, заключающейся в высмеивании его слов, остроумных ремарках, направленных против него (подобное явление получило название "heckling", а человек, выступающий против комика — "heckler", этот комик должен остроумно ответить, унизив противника)

Таким образом, типаж "stand-up comedian" выступает в качестве субъекта действия, приносящего удовольствие ему самому, объектам действия и/или третьим лицам, и является многомерным, сценарным, игровым, атональным и артистическим дискурсивным субъектом

Перспективы данного исследования мы видим в изучении других этноспецифических концептов-регулятивов американской и русской лингвокультур, в рассмотрении реализации концепта "fun" в политическом дискурсе, взаимосвязи концептов "fun" и "sport"экспансии этого концепта в другие культуры и дальнейшем изучении типажа "stand-up comedian"

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Статьи в журналах, рекомендованных ВАК

1 Плавинская, В С Ценностные характеристики концепта "fun" в англоязычных пословицах и афоризмах / В С Плавинская // Гуманитарные исследования — Астрахань Изд дом «Астраханский университет», 2008 № 1 (25) — С 44—48 (0,4 п л )

2 Плавинская В С Семантика острословия в английском языке / В С Плавинская // Изв Волгогр гос пед ун-та Сер Филологические науки — 2008 —№5(29) —С 60—64(0,4п л)

Статьи и тезисы докладов в сборниках научных трудов

3 Плавинская В С Оценочные характеристики концептов «fun — удовольствие» в английской и русской паремиологии /ВС Плавин-

екая//Этнокультурная концептология —Элиста Изд-воКалм ун-та,

2006 —С 116—123 (0,4 п л)

4 ПлавинскаяВ С Обозначение концептов «fun—удовольствие» в паремиологическом фонде английского и русского языков /В С Пла-винская // Этнокультурная концептосфера общее, специфичное, уникальное — Элиста Изд-во Калм ун-та, 2006 — С 93—94 (0,06 п л)

5 Плавинская В С Понятийный компонент концепта "fun" / В С Плавинская // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и методики преподавания иностранных языков материалы межрегион науч конф Волгоград. 8 февр 2007 г / сост Н JT Шамне [идр] —Волгоград Волгогр науч изд-во,2007 —С 211—216(0,Зп л)

6 ПлавинскаяВ С Ценностные характеристики концепта "fun" в фразеологизмах /ВС Плавинская // Межкультурная коммуникация концепты и модели поведения материалы Междунар науч конф , 15—16окт 2007 г / сост Е М Стомпель, Ю Н Петелина, Е Н Га-личкина [и др 3 — Астрахань Изд-во «Астраханский университет»,

2007 — С 22—25 (0,4 п л )

7 Плавинская В С Тройная оппозиция "fun—work—idleness" в американской лингвокультуре/В С Плавинская//Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире сб ст / отв ред Г Г Слышкин — Волгоград Изд-воФГОУ ВПО«ВАГС», 2008 —С 121—123(0,4п л)

ПЛАВИНСКАЯ Валентина Сергеевна

ЭТНОСПЕЦИФИЧЕСКИЙ КОНЦЕПТ "FUN" В АМЕРИКАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ

Автореферат

Подписано к печати 06 05 2008 г Формат 60x84/16 Печать офс Бум офс Гарнитура Times Уел печ л 1,4 Уч-изд л 1,5 Тираж ПОэкз

ВГПУ Издательство «Переменам Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр им В И Ленина, 27

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Плавинская, Валентина Сергеевна

Введение

Глава 1. Понятийные характеристики концепта «fun» в американской лингвокультуре и их русские соответствия

1.1. Этимологические и дефиниционные характеристики концепта «fun»

1.2. Тезаурусное представление концепта «fun»

1.2.1. Фрагмент «развлечение»

1.2.2. Фрагмент «бурная активность» 25 /

1.2.3. Фрагмент «удовольствие»

1.2.4. Фрагмент «острословие»

1.2.5. Фрагмент «расположенность к развлечениям»

1.3. Концепт «fun» как эмоционально-действенный концепт

1.4. Переводческие соответствия концепта «fun»

Выводы

Глава 2. Образно-перцептивные характеристики концепта «fun» в американской лингвокультуре и их русские соответствия

2.1. Образно-перцептивный компонент концепта «fun»: сочетаемость номинаптов

2.2. Образно-перцептивный компонент концепта «fun»: экспериментальный анализ ответов информантов

2.3. Образно-перцептивный компонент русских соответствий концепта

Выводы

Глава 3. Ценностные характеристики концепта «fun»

3.1. Оценочные характеристики концепта «fun» в английской паремиологии и афористике

3.2. Ценностные характеристики концепта «fun» в фразеологизмах

3.3. Антитеза «работа - отдых» в американской и русской лингвокультурах

3.4. Лингвокультурный типаж «stand-up comedian»

Выводы

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Плавинская, Валентина Сергеевна

Данная работа выполнена в русле липгвокультурологии. Объектом исследования является концепт «fun» в американской лингвокультуре; в качестве предмета исследования рассматриваются его понятийные, образно-перцептивные и ценностные характеристики и его соответствия в русском языковом сознании.

Актуальность настоящей работы обусловлена следующими обстоятельствами: 1) лингвокультурология является активно развивающейся областью современной лингвистики, вместе с тем многие ее проблемы, в частности выделение типов концептов, остаются дискуссиониыми, 2) концепт «fun» характеризует значимую сферу человеческого отношения к миру, однако он еще не получил освещения в лингвистической литературе, 3) понимание сущности данного концепта является важным для успешной межкультурной коммуникации между представителями русской и американской лингвокультур.

В основу выполненной работы положена следующая гипотеза: 1) концепт «fun» представляет собой этноспецифичное регулятивное ментальное образование, 2) этот концепт характеризуется специфичными понятийными, образными и ценностными признаками и не имеет эквивалента в русской лингвокультуре, 3) данный концепт особенно значим для лингвокультуры США.

Целью исследования является характеристика концепта «fun» в американской лингвокультуре.

Поставленная цель уточняется в следующих задачах:

1) выявить понятийные, образные и ценностные составляющие концепта «fun» в американской лингвокультуре,

2) установить соответствия концепта «fun» ментальным образованиям в русском языковом сознании,

3) объяснить этнокультурную специфику данного концепта для представителей американской лингвокультуры.

Методами исследования являются понятийный, дефиниционный, этимологический, контекстуальный, интерпретативный анализ, анкетирование и интроспекция.

Материалом исследования послужила выборка из толковых, энциклопедических, синонимических словарей, словарей фразеологизмов и сленга, паремиоло-гических справочников, художественных и публицистических текстов па современном английском и русском языках и интернет-источников. В качестве единицы анализа рассматривался текстовый фрагмент, в котором обозначен или выражен исследуемый концепт. Всего проанализировано около 12000 текстовых фрагментов на английском и русском языках. В работе использовались также ответы 600 информантов.

Научная новизна работы заключается в определении понятийных, образных и оценочных характеристик концепта «fun» в американской лингвокультуре, доказательстве особого статуса данного концепта, установлении его этнокультурной специфики и выявлении его соответствий в русском языковом сознании.

Теоретическую значимость исследования мы видим в том, что оно вносит вклад в развитие лингвокультурологии, уточняя характеристики этноспецифиче-ских концептов-регулятивов в американском языковом сознании и коммуникативном поведении.

Практическая ценность работы заключается в возможности применения полученных результатов в курсах теории и практики перевода, языкознания, лексикологии английского языка, лингвострановедения, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по лингвокультурологии, лингвоконцептологии и этнолингвистике.

Основу работы составили следующие положения, доказанные в научной литературе:

Основной единицей переживаемой информации в индивидуальном и коллективном сознании является концепт — сложное ментальное образование, которое находит выражение в языке (А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, H.A. Кра-савский, В.П. Нерознак, М.В. Пименова, А.Н. Приходько, Ю.С. Степанов).

Лингвокультурные концепты могут быть объективно описаны с помощью анализа словарных дефиниций, ценностно маркированных высказываний, этимологии слов и результатов ассоциативных экспериментов (Е.В. Бабаева, В.В. Красных, O.A. Леонтович, З.Д.Попова, Г.Г. Слышкин, И.А. Стернин).

Лингвокультурные концепты проявляются в коммуникативном поведении, определяя этпоспецифические нормы, стратегии и стереотипы общения (Н.Д. Арутюнова, Д.Б. Гудков, В.Г. Зусман, В.В. Колесов, JT.B. Куликова, Т.В. Ларина, В.Г. Никонова, С.Г. Тер-Минасова, Е.И. Шейгал).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Концепт «fun» является эмоционально-действенным американским регу-лятивом поведения, суть которого составляют признаки получения удовольствия в процессе определенной деятельности.

2. Понятийные характеристики концепта «fun» таковы: 1) активная деятельность, 2) удовольствие, испытываемое в процессе этой деятельности, 3) неразрывная связь деятельности и удовольствия, 4) настроенность на удовольствие как характеристика личности. Концепт «fun» образует тематическое поле, в составе которого выделяются уточняющие его субконцепты: «развлечение», «бурная активность», «удовольствие», «острословие», «расположенность к развлечениям».

3. Образно-перцептивные характеристики концепта «fun» в американской липгвокультуре заключаются в том, что этот концепт подразумевает преимущественно совместную активную деятельность, реже характеризует пассивное получение удовольствия, включающее наблюдение за деятельностью других людей или за явлениями природы, а также «активное ничегонеделание». i

4. Оценочные характеристики концепта «fun» показывают, что в составе э того концепта выделяются внутренняя и внешняя оценка получения удовольствия: первая связана с активным образом жизни, вторая характеризует любое состояние, связанное с получением положительных эмоций. Релевантность концепта «fun» для американской лингвокультуры объясняется неприятием представителями этой лин-гвокультуры бездействия.

5. Концепт «fun» не имеет эквивалента в русской лингвокультуре, его словарные и типичные переводческие соответствия характеризуются более узкой сферой бытования и наличием признаков, пе совпадающих с характеристиками концепта «fun».

Апробация. Основное содержание работы докладывалось на научных конференциях «Межкультурная коммуникация: концепты и модели поведения» (Астрахань, 2007), «Этнокультурная концептосфера: общее, специфичное, уникальное»

Элиста, 2006), «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире» (Волгоград, 2008), на ежегодных научных конференциях Астраханского государственного университета (2005-2007). По теме диссертации опубликовано 7 работ объемом 2,4 п.л.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, посвященных понятийным, образным, оценочным характеристикам концепта «fun» в американской лингвокультуре, способам перевода единицы «fun» на русский язык и лин-гвокультурному типажу «sland-up comedian», заключения, библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Этноспецифический концепт "FUN" в американской лингвокультуре"

Выводы к главе 3

Согласно пословичной картине мира удовольствие является вторичным по отношению к труду, жизнь состоит, прежде всего, из трудностей, запретные удовольствия притягательны, за удовольствия необходимо платить, для получения удовольствия необходимо прикладывать усилия, не следует злоупотреблять удовольствиями, и стремиться угодить всем окружающим. Некоторые из ценностей, закодированных в пословицах (за удовольствия приходится платить, жизнь состоит не из удовольствий, а из трудностей), отражают архаичные взгляды англосаксонского мира и не являются актуальными для американской лингвокультуры.

Фразеологизмы, служащие для апелляции к концепту «fun» в определенной степени отражают систему ценностей английской лингвокультуры, в которой осуждается как злоупотребление удовольствиями и развлечениями с одной стороны, так и бездеятельность, уныние - с другой. Отрицательную оценку получает потеря самоконтроля; стать объектом насмешек - также нарушение нормы.

Положительно оценивается остроумие так же, как и способность поднять настроение, доставить удовольствие окружающим, не теряя при этом собственного достоинства. Исключительно положительной оценки удостаиваются все энергичные действия, что соответствует концепции о приоритете деятельности в английской лингвокультуре.

Афоризмы второй половины XX века, авторство которых принадлежит представителям американской лингвокультуры, констатируют, что в современной американской лингвокультуре концепт «fun» является, как правило, объектом положительной оценки. Получение удовольствия расценивается в качестве неотъемлемой составляющей жизни человека: следует наслаждаться жизнью, получать новые впечатления, несмотря на возможные трудности. Негативно оценивается злоупотребление удовольствиями.

Концепт «fun» сопряжён с другими ценностями американской культуры, как-то: молодость, деньги, преодоление препятствий (вызов), риск, свобода выбора.

За последние сто лет в отношении к сочетанию работы и удовольствия произошли значительные изменения: в настоящий момент считается, что следует стремиться к получению удовольствия в процессе работы, которая может, в свою очередь, быть основным источником удовольствия в жизни человека. Способность получать удовольствие от работы является признаком успешности человека, от неё зависит результативность выполняемой работы.

Особую значимость данного концепта для американского общества можно объяснить экономическими причинами: во-первых, с внедрением новых технологий и повышением уровня жизни у людей появилось больше свободного времени, которое согласно англо-саксонскому менталитету необходимо проводить деятельно, и, во-вторых, индустрия развлечений является источником дохода, что ведёт к насаждению идеологии получения удовольствия.

Подобное изменение фрагмента американской картины мира привело к появлению новых актуальных для американской лингвокультуры концептов: «fitness» и «jogging».

Для американской лингвокультуры характерна тройная оппозиция «work» -«play» - «idleness», члены которой противопоставляются по наличию признаков «деятельность» и «получение вознаграждения».

Эта оппозиция пришла на смену противопоставлению концептов «work» -«fun» - «idleness», так как в современной американской лингвокультуре концепт «fun» в результате социально-экономических изменений перестал быть несовместимым с концептом «work».

В русской лингвокультуре существует бинарная оппозиция «работа» - «отдых», основанная на противопоставлении по наличию признака «деятельность», что отражает приоритет созерцания как одну из базовых характеристик русской лингвокультуры.

Нормы поведения, заложенные в липгвокультурном концепте «fun» являются доминантными для типажа «stand-up comedian», который выступает в качестве субъекта действия, приносящего удовольствие его объектам и третьим лицам.

Заключение

В результате выполненного исследования мы пришли к следующим основным выводам.

Проведенное исследование подтвердило выдвинутую нами гипотезу о том, что концепт «fun» представляет собой сложное ментальное образование, понятийные, образные и ценностные составляющие которого характеризуются этнокультурной спецификой, что позволяет отнести его к этпоепецифическим эмоционально-действенным регулятивным концептам.

Изначальное значение концепта «fun» - насмешка - ушло на периферию его семантического поля, уступив место фрагменту «развлечение» тематического поля данного концепта. В отличие от концептов, входящих в этот фрагмент, концепт «fun» не предполагает обязательного отвлечения от основной деятельности, а, напротив, обозначает получение удовольствия в процессе этой деятельности.

Различие в соотношении концептов, входящих во фрагмент «развлечение» тематического поля концепта «fun», и их русских соответствий показывает неравнозначность концептуализации данной сферы действительности в русской и американской лингвокультурах. В американской лингвокультуре большое внимание уделяется области активных развлечений, а в русской — области пассивного восстановления сил, что соответствует концепции о деятельности и созерцании как основ данных липгвокультур.

В английском языке, в отличие от русского, прослеживается непосредственная связь между совершением действий, как правило, энергичных, и получением в процессе и результате этих действий удовольствия.

Удовольствие является целыо и конечным результатом деятельности, обозначаемой концептом «fun», который представляет собой удовольствие, получаемое в процессе действия. Более подробная концептуализация идеи удовольствия в америкаснкой лингвокультуре свидетельствует о большей релевантности данного концепта для её представителей, чем для представителей русской лингвокультуры.

Идея удовольствия в английском языке выражена более детально, при этом большое внимание уделяется аспектам процесса его получения. В русском языке присутствует идея компенсации за перенесённые страдания как одно из возможных t условий получения удовольствия, при этом особенностям этого процесса внимания не уделяется.

Унижение объекта действия может являться одним из способов получения удовольствия, при этом степень унижения является нерелевантной. Демонстрация ума субъекта действия при острословии имеет большое значение в американской лингвокультуре и не является важной для представителей русской.

Характеристики концептов, входящих во фрагмент «расположенность к развлечениям» тематического поля концепта «fun» и обозначающих потенциальность действия, свидетельствуют о том, что в американской лингвокультуре, в отличие от русской, расположенность к действию и его совершение неразрывно связаны, что соответствует концепции о приоритете деятельности в американской лингвокультуре и созерцания - в русской.

Концепт «потеха», являвшийся эквивалентом концепта «fon», в настоящее время нерелевантен для русской лингвокультуры и не является полным соответствием рассматриваемого концепта. Отсутствие эквивалентного соответствия у имени концепта приводит к необходимости применения переводческих трансформаций для эквивалентного перевода контекстов, в которых встречается данное слово.

Выбор соответствия концепта «fun» зависит от того, какие признаки данного концепта не имеют смыслоопределяющего значения в конкретном контексте. Если нерелевантным является признак «действие, в процессе которого получается удовольствие», можно использовать родовой термин «удовольствие», если в отрывке речь идёт о деятельности, совершаемой в свободное от работы время, возможен выбор репрезентантов концептов «развлечение» и «веселье».

Ориентация американской лингвокультуры на деятельность, а русской — на созерцание, а также идея о нежелательности действий, приносящих удовольствие во время работы, характерная в настоящее время лишь для русской лингвокультуры, приводят к преимущественному использованию конкретизации, смыслового развития или сочетания этих приёмов.

Исследование образно-перцептивного содержания концепта «fun» позволило установить, что данный концепт ассоциируется с деятельностью вообще, энергичностью, риском, нарушением правил и приключениями. Он подразумевает свободу выбора, беззаботность, новизну, игру, шутку и остроумие, отсутствие серьёзного намерения, скуки, боли и навязчивости.

Получение удовольствия от действия не является прерогативой определённой возрастной группы, но ассоциируется, прежде всего, с детством, юностью и молодостью. Характер деятельности, приносящей удовольствие, зависит от возраста её субъекта: в детстве и юности важно, ЧТО человек делает, по мере взросления — с КЕМ. На смену энергичным, «безумным» действиям с возрастом приходят более спокойные виды деятельности.

Концепт «fun» ассоциируется у представителей американской лингвокультуры с практически любыми действиями, которые в различных ситуациях могут обладать такими противоречащими друг другу характеристиками, как нацеленность на результат и отсутствие серьёзного намерения, отсутствие трудностей и необходимость их преодоления. Деятельность, приносящая удовольствие, является, как правило, энергичной, но допустима и расслабляющая, удовольствие можно получать и в процессе наблюдения за другими людьми или явлениями природы, а также при «активном ничегонеделании», заключающемся в сознательном и активном переживании возможности ничего не делать.

Удовольствие в действии и от действия на работе можно получить при соблюдении следующих условий: отсутствие давления извне и необходимости соответствовать чьим-либо ожиданиям; постоянная активная деятельность; любовь к работе и отсутствие напряжения; творческий характер работы и необходимость решать трудные, но интересные задачи; результативность работы; наличие компаньонов, оцениваемых положительно субъектом действия; общение с детьми.

Развитие у прилагательного «funny» значения «смешной, потому что странный», которое в настоящее время является основным в американской лингвокуль-туре, привело к тому, что сема «удовольствие, получаемое от действия» из ядра данного концепта ушла на периферию, являясь дополнительным признаком. Этот факт объясняет употребление лексемы «fun» в атрибутивной функции.

Эволюция концепта «потеха», который ранее являлся эквивалентом концепта «fun», остановилась на стадии, соответствующей объёму значений концепта «fun» в период до начала XX века. Концепт «потеха» в настоящий момент является частичным соответствием концепта «fun» с ограниченной сферой применения, в которую входят контексты, описывающие реалии прошлого или стилизации под них, традиционные праздники, насмешку, жестокость и реже — семейные и детские развлечения. Концепт «забава» ассоциируется, в первую очередь, с народными гуляниями и историческими реалиями, а также невинными или детскими развлечениями, объём её значений значительно уже объёма значений концепта «fun».

Концепт «веселье», в отличие от концепта «fun», подразумевает не наличие деятельности, а отсутствие чувства грусти и наличие чувства радости, что вписывается в концепцию о приоритете деятельности в американской лингвокультуре и созерцательности - в русской. Концепт «веселье» является соответствием концепта i fun» при описании доставляющей удовольствие активной и сопровождаемой шумом и смехом деятельности в компании других людей и в свободное от работы время. Концепт «развлечение» является соответствием концепта «fun» также при описании деятельности, производимой в свободное от работы время и в компании других людей. Степень активности еубъекта действия, обозначаемого концептом «развлечение» ниже, чем характерно для концепта «fun».

Концепт «удовольствие» является межъязыковым гиперонимом концепта «fun» и, в отличие от пего, обозначает не деятельность, а её результат. Кроме того, он ассоциируется с отсутствием трудностей, что не является обязательным для концепта «fun». Представители американской культуры, напротив, могут получать удовольствие от преодоления трудностей, в процессе этого преодоления, осознавая его и наслаждаясь силой своего духа. Удовольствие может противоречить нормам морали, концепт «fun» в настоящее время не вызывает таких ассоциаций. Основное отличие этих двух концептов, выявленное в процессе исследования их образно-перцептивного компонента, заключается в том, что концепт «fun» подразумевает, как правило, активную деятельность, а концепт «удовольствие» - реакцию на отсутствие деятельности, деятельность низкой степени активности или условия окружающей среды. Концепт «fun» предполагает наличие компании, концепт «удовольствие» - скорее, её отсутствие.

Таким образом, концепт «fun» не имеет эквивалента в русской лингвокуль-туре, его словарные и типичные переводческие соответствия характеризуются более узкой сферой бытования, наличием признаков и ассоциативного представления, которые не совпадают с образно-перцептивными характеристиками концепта «fun».

Конститутивными признаками этноспецифических концептов являются ценностная приоритетность для данной лиигвокультуры, отсутствие эквивалентных соответствий в других языках и наличие трудностей при переводе имён концептов на другие языки. Концепт «fun» является этноспецифическим американским регу-лятивом поведения, получившим широкое распространение в современной липгво-культуре США.

Ведущей стороной концептов-регулятивов является оценочный компонент, выражаемый в ценностях и нормах поведения общества.

В английских пословицах выражены следующие ценностные установки: получение удовольствия вторично по отношению к труду и должно следовать за ним, жизнь состоит, прежде всего, из трудностей, а не только из удовольствий, для получения удовольствия необходимо прикладывать усилия, не следует постоянно развлекаться и получать удовольствия, не следует угождать всем окружающим, следует противостоять запретным удовольствиям, за удовольствие приходится платить. Нормы, выраженные в пословицах отражают в значительной степени архаичную картину мира, и не соответствуют ценностным приоритетам американской лингвокультуры.

В английских фразеологизмах подчёркивается, что нельзя, с одной стороны, злоупотреблять удовольствиями и развлечениями и, с другой, впадать в уныние и ничего не делать. Резко отрицательно оценивается потеря самоконтроля. Положительную оценку получает остроумие, способность поднять настроение окружающим, не роняя при этом собственного достоинства. Выраженные в фразеологизмах нормы поведения в большей степени соответствуют нормам современной американской лингвокультуры.

Таким образом, в английской лингвокультуре получение удовольствия от действия и удовольствия вообще оценивалось, в целом, положительно. Резко негативное отношение к получению удовольствия от действия, бытовавшее в американской лингвокультуре до начала XX века обусловлено социально-экономическими причинами: первые переселенцы оказались в ситуации, когда они не могли себе позволить отвлекаться от работы и тратить силы, необходимые для выживания, на получение удовольствий в действии и от действия.

С повышением уровня благосостояния страны и её граждан исчезла необходимость беречь силы для выживания, и ограничения, налагаемые на желания человека, были уменьшены. Первая Мировая война и Сухой закон также способствовали изменению ключевых ценностей, так как пуританизм представлялся американцам средоточием того, против чего они протестовали. В результате этого на некоторый период времени концепт «work», базовая ценность пуританской культуры, получил отрицательную оценку, чему способствовала и возрастающая механизация труда, превратившая работу в рутину. В то же время, в годы Великой Депрессии работа превратилась в нечто драгоценное, то, что трудно получить. Тот, кто не работает, согласно убеждению о том, что право развлекаться принадлежит тем, кто трудится, может испытывать подсознательные трудности при получении удовольствия от действия.

Во второй половине XX века уровень благосостояния жителей США повысился, работа позволяла не просто существовать, но тратить деньги на излишества, в том числе и развлечения, у людей стало больше свободного времени. Концепт «fun» в этот период становится положительным стереотипом поведения, что объясняется не только существованием индустрии развлечений, нацеленной на привлечение средств любыми способами, но и тем, что согласно англо-саксонскому менталитету свободное время следует проводить активно.

Концепт «fun» является членом тройной оппозиции «work» — «fun» - «idleness», первый член которой оценивается положительно, последний — резко отрицательно, второй амбивалентен, приобретая оценку в конкретных ситуациях. Действие является необходимым условием получения удовольствия, является главным доказательством существования человека, отсутствие деятельности всегда имеет резко отрицательную оценку, так как ассоциируется со смертью.

Из-за необходимости повышать производительность труда без увеличения заработной платы в США во второй половине XX века возникла идеология получения удовольствия от деятельности на работе, на смену оппозиции «work» - «fun» пришла единица «fun at work», что повлекло за собой изменения в структуре концепта «fun». Так, при анализе словарных дефиниций и тезаурусного представления данного концепта было выявлено, что единственной целью деятельности, обозначаемой этой единицей, является получение удовольствия. В конце XX века получение удовольствия в процессе деятельности может являться не целью, а способом добиться решения каких-либо задач, в частности, повышения производительности труда, улучшения состояния здоровья.

Это явление привело к возникновению новых концептов, например, «fitness», «jogging», основными дистинктивными признаками которых являются отсутствие соревновательности, возможность наслаждаться процессом, а не его результатом. Благодаря этим семам данные концепты вошли в число констант американской лингвокультуры во второй половине XX века, когда соревновательность и нацеленность на победу стали одной из основных характеристик работы.

Таким образом, для американской лингвокультуры характерна тройная оппозиция «work» - «play» - «idleness», члены которой противопоставляются по наличию признаков «деятельность» и «получение вознаграждения». Эта оппозиция пришла на смену противопоставлению концептов «work» - «fun» - «idleness», так как в современной американской лингвокультуре концепт «fun» в результате социально-экономических изменений перестал быть несовместимым с концептом «work».

В афоризмах конца XX - начала XXI веков, авторами которых являются представители американской лингвокультуры, отражаются произошедшие изменения в отношении к концепту «fun»: подчёркивается, что следует стремиться к получению удовольствия в процессе работы и от жизни вообще.

В русской лингвокультуре существует бинарная оппозиция «работа» - «отдых», основанная на противопоставлении по наличию признака «деятельность».

Существование данных оппозиций, подчёркивает деятельность как основу американской лингвокультуры в противовес созерцательности, являющейся отличительным признаком русского общества, а также вписывается в концепцию о двойственной картине мира, присущей носителям русской лингвокультуры, и тройственности восприятия окружающей действительности представителями «западной», американской культуры.

Нормы поведения, заложенные в лингвокультурном концепте «fun» являются доминантными для типажа «stand-up comedian», который выступает в качестве субъекта действия, приносящего удовольствие ему самому, объектам действия и/или третьим лицам, и является многомерным, сценарным, игровым, атональным и артистическим дискурсивным субъектом.

Перспективы данного исследования мы видим в изучении других этноспе-цифических концептов-регулятивов американской и русской лингвокультур, в рассмотрении реализации концепта «fun» в политическом дискурсе, взаимосвязи концептов «fun» и «sport»,экспансии этого концепта в другие культуры и дальнейшем изучении типажа «stand-up comedian».

 

Список научной литературыПлавинская, Валентина Сергеевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Аксельрод, А. История Америки Текст. / Алан Аксельрод / пер. с англ. И.С. Бородычевой. - М.: ACT: Астрель, 2007. - 375 с.

2. Алексеева, И.С. Введение в псреводоведение: Учеб. Пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений Текст. / И.С. Алексеева. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

3. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики: монография Текст. / Н.Ф.Алефиренко. М.: Гнозис, 2005. - 326 с.

4. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. Изд. 3-е, стереотипное Текст. / В.В. Алимов. — М.: Едиториал УРСС, 2005. 160 с.

5. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д.Арутюнова. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 896 с.

6. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода Текст. / JI.C. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

7. Бабаева, Е.В. Концептологические характеристики социальных норм в немецкой и русской лингвокультурах: Монография Текст. / Е.В. Бабаева. Волгоград: Перемена, 2003. - 171 с.

8. Бабаева, Е.В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира Текст.: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. / Е.В.Бабаева. Волгоград, 2004. - 40 с.

9. Баскина, А.Л. Повседневная жизнь американской семьи Текст. / А.Л. Баскина. М.: Молодая Гвардия, 2003. - 281 с.

10. Бурстин Д. Американцы: Национальный опыт Текст. / Д. Бурстин / пер. с англ. М.: Изд. группа «Прогресс» - «Литера», 1993. - 624 с.

11. Бусурина, Е.В. Дурак Текст. / Е.В. Бусурина // Антология концептов. Т.2./ под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Волгоград: Парадигма, 2005. - С. 121-132.

12. Вайсгербер, Й.Л. Родной язык и формирование духа Текст. / Й.Л. Вайсгербер / Пер. с нем., вступ. ст. и коммент. О.А.Радченко. Изд. 2-е испр. и доп. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 232 с.

13. Введенская, Л.А., Павлова, Л.Г., Катаева, Е.Ю Русский язык и культура речи: учебное пособие дл вузов Текст. / Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю.Катаева. Ростов н/Д: изд-во «Феникс», 2003. - 544 с.

14. Вежбицка, А. Русские культурные скрипты | Текст. / А.Вежбицка // Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. / A.A. Зализняк, И.Б. Ле-вонтииа, А.Д. Шмелёв. -М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 467-499.

15. Всжбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А.Вежбицкая / пер. с англ. М.А. Кронгауз. М.: Русские словари, 1997. - 416 с.

16. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая / пер. с англ. А.Д.Шмелева. М.: «Языки русской культуры», 1999. -780 с.

17. Виноградов, B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие Текст. / B.C. Виноградов. 3-е изд. - М.: КДУ, 2006. - 240 с.

18. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е.М. Вольф. -М.: Наука, 1985. -228 с.

19. Воркачсв, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст. / С.Г.Воркачев // Филологические науки. 2001. -№1. С. 64-72.

20. Воркачев, С.Г. Сопоставительная этносемантика гелеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): монография Текст. / С.Г. Воркачев. Волгоград: Перемена, 2003. - 164 е.

21. Воркачев, С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт Текст. / С.Г. Воркачев. М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. - 236 с.

22. Воркачев, С.Г. Вариативные и ассоциативные свойства телеономных лингвоконцептов Текст.: [монография] / С.Г.Воркачев. Волгоград: Парадигма, 2005.-214 с.

23. Воробьев, Г.Г. Некоторые аспекты американского национального характера Текст. / Г.Г. Воробьев, Е.Л.Иванова // Американский характер: Очерки культуры США.-М.: Наука, 1991.-С. 191-203.

24. Галичкина, Е.Н. Коммуникативный типаж «компьютерщик»: лингво-культурные и семантические характеристики Текст. / Е.Н.Галичкина // Гуманитарные исследования. Астрахань: Издаг. дом «Астр, ун-т», 2007. - № 3 (23). - С. 25-30.

25. Гоннова, Т.В. Социокультурные характеристики концепта «труд» в русском языковом сознании: дис. . канд. филол. наук Текст. / Т.В.Гоннова. -Волгоград, 2003.-212 с.

26. Горбачева, Е.Н Дискурсивная реализация коммуникативных концептов: учебное пособие Текст. / Е.Н. Горбачева. Волгоград: «Парадигма», 2007. -192 с.

27. Граброва Э.В. Концепт "savoir-vivre" во французской лингвокультуре и его русские соответствия: дис. . канд. филол. наук Текст. / Э.В.Грабарова. -Волгоград, 2004. 184 с.

28. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации Текст. / Д.Б. Гудков. -М.: Гнозис, 2003. 288 с.

29. Демьянков, В.З. Фрейм Текст. / Е.С.Кубрякова, В.З.Демьянков, Ю.Г.Панкрац, Л.Г.Лузина // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. С. 187-189.

30. Демьянков, В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и научном языке Текст. / В.З. Демьянков // Вопросы филологии, 2001. №1. - С. 3547.

31. Джеймс, У. Эмоция Электронный ресурс. / У. Джеймс // Режим доступа: http://flogiston.ru/library/jamesemotion

32. Димитрова, Е.В. Тоска Текст. / Е.В. Димитрова // Антология концептов. Т.1./ под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Волгоград: Парадигма, 2005. -С.268-273.

33. Дмитриева, Л.Ф., Кунцевич, С.Е., Мартинкевич, Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. М.: ИКЦ «март», Ростов н/Д: Издательсткий центр «Март», 2005. - 304 с.

34. Долгова, И.А. Концептуальное поле «терпение» в английской и русской лингвокультурах: автореф. дис. . кан. филол. наук Текст. / И.А. Долгова. -Волгоград, 2006. 26 с.

35. Зайкина, C.B. Эмоциональный концепт «страх» в английской и русской лингвокультурах (сопоставительный аспект) Текст.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / C.B. Зайкипа. Волгоград, 2004. 24 с.

36. Зализняк, A.A. Счастье и наслаждение в русской языковой картине мира Текст. / A.A. Зализняк // Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. / A.A. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелёв. М.: Языки славянской культуры, 2005. - С. 153-174.

37. Зубкова Я.В. Концепт «пунктуальность» в немецкой и русской лингвокультурах: дис. . канд. филол. наук Текст. / Я.В.Зубкова. Волгоград, 2003. -190 с.

38. Зусман В.Г. Концепт в культурологическом аспекте Текст. / В.Г.Зусман // Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. Нижний Новгород: Деком, 2001.-С. 38-53.

39. Иванова, Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц) Текст. / Е.В. Иванова. СПб.: СПбГУ, 2002. 160 с.

40. Изард, К.Э. Теория дифференциальных эмоций Электронный ресурс. / К.Э. Изард // Режим доступа: http://flogiston.ru/library/izard

41. История США. Хрестоматия: пособие для вузов Текст. / Сост. Э.А. Иванян. М.: Дрофа, 2005. - 399 с.

42. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И.Карасик. М.: Ин-т языкозн. РАН, 1992. - 330 с.

43. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке Текст. / В.И.Карасик // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3-16.

44. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография Текст. / В.И.Карасик. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

45. Карасик, В.И. Иная ментальность Текст. / В.И.Карасик, О.Г.Прохвачева, Я.В.Зубкова, Э.В.Грабарова. М.: Гнозис, 2005. - 352 с.

46. Карасик, В.И. Языковые ключи Текст. / В.И.Карасик. Волгоград: Парадигма, 2007. - 520 с.

47. Карасик, В.И. Коммуникативная тональность Текст. / В.И. Карасик // Жанры речи: сб. науч. статей. Саратов: Изд. Центр «Наука», 2007в. - С. 81-94.

48. Карасик, В.И., Слышкип, Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования Текст. / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. С.75-80.

49. Карасик, В.И., Слышкин, Г.Г. Базовые характеристики лингвокуль-турных концептов Текст. / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Антология конце кто в. Т.1./ под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Волгоград: Парадигма, 2005. - С. 1315.

50. Катфорд, Дж.К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики: Пер с англ. Текст. / Дж.К. Катфорд М.: Едиториал УРСС, 2004. - 208 с.

51. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика: учебник Текст. / И.М.Кобозева. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 352 с.

52. Колосов, В.В. Язык и ментальность Текст. / В.В. Колесов. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2004. 240 с.

53. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ип-тов и фак. иностр. яз. Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. -253 с.

54. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2001. 424 с.

55. Кошманова, О.В. Концепт «скромность» в русской, американской и иранской лингвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / О.В. Кошманова. Волгоград, 2007. - 11 с.

56. Красавский, H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: монография Текст. / H.A. Красавский. Волгоград: Перемена, 2001.-495 с.

57. Красавский, H.A. Лингвокультурный концепт «тоска» Текст. / H.A. Красавский // Vita in lingua: К юбилею профессора С.Г. Воркачева. Сборник статей / отв. ред. В.И. Карасик. Краснодар: Атриум, 2007. - С. 116-122.

58. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология Текст. / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2002. 284 с.

59. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. / В.В.Красных М.: Гнозис, 2003. - 375 с.

60. Крупнов, В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие для вузов Текст. / В.Н. Крупнов. М.: высшая школа, 2005. -279 с.

61. Кубрякова, Е.С. Концепт Текст. / Е.С.Кубрякова // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. - С. 90-93.

62. Кубрякова, Е.С. Фрейм Текст. / Е.С.Кубрякова // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. - С. 187-188.

63. Кузнецов, A.M. Поле Текст. / А.М.Кузнецов // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С.380-381.

64. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка Текст. / A.B. Кунин. М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.

65. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах Текст. / Т.В. Ларина. М. Изд-во РУДН, 2003. - 315 с.

66. Ларина, Т.В. Коммуникативная категория вежливости: межкультурный аспект Текст. / Т.В. Ларина // Научное издание: Коммуникативное поведение. Вежливость как коммуникативная категория. Выпуск 17. Воронеж: Истоки, 2005. -С. 116-133.

67. Латышев, Л.К. Технология перевода: учеб. Пособие для студ. Лингв. Вузов и фак. Текст. / Л.К. Латышев. 3-е изд., стер. - М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 302 с.

68. Левицкая, Т.Р., Фитерман, A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский Текст. / Т.Р. Левицкая, A.M. Фитерман. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 264 с.

69. Леонтович, O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: монография Текст. / О.А.Леоптович. -М.: Гпозис, 2005. 352 с.

70. Леонтович, O.A. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию: учеб. пособие Текст. / O.A. Леонтович. Волгоград: Перемена, 2003. -399 с.

71. Лернер, М. Развитие цивилизации в Америке. Образ жизни и мыслей в Соед. Штатах сегодня Текст. / Макс Лернер / пер. с англ. В 2 томах. М.: «Радуга», 1992.

72. Лихачев, Д.С. Концептосфсра русского языка Текст. / Д.С.Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. — М.: Academia, 1997. С. 280-287.

73. Люшина, Е.В. Значимость концепта diversity для американской лин-гвокультуры Текст. / Е.В. Люшина // Этнокультурная концептология: сб. науч. тр. Вып.1. Элиста: Изд-во Калм. Ун-та, 2006. С. 86-93.

74. Мальков, В.Л. Путь к имперству: Америка в первой половине XX века Текст. / В.Л. Мальков. М.: Наука, 2004. - 604 с.

75. Малинович, М.В., Свистунова, Н.И. Футбол Текст. / М.В. малинович, Н.И. Свистунова // Антология концептов. Т.4./ под ред. В.И. Карасика, И.А. Стер-нина. Волгоград: Парадигма, 2006. - С. 315-331.

76. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений Текст. / В.А.Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2001.-208 с.

77. Мещерякова, Ю.В. Эстетические ценности в языковой картине мира Текст. / Ю.В. Мещерякова // Проблемы лингвокультурологии и теории дискурса: сб. науч. трудов. Волгоград: Перемена, 2003. - С. 29-33.

78. Мещерякова, Ю.В. Концепт «красота» в английской и русской лип-гвокультурах: дис. . канд. филол. наук Текст. / Ю.В.Мещерякова. Волгоград, 2004.-235 с.

79. Минский, М. Фреймы для представления знаний Электронный ресурс. / М.Минский. М.: Энергия, 1979. - 152 с. // Режим доступа: http://shtz.shadrinsk.net/course/Minsky/main.htm

80. Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

81. Мосейко A.A. Этикетные модели поведения в британской и русской лингвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / A.A. Мосейко. Волгоград, 2005.- 18 с.

82. Нерознак, В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма Текст. / В.П.Нерознак // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: сб. науч. тр. Омск: Изд-во Омск. гос. пед. ун-та, 1998.-С. 80-85.

83. Никонова, В.Г. Концептуальное пространство трагического в пьесах Шекспира: поэтико-когнитивный анализ: автореф. дис. . д-ра филол. наук Текст. / В.Г.Никонова. Киев, 2008. 37 с.

84. Обухова J1. Ф. Детская (возрастная) психология. Учебник Электронный ресурс. / Л.Ф. Обухова. М.: Российское педагогическое агентство. 1996, -374 с. // Режим доступа: http://www.pedlib.rU/Books/3/0013/index.shtml

85. Ощепкова, В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии Текст. / В.В. Ощепкова. М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2006.-336 с.

86. Палашевская, И.В. Концепт «закон» в английской и русской лингвокультурах: дис. .канд. филол. наук Текст. / И.В.Палашевекая. Волгоград, 2001. - 204 с.

87. Пеньковский, А.Б. Очерки по русской семантике Текст. / А.Б. Пень-ковский. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 464 с.

88. Петелина, Ю.Н. Концепт «торг» в английской и русской лингвокультурах: дис. .канд. филол. наук Текст. / Ю.Н.Петелина. Астрахань, 2004.-216 с.

89. Петелина, Ю.Н. О ценностной составляющей концепта Текст. / Ю.Н. Петелина // Современные контексты культуры: молодежь в XXI веке: материалы межд. науч.-практ. конференции. Астрахань: Изд. дом «Астр, ун-т», 2004. - С.46-50.

90. Пименова, М.В. Особенности репрезентации концепта чувство в русской языковой картине мира Текст. / М.В. Пименова // Мир человека и мир языка: коллективная монография под ред. М.В. Пименова. Кемерово: ИГ1К «Графика», 2003. - С.58-120.

91. Пименова, М.В. Душа и дух: особенности концептуализации Текст. / М.В.Пименова. Кемерово: Графика, 2004. - 386 с.

92. Попова, З.Д., Стериин, И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях Текст. / З.Д.Попова, И.А.Стернии. Воронеж: Изд-во Воронеж, унта, 2000.-30 с.

93. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике: монография Текст. / З.Д.Попова, И.А.Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. - 192 с.

94. Попова, З.Д. Стернин, И.А. Язык и национальная картина мира Текст. / З.Д.Попова, И.А.Стернин. Воронеж: Истоки, 2003. - 60 с.

95. Приходъко, А.Н. Концепт как трехмерное ментальное образование / А.Н.Приходько Текст. // Вюник Харювского нацюнального ушверситету 1м.

96. B.Н.Каразша. №726. Сер1я: Романо-германська фшолопя. Вип.49. Харк1в,2006.1. C.20-25.

97. Прохвачева, О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка): дис. . канд. филол. наук Текст. / О.Г.Прохвачева. Волгоград, 2000. - 230 с.

98. Радван, В.М. Концепт «cool» как регулятив поведения в американской лингвокультуре Текст. / В.М. Радван // Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы. Волгоград: Колледж, 2004. - С.91-92.

99. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика Текст. / Я.И. Рецкер. -М.: Международные отношения, 1974.-216 с.

100. Савицкий В.М., Вышкин Е.Г. Язык права: дискурсивный аспект: монография Текст. /В.М. Савицкий, Е.Г. Вышкин. Самара: Самарск. гос. арх.-етроит. ун-т, 2006. - 152 с.

101. Сантаяна, Д. Характер и мировоззрение американцев Текст. / Д. Сан-таяна. -М.: Идея-Пресс, 2003. 176 с.

102. Седов, К.Ф. Дискурс и личнось: эволюция коммуникативной компетенции Текст. / К.Ф.Седов. М.: Лабиринт, 2004. - 320 с.

103. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. / Э. Сепир. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. — 656 с.

104. Сидорков, C.B. Пословично-поговорочные паремии как фактор структурно-смысловой организации дискурса: автореф. дис. . д-ра филол. наук Текст. / C.B. Сидорков. Краснодар, 2003. - 48 с.

105. Скачко, Е.Ю. Лингвокультурный типаж «английский рыцарь» Текст. / Е.Ю. Скачко //Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. трудов. Волгоград: Парадигма, 2005. - С.88-104.

106. Слепович, B.C. Курс перевода (английский <-> русский язык). Translation Course Текст. /B.C. Слепович. Мн.: «ТетраСистемс», 2002. - 272 с.

107. Слышкин. Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: дис. .канд. филол.наук Текст. / Г.Г.Слышкин. Волгоград, 1999. - 183 с.

108. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурная концептология: становление исследовательского направления Текст. / Г.Г. Слышкин // Этнокультурная концептология: сб. науч. тр. Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2006. - С.27-38.

109. Согрин, В.В. История США. Учебное пособие Текст. / В.В. Согрин. -СПб.: Питер, 2003.- 192 с.

110. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры Текст. / Ю.С.Степанов. М.: Академический Проект, 2001. - 990 с.

111. Стернин, И.А. Методика исследования структуры концепта Текст. / И.А.Сгернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. - С.58-65.

112. Стернин, И.А., Стернина И.А. Американское коммуникативное поведение Текст. / И.А. Стернин, М.А. Стернина. Воронеж, 2001. - 224 с.

113. Стернин, И.А. Общение с мужчинами и женщинами Текст. / И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2002. - 35 с.

114. Стериин, И.А. Значение слова и его компоненты Текст. / И.А.Стернин. Воронеж. Изд-во Воронеж, ун-та, 2003. - 20 с.

115. Стернин, И.А. Язык и мышление Текст. / И.А. Стернин. — Воронеж: Истоки, 2004. 25 с.

116. Стернин, И.А., Ларина Т.В., Стернина, М.А. Очерк английского коммуникативного поведения Текст. / И.А. Стернин, Т.В. Ларина, М.А. Стернина. Воронеж: изд-во «Истоки», 2003. - 185 с.

117. Стивенсон, Д.К. Америка: страна, общество, люди Текст. / Дуглас К. Стивенсон. Вашингтон: Отдел программ на английском языке и Отдел обучения Бюро по образовательным и культурным связям США, 1996. - 216 с.

118. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В.Н. Телия. М.: Наука, 1986.- 144 с.

119. Телия, В.И. Коннотация Текст. / В.Н. Телия .// Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990 - с. 236.

120. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н.Телия. М.: «Языки русской культуры», 1996. - 288 е.

121. Телия, В.Н. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках: сб.науч.статей Текст. / иод ред. В.И. Телия. М.: «Языки славянской культуры», 2004. - 344 с.

122. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово / Slovo, 2000. - 264 с.

123. Уоллер, Морин. Лондон. 1700 год / М. Уоллер. Смоленск: Русич, 2003.-384 с.

124. Урусова, O.A. Америка Текст. / O.A. Урусова // Антология концептов. Т.2. Волгоград: Парадигма, 2005. - С.4-24.

125. Хейзинга, Й. Homo Ludens: Статьи по истории культуры. М.: Прогресс: Традиция, 1997.-416 с.

126. Чарыкова, О.Н. Фразеологизмы, обозначающие эмоциональное состояние, в русском и немецком языках Текст. / О.Н. Чарыкова//Сопоставительныс иссле/1;овапия: сб. науч. трудов. Воронеж: Истоки, 2004. - С.66-70.

127. Чернова, М.А. Семантическое пространство американских оценочных коллоквиализмов: дис. . канд. филол. наук Текст. / М.А. Чернова. — Барнаул. 2007. 274 с.

128. Чернова, O.E. Концепт "труд" как объект идеологизации: Автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / O.E. Чернова. Екатеринбург, 2004. 20 с.

129. Чернова, O.E. Труд Текст. / O.E. Чернова // Антология концептов. Т.2./ под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Волгоград: Парадигма, 2005. - С. 322-340.

130. Чесноков, И.И. Концепты основных инстинктов в русской лингво-культуре Текст. / И.И. Чесноков. Волгоград: Перемена, 2005. 60 с.

131. Чу бур, Т. А. Объективация концепта ОТДЫХ в русском языке Текст. / Т.А. Чубур // Язык и национальное сознание. Вып.6. Воронеж: Истоки, 2004. С.20-22.

132. Шаховский, В.И. О лингвистике эмоций Текст. / В.И. Шаховский // Язык и эмоции. Волгоград: Перемена, 1995. - С.3-15.

133. Шилихина, K.M. Вербальные способы модификации поведения и эмоционально-психологического состояния собеседника в российской и американской коммуникативных культурах: дис. . канд. филол. наук Текст. / К.М.Шилихина. -Воронеж, 1999.- 181 с.

134. Шейгал, Е.И. Концепты и категории дискурса Текст. / Е.И. Шейгал // Человек в коммуникации: концепт, жанр, дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Парадигма, 2006.-С. 24-39.

135. Шмелёв, А.Д. Русская языковая модель мира: материалы к словарю Текст. / А.Д. Шмелёв. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.

136. Ярмахова, Е.А. Лингвокультурная типология чудаков Текст. / Е.А. Ярмахова // Человек в коммуникации: концепт, жанр, дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Парадигма, 2006. - С. 73-81.

137. Allen, H. S. Going too Far enough. American culture at century's End Текст. / Henry Southworth Allen. Washington and London: Smithsonian Institution Press, 1994.-240 p.

138. Ashbolt, A. An American Experience Текст. / Allan Ashbolt. Victor Gollancz, Ltd. and Australian book society, 1966. - 304 p.

139. Baritz, L. The Good Life. The meaning of success for the American Middle Class Текст. / Loren Baritz. New York: Alfred A. Knoff, 1989. - 361 p.

140. Baruch, Y. Role-play Teaching: Acting in the Classroom Текст. / Yehuda Baruch // Management Learning, Vol. 37(1), 2006. P. 43-61.

141. Baudrillard, J. America Текст. / Jean Baudrillard / translated by Chris Turner. London and New York: Verso, 1996. - 129 p.

142. Beauvoir, de, S. America day by day Текст. / Simone de Beauvoir / translated by Carol Gosman. University of California Press, 1999. - 408 p.

143. Billington, J.H. Russia in Search of Itself Текст. / James H. Billington. -Washington, D.C.: Woodrow Wilson Center Press; Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press, 2005. 234 p.

144. Bode, C. Midcentury America; Life in the 1850's Текст. / Carl Bode. -Carbondale: Southern Illinois University press. 1972. 236 p.

145. Boczany, W.J. Productivity improvement: Making work fun Текст. / W.J. Boczany // Journal of Systems Management, Vol. 36, № 4, 1985. P. 20-23.

146. Boskin, J. American Political Humor: Touchables and Taboos Текст. / Joseph Boskin // International Political Science Review, № 11(4), 1990. P. 473^182.

147. Brodie, D., Hammond, J., Bundred, P. Fun runs: do they achieve their objectives? Текст. / David Brodie, Justin Hammond and Peter Bundred // Health Educational Journal, № 55(1), 1996. P. 123-130.

148. Bryson, B. Made in America: an Informal History of the English Language in the United States Текст. / Bill Bryson. New York: William Morrow and Company, Inc., 1994.-417 p.

149. Caplan, N., Whitmore, J. K., Choy, M.H. The Boat People and Achievements in America. A study of Family Life, Hard Work, and Cultural Values Текст. / N. Caplan, J.K.Whitmore, M.H. Choy Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1992.-248 c.

150. Cooper, S. Behind the Golden Curtain. A view of the USA Текст. / Susan Cooper. Worcester and London: ITodder and Stoughton, 1965. - 244 p.

151. Crystal, D. Language Play Текст. / David Crystal. London, New York, 1998.-249 p.

152. Davis, M.S. What is So Funny? The comic conception of culture and society Текст. / M.S. Murray Chicago and London: The University of Chicago Press, 1993. - 386 p.

153. Eble, C. Slang Текст. / Connie Eble // Language in the USA. Themes for the Twenty-first Century / Edward Finegan, John R. Rickford. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. - P. 375-387.

154. Erenberg, L.A. Steppin' out. New York Nightlife and the Transformation of American Culture, 1890 1930 Текст. / Lewis A. Erenberg. - Westport, Connecticut: Greenwood Press, 1981.-291 p.

155. Fairlie, H. The Spoiled Child of the Western World. The miscarriage of the American idea in our time Текст. / Henry Fairlie. Garden City: Doubleday and Company, 1976. - 350 p.

156. Feldman, L. The news about comedy: Young audiences, The Daily Show, and evolving notions of journalism Текст. / Lauren Feldman // Journalism, № 8(4), 2007.-P. 406-427.

157. Fitzgerald, F. Cities on a Hill. A journey through contemporary American cultures Текст. / Frances Fitzgerald. New York: Simon and Schuster, 1986. - 414 p.

158. Fleming, P. Workers' Playtime?: Boundaries and Cynicism in a "Culture of Fun" Program Текст. / Peter Fleming // Journal of Applied Behavioral Science, № 41(3).-P. 285-303.

159. Gelber, S. M. Hobbies: Leisure and the Culture of Work in America Текст. / Steven M. Gelber/ New York: Columbia University Press, 1999 - xi plus 374 P

160. Hickerson, N.P. Linguistic Anthropology Текст. / Nancy Parrott Hick-erson. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1980. - 168 p.

161. Ireland, R., Heme, D. Fun Run Research: Too Limited? Текст. / Robin Ireland, David Heme // Health Educational Journal, № 55(2), 1996. P. 352.

162. Johnson, P. A history of the American people Текст. / Paul Johnson. -New York: Harper Perennial, 1999. 1088 p.

163. Kelly, C. The Cambridge companion to Modern Russian Culture Текст. / Catriona Kelly. Cambridge University Press, 1998. - 372 p.

164. Lakoff, G. Metaphors We Live By Текст. / G.Lakoff, M.Johnson. Chicago: The University of Chicago Press, 1981. - 242 p.

165. Lane, Robert E. The Loss of Happiness in Market Democracies Текст. / Robert E. Lane. New Haven and London: Yale University Press, 2000. - 465 p.

166. Lasch, Ch. The Culture of Narcissism. American Life in an Age of Diminishing Expectations Текст. / Christopher Lasch. New York: Warner Books, 1980. -268 p.

167. Lotman, Ju.M., Uspenskij, B.A. The Semiotics of Russian Culture Текст. / Ju.M. lotman, B.A. Uspenskij / Edited by Ann Shukman. Ann Arbor: Department of Slavic Languages and Literatures, The University of Michigan, 1984. - 341 p.

168. Maasik, S., Solomon, J. Signs of Life in the USA. Readings on Popular Culture for Writers. Текст. / Sonia Maasik, Jack Solomon. Boston: Bedford books of St. Martin's Press, 1994. - 725 p.

169. Mariotti, J. A company that plays together, stays together Текст. / J. Mariotti // Industry Week, Vol. 248, № 6, 1999. P. 63-65.

170. Mrazek, J., Schiifer, G. The meaning of "Sport" in the Federal Republic of Germany and the USA Текст. / Joachim Mrazek, Gyda Schafer // International Review for the Sociology of Sport, №23(2), 1988.-P. 109-123.

171. McDonogh, G.W. Encyclopedia of contemporary American culture Текст. / G.W. McDonogh, R. Gregg, C.H. Wong. London and New York: Routledge, 2001. -839 p.

172. Paletz, D.L. Political Humor and Authority: From Support to Subversion Текст. / David L. Paletz // International Political Science Review, № 11 (4), 1990. 483493.

173. Peters, T. Make work fun Текст. / Т/ Peters // Executive Excellence, Vol. 16, № 2. P. 9-10.

174. Peters W. Society on the run. A European view of life in America Текст. / Werner Peters. New York, 1996. - 286 p.

175. Pierce, B. It's More Fun When You Know the Rules. Etiquette problems for girls Текст. / Beatrice Pierce. New York: Farrar and Rinehart, inc. Publishers, 1935.

176. Pilkington, H. The future is Ours': Youth Culture in Russia, 1953 to the Present Текст. / Hilary Pilkington // Russian Culture Studies. An Introduction / Edited by Catriona Kelly and David Shepherd. Oxford University Press, 1998. - P. 368-384.

177. Rader, B.G. American sports: from the age of folk games to the age of televised sports Текст. / Benjamin G. Rader. New Jersey: Prentice Hall, 1990. - 357 p.

178. Rees, C. Analysis of a fun-run Текст. / Colin Rces // Health Educational Journal, № 39(2), 1980. P. 54-57.

179. Riesman, D., Glaser N., Denney, R. The Lonely Crowd. A Study of the Changing American Character Текст. / David Riesman, Nathan Glazer and Reuel Denney. New Haven: Yale University Press, 2001. - 315 p.

180. Rosenblatt, R. Reflections: Why We Play the Game Текст. / Roger Rosenblatt // Sports in America / Editor Michael J. Bandler. U.S. Department of State/Bureau of International Information Programms, 2005. - P. 1-7.

181. Schlesinger, A.M. What Then is the American, This New Man? Электронный ресурс. / Arthur M. Schlesinger // The American Historical Review, Vol. 48, № 2, 1943. P. 225-244 // Режим доступа:http://www.historians.org/info/AHAHistory/amschlesinger.htm

182. Sternina, M., Sternin, I. Russian and American Communicative behavior Текст. / M.Sternina, I.Sternin. Voronezh: Istoki Publishing House, 2003. - 94 p.

183. Trippett, F. Hymning and hawing about America. A few symbol-minded essays Текст. / Frank Trippett. Xlibris Corporation, 2000. - 256c.

184. Tuchman, G. Pluralism and Disdain Текст. / Gaye Tuchman // America at Century's End / Edited by Alan Wolfe. Berkeley: University of California Press, 1991. -P. 340-358.

185. Wells, P., Bull, P. From Politics to Comedy: A Comparative Analysis of Affiliative Audience Responses Текст. / Pam Wells, Peter Bull // Journal of Language and Social Psychology, Vol. 26, № 4. P. 321-342.

186. Westwood, R. Comic Relief: Subversion and Catharsis in Organizational Comedic Theatre Текст. / Robert Westwood // Organizational Studies, Vol. 25, № 5, 2004. P. 775-795.

187. Wicrzbicka, A. English speech act verbs. A semantic dictionary Текст. / A.Wierzbicka. Australia: Academic Press, 1987. - 397 p.

188. Wierzbicka, A. Semantics, Culture, and Cognition. Universal Human Concepts in Culture-Specific Configuration Текст. / A.Wierzbicka. NY. Oxford: Oxford University Press, 1992. - 487 p.

189. Wierzbicka, A. English: meaning and culture Текст. / A.Wierzbicka. -Oxford University Press, 2006. 352 p.

190. Wilmeth, D.B. The Language of American Popular Entertainment Текст. / Don В/ Wilmeth. Westport: Greenwood Press, 1981. - 305 p.

191. Лексикографические источники

192. Абрамов, Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений Текст. / Н. Абрамов. М.: Русские словари, 1994. - 502 с.

193. Алексеева, З.Е. Словарь синонимов русского языка: практический справочник. 10-е изд., стереотип. Текст. / З.Е. Александрова. - М.: Рус. яз., 1999. - 495 с. (ССРЯ)

194. Англо-русский синонимический словарь Текст. / под ред. Ю.Д. Апресяна, В.В. Ботякова, Т.Э. Латышева. М.: «Русский язык», 1979. (АРСС)

195. Англо-русский синонимический словарь Текст. / Под рук. Розенмапа А.И., Апресяна Ю.Д. М.: Русский язык, 1998. - 544 с. (АРС)

196. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ах-манова. М.: Сов. энцикл., 1966. - 608 с.

197. Баранов, О.С. Идеографический словарь русского языка: 4166 статей Текст. / О.С. Баранов. -М.: ЭТС, 1995. 820 с.

198. Бирих, А.К., Мокиенко, В.М., Степанова Л.Н. Словарь русской фразеологии. Историко-эгимологический справочник Текст. / А.К. бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 704 с. (СРФ)

199. Большой энциклопедический словарь. Режим доступа: http://www.vseslova.ru/index.php?dictionary=bes

200. Горбачевич, К.С. Русский Синонимический словарь Текст. / К.С. Горбачевич. СПб: ИЛИ РАН, 1996. - 512 с. (РСС)

201. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. Текст. / В.И. Даль. М.: Терра, 1994. (ТСЖВЯ)

202. Даль, В.И. Энциклопедия русского слова Текст. / В.И. Даль. М.: Изд-во Эксмо, 2002. - 576 с.

203. Елистратов, B.C. Словарь русского арго: Материалы 1980-1990 гг.: Около 9000 слов, 3000 идиоматических выражений Текст. / B.C. Елистратов. М.: Русские словари, 2000. - 694 с.

204. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный Текст. / Т.Ф.Ефремова. М.: Рус. яз., 2000. - Т. 1: А-О. -1209 с. (Е-1)

205. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный Текст. / Т.Ф.Ефремова. М.: Рус. яз., 2000. - Т. 2: П-Я. -1008 с. (Е-2)

206. Карпова, М.В. Словарь живых идиом американского английского языка Текст. / М.В. Карпова М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT»: ОАО «ВЗОИ», 2004. - 319 с.

207. Квеселевич, Д. И. Русско-английский фразеологический словарь Текст. / Д.И. Квеселевич. М.: Рус. яз., 1998. - 704 с. (КвРАФС)

208. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь / A.B. Кунин -М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1955. -1455 с.

209. Лубенская, С.И. Русско-английский фразеологический словарь Текст. / С.И. Лубенская. М.: «Языки русской культуры», 1997. - 1056 с.

210. Львов, М.Р. Словарь антонимов русского языка: Более 2000 антоним, пар Текст. / / М.Р. Львов / под ред. A.A. Новикова. 4-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1998.-384 с.

211. Ожегов, С. И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов Текст. / С.И. Ожегов. Под ред. чл.-корр. АН СССР Н.Ю. Шведовой. 18-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1987. - 797с. (СРЯО)

212. Психология: Словарь. Под ред. Абраменкова В.В. М., «Политиздат», 1990. (ПС)

213. Русский семантический словарь. Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову Текст. / Ю.Н. Караулов, В.И. Молчанов, В.А. Афанасьев, Н.В. Михалев. Ответств. ред. С.Г. Бархударов. М.: наука, 1982. - 566 с.

214. Саяхова, J1. Г., Хасанова, Д. М., Морковкин, В. В. Тематический словарь русского языка Текст. / Под ред. проф. В. В. Морковкина. -М.: Рус. яз., 2000. 560 с. - (Б-ка словарей русского языка). (ТемСРЯ)

215. Словарь современных английских идиом Текст. / Сост. Т.Г. Соломо-иик. СПб.: ООО «Издательство «Золотой век», 2003. - 1072 с.

216. Толковый словарь русского языка: В 4 т. Текст. / Под ред. проф. Д.Н. Ушакова. -М.: ГИЗ ин. и нац. словарей, 1935-1940. (ТСРЯУ)

217. Толковый словарь языка конца XX века. Языковые изменения Текст. / Под ред. Г.Н. Склярсвской. СПб.: Изд-во «Фолио-Пресс», 1998. (ТСЯК)

218. Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка: 13560 слов. Т. 1-2 Текст. / П.Я. Черных. М.: Рус. яз., 1993.

219. ARTFL Project: 1913 Webster's Revised Unabridged Dictionary. Режим доступа: http://humanities.uchicago.edu/orgs/ARTFL/formsunrest/33. webster.form.html (WRUD)

220. Brewer, E. Cobham. Dictionary of Phrase and Fable / E. Brewer Philadelphia: Henry Altemus, 1898; Bartlcby.com, 2000

221. Cassell's Modern Guide to Synonyms and related words Текст. / Edited by S.l. Flayakawa. London: William Clowes & Sons, Ltd, 1971. - 707 p. (CMGSRW)

222. Collins Concise Thesaurus. Harper Collins Publishers, 1999. (CCTh)

223. Concise Etymological Dictionary of the English Lanquage. Oxford: At the Claredon Press, 1936. - 664 p. (CEDEL)

224. A Dictionary of American Proverbs / Editor in chief Wolfgang Mieder. -New York, Oxford: Oxford University Press, 1992. 710 p.

225. A Dictionary of Catch Phrases. British and American from the sixteenth Century to the Present Day / Edited by Paul Beale London: Routledge and Regan Paul, 1986.-384 p.

226. Encyclopedia Britannica. Electronic Version. 1997. (EB)

227. Garner's Modern American Usage / Bryan A. Garner. New York: Oxford University Press, 2003. (GMAU)

228. Holder, R.W. How not to say what you mean. A Dictionary of Euphemisms Текст. / R.W. Holder. New York: Oxford University Press, 2002. - 501 p.

229. Green, J. The Slang Thesaurus Текст. / Jonathan Green. Penguin Books, 1986.-280 p.

230. Longman Dictionary of Contemporary English. London: Longman, 1992. (LDCE)

231. NTC's American English learner's dictionary: the essential vocabulary of American language and culture. Lincolnwood: NTCPublishing Group, 1998. - 1090 p. (NTCAE)

232. Online Etymology Dictionary. Режим доступа: http://www.etymonline.com (OED)

233. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / Ed. A.S. Hornby. Oxford, 1995. (OALD)

234. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford University Press, 1995.1. OAL)

235. Oxford American Writer's Thesaurus / Christine A. Lindberg. Oxford university Press, 2004. (OAWT)

236. Oxford Dictionary & Thesaurus. Oxford University Press, 1995. (ODT)

237. The Oxford Dictionary of English Etymology. OUP, 1996. (ODEE)

238. Oxford Dictionary of English Idioms. Oxford university Press, 1993.685 p.

239. The Oxford Dictionary of Twentieth Century Quotations Текст. / Ed. by E. Knowles. Oxford University Press, 1998. - 482 p.

240. The Oxford English Reference Dictionary. Second Edition / Edited by Judy Pearsall and Bill Trumble Oxford, New York: Oxford University Press, 1996. - 1765 p.

241. Oxford Russian Dictionary. Oxford University Press, 2000. (ORD)

242. Oxford Guide to British and American Culture (for Learners of English) Текст. / Editor Jonathan Crowther. Oxford, New York: Oxford University Press, 1999.-601 p. (OGBAC)

243. Partridge, E. A Dictionaiy of Historical Slang / Eric Partridge Middlesex, England: Penguin books, 1972. - 1065 p.

244. Partridge, E. Smaller Slang Dictionary / Eric Partridge London and New York: Routledge and Regan Paul, 1986. - 204 p.

245. The Penguin Dictionary of American English Usage and Style Текст. / Paul W. Lovinger. New York: Penguin reference, 2000. - 491 p. (PD)

246. Rogers, J. The Dictionary of Cliches Текст. / James Rogers. New York, Oxford: Facts on File Publications, 1985. - 305 p. (DC)

247. Roget's II: the New Thesaurus. Boston: Houghton Mifflin Company, 1999. (RNT)

248. Webster's New World Dictionary of the American language. Second College Edition. World Publishing Company, 1974. (WNWD)

249. Webster's New Dictionary of Synonyms. A Dictionary of Discriminated Synonyms with antonyms and Analogous and contrasted words. Springfield: G&C Mer-riam Company, 1978. 909 p. (WNDS)

250. Webster's Third New International Dictionary of the English language Unabridged. Encyclopedia Britannica. INC. Chicago, 2001. (WTIDEL)

251. Wright L. Happy as a Clam, and 9,999 Other Similes Текст. / Larry Wright. New York: Prentice Hall General Reference, 1994. - 248 p.