автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Концептуальная диада "лицемерие-искренность"

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Храмова, Юлия Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Концептуальная диада "лицемерие-искренность"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Концептуальная диада "лицемерие-искренность""

На правах рукописи

004692148

ХРАМОВА Юлия Александровна

КОЩЕПТУАЛЬНАЯ ДИАДА «ЛИЦЕМЕРИЕ-ИСКРЕННОСТЬ»

(НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

10.02.19 - теория языка

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 0 МДм 2010

Волгоград—2010

004602148

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Астраханский государственный университет».

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор Владимир Ильич Карасик.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Федор Павлович Сергеев (Волгоградский государственный педагогический университет);

кандидат филологических наук Ирина Ивановна Скачкова (Волгоградская академия государственной службы).

Ведущая организация - Брянский государственный университет.

Защита состоится 21 мая2010г.в 10.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр. В.И. Ленина, 27.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.

Текст автореферата размещен на официальном сайте Волгоградского государственного педагогического университета: http://www.vspu.ru 19 апреля 2010 г.

Автореферат разослан 19 апреля 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент H.H. Остринская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данная работа выполнена в русле лингвокультурологии. Объектом изучения является концептуальная диада «лицемерие - искренность», в качестве предмета исследования рассматриваются лингвокультурные характеристики этой диады в русском и английском языковом сознании.

Актуальность выбранной темы диссертационной работы обусловлена следующими положениями: 1) лингвокулыурное моделирование концептов является одним из наиболее активно развивающихся направлений лингвистики, вместе с тем оценочная концептуальная диада «лицемерие -искренность» еще не была предметом специального изучения; 2) лицемерие и искренность представляют собой важные характеристики поведения, недостаточно освещенные в лингвокультурологии; 3) понимание специфики лицемерия и искренности в русской и английской лингвокультурах позволит оптимизировать межкультурное общение.

В основу исследования положена следующая гипотеза: в ряду концептов выделяются оценочные концептуальные диады, имеющие специфические характеристики и представляющие собой особый тип концептов -амбивалентные бинарные ментальные образования, одной из таких диад является концептуальная диада «лицемерие - искренность».

Цель исследования состоит в характеристике оценочной концептуальной диады «лицемерие - искренность» в лингвокультурном аспекте.

Д ля достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

1) обосновать выделение концептуальных диад как особого типа амбивалентных бинарных ментальных образований;

2) определить понятийные, образные и ценностные характеристики концептуальной диады «лицемерие - искренность»;

3) составить фонд вербализованных невербальных маркеров, сигнализирующих о лицемерном/искреннем поведении;

4) объяснить лингвокультурную специфику отношения к лицемерию и искренности в английской и русской лингвокулыурах.

Материалом исследования послужили данные выборки из толковых, синонимических, фразеологических, этимологических и энциклопедических словарей русского и английского языков, сборников пословиц, поговорок, афоризмов, материалы печатных изданий, результаты эксперимента, интернет-источники. За единицу исследования принимался текстовый фрагмент, обозначающий и выражающий исследуемую концептуальную диаду. Всего исследовано около 5000 текстовых фрагментов и 200 ответов информантов в русском и английском языках.

Для решения поставленных в диссертации задач использовались методы: гипотетико-дедуктивный, интроспекция, обобщения и классификации,

контекстуальный анализ для выявления текстовых фрагментов с реализующейся концептуальной диадой «лицемерие-искренность», компонентный, контекстуальный и интерпретативный анализ для характеристики сигналов, ситуаций лицемерия/искренности, дефиниционный и понятийный анализ для определения структуры и выявления различий значений слов «лицемерие/hypocrisy», «искренность/sincerity», «лицемерие/ханжество», «sincere/wholehearted» и др.; этимологический анализ для выявления внутренней формы слов «лицемерие/hypocrisy», «искренность/sincerity», анкетирование для выявления ассоциаций с лицемерием/искренностью у представителей английской и русской лингвокультур.

Научная новизна работы состоит в определении статуса концептуальной диады, в установлении понятийных, образных и ценностных характеристик диады «лицемерие - искренность» и языковых способов ее выражения в русской и английской лингвокультурах.

Теоретическая значимость выполненной работы состоит в том, что данное исследование вносит вклад в развитие лингвокультурологии, характеризуя концептуальную диаду как особый класс ментальных образований.

Практическая ценность работы обусловлена возможностью использования ее результатов в лекционных курсах языкознания, теории межкультурной коммуникации, лексикологии, лингвострановедения, в спецкурсах по лингвокультурологии и лингвоконцептологии.

Теоретической основой работы послужили следующие положения, доказанные в лингвистической литературе:

• Лингвокультурное осмысление мира в языке имеет как универсальные, так и этноспецифические характеристики, обусловленные историей народа и особенностями национального характера (В. фон Гумбольдт, ГО. Д. Апресян, Н. Д. Арутюнова, В.З. Демьянков, Т.В. Ларина, О. А. Леон-тович, А.В. Олянич, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова, И.С. Шевченко).

• Бинарная оппозиция - универсальное средство познания мира, отражающее осмысление человеком фрагментов окружающей действительности (В.В. Красных, К. Леви-Стросс, Т.М. Николаева, А.М. Руткевич).

• Переживаемое знание о мире фиксируется в виде сложных ментальных образований-лингвокультурных концептов (А. Вежбицкая, С.Г. Вор-качев, Д.С. Лихачев, В.В. Колесов, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, М.В. Пименова, А.Н. Приходько).

• Лингвокультурные концепты могут быть объективно установлены и охарактеризованы путем специальных методов анализа (Е.В. Бабаева, З.Д. Попова, Г.Г. Слышкин, И.А. Стернин, Г.В. Токарев, Е.И. Шейгал, В.И. Шаховский).

На защиту выносятся следующие положении:

1. Концептуальная диада представляет собой сложное ментальное образование, конститутивными признаками которого являются следующие:

а) наличие амбивалентного оценочно-маркированного образа, выражающегося в неделимой диаде положительной и отрицательной оценок;

б) конфликт рациональной рефлексии/эмоций; в) дуальность категоризации мира; г) освоение действительности через контрадикторность восприятия ценностей бытия (хорошо - плохо, добро - зло, свой - чужой, опасность - защита); д) регулярная вербализация диад и их универсальный характер для человечества.

2. Содержательный минимум концептуальной диады «лицемерие -искренность» моделируется в виде следующего фрейма: действие, которое выражается через понятие «лицемерить/быть искренним», субъект (участник 1), объект (участник 2) рассматриваемого действия, характеристики участников действия, мотивированность, цель этого действия, условие его совершения, сфера и средства совершения действия, его результат.

3. Понятийные характеристики концептуальной диады «лицемерие -искренность» сводятся к следующим важнейшим характеристикам: а) диады «лицемерие - искренность», «лицемерие - праведность» по отношению к окружающим и к Богу; б) действие со скрытой злонамеренной, но демонстрируемой доброжелательной/праведной интенцией либо действие с открытой доброжелательной/праведной интенцией; в) определенная степень, долгосрочный/сиюминутный характер действия. Лицемерие проявляется преимущественно в межличностных отношениях, духовной сфере, политике. Основные разновидности искренности - сакральная, ментальная, эмоциональная, вербальная.

4. Образные характеристики концептуальной диады «лицемерие - искренность» проявляются в наименованиях типичных ситуаций, сопряженных с требованием самоконтроля и соблюдения приватности и здравого смысла в английской лингвокультуре и преобладанием эмоционального начала над рациональным в русской лингвокультуре; в упоминании причин, эмоций и чувств, проявляющихся в ситуациях, отмеченных лицемерием/искренностью, характеристиках поведения субъекта, действующего лицемерно/искренне. Они находят следующее выражение: в перцептивном плане - лицо с показным либо настоящим выражением чувств; в метафорике -оппозиционные образы хищных животных/птиц либо травоядных животных и домашних птиц, основанные на контрадикторное™ уподобления человека хищнику либо беззащитному существу - жертве.

5. К числу ценностных характеристик концептуальной диады «лицемерие - искренность» относятся следующие: а) оценка лицемерия и искренности амбивалентна; б) первая реакция на лицемерие всегда критична,

эмоциональна и негативна, первая реакция на искренность всегда положительна и одобряема, однако в ряде случаев имеет место понимание и принятие лицемерия и осуждение искренности, что составляет бинарную суть данной диады; в) рациональное осмысление лицемерия направлено на выявление его цели, причин, мотивов, статус объекта действия, что приводит к смягчению оценки в ряде случаев.

6. Способы языкового выражения концептуальной диады «лицемерие -искренность» в русской и английской лингвокультурах свидетельствуют о совпадении основных понятийных, образных и ценностных признаков данной диады. При этом следует отметить специфичность восприятия исследуемой концептуальной диады, обусловленную рамками самоконтроля ввиду жестких социально-моральных требований, влияния религии, особенностями воспитания и этикета в английской лингвокультуре, что выразилось в акцентировании стремления получить одобрение общества, осознании лицемерия как способа создания образа благополучного и независимого члена общества, восприятии искренности как чего-то необдуманного, импульсивного, личного со стороны англичан и в осознании лицемерия как хищнического способа реализации корыстных целей или способа самозащиты, сопряжении искренности с душой, опасностью, риском в русской лингвокультуре.

Апробация работы. Основное содержание работы докладывалось на научных конференциях «Межкультурная коммуникация: концепты и модели поведения» (Астрахань, 2007), «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире» (Волгоград, 2008), на ежегодных научных конференциях Астраханского государственного университета (Астрахань, 2007-2010) и на научных семинарах кафедры английской филологии и современных технологий обучения Астраханского государственного университета. По теме диссертации опубликовано 7 работ объемом 2,5 п.л.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, посвященных понятийным, образным, оценочным характеристикам концептуальной диады «лицемерие-искренность», заключения, библиографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Концептуальные диады отражают противоречивые образы, что может проявляться в контрадикторности социального положения (богатый-бедный), статусных характеристик (начальник-подчиненный), качеств личности (добрый-злой) и т.п. Концептуальные диады базируются на столкновении общественных и индивидуальных интересов, противопоставлении эмоционального и рационального начал, конфликте ценностей личности и ценностей, диктуемых моралью, религией, культурой и обществом. При

выделении концептуальных диад мы исходим из следующих положений: во-первых, лингвокультурный концепт можно отнести к классу концептуальных диад, если в его основе лежит освоение действительности через контрадикторность восприятия ценностей бытия и дуальность категоризации мира; во-вторых, концептуальная диада базируется на бинарности как принципе оценочной квалификации мира, выражающейся в амбивалентной оценке, флуктуирующей между полюсами «плюс» и «минус»; в-третьих, наблюдается конфликт рациональной и эмоциональной рефлексии; в-четвертых, выявляются регулярная вербализация и универсальный характер для человечества. Таким образом, концептуальная диада обладает набором отличительных конститутивных признаков, совокупность которых дает представление об этом концепте как о диаде в рамках изучаемой культуры. Исходя из определения диады как единства, образуемого двумя раздельными частями или членами, где единство понимается в значении «неразрывность, взаимная связь», под диадой «лицемерие-искренность» мы понимаем единство, образуемое двумя раздельными частями - концептом «лицемерие» и концептом «искренность». Отсюда исследовательская процедура диады гипотетически предполагает исследование двух членов, т.е. двух концептов «лицемерие» - «искренность» в русском языке, и "hypocrisy" - "sincerity" в английском языке соответственно.

В первой главе «Понятийные характеристики концептуальной диады "лицемерие-искренность" в русской и английской лингвокультурах» рассматриваются базовые понятийные характеристики концептов «лицемерие», «искренность», интроспективно определены базовые компоненты концепта «лицемерие», базовый фрейм «лицемерие» дополнен характеристиками фреймов в русской и английской лингвокультурах, рассмотрены этимология и синонимическое уточнение концептов «лицемерие» и «искренность».

Понятийные характеристики концепта «лицемерие» в русской и английской лингвокультурах могут быть представлены в виде базового фрейма: а) действие, которое выражается через понятие «лицемерить»; б) участник 1 («лицемер») и участник 2 («объект лицемерия»), их характеристики («носить маску», «прикидываться», «льстить кому-либо» versus «быть введенным в заблуждение»); в) мотивированность действия (заблуждение, ненависть, зависть, страх, недоверие, стремление к выгоде); г) цель действия, рассматриваемая применительно к участнику 1 (преследование личных интересов, стремление к выгоде, к [1убличному одобрению); д) условие совершения действия («искренность», «правдоподобность», «добродетель», «высокие моральные принципы»); е) сфера действия («межличностные отношения»: сферы личных и институциональных отношений); ж) средство совершения данного действия выражается понятиями «слово», «поступок», «определенный тип поведения»; з) результат действия

понятийно можно выразить как «публичное одобрение», «разочарование», «недоверие», «доверие», «расположение», «разоблачение», «разрыв в отношениях», «наказание», «повышение».

Ситуация лицемерия подразумевает наличие как минимум двух участников, где участник 1 ведет двойную линию поведения, при этом первая линия есть выражение доброго отношения к партнеру, а вторая - это отсутствие такого отношения, а второй участник верит первому участнику либо разоблачает двойственность его поведения. Индивид испытывает давление со стороны общества, которое выдвигает завышенные требования, в результате индивид находится в ситуации борьбы, конфликта собственных желаний и потребностей, с одной стороны, и эталона, данного социумом, с другой. Данный конфликт ведет к неудовлетворенности жизнью и поиску путей выхода из конфликтной ситуации, что обусловливает возникновение лицемерия.

Дополнительные характеристики базового фрейма- это: 1) отсутствие слотов, отражающих характеристики участника 2 (в англ. обобщенно: "public") и результат действия; 2) врус. яз.: более вариативный узел-участник 1 с тендерным уточнением, акцент на мотивированность действия; 3) в англ. яз. важны описания действий, характеризующих истинную праведность и веру ("counterfeiting a religious character", "destitute of true religion), что указывает на влияние религии на жизнь англичан; 4) в вершинном узле «цель действия, называемого лицемерием» в русском варианте - обобщенное понятие «в угоду корыстных интересов», отсутствие компонентов «сокрытие характера», «добиться одобрения, благосклонности», «получить публичное одобрение»; в английском фрейме они представлены понятиями "a concealment of one's real character", "publicly approved"; 5) в английском варианте фрейма - узел «результат действия», выраженный через понятие "approbation of favor ".

Далее в работе рассматриваются лексические единицы (JIE), объективирующие концепт «-лицемерие,» в русском и английском языках. При выделении JIE использовались анализ словарных статей слов, лексико-се-мантические варианты значения которых имеют прямое отношение к лицемерию, изучение семантического поля ключевых лексем, а также наблюдение за их контекстуальным употреблением. Приведен анализ таких наиболее важных узлов, как «действие» и «участник 1» (рус.: лщемер/ка, притворщица, притворщик, притворщица, фарисей/ка, ханжа, пустосвят, святоша, иезуит, тартюф, ипокрит, Иуда, искариот, волк в овечьей шкуре, двуликий Янус, мошенник, обманщик, шулер, двурушник, хамелеон', англ.: hypocrite, Pharisee, actôr, attitudinizer, backslider, bluffer, casuist, charlatan, cheat, deceiver, dissembler, dissimulator, fake, faker, fraud, humbug, impostor, informer, lip server, malingerer, mountebank, phony, playactor, poser, pretender, quack, smoothie, sophist, swindler, trickster, two-

timer, wolf in sheep's clothing, Tartuffe, Pecksniff, Holy Willie, whited sepulcher). Удалось выявить не только основные признаки участника 1 (рус.: бинарностъ образа, изображающий добродетельного/злонамеренный; англ.: double nature, inwardly evil/outwardly virtuous), но и дополнительные признаки, которые сгруппированы по группам: 1) внешние характеристики поведения (рус.: маска святости/дружбы, ситуативная обусловленность поведения; англ.: one who makes harm and acts unlawfully, false identity/title); 2) внутренние характеристики поведения (рус.: сокрытие мыслей, чувств, замыслов, обман, двуличие, выгода для себя и др.; англ.: one who uses trickery to gain some advantage, cloak, intentionally/ willfully give a false impression, etc.); 3) участник 1 (рус.: друг; англ.: practitioner of medicine / law, a writer, speaker, preacher, professor, or expert, the false prophet, the faithless friend, spouse/lover, deceptive reasoner, accomplice, criminal); 4) участник 2 (рус.: противник; англ.: government, enemy, another person, organization); 5) результат действия (рус.: разоблачение/ доверие/ наказание; англ.: -). Ряд признаков выявлен только в английском языке: сфера действия (ceremonies, traditions, medicine, law, intimate relationship), средство манипуляции (confidential/secret information), имитируемый образ (character/profession), внешние характеристики участника (an attractive andcharining man), цель действия (the purpose of deception, to win attention, gain an unfair advantage, hostile intention, financial gain, reward).

Понятие «действие» в качестве вершинного узла фрейма изучаемого концепта на языковом уровне в русском языке представлено единицей «лицемерить», которая означает «мерствовать, принимать на себя личину, ханжить, льстить кому-либо из своих видов», «быть двуличным, обманывать внешностью, прикидываться смиренным». Выделяются признаки: 1) личина; 2) ханжить; 3) льстить; 4) из своих видов; 5) двуличие; б) обманчивая внешность; 7) показная смиренность.

В английской лингвокультуре отсутствует однокоренной глагол с единицей "hypocrisy". Однако, согласно англо-русским словарям, рассматриваемый признак представлен лексемой "dissemble", которая понимается как "to hide real beliefs, feelings, or intentions through misleading speech or behavior", "conceal the true nature or state of'. Выделяются признаки: 1) hide inner world / nature / state; 2) misleading; 3) speech; 4) behavior; 5) true.

Анализ значения синонимов английской лексемы «hypocrisy» и русской «лицемерие» позволил конкретизировать изучаемый концепт в обеих лингвокультурах. В итоге выявлено, что 1) лицемерие, являясь преднамеренным действием, требует непосредственного контакта с аудиторией, чтобы иметь возможность воздействовать на нее, при этом субъект лицемерия должен иметь в поле зрения позу, мимику и жесты объекта лицеме-

рия, следовательно, лицемерие обусловливает контактный, а не дистантный способ связи; 2) номинативная плотность в обоих языках свидетельствует об актуальности данного явления в английской и русской лингвокуль-турах; 3) превалирование в русской и в английской лингвокультурах лексем, обладающих негативной коннотацией и объединенных признаком «неискренность», свидетельствует о том, что в обеих лингвокультурах искренность считается высшей ценностью, но встречается редко; 4) лицемерие можно рассматривать с точки зрения его направленности, при этом выявляются три вектора направленности: а) на окружающий мир, б) на процесс, в) на внутреннее «я»; 5) прослеживаются ассоциативные связи рассматриваемого концепта с его противоположностью - концептом «искренность», а также такими концептами, в равной мере отражающими бинарные противопоставления, как «правда - ложь», «истина - обман», «верность - предательство», «корысть - добродетель»; 6) наказание за лицемерие в межличностном общении подразумевает осуждение, разрыв отношений, прощение; в юридическом - уголовную ответственность, если оно выступает в качестве одной из составляющих противозаконных действий, например, при мошенничестве; в религиозном - кару Божью; 7) конкретизирован узел «участник 2»; 8) прослеживается иерархическая последовательность, с которой представлены лица, выступающие объектом рассматриваемого действия: им может стать отдельное лицо, микрогруппы -группа лиц: организация/organization; община, сообщество/community; в-третьих, объектом предательства могут выступать макрогруппы: страна/ country; государство/government; нация/nation; 9) объектом совершаемого действия могут выступать также абстрактные понятия.

Лексическая единица «искренность» определяется через атрибут «искренний» - «непритворно выражающий подлинные чувства и мысли, правдивый, откровенный, чистосердечный», и ее синонимы правдивость, откровенность, чистосердечность, прямота, неподдельный, непритворный, задушевный, настоящий. Это позволило выявить ядерные признаки: 1) высокая морально-нравственная сторона; 2) эмоциональная сторона (выражение чувств); 3) положительная оценка качеств личности; 4) естественность как форма поведения; 5) существование разных форм проявления искренности (откровенность, прямота, чистосердечность). В английском языке данные признаки заложены в ЛЕ "sincerity", которая обладает значениями 1) pure, unmixed, unadulterated; 2) whole, perfect, unhurt, uninjured; 3) being in reality what it appears to be, having a character which corresponds with the appearance, not falsely assumed, genuine, true, real, as, a sincere desire for knowledge, a sincere contempt for meanness; 4) honest.free from hypocrisy or dissimulation, as, a sincere friend, a sincere person. Лексема "sincere" обозначает концентрацию вещества, целостность, соответствие действительности, эмоции, качества личности, и на этом ос-

повании можно выделить признаки: 1) риге; 2) whole; 3) real; 4) genuine;

5) true; 6) honest. Рассмотрение синонимов JIE "sincerity" (wholehearted\ heartfelt, hearty, unfeigned, earnestness, seriousness, solemnity, gravity и др.) помогло выделить дополнительные признаки: спонтанность; глубина чувства, внешне проявляемые положительные эмоции.

При рассмотрении понятийной составляющей диады «лицемерие -искренность» по методике А. Вежбицкой установлены смыслоразличи-тельные признаки пересекающихся с анализируемой диадой концептов. Установлено, что функционирование концептуальной диады «лицемерие -искренность» наблюдается в следующих дискурсах: а) религиозном (лицемерие = грех; искренность = добродетель); б) обиходном (лицемерие = = тактика, способ выживания; искренность = редкое качество); в) политическом (лицемерие = стратегия, способ воздействия на массы; искренность = нонсенс). Выявлены взаимозависимость и тесное переплетение признаков концептуальной диады «лицемерие - искренность», т. к. лицемерие оперирует демонстрацией признаковой базы искренности с целью установления доверительных отношений с объектом лицемерия. Основные семантические признаки концепта «лицемерие» в обеих лингво-культурах сводятся к следующим: а) диады «лицемерие - искренность», «лицемерие - праведность» по отношению к окружающим и к Богу;

6) действие со скрытой злонамеренной и демонстрируемой доброжелательной/праведной интенцией; в) в определенной степени долгосрочный характер действия.

Анализ этимологических словарей позволяет сделать следующие выводы: исходное значение слова «лицемерие» в русском языке осмысливается применительно к человеку как смена лиц, масок, т.е. перевоплощение, в английском-как действия и поведение, противоречащие истинному образу мыслей, т.е. как противоречие. Этимология слова sincerity в английском языке свидетельствует о комплексе значений с ведущими семами «рождение нового», «жизнь», «совершенный», что раскрывает сущность изучаемого концепта в английской лингвокультуре — «стремление быть совершенным». В русском языке в слове «искренность» акцентируются происхождение «из одного корня», идеи «родства» ««близости», что объясняет, что данный концепт в русской лингвокультуре ассоциируется с близкими людьми, в первую очередь, с семьей. При этом для англичан релевантно стремление к постоянству, рациональное восприятие мира, в то время как представители русской лингво культуры в первую очередь руководствуются эмоциональным началом.

Во второй главе «Образные характеристики концептуальной диады "лицемерие - искренность" в русской и английской лингвокультурах» анализируются образно-перцептивное и образно-метафорическое осмысление концептов «лицемерие» и «искренность» в русской и английской линг-

вокультурах, выявляются вербализованные невербальные маркеры изучаемых концептов, приводятся результаты эксперимента.

Образно-перцептивные характеристики концептуальной диады «лицемерие-искренность» выявляются посредством рассмотрения сочетаемости основных имен данного концепта и проведения экспериментального анализа ассоциаций, связанных с этими именами. Были выделены следующие направления, в которых уточняется концепт «лицемерие»/"Ьуросп-sy": 1) имена концептов, связанные с именем данного концепта; 2) атрибуты рассматриваемого концепта; 3) характеристики людей, в описании которых фигурирует имя данного концепта; 4) ситуации, в которых упоминается данный концепт. Всего проанализировано более 5000 текстовых фрагментов.

В текстах художественной литературы и в медиатекстах концепты «ли-цемерие»/"Ьуросшу" ассоциируются и сочетаются в основном с такими концептами, которые условно можно сгруппировать по отнесенности к следующим фрагментам: а) вера (священник, ритуал, благочестие, церковь, батюшка и т. п.); б) власть (политика, политики, президент, премьер, чиновники, депутаты, выборы, демократия, партии); в) развлечения (шоу-бизнес, театр, карнавал, представление, игра); г) пороки, грехи (тщеславие, алчность, ложь и т.п.); д) чувства, эмоции (горе, радость, слезы, сочувствие); е) этикет (приветливость, вежливость); ж) тактильные характеристики (вязкая масса, неприятные ощущения); з) неискренность (обман, фальшь); и) нравственная деградация личности (предательство, вероломство, измена); к) отрицательные качества, черты характера (жадность, глупость, угодничество, двуличие, пустословие).

Типичные атрибуты лицемерия в русских и английских примерах были рассмотрены с точки зрения: а) размера: (англ. яз.: total, all-pervading hypocrisy — абсолютное, всепроникающее лицемерие; рус. яз.: сплошное, бесконечное лицемерие); б) норм нравственности и морали (англ. яз.: brazen, vile hypocrisy - бесстыдное, подлое лицемерие; рус. яз.: подлое, гнусное, лицемерие); в) подлинности (англ. яз.: arrant hypocrisy-настоящее лицемерие; рус. яз.: истинное лицемерие); г) производящего впечатления (англ. яз.: incredible hypocrisy - невероятное; рус. яз.: потрясающее, провокаторское); д) открытости (англ.яз.: outright, apparent hypocrisy - открытое, явное лицемерие; рус. яз .-.явное, неприкрытое). Наличие таких атрибутов, как «явный», «неприкрытый», свидетельствует о том, что лицемерие может протекать в двух фазах: 1) открытое; 2) скрытое, завуалированное. Разница заключается в плане выражения действия и объекте действия. Объект действия может быть константный и переменный.

У англичан наблюдаются склонность к прогностицизму: "But the really challenging upshot of the report was not this predictable hypocrisy" (http:// corpus.byu.edu/bnc). — Но действительно сомнительный вывод отчета

заключался не в этом предсказуемом лицемерии; осознанность, сплани-рованность действия: "It does not in the least follow that they are seeking by studied hypocrisy to get something for themselves" (http://corpus.byu.edu/ bnc). - Из этого ни в коей мере не следует, что они желают путем продуманного лицемерия получить что-то для себя; осознание лицемерия как чего-то неотъемлемого: "Aha! said Mr Clarke"s critics (and there are a few around), a clear betrayal of Labour's commitment, an act of treachery, an exposure of Labour's essential hypocrisy" (http://corpus.byu.edu/bnc). - Ага! Сказали критики мистера Кларка (а их вокруг было несколько человек), чистое предательство взглядов лейбористов, акт измены, выявление неотъемлемого лицемерия партии лейбористов. В русской лингвокуль-туре выявлено разграничение лицемерия по степени сложности, мастерства овладения (простое, обычное, отшлифованное лицемерие): Римские императоры когда-то придумали себе титул: Primus inter pares. - «Первый среди равных». Чистое лицемерие, но очень изящное (М. Чулаки. Примус).

Поскольку лицемерие осмысливается как отрицательный модус поведения, соприкасающийся с обманом и ложью по признаку «введение в заблуждение», то маркерами лицемерного поведения (по Н.Н. Панченко) будут являться следующие: 1) неконгруэнтность (т.е. внутренний конфликт, выраженный в поведении; она может быть последовательной: одно действие следует за другим действием, которому противоречит, или одновременной, например, соглашение на словах, но с сомнением в голосе); 2) кинетические средства (мимика + жесты); 3) фонационно-просодиче-ские средства (изменения в голосе, интонации); 4) психосоматические сигналы (пот, испарина, покраснение лица и т.п.). При этом фонд вербализованных невербальных маркеров лицемерия и искренности идентичен, что свидетельствует о тесной взаимосвязи между элементами диады. Например:

«Ерофеев лицемерно вздыхал: - Да уж, поработали ребята, спасибо им, помогли обществу. И невинного человека защитили. Но глазки его смотрели подозрительно и настороженно, и никто ему не верил» (А. Рыбаков. Бронзовая птица).

«...Я не могу прийти за кулисы и дружески-снисходительно похлопать по плечу или, поцеловав ручку диве, сказать: "Превосходно!" Л это частенько случается за кулисами Большого театра, на этой ярмарке тщеславия, когда с придыханием, лицемерно скажут: "Ты-гений, старик!"Расцелуют, а потом отойдут и... ругнутся...» (М. Магомаев. Любовь моя - мелодия).

"She smiled brightly at him, but her eyes were steely with hatred".- Она ему улыбалась, но в ее глазах была холодная ненависть (S. Maughtn. "Theatre").

"Her face was pale and her voice was as cool as ever, but there was sincerity in her eyes, and Sophie drew a long breath and put out her hand" (http://corpus.byu.edu/bnc). - Ее лицо было бледное, и ее голос был такой же беспристрастный, как и всегда, но в ее глазах была искренность, и София сделала глубокий вдох и протянула руку.

«Шебалов посмотрел на меня дружелюбно; белесоватые насупившиеся брови его разошлись, и от серых, всегда прищуренных для строгости глаз, точно кругами, как после камня, брошенного в воду, расплылась по морщинкам необычная для него смущенная улыбка, и он сказал искренне...» (А.П. Гайдар. Школа).

Выделяются следующие разновидности лицемерия: по отнесенности к различным видам неконгруэнтности: а) вербально-визуальное (базируется на детекции контрадикторное™ слов и жестов, мимики); б) вербально-действенное (базируется на детекции контрадикторное™ слов и последующих действий); в) вербально-процессуальное (базируется на детекции контрадикторное™ слов в различных ситуациях, произошедших в течение какого-то времени); по отнесенности к сфере апелляции: а) религиозное; б) политическое; в) деловое; г) семейно-бытовое; факторы, способствующие детекции лицемерия: а) опыт общения с агентом действия; б) степень знакомства; в) временной фактор (как долго поддерживаются отношения с лицемером).

Ситуация лицемерия осмысливается через обращение к ситуациям имитирования искреннего поведения субъекта, которые можно подразделить на ситуации: а) имитирования психических состояний (радости, горя, счастья, удивления и т.п.); б) имитирования приверженности к определенным взглядам и убеждениям; с) имитирования веры.

Аналогичным образом рассматриваются образные характеристики концепта «искренность» в русской и английской лингвокультурах. Концепт «искренность» является регулятивом, вбирающим в себя оценочный кодекс общества и диктующий высокие требования надлежащего поведения, особенно англичанам, при этом самоконтроль и этикет являются факторами подавления искренности. В этическом смысле концепт «искренность» осмысляется на фоне противопоставления характеристик искреннего праведного и высокоморального поведения поведению, нивелирующему нормы морали.

Анализ ассоциаций, бинарных и атрибутивных сочетаний дает основания полагать, что искренность образует сочетания с концептами, в состав которых входят такие признаки, как «чувство», «эмоция», «отношение», «качество», «желание», «вера»:

"As you listen to Dr Carrington "s wife and doctors, you may be struck as I was by their candour and sincerity " (http://corpus.byu.edu/bnc). - Когда

вы слушаете жену доктора Кэррингтона и других докторов, вы можете быть поражены, таю/се как и я, их откровенностью и искренностью.

«Эвальд молился чистосердечно, искренно...» (А.А. Бестужев. Замок Нейгаузен).

Обнаружена связь концепта «искренность» с концептами «правда», «откровенность», «чистосердечие», "earnestness", "truthfulness", "naturalness". Примечательно, что для англичан характерен акцент на оценку субъекта со стороны, т.е. восприятие искренности с рациональной стороны, с точки зрения здравомыслия и безопасности, что выражено сочетаниями sincerity and reason, caution and sincerity, т.е. искренность и здравый смысл/осторожность, отсюда англичане осмысляют искренность как вызов устоям общества, и это считается смелым поступком. С другой стороны, считается, что искренность сопряжена со скромностью и простотой. В русском языке концепт «искренность» разворачивается в образном аспекте как противопоставление характеристик человека в возрастном и ситуативном позиционировании. Считается, что искренность присуща молодости и неопытности: «... ведь дети не различают добра и зла, они только искренни...» (М.П. Арцыбашев. Санин); основной упор делается на осознание искренности как образа воплощения положительных чувств, эмоций, состояний (искренняя любовь, радость, обида, искреннее огорчение, искренние страдания, искренние слезы, искренний смех). Таким образом, искренность в русской лингвокультуре сопряжена с эмоциональным началом, в английской - с рациональным, при этом искренность и статус воспринимаются как взаимоисключающие компоненты представителями обеих лингвокультур.

Искренность в обеих лингвокультурах осмысляется как нечто а) поддающееся градации (in all sincerity; in varying degrees of sincerity; совершенно искренно; почти искренно; наполовину искренние слезы); б) имеющее временную протяженность (сиюминутный порыв: под минутным впечатлением)-, в) постоянное качество: всегда искренне; г) явление постфактум: эта искренность... хоть post factum; д) отсутствие временного показателя: никогда не была искренна. Атрибуты искренности указывают на ее локативные характеристики (from the bottom of my heart, искренность из глубины сердца), подлинность искреннего поведения (настоящая/неподдельная искренность, real sincerity), реакцию субъекта на искренность (поразительная/ошеломляющая искренность, impressing/surprising sincerity) в русской лингвокультуре, при этом отмечается, что искренность может быть нежной/грубой, т.е. снова акцентируется апелляция к сфере чувств.

Установлено, что искренность считается ценностью, редким явлением в современном обществе, поэтому проявление искренности расценивается как нечто подозрительное, редкое и удивительное, что влечет требова-

ние к агенту действия доказать искренность: « Часто в разговоре он использовал некоторые тактические приемы, чтобы проверить собеседника на искренность...» (А. Висков. Наследник апостола Иоанна (2004) // Наш современник. 2004.06.15).

Зачастую англичане и русские рассматривают искренность как показатель таланта, критерий самоотдачи в музыке, живописи, литературе: "Sincerity is a big issue with Hirst "s latest paintings "(http://corpus.byu.edu/ bnc).- Последние картины Хеста отмечены большой искренностью.

Искренний вербальный акт может протекать на двух уровнях - эксплицитно (выражено вербально, может сочетаться с вербализованным невербальным маркером) и имплицитно (внутренняя речь, мысли, не высказываемые вслух):

«Слушай, Катя, —мысленно говорил он ей, и мысленно это выходило искренно, сильно, полно достоинства и сознания своей правоты» (М.П. Арцыбашев. У последней черты); "Wishing to rectify their hearts, they first sought to be sincere in their thoughts " (http://corpus.byu.edu/bnc). -Желая очистить свои сердца, им сначала было необходимо постичь, как быть искренними в своих мыслях.

Искренность говорящего конкретизируется в формулах (Isincerely wish/ hope -я искренне желаю, надеюсь, искренне верю и т.п.), клятвах, обетах и угрозах (I swear it-я клянусь), апелляции к Богу / высшим силам в качестве гарантии своей искренности (/ swear by Almighty God. — Клянусь Всемогущим Богом; Ты поклялся мне перед Богом..., Чтоб мне провалиться па этом месте).

Лицемерие является антиподом искренности, при этом указывается на парадокс декодирования искренности, т. к. в качестве катализатора искренних намерений выступает обман: Paradoxically, only through deception, now, can sincerity be distinguished from hypocrisy. - Парадоксально, теперь только через обман можно отличить искренность от лицемерия.

В итоге выявлены три ступени выражения признака «искренний»: 1) нулевое выражение; 2) публичное демонстративное осуждение неискренности (= лицемерие); 3) актуализация искренности как противопоставление лицемерию.

Опрос информантов позволил составить образ лицемерного/искреннего человека, соответствующего характеристикам диады «лицемерие -искренность». В качестве информантов выступили 100 носителей русской лингвокультуры, 100 носителей английской лингвокультуры. Русскоязычные испытуемые - 52 студента Астраханского государственного университета, 48 человек - представители различных социальных групп. Возраст испытуемых - от 17 до 70 лет. Родной язык - русский. Возраст англоязычных испытуемых - от 17 до 65 лет. Родной язык - английский. В качестве англоязычных испытуемых выступали представители различных профес-

сий и социальных групп, из них 54 студента высших учебных заведений и 46 представителей различных социальных групп. Соотношение лиц мужского и женского пола примерно одинаково (52% женщин и 48% мужчин в русской лингвокультуре; 54% женщин и 46% мужчин в английской лин-гвокультуре).

Анализ сочинений позволяет заключить, что в обеих лингвокультурах в общественном сознании лицемер - это человек, действующий исключительно в своих собственных интересах, руководствующийся выгодой, корыстными намерениями, при этом англичане указывают на лицемерие преимущественно публичных людей:

«Когдая думаю о лицемере, я представляю себе человека с низменными приоритетами, подлого, лживого и корыстного. Абсолютно не личностного. В общем, жалкое подобие Человека, не ошибка, именно Человека с большой буквы Ч» (ж., 18).

"In this modern age and modern times hypocrisy has become a way of life. This is because moral values have taken a downturn. Such people as politicians are leading shameless lives and are not concerned about the welfare of people whom they are elected to represent. They make big promises during election time but once they are in power they forget everything and are mostly concerned about filling their own pockets. Unfortunately this attitude has also filtered down to the common man and everyone is concerned only about himself or herself. - В нынешний век и в современное время лицемерие стало образом жизни. Это произошло потому, что моральные ценности обесценились. Такие люди, как политики, ведут бесстыдный образ жизни и не заботятся о благосостоянии людей, которые выбрали их в качестве своих представителей. Они много обещают во время предвыборной гонки, но как только власть в их руках, они забывают все, и главной их заботой становится набить собственные карманы деньгами. К сожалению, такой подход перешел и к обычному человеку, и каждый заботится исключительно о себе любимом или любимой.

Вместе с тем в ответах 52% респондентов (из них 27% женщин и 25% мужчин) прослеживается разграничение сферы деятельности лицемера, что обусловлено тендерными характеристиками: в отношении лиц женского пола, согласно анализу анкет, выявлено, что они зачастую ведут себя лицемерно со своими лучшими подругами, в то время как действия лиц мужского пола направлены либо на карьерный рост, либо на измену: «Когда я думаю о лицемерии, я представляю своих знакомых, встречающихся одновременно с несколькими девушками, и каждую уверяют, что она — единственная и неповторимая. Вот ведь лицемеры!» (м., 23).

Англичане приписывают мужскому полу такие характеристики лицемерного поведения, как: pretend to be in a higher job than he really is, like to appear strong, reveal hypocrisy when it comes to business matters (т.е.

притворяются, что занимают более высокую должность, любят казаться сильными, обнаруживают лицемерие в сфере бизнеса), а женскому полу — такие, как: would pretend about being faithful, like to appear caring, can be more hypocritical when it comes to personal matters (т.е. притворяются, что верны, любят казаться заботливыми, могут быть более лицемерными в личном).

Анализ анкет позволил выявить наличие у лицемера двух линий поведения -1) лицемер и объект лицемерия, который является жертвой; 2) лицемер и общество минус объект лицемерия - и выделить два типа лицемерия: злонамеренное (эгоизм + корыстный мотив + злой умысел) и незлонамеренное (страх + нежелание причинить вред / спровоцировать отрицательные эмоции у субъекта+такт). Также выявлено амбивалентное отношение к лицемерию, что позволило выделить не только отрицательное отношение к лицемерию, но и положительный подход, например:"Hypocrisy can happen to all people even when we intend it to do to please others, for instance, a friend will ask you, do you need money? do you need something? just tell me and i will help you. though you really need it badly specially these days who doesn "t need it anyway? but instead you will answer, no! thanb. I'm fine, don't worry, and i would say like that too, because i dont want anybody to worry bout me. so hypocrisy is not just negative word, it can be done too in positive reason". — Все люди могут прибегнуть к лицемерию, даже, когда мы хотим сделать приятное другим, например, вас спросит друг: «Тебе нужны деньги? тебе нужно что-нибудь? просто скажи мне, и я тебе помогу». И хотя тебе это действительно очень нужно, а особенно в наше время, кому же это помешает? Но вместо этого вы ответите: «Нет! спасибо, все в порядке, не волнуйся». И я бы тоже так ответила, потому что я не хочу, чтобы кто-то волновался обо мне, поэтому лицемерие - это не только негативное слово, лицемерят и из-за положительной причины.

В сознании русских респондентов лицемер представлен как лживый -92%, двуличный - 87, врущий - 77, обманывающий - 77, способный на предательство - 79%, говорят одно, а делают другое 68%, могут воткнуть нож в спину 52%, льстивый - 50, подлый человек — 48, эгоист — 26, строит козни - 24%; притворяющийся - 21%, они стремятся унизить вас -16, плохой 13, ненадежный — 11, фальшивый -10, нечестный — 5, наигранный - 2, порочный - 2, бессовестный - 1%\

Англичане выводят следующий образ лицемерного человека: is loud in beliefs - 78%, with a desire to hide from others actual motives or feelings — 78, helps the victims as the campaign before public election - 77, maintains a certain public image -63, doesn't expose his/her true innerself- 63, has no moral values — 51, exhorts others to be virtuous - 47%.

В сознании российских респондентов искренний человек представлен как юноша/девушка /ребенок / мужчина, открытый для общения, который делится информацией сугубо личного характера, способный хранить тайну, выстраивающий отношения на доверии и уважении, готовый помочь и дать совет, поддерживающий в любой ситуации, бескорыстный, обладающий чувством такта, вызывающий светлое доброе чувство, положительные эмоции и общественное одобрение такого поведения. Отличительными чертами, особенностями внешности искреннего человека, по мнению русских информантов, являются светлые волосы и глаза, мягкая улыбка, светлая одежда, раскрытые руки, излучение света и тепла. Русские люди указывают наряд характеристик искреннего человека, основные качества которого,это: добрый-29%, честный-27, правда-26, открытый-18, помощь — 17, правдивый - 12, смелость - 12, забота —11, доверие —И, дружба - 9, справедливый - 8, душевная чистота - 7%.

Доминирующими атрибутами стереотипного поведения искреннего человека и его манеры говорить в английской лингвокультуре являются следующие: behave in a way lhat is congruent with their statements, tells the truth, holds the same belief, acts according to his conscience, is truthful in statements and intentions, no mercenary motive, что совпадает с характеристиками искреннего поведения в русской лингвокультуре. Психологический акцент делается на такие характеристики, как: being the same in actual character as in outward appearance - 85%, a sincere man acts according to his conscience - 73, open and genuine - 65, tactful - 54%.

Концепт "hypocrisy" в сознании англичан также связывается со следующими образами и ситуациями: ситуации несоответствия слов и поведения (82%); политика (57%); общественные деятели, публичные люди (48%); грех (32%); фальсификация и показное поведение (28%); необоснованная критика объекта (23%); королевская семья ( 19%); обман, мошенничество (15%); вера(14%);деланность, неестественность (11%); коллеги (9%); знакомые (7%); семья (5%); друзья (5%); неискренность в отношении личной информации и занимаемой должности, притворство (4%).

Искренность связывается русскими респондентами с образами из старых советских фильмов (9%) (возраст от 40 до 70 лет), кинематографа США -17% (возраст от 17 до 40 лет), литературы (3%), с религией (17%). Англичане приводят следующие примеры: религия - 57%, музыка - 48, невербальные знаки — 42, политика — 25, чувства, эмоции и состояния — 14, альтруизм, самопожертвование — 12, литература - 12%, субъект искреннего поведения: a spouse — 45%, a close friend— 27, a chïld — 32, со-workers -12%.

Метафорическое осмысление концеггга «искренность» отсылает к образам природы (22%) - чистое небо (7%), яркое солнце (11%), светлый день (6%), чистое озеро (5%), ветер перемен (3%); насекомых (3%) -

бабочки; флороморфных образов (5%) - полевые цветы; тактильных характеристик (25%) - тепло; глютгонических образов (5%) - йогурт 1%, теплый пирог и т.п.; материальных ценностей - камней (8%) - сокровище (3%), драгоценность (2%), бриллиант (2%), чистый горный хрусталь (1%); цветовых характеристик (светлый, голубой, молочно-желтый). Англичане также ассоциируют искренность с цветовыми характеристиками (10%) - light colored person, глюттоническими образами (5%) - spice -пикантный вкус.

Метафорически концепт «лицемерие» осмысляется в русской и английской лингвокультурах через представление о масляном рожке (Smoothfacedsnivelling greasehorn), змее (the sneaking rascal; змея подколодная), Иуде, предателе, обманщике ("Judas! Traitor... a deliberate deceiver), актрисе, театре (a perfect performer); зооморфных образах (волк в овечьей шкуре, с виду котенок, а на самом деле волк); флороморфных образах (плотоядный цветок—с виду красивый, а съест с потрохами). Для мета-форизованных идиом пространства лицемерия типично семантическое совмещение следующих полей: а) животное/птица -» человек 'крутить (вилять, вертеть) хвостом', 'лизать пятки' 'a downy bird'(хитрец), 'волк в овечьей шкуре', 'wolf in sheep's clothes', б) червяк -» действие 'worm oneself into smb's confidence (от англ. 'worm '= червяк - втереться в доверие)'; в) неодушевленный предмет (артефакт) -» человек 'all sugar & honey'(о слащавом человеке), 'an oily tongue' (о льстивом человеке); г) неодушевленный предмет (артефакт) -> действие ''soft soap (sawder)'. Образное воплощение концептуальной диады «лицемерие-искренность» в обеих лингвокультурах отсылает к противопоставлению хищных животных или птиц травоядным животным, домашним птицам, в результате которого человек уподобляется хищнику, охотнику и противопоставляется невинному, беззащитному существу, жертве, добыче.

В третьей главе «Ценностные характеристики концептуальной диады "лицемерие - искренность" в русской и английской лингвокультурах» излагаются результаты анализа фразеологического и паремиологического выражения рассматриваемого ментального образования в английском и русском языках.

Следует отметить, что большая часть паремий, объективирующих концепт «лицемерие», строится на противопоставлении ряда характеристик: Гладка шерстка, да коготок остер; Velvet paws hide sharp claws. - В бархатных лапках скрываются острые когти; Fair without, foul (false) within. - Красиво снаружи, да грязно внутри; Снаружи гладко, а внутри гадко. Концепт «искренность» получает амбивалентную оценку: (-) Честным трудом богат не будешь; Honour and profit lie not in one sack. -Честность и прибыль не сродни; (+) An honest tale speeds best, being plainly

told. - Самое лучшее - прямо и просто сказанное слово; Живи просто, выэюивешь лет сто.

Основываясь на классификации частнооценочных значений, в основе которой лежит взаимодействие субъекта оценки с ее объектом (по Н.Д. Арутюновой), и результатах нашего анализа, мы выявили, что концептуальная диада «лицемерие - искренность» оценивается посредством 1) сенсорных оценок, которые делятся на: а) сенсорно-вкусовые, или гедонистические оценки (характерно только для лицемерия, получает оценки положительную (+) и отрицательную (-)) - то, что нравится/не нравится (сладкий/горький, гладкий/острый, мягкий/черствый, красив); б) психологические оценки, внутри которых выделяются интеллектуальные оценки, где лицемерие (+) и (-), а искренность (-) (продуманный, хитрый/глупый); эмоциональные оценки - выявлено только для лицемерия - (-) (гадкий, противный); 2) сублимированных (абсолютных) оценок: а) эстетические оценки, основанные на синтезе сенсорных и психологических: выявлено только для лицемерия - (+) и (-) (хорош/не пригож, красив/уродлив); б) этические оценки, подразумевающие нормы: (лицемерие) - (-) / (искренность) - (+) (порочный, греховный/моральный); 3) рационалистических оценок, связанных с практической деятельностью человека, они включают утилитарные (практичный (лицемер - (+) /непрактичный - об искреннем человеке - (-)); нормативные (антинорма (лицемерие) - (-) /норма (искренность) - (+)); телеологические - материально выгодно (лицемерие (+)) / не выгодно (искренность (-)). Необходимо отметить, что среди приведенных выше оценок искренность оценивается эксплицитно только в интеллектуальных, этических и теологических оценках.

В результате сплошной выборки из фразеологических словарей русского и английского языков были выявлены следующие группы фразеологизмов: 1) единицы, ассоциирующиеся с вершинным узлом «участник 1, объект лицемерия»; 2) единицы, характеризующие участника 2, субъекта лицемерия; 3) единицы, связанные с характеристиками лицемерия/искренности; 4) единицы, репрезентирующие результат действия; 5) фразеологизмы, связанные с ситуативными характеристиками действия. Кроме того, нами было выделено 13 групп, обозначающих такие фрагменты концептуального пространства лицемерия, как «притворство, игра», «маска, личина», «роль», «ханжество», «лесть, неискренность», «приспособленчество, угодничество», «корысть, выгода», «обман, введение в заблуждение кого-либо», «получение / потеря доверия», «сокрытие, утаивание», «действия на публику», «ловкость, хитрость» и «двуличие». Данное деление на группы является условным и не претендует на законченность и всеобъемлющий характер. Анализ фразеологизмов, распредмечиваюгцих диаду «лицемерие - искренность», показал, что оценка объекта/субъекта действия,

результат действий, номинированных лексемами, зависят от источника оценки и являются ситуативно обусловленными.

Обращает на себя внимание дуальность восприятия концептуальной диады «лицемерие - искренность» в русской и английской лингвокульту-рах, где англичане связывают искренность с защитой, силой/опасностью, риском, неблагоразумием, а русские - с глупостью, наивностью, либо со слабостью (апелляция к состоянию алкогольного опьянения). Лицемерие отрицательно оценивается, если это тактика манипуляции и получает положительную оценку, если это способ сохранить приватность, остаться независимым (у англичан), и если это сопряжено с тактом, защитой (у русских). Более того, наличие амбивалентной оценки искренности в английской лингвокулиуре обусловлено разграничением членов общества на «своих-чужих», где «свои» - это узкий круг семьи и очень близких друзей, «чужие» - все остальные члены общества, в первом случае искренность понимается как благо, во втором - как вред. Приведем примеры: Лучше явный враг, нежели подлый льстец и лицемер: такой безобразит человечество (Петр I Великий); If it were not for the intellectual snobs who pay, the arts would perish with their starving practitioners - let us thank heaven for hypocrisy (A. Huxley). - Если бы не интеллектуальные снобы, которые платят, искусство бы кануло в вечность с его голодающими служителями — давайте поблагодарим небеса за лицемерие; Искренность в бизнесе приводит к банкротству (О. Кузнецов); Первое условие для сближения - искренность (M. М. Пришвин).

В заключении диссертации подводятся итоги работы и намечаются перспективы исследования, которые видятся в дальнейшем изучении корреляций концептуальной диады «лицемерие—искренность» с другими концептами, изучении динамики данного концепта, выявлении социолингвистических особенностей его осмысления применительно к разным лин-гвокультурам, в рассмотрении функционирования данной диады в различных видах дискурса. Поиск эффективных путей детекции лицемерия может быть продолжен с помощью обращения к анализу фильмов, а также к сопоставительному анализу.

Таким образом, проведенное исследование подтвердило выдвинутую нами гипотезу о том, что в ряду концептов выделяются оценочные концептуальные диады, имеющие специфические характеристики и представляющие собой особый тип концептов - амбивалентные бинарные ментальные образования. Одной из таких диад является концептуальная диада «лицемерие - искренность» и представляет собой сложную систему, которая, в свою очередь, обладает определенной структурой, или, иными словами, иерархией уровней, степень овладения которыми варьируется в зависимости от опыта, возраста, статуса, временного фактора эксплуатации данного явления. Необходимо отметить, что тесная связь лицемерия с искренно-

стью проявляется в том, что лицемерие ориентировано на демонстрацию искренних эмоций, чувств. Нами предложены типология лицемерия: а) социально-институциональное, которое условно можно разделить на бытовое и деловое; б) религиозное (фарисейство, ханжество); в) политическое; г) лицемерие в СМИ - и типология искренности: а) ментальная -мысли, убеждения); б) эмоциональная - проявляемые чувства, эмоции, поведение; в) вербальная - мысли и убеждения, выраженные вербально; г) духовная/сакральная -вера, чистота души и помыслов. Установлен тип регламентируемой ситуации: 1) неофициальная: бытовая (поведение дома, с друзьями); деловая (общение с коллегами по работе); 2) официальная (поведение с начальником, малознакомыми людьми); 3) ритуальная (поведите в церкви, на торжественных мероприятиях, подразумевающих большое скопление людей).

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Статья в журнале, рекомендованном ВАК

1. Беркутова (Храмова), Ю.А. Репрезентация концепта «Лицемерие» в русском языке/Ю.А. Беркутова// Гуманитарные исследования. - Астрахань : Изд. дом «Астраханский уииверситетет», 2009. - № 3 (31). - С. 15-21 (0,5 п.л.).

Статьи и тезисы докладов в сборниках научных трудов и материалов научных конференций

2. Беркутова (Храмова), Ю.А. Базовые понятийные характеристики концепта «лицемерие» в английской лингвокультуре / Ю.А. Беркутова // Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире-2 : сб. ст. / отв. ред. Г.Г. Слышкин. - Волгоград : Изд-во ФГОУ ВПО «ВАГС», 2008. - Т. 2. - С. 20-27 (0,4 п.л.).

3. Беркутова (Храмова), Ю.А. Этимология ключевых лексем, объективирующих концепт «лицемерие» в русской и английской лингвокультурах / Ю.А. Беркутова // LINGUA MÖBIUS. - Челябинск : Изд. дом «Челябинский государственный университет», 2009.-№ I (15).-С. 15-21 (0,5 п.л.).

4. Беркутова (Храмова), Ю.А. Фрейм концепта «Лицемерие» в русской и английской лингвокультурах / Ю.А. Беркутова// Креативная лингвистика: сб. ст. / сост. B.C. Плавинская, E.H. Горбачева; под ред. Е.М. Стомпель. - Астрахань : Изд. дом «Астраханский университет», 2009. - С. 20-27 (0,4 п.л.).

5. Беркутова (Храмова), Ю.А. Реализация признаков концептуальной диады «лицемерие - искренность» во фразеологических единицах английского языка/ Ю.А. Беркутова// Основные вопросы лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации : сб. науч. тр. по филологии, г. Астрахань, дек. 2009 г. / сост. Е.Ю. Бубнова. - Астрахань : Изд. дом «Астраханский университет», 2009. -№4.-С. 80-82 (0, 2 п.л.).

6. Беркутова (Храмова), Ю.А. Оценочные характеристики концепта «лицемерие» в английской и русской афористике / Ю.А. Беркутова // Языки культуры:

историко-культурный, философско-антропологический и лингвистический аспекты : материалы Всерос. науч.-практ. конф. с Междунар. участием (9 февр. 2010 г.): в 2 т. - Омск : Изд-во Омск. экон. ин-та, 2010. - Т. 2. - С. 206-216 (0,6 п.л.).

7. Беркугова (Храмова), Ю.А. Репрезентация концепта «Искренность)) в английской и русской лингвокультурах / Ю.А. Беркутова // Креативная лингвисти-ка-2 : сб. ст. / сост. B.C. Плавинская, E.H. Горбачева; под ред. Е.М. Стомпель. -Астрахань : Изд. дом «Астраханский университет», 2010. - Вып. 2. - С. 82-89 (0,5 п.л.).

ХРАМОВА Юлия Александровна

КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ ДИАДА «ЛИЦЕМЕРИЕ-ИСКРЕННОСТЬ» (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано к печати 15.04.2010 г. Формат 60x84/16. Печать офс. Бум. офс. Гарнитура Times. Усл. печ. л. 1,4. Уч.-изд. л. 1,5. Тираж 110 экз. ЗаказdVv .

ВГПУ. Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр. им. В.И.Ленина, 27

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Храмова, Юлия Александровна

Введение.

Глава 1. Понятийные характеристики концептуальной диады «лицемерие - искренность» в русской и английской лингвокультурах.

§ 1. Понятийная структура концепта «лицемерие» в русской и английской лингвокультурах.

§ 2. Лексические единицы, объективирующие концепт «лицемерие» в русском и английском языках.

§ 3. Этимология ключевых лексем, объективирующих концепт лицемерие» в русской и английской лингвокультурах

§ 4. Понятийная структура и этимология концепта «искренность» в русской и английской лингвокультурах.

Выводы к Главе

Глава 2. Образные характеристики концептуальной диады лицемерие - искренность» в русской и английской лингвокультурах.

§ 1. Образно-перцептивное представление о лицемерии в русской и английской лингвокультурах.

§ 2. Образно-перцептивное представление об искренности в русской и английской лингвокультурах.

§ 3. Образные характеристики концепта «лицемерие» в сознании русских информантов.

§ 4. Образные характеристики концепта «лицемерие» в сознании английских информантов.

§ 5. Образные характеристики концепта «искренность» в сознании русских информантов.

§ 6. Образные характеристики концепта «искренность» в сознании английских информантов.

Выводы к Главе 2.

Глава 3. Ценностные характеристики концептуальной диады «лицемерие - искренность» в русской и английской лингвокультурах.

§ 1. Оценочные характеристики концептуальной диады лицемерие - искренность» в русской и английской фразеологии.

§ 2. Оценочные характеристики концептуальной диады лицемерие - искренность» в русской и английской паремиологии.

§ 3. Оценочные характеристики концепта «лицемерие» в английской и русской афористике.

§ 4. Оценочные характеристики концепта «искренность» в русской и английской афористике.

Выводы к Главе 3.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Храмова, Юлия Александровна

Данная работа выполнена в русле лингвокультурологии. Объектом изучения является концептуальная диада «лицемерие - искренность», в качестве предмета исследования рассматриваются лингвокультурные характеристики этой диады в русском и английском языковом сознании.

Актуальность выбранной темы диссертационной работы обусловлена следующими положениями:

1) лингвокультурное моделирование концептов является одним из наиболее активно развивающихся направлений лингвистики, вместе с тем оценочная концептуальная диада «лицемерие - искренность» еще не была предметом специального изучения;

2) лицемерие и искренность представляют собой важные характеристики поведения, недостаточно освещенные в лингвокультурологии;

3) понимание специфики лицемерия и искренности в русской и английской лингвокультурах позволит оптимизировать межкультурное общение.

В основу исследования положена следующая гипотеза: в ряду концептов выделяются оценочные концептуальные диады, имеющие специфические характеристики и представляющие собой особый тип концептов - амбивалентные бинарные ментальные образования. Одной из таких диад является концептуальная диада «лицемерие - искренность».

Цель исследования состоит в характеристике оценочной концептуальной диады «лицемерие - искренность» в лингвокультурном аспекте.

Для достижения обозначенной цели были поставлены следующие задачи:

1) обосновать выделение концептуальных диад как особого типа амбивалентных бинарных ментальных образований;

2) определить понятийные, образные и ценностные характеристики концептуальной диады «лицемерие - искренность»;

3) составить фонд вербализованных невербальных маркеров, сигнализирующих о лицемерном / искреннем поведении;

4) объяснить лингвокультурную специфику отношения к лицемерию и искренности в английской и русской лингвокультурах.

Материалом исследования послужили данные выборки из толковых, синонимических, фразеологических, этимологических и энциклопедических словарей русского и английского языков, сборников пословиц, поговорок, афоризмов, материалы печатных изданий, результаты эксперимента, интернет-источники. За единицу исследования принимался текстовый фрагмент, обозначающий и выражающий исследуемую концептуальную диаду. Всего исследовано около 5000 текстовых фрагментов и 200 ответов информантов в русском и английском языках.

Для решения поставленных в диссертации задач использовались методы: гипотетико-дедуктивный, интроспекция, обобщения и классификации, контекстуальный анализ для выявления текстовых фрагментов с реализующейся концептуальной диадой «лицемерие - искренность», компонентный, контекстуальный и ин-терпретативный анализ для характеристики сигналов, ситуаций лицемерия / искренности, дефиниционный и понятийный анализы для определения структуры и выявления различий значений слов «лицемерие / hypocrisy», «искренность / sincerity», «лицемерие / ханжество», «sincere / wholehearted» и др.; этимологический для выявления внутренней формы слов «лицемерие / hypocrisy», «искренность / sincerity», анкетирование для выявления ассоциаций с лицемерием / искренностью у представителей английской и русской лингвокультур.

Научная новизна работы состоит в определении статуса концептуальной диады, в установлении понятийных, образных и ценностных характеристик диады «лицемерие — искренность» и языковых способов ее выражения в русской и английской лингвокультурах.

Теоретическая значимость выполненной работы состоит в том, что данное исследование вносит вклад в развитие лингвокультурологии, характеризуя концептуальную диаду как особый класс ментальных образований.

Практическая ценность работы обусловлена возможностью использования ее результатов в лекционных курсах языкознания, теории межкультурной коммуникации, лексикологии, лингвострановедения, в спецкурсах по лингвокультурологии и лингвоконцептологии.

Теоретической основой работы послужили следующие положения, доказанные в лингвистической литературе:

1. Лингвокультурное осмысление мира в языке имеет как универсальные, так и эт-носпецифические характеристики, обусловленные историей народа и особенностями национального характера (В. фон Гумбольдт, Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, В.З. Демьянков, Т.В. Ларина, OA. Леонтович, А.В. Олянич, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова, И.С. Шевченко).

2. Бинарная оппозиция - универсальное средство познания мира, отражающая осмысление человеком фрагментов окружающей действительности (В.В. Красных, К. Ле-ви-Стросс, Т.М. Николаева, A.M. Руткевич).

3. Переживаемое знание о мире фиксируется в виде сложных ментальных образований - лингвокультурных концептов (А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, Д.С. Лихачев, В.В. Колесов, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, М.В. Пименова, А.Н. Приходько).

4. Лингвокультурные концепты могут быть объективно установлены и охарактеризованы путем специальных методов анализа (Е.В. Бабаева, З.Д. Попова, Г.Г. Слышкин, И.А. Стернин, Г.В. Токарев, Е.И. Шейгал, В.И. Шаховский).

На защиту выносятся следующие положения.

1. Концептуальная диада представляет собой сложное ментальное образование, конститутивными признаками которого являются следующие: наличие амбивалентного оценочно-маркированного образа, выражающегося в неделимой диаде положительной и отрицательной оценок; конфликт рациональной рефлексии / эмоций; дуальность категоризации мира; освоение действительности через контрадик-торность восприятия ценностей бытия (хорошо - плохо, добро - зло, свой - чужой, опасность - защита); регулярная вербализация диад и их универсальный характер для человечества.

2. Содержательный минимум концептуальной диады «лицемерие - искренность» моделируется в виде следующего фрейма: действие, которое выражается через понятие «лицемерить / быть искренним», субъект (Участник 1), объект (Участник 2) рассматриваемого действия, характеристики участников действия, мотивированность, цель этого действия, условие его совершения, сфера и средства совершения действия, его результат.

3. Понятийные характеристики концептуальной диады «лицемерие - искренность» сводятся к следующим: диады «лицемерие — искренность», «лицемерие -праведность» по отношению к окружающим и к Богу; действие со скрытой злонамеренной, но демонстрируемой доброжелательной / праведной интенцией либо действие с открытой доброжелательной / праведной интенцией; определенная степень, долгосрочный / сиюминутный характер действия. Лицемерие проявляется преимущественно в межличностных отношениях, духовной сфере, политике. Основные разновидности искренности - сакральная, ментальная, эмоциональная, вербальная.

4. Образные характеристики концептуальной диады «лицемерие — искренность» проявляются в наименованиях типичных ситуаций, сопряженных с требованием самоконтроля и соблюдения приватности и здравого смысла в английской лингвокультуре и преобладанием эмоционального начала над рациональным - в русской лингвокультуре, в упоминании причин, эмоций и чувств, проявляющихся в ситуациях, отмеченных лицемерием / искренностью, характеристиках поведения субъекта, действующего лицемерно / искренне. Они находят следующее выражение: в перцептивном плане - лицо с показным либо настоящим выражением чувств; в метафорике - оппозиционные образы хищных животных / птиц либо травоядных животных и домашних птиц, основанные на контрадикторное™ уподобления человека хищнику либо беззащитному существу - жертве.

5. К числу ценностных характеристик концептуальной диады «лицемерие -искренность» относятся следующие:

1) оценка лицемерия и искренности амбивалентна;

2) первая реакция на лицемерие всегда критична, эмоциональна и негативна, первая реакция на искренность всегда положительна и одобряема, однако в ряде случаев имеют место понимание и принятие лицемерия и осуждение искренности, что составляет бинарную суть данной диады;

3) рациональное осмысление лицемерия направлено на выявление его цели, причин, мотивов, статуса объекта действия, что приводит к смягчению оценки в ряде случаев.

6. Способы языкового выражения концептуальной диады «лицемерие - искренность» в русской и английской лингвокультурах свидетельствуют о совпадении основных понятийных, образных и ценностных признаков данной диады. При этом следует отметить специфичность восприятия исследуемой концептуальной диады, обусловленную рамками самоконтроля ввиду жестких социально-моральных требований, влиянием религии, особенностями воспитания и этикета в английской лингвокультуре, что выразилось в акцентировании стремления получить одобрение общества, осознании лицемерия как способа создания образа благополучного и независимого члена общества, восприятии искренности как чего-то необдуманного, импульсивного, личного со стороны англичан и осознании лицемерия как хищнического способа реализации корыстных целей или способа самозащиты, сопряжении искренности с душой, опасностью, риском в русской лингвокультуре.

Апробация работы. Основное содержание работы было изложено на научных конференциях «Межкультурная коммуникация: концепты и модели поведения» (Астрахань, 2007), «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире» (Волгоград, 2008), на ежегодных научных конференциях Астраханского государственного университета (2007-2010 гг.) и научных семинарах кафедры английской филологии и современных технологий обучения Астраханского государственного университета. По теме диссертации опубликовано 7 статей общим объемом 2,5 п. л.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, посвященных понятийным, образным, оценочным характеристикам концептуальной диады «лицемерие - искренность», заключения, библиографического списка.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Концептуальная диада "лицемерие-искренность""

Выводы к Главе 3

1. Семантика фразеологических единиц со значением «лицемерие / искренность» сводится к отрицательной оценке эмоций (состояний, качеств), выдаваемых за искренние. Фразеологизмы либо уточняют материальный ущерб / достаток, который несет / имеет реципиент / агент совершившегося действия, либо указывают на опасность сложившейся ситуации, которая сравнивается с ловушкой или крючком / удочкой.

2. Лицемерие может проявляться в имитации эмоций (выдавить улыбку /слезу, крокодильи слезы, crocodile tears, put on a(good) face); демонстрации противоположных качеств подлинным (an (the) iron fist (hand) in a (the) velvet glow); речи (Socratic irony, have one's tongue in one's cheek); какого-либо вида деятельности (row dry); болезни (play the old soldier); неискренней добродетели, что может быть обусловлено обстоятельствами (make a virtue of necessity) или религией (a Sunday saint).

3. Концептуальная диада «лицемерие - искренность» в русском языковом сознании характеризуется использованием типично русского концепта «душа» кривить душой / покривить душой versus выкладывать душу (выложить), излить (изливать) душу). Англичане связывают искренность с образом сердца {wear one's heart upon one's sleeve (for daws to peck at) — не (уметь) скрывать своих чувств).

4. Фразеологические единицы обоих языков сгруппированы по признакам, установленным на этапе понятийного анализа. Всего выделено 13 групп, обозначающих такие фрагменты концептуального пространства лицемерия, как «притворство, игра», «маска, личина», «роль», «ханжество», «лесть, неискренность», «приспособленчество, угодничество», «корысть, выгода», «обман, введение в заблуждение кого-либо», «получение / потеря доверия», «сокрытие, утаивание», «действия на публику», «ловкость, хитрость» и «двуличие».

5. Несмотря на наличие отрицательно маркированных ситуаций и характеристик искреннего человека, что обусловлено чрезмерной наивностью объекта искреннего поведения, искренность получает высокую положительную оценку.

6. Выявленный в ходе анализа этимологии рассматриваемой концептуальной диады признак «мера» является одним из базовых признаков диады.

7. Образное воплощение концептуальной диады «лицемерие-искренность» в обеих лингвокульгурах отсылает к противопоставлению образов хищных животных / птиц versus травоядные животные, домашние птицы посредством привлечения которого человек уподобляется хищнику, охотнику и противопоставляется невинному, беззащитному существу, образу жертвы, добычи.

8. Контрадикторный сенсорный ряд образных характеристик концептуальной диады «лицемерие - искренность» построен на бинарных парах: вкус: сладкий -горький; тактильные характеристики: гладкий, бархатный - острый, жирный, мягкий - черствый; визуальный ряд: цвет: белый - черный, чистый - грязный; оценка внешних данных: красивый - некрасивый.

9. Парсмиологический фонд свидетельствует о противоречивости восприятия концептуальной диады «лицемерие - искренность», что выражается в диаметрально противоположных оценках.

10. На основе анализа данных паремиологии выявлено, что лицемерие - это нечто неоднозначное, противоречащее. Лицемер ведет себя на публике тихо, говорит мягко, выглядит красиво, производит приятное впечатление, учит членов общества быть порядочными, ставит себя в пример для подражания. В домашней обстановке / вне поля зрения людей лицемер может вести себя агрессивно, бывает зол, может говорить неприятные вещи, поступает вопреки данным прилюдно заявлениям, может действовать противозаконно и аморально, может предать, обмануть, обхитрить, причинить моральный / материальный вред.

11. В пословицах содержатся следующие нормы поведения: с лицемером следует вести себя осторожно, не нужно верить словам, нужно судить по делам, не следует обращать внимание на внешние данные, следует быть осторожными с тихими людьми, мягкость характера бывает обманчивой, не следует тотчас верить в жалость / похвалу людей.

12. Обобщенный образ искренности сводится к следующему: искренность неразумна, слаба. Искренний человек беззащитен, искренность зависит от возраста, уровня интеллекта, степени трезвости. Искренний человек не богат, говорит просто, отличается сильной верой, может быть долгожителем, это душевный человек. Искренность — это благо / глупость / вред / безрассудство / риск. Искренний человек обладает духовной красотой, красотой души и внутреннего мира.

13. Основные различия в осмыслении концептуальной диады «лицемерие -искренность» в русском и английском языковых сознаниях, вербализованные в афоризмах, состоят в следующем: в русской лингвокультуре положительная оценка лицемерия обусловлена восприятием лицемерия как средства защиты и избегания конфликтных ситуаций, преимущественно в межличностных отношениях. В английской лингвокультуре акцентируется негативная оценка лицемерия, которое на шкале отрицательной оценки помещается ниже греха, осмысляется как порок, но такое резко отрицательное отношение регламентируется ситуацией имитирования веры. Другими словами, религиозное лицемерие резко осуждается и порицается англичанами. Вместе с тем лицемерие в бытовых ситуациях воспринимается ими как нечто разумное и характеризуется терпимостью, так как в сочетании с требованиями английского воспитания, традиций и этикета искренность представляется как нечто неразумное в отношениях с малознакомыми людьми.

14. Предложена следующая типология лицемерия: социально-институциональное лицемерие, которое условно можно разделить на бытовое и деловое; религиозное (фарисейство, ханжество); политическое; лицемерие в СМИ.

Заключение

В результате выполненного исследования мы пришли к следующим основным выводам.

1. Концептуальные диады базируются на столкновении общественных и индивидуальных интересов, противопоставлении эмоционального и рационального начал и отражают противоречивые образы.

2. Конститутивные признаки концептуальная диады - это: 1) освоение действительности через контрадикторность восприятия ценностей бытия и дуальность категоризации мира; 2) бинарность как принцип оценочной квалификации мира, выражающейся в амбивалентной оценке, флуктуирующей между полюсами «плюс» и «минус»; 3) конфликт рациональной и эмоциональной рефлексии; 4) регулярная вербализация и универсальный характер.

3. Концептуальная диада «лицемерие - искренность» представляет собой единство, образуемое двумя раздельными, но взаимосвязанными частями — концептом «лицемерие» и концептом «искренность» - и входит в число лингвокультурных концептов. Содержание такого рода ментальных образований сводится к оценке деятельности индивида, конкретизирующейся определенными нормами поведения, поэтому диада «лицемерие - искренность» является оценочно-регулятивной концептуальной диадой.

4. Анализ понятийной составляющей концепта «лицемерие» позволил выделить следующие признаки: в русском языке - мотивированность выбора объекта; корыстная интенция; ситуативная обусловленность поведения; сознательность и контроль поведения; двойственность; рациональный подход; самопрезентация в качестве добродетельной / искренней / набожной личности (притворство); манипуляция объектом посредством лести; в английском языке — театральность; зрелищ-ность; сокрытие истинного «Я»; ориентация на закрепленный одобряемый обществом и / или желанный индивидом эталон некоего «совершенного члена общества», который должен быть глубоко верующим, вести праведный, высоко моральный образ жизни; зависимость от общественного мнения; отсутствие у индивида одобряемых обществом качеств. Установлены общие признаки концепта «лицемерие» в обоих языках: «ситуативная обусловленность поведения»; «сознательность поведения»; «контроль поведения»; «двойственность»; «рациональный подход» и «самопрезентация»; диады «лицемерие - искренность», «лицемерие - праведность» по отношению к окружающим и к Богу; действие со скрытой злонамеренной и демонстрируемой доброжелательной / праведной интенцией; в определенной степени долгосрочный характер действия.

5. Лицемерие обусловливает контактный, а не дистантный, способ связи с адресатом.

6. Выявлены три вектора направленности лицемерия: на окружающий мир, на процесс, на внутреннее «Я». Лицемерие также может быть направлено на конкретного индивида или на группу людей.

7. Признаки, выявленные в ходе анализа понятийной составляющей концепта «искренность», сводятся к следующим: наличие нравственности; эмоциональность (выражение чувств); положительная оценка качеств личности; естественность как форма поведения; существование разных форм проявления искренности (откровенность, прямота, чистосердечность). В английском языке выявлены признаки: чистота; целостность; реальность; подлинность; верность; честность и дополнительные признаки: спонтанность; глубина чувства, внешне проявляемые положительные эмоции.

8. Установлено, что в основе концептуальной диады «лицемерие - искрен-. ность» лежат оппозиции «верность - предательство», «корысть - добродетель», «хорошо - плохо», «правда - обман», «реальность - игра». Выбор в пользу лицемерия или искренности является ситуативно-обусловленным, осознанным или спонтанным и осуществляется в рамках, диктуемых индивиду обществом. Рассматриваемая диада является социокультурным регулягивом, отражая, с одной стороны, нормы поведения, противоречащие нормам морали, но достаточно востребованные в условиях современной жизни, где приоритет ставится на успешную карьеру, власть и богатство, с другой стороны, отражая низкий уровень морали общества, его несовершенство, давление на индивида, признание искренности как редкого.качества, ценности или глупости, что создает ситуацию конфликта рациональной рефлексии и эмоций. Таким образом, концептуальная диада «лицемерие -искренность» осмысляется на фоне осознанного стремления человека соответствовать высоким стандартам общественных требований, что налагает требование контролировать свое поведение и обусловливает переход от искренности к лицемерию.

9. Изучаемая концептуальная диада является многоплановым образованием, в составе которой выделяются понятийные, ценностные и образные характеристики. Понятийное, образное и ценностное моделирование концептуальной диады «лицемерие - искренность» совпадает в ряде признаков в русской и английской лингвокультурах, при этом выявлены и существенные различия, что объясняется разным подходом к оценке одного явления с позиций морально-этических норм, большего влияния религии на англичан, закрепленных образцов поведения, регулирующих действия индивида в процессе восприятия мира.

10. Основными понятийными составляющими диады «лицемерие - искренность» в русской и английской лингвокультурах выступают изменчивость / постоянство, игра / естественность, фальшь / истинность, действие со скрытой / открытой злонамеренной, но демонстрируемой доброжелательной / праведной интенцией, двойная / одна линия поведения, наличие по меньшей мере двух участников действия, их характеристики, условия действия (установление доверительных отношений, имитация положительно оцениваемого поведения), результат действия (разоблачение / доверие), цель и мотив действия, зачастую сопряженные с корыстной ориентацией. Мотивированность этого действия, выраженные ненавистью / любовью, страхом / смелостью указывают на связь диады с эмоциями. Область функционирования диады распространяется как на положительные, так и на отрицательно проявляемые эмоции, что является ситуативно обусловленным.

11. Анализ образной и ценностной составляющих позволил заключить, что концептуальная диада «лицемерие - искренность» обладает амбивалентной природой, что выразилось в четырех направлениях развертывания изучаемой диады, признаки которой выявились в процессе понятийного анализа и были подтверждены, уточнены и расширены в итоге анализа образной и ценностной составляющей диады: лицемерие - тактика достижения корыстной цели - порок, грех; лицемерие -страх - защита; лицемерие - такт, этикет - поведение; лицемерие - создание образа праведника, добродетельного человека — грех. Два последних направления свойственны представителям английской лингвокультуры.

Первая ветвь образования (лицемерие — тактика достижения корыстной цели — порок, грех) базируется на слабости или нежелании индивида действовать в соответствии с предписаниями морально-этического кода или с отсутствием такого кода у индивида. В данном случае индивид ведет хищнический, паразитарный образ жизни, ознаменованный эгоизмом, стремлением обрести власть, деньги. Такое направление характерно для политического дискурса, где акцентируется безжалостное манипулирование объектом лицемерия.

Второе направление ('лицемерие — страх — защита) обусловлено стремлением избежать конфликтной ситуации / не раскрывать свой внутренний мир перед другими членами общества / страхом (быть преданным, неправильно понятым, выделиться в обществе), отсюда, боязнь социальной оценки и личные комплексы приводят индивида к лицемерию. Данное направление больше проявляется в обиходном дискурсе.

Третье направление (лицемерие — такт, этикет - поведение) вытекает из обязанности поддерживать образ независимого, процветающего члена общества, способного решить свои проблемы в английской лингвокультуре. Лицемерие воспринимается как данность, необходимость, своего рода традиция соблюдать рамки приватности и не впускать посторонних в свое личное пространство, что характерно для модели поведения «свой - чужой» и разворачивается в большей степени в обиходном дискурсе.

Выделение четвертой ветви (лицемерие - создание образа праведника, добродетельного человека - грех) связано с требованием общества быть религиозным, праведным человеком, достойным представителем, образцом для подражания. Отсюда — лицемерие в вере, что также более свойственно англичанам, явление достаточно распространенное и фиксируется в религиозном дискурсе.

В отношении второго члена диады «лицемерие - искренность» установлены следующие направления развертывания: 1) искренность — сила — ценность, достоинство, 2) искренность - глупость - недостаток, опасность (в русской лингвокультуре); 3) искренность - абсурд - сиюминутный порыв, ослабление механизма самоконтроля (в английской лингвокультуре); 4) искренность - вызов - смелость (в английской лингвокультуре).

Первая ветвь образования (искренность — сила - ценность, достоинство) базируется на положительно сформированной шкале оценки индивида, сопряженной с высокой степенью самосознания, самоуважения и уважения к членам общества, устойчивыми межличностными взаимоотношениями и верой в высшие ценности, идеалы, порядочность.

Второе направление (искренность — глупость — недостаток, опасность) характеризует искренность как проявление чрезмерной доверчивости, что считается глупостью в современном обществе, может расцениваться как угроза манипулирования объектом искренности, и поэтому считается недостатком.

В английской лингвокультуре третья ветвь развертывания концепта (искренность — абсурд - сиюминутный порыв, ослабление механизма самоконтроля) объясняется резким разграничением личного пространства, куда входят члены семьи и очень близкие друзья, т.е. узкий круг людей, где искренность в отношениях является нормой поведения, и межличностной сферы взаимоотношений, где искренность считается абсурдом, так как быть искренним со всеми членами общества - это дикость, но, поскольку изменчивая природа человека иногда пересиливает контроль разума, искренность может проявляться как сиюминутный порыв под влиянием эмоций.

Четвертое направление (искренность — вызов — смелость) указывает на ассоциацию искренности с вызовом, брошенным обществу, навязанным правилам, вековым традициям в английской лингвокультуре, и потому расценивается как смелость, противостояние индивида всему обществу, одного человека - целой системе.

Выявлены три ступени выражения признака «искренний»: нулевое выражение, публичное демонстративное осуждение неискренности = лицемерие, актуализация искренности как противопоставление лицемерию.

12. В результате реализации задачи выявления фонда вербализованных невербальных маркеров, позволяющих декодировать лицемерие / искренность, обнаружено, что наиболее информативным источником описания невербальной индикации лицемерия в русских и англоязычных текстах является описание кинетических, фонацион-но-просодических средств, а также примеров неконгруэнтности и психосоматических реакций, последние оказались более представленными в английской выборке. В целом обнаружено сходство в использовании единой базой ВНМ для декодирования проявляемых эмоций представителями русской и английской лингвокультур.

13. Этноспецифические образные характеристики концепта «искренность» в русской лингвокультуре связаны с позиционированием искреннего человека как светловолосого, со светлыми, чаще голубыми, глазами. Отличительной чертой англичан является отсутствие определенного стереотипа внешних данных искреннего человека; англичане акцентируют качества индивида. Сходным моментом в обоих языках является ассоциация искреннего человека со светом, который англичане часто связывают со светом, идущим от Христа. Образ лицемера сходится в обоих лингвокультурах и сводится к признакам эгоистичного обеспеченного человека, при этом англичане актуализируют идею лицемерия мужчин в карьерных достижениях и материальной обеспеченности, деловых отношениях, а женщин - в сфере личных взаимоотношений. В русской лингвокультуре лицемерный человек ассоциируется со сплетником, угодником, лжецом и предателем.

14. Значимость и актуальность образования «лицемерие - искренность» выявляется в наличии широкой образной базы, выявленной в ходе анализа паре-миологического и фразеологического фондов, а также данных эксперимента. Образные характеристики диады «лицемерие - искренность» в русской и английской лингвокультурах указывают на тесное переплетение признаковой базы рассматриваемой диады, где лицемер стремится создать образ искреннего человека, что затрагивает поведение человека, обладающего такими качествами, как скромность, простота, открытость, доверчивость, наивность. Лицемер ассоциируется с образом хищника, тирана, о чем свидетельствуют многочисленные зооморфные, орнитологические образы. Искренний человек ассоциируется с образом беззащитной жертвы. Концептуальная диада «лицемерие - искренность» представлена также гастрономической тематикой, флороморфной тематикой, тактильными, цветовыми, вкусовыми характеристиками, ассоциациями с природными явлениями и с драгоценными камнями. Привлечение метафор «спереди - сзади», «снаружи - внутри», «верх - низ», «к телу», элементы «опущения», «преграды» характерно при осмыслении диады. Образное воплощение концептуальной диады «лицемерие - искренность» зафиксировано в ассоциациях с миром искусства (кино, мультфильмы, музыка, литература). •

15. Установлено, что большинство проанализированных паремий представляют собой бинарные стратегии оценивания, что обусловливает наличие амбивалентной оценки, где размещение на отрицательной или положительной шкале оценки зависит от ценностной ориентации субъекта / объекта действия. Русская и английская искренность локализуется в глазах, голосе, при этом в русском языке искренность фиксируется в душе, а в английской - в сердце. Являясь доминантой общественной жизни, религия, наряду с обществом, накладывает ряд правил на англичан, отсюда - стремление вести праведный образ жизни, быть духовно богатым человеком. Соблюдение основных заповедей требует остерегаться фарисеев и лицемеров, повествует о великом наказании за подобное поведение, отсюда .искренность получает положительную оценку на аксиологической шкале. В русской лингвокультуре наблюдается состояние конфликта религиозных устоев и их соблюдения обществом, искренность, с одной стороны, получает положительную оценку как качество личности и правильный образ поведения, с другой стороны, оценивается отрицательно как пережиток прежних времен.

16. Концептуальная диада «лицемерие - искренность» оценивается посредством сенсорных (сладкий / горький, гладкий / острый, мягкий / черствый), интеллектуальных (продуманный, хитрый / глупый), эмоциональных (гадкий, противный), эстетических (хорош / не пригоэю, красив / уродлив), этических {порочный, греховный /моральный) и рационалистических (практичный / непрактичный) оценок, а также как антинорма / норма, материально выгодно / не выгодно.

17. Перспективы развития данной работы мы видим в освещении корреляций концептуальной диады «лицемерие - искренность» с другими концептами, в изучении динамики данного концепта, в выявлении социолингвистических особенностей его осмысления применительно к разным лингвокультурам, в дальнейшем обращении к потенциалу философской мысли, литературно-историческим памятникам, в рассмотрении функционирования данной диады в различных видах дискурса. Поиск эффективных путей детекции лицемерия может быть продолжен с помощью обращения к анализу фильмов, а также к сопоставительному межкультурному анализу.

 

Список научной литературыХрамова, Юлия Александровна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Агиенко, М. И. Правда и истина / М. И. Агиенко // Антология концептов. -Волгоград : Парадигма, 2006. -Т. 3. С. 118-138.

2. Алефиренко, Н. Ф. Значение и концепт / Н. Ф. Алефиренко // Спорные проблемы семантики. Волгоград : Перемена, 1999. - С. 59-67.

3. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика / Ю. Д. Апресян // Избранные труды. -М.: Языки русской культуры, 1995. Т. 1. - 472 с.

4. Арнольд, И. В. Типы сем и структура лексического значения глагола / И. В. Арнольд, Л. Г. Шеремет // Лексическое значение в системе языка и в тексте : сб. науч. тр. Волгоград : ВГПИ им. Серафимовича, 1985. - С. 8-16.

5. Арутюнова, Н. Д. Аномалии и язык (К проблеме языковой «картины мира») / Н. Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. 1987. - № 3. - С. 3-19.

6. Арутюнова, Н. Д. Истина и этика / Н. Д. Арутюнова //Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. М. : Наука, 1995. - С. 7-23.

7. Арутюнова, Н. Д. Истина: фон и коннотации / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка: Культурные концепты. М., 1991. - Вып. 4. - С. 21-30.

8. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова 2-е изд., испр. -М. : Языки русской культуры, 1999. - Т. 9. - 896 с.

9. Аскольдов, С. А. Концепт и слово / С. А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста : антология. М. : Academia, 1997. -С. 267-279.

10. Ю.Бабаева, Е. В. Лексическое значение слова как способ выражения культурно-языкового концепта / Е. В. Бабаева // Языковая личность: культурные концепты : сб. науч. тр. — Волгоград : Перемена, 1996. С. 25-31.

11. П.Бабаева, Е. В. Концепгологические характеристики социальных норм в немецкой и русской лингвокультурах / Е. В. Бабаева. Волгоград : Перемена, 2003. - 171 с.

12. Бабушкин, А. П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления / А. П. Бабушкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж : Воронеж, гос. ун-т, 2001. - С. 49-54.

13. Банников, И. И. Теоретические основы естественного интеллекта /И.И.Банников. Режим доступа: http://www.aicommunity.org/report/bannikov, свободный. - Заглавие с экрана. - Яз. рус.

14. Баранов, А. Н. Введение в прикладную лингвистику / А. Н. Баранов. М. : Едигориал УРСС, 2003. - 360 с.

15. Барт, Р. Семиотика. Поэтика / Р. Барт // Избранные работы. М. : Изд. группа «Прогресс» ; Универс, 1994. - 616 с.

16. Бахтин, М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса / М. М. Бахтин. М. : Художественная литература, 1990. - 543 с.

17. Берн, Э. Игры, в которые играют люди. Психология человеческих взаимоотношений. Люди, которые играют в игры. Психология человеческой судьбы / Э. Берн. -М.: Прогресс, 1988. 399 с.

18. Биркенбил, В. Язык интонации, мимики, жестов / В. Биркенбил. СПб. : Питер Пресс, 1997.-224 с.

19. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика : курс лекций по английской филологии / Н. Н. Болдырев. Тамбов : Изд. Тамбов, ун-та, 2001. - 123 с.

20. Болдырев, Н. Н. Категории как форма репрезентации знаний в языке / Н. Н. Болдырев // Концептуальное пространство языка : сб. науч. тр. Тамбов : ТГУ, 2005.-С. 16-39.

21. Бунеева, Е. С. Концептологическая модель признака старшинства / Е. С. Бу-неева // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Архангельск : Перемена, 1996. - С. ЗЗ^Ю.

22. Бухаров, В. М. Концепт в лингвистическом аспекте / В. М. Бухаров // Межкультурные коммуникации : учеб. пос. -Н. Новгород : Деком, 2001. С. 74-84.

23. Вайнрих, X. Лингвистика лжи / X. Вайнрих // Язык и моделирование социального взаимодействия. М. : Прогресс, 1987. - С. 44-87.

24. Вежбицкая, А. Сравнение градация - метафора / А. Вежбицкая // Теория метафоры : сб. науч. тр. / под общ. ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. - М. : Прогресс, 1990.-С. 133-152.

25. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М. : Русские словари, 1996.-416 с.

26. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая ; пер. с англ. А. Д. Шмелева. М. : Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

27. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М. : Русский язык, 1980. - 320 с.

28. Виноградов, В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / В. В. Виноградов. М. : Высшая школа, 1986. - 640 с.

29. Вольф, Е. М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо / плохо» / Е. М. Вольф // Вопросы языкознания. 1986. - № 5. - С. 98-106.

30. Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки / Е. М. Вольф. 2-е изд., доп. - М. : Едиториал УРСС, 2002. - 280 с. - (Лингвистическое наследие XX века).

31. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С. Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. - № 1. - С. 54-72.

32. Воркачев, С. Г. Лингвокультурная идея патриотизма в русской паремиологии / С. Г. Воркачев // Аксиологическая лингвистика: проблемы лингвоконцептоло-гии и лингвокультурных типажей / под ред. Н. А. Красавского. Волгоград : Колледж, 2007. - 233 с.

33. Воркачев, С. Г. Оценка и ценность в языке / С. Г. Воркачев // Избранные работы по испанистике : монография. Волгоград : Парадигма, 2006. - 186 с.

34. Воркачев, С. Г. Постулаты лингвоконцептологии / С. Г. Воркачев // Антология концептов. Волгоград : Парадигма, 2005. - Т. 1. - С. 10-13.

35. Газизов, Р. А. О статусе этикетного общения и понятии коммуникативного этикета / Р. А. Газизов // Культура общения и ее формирование. Воронеж : Истоки, 2004. - Вып. 14. - С. 5-9.

36. Галичкина, Е. Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Е. Н. Галичкина. Волгоград, 2001. - 18 с.

37. Горелов, И. Н. Невербальные компоненты коммуникации / И. Н. Горелов. -М. : Наука, 1980.- 104 с.

38. Горбачева, Е. Н. Спор / Е. Н. Горбачева // Антология концептов / под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. Волгоград : Парадигма, 2006. - Т. 4. - С. 259-272.

39. Грушевицкая, Т. Г. Основы межкультурной коммуникации / Т. Г. Грушевиц-квая, В. Д. Плпков, А. П. Садохин. М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 352 с.

40. Гудков, Д. Б. Межкультурная коммуникация : лекционный курс для студентов РКИ / Д. Б. Гудков. М. : Изд. МГУ, 2000. - 120 с.

41. Гудков, Д. Б. Телесный код русской культуры: материалы к словарю / Д. Б. Гудков, М. JI. Ковшова. М. : Гнозис, 2007. - 288 с.

42. Гудков, Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д. Б. Гудков. М. : Гнозис, 2003. - 288 с.

43. Гумбольдт, В. Характер языка и характер народа / В. Гумбольдт. // Язык и философия культуры. -М. : Прогресс, 1985. С. 370-381.

44. Гумилев, JI. Н. От Руси до России : очерки этнической истории / Л. Н. Гумилев. М. : Рольф, 2001.-320 с.

45. Дементьев, В. В. Непрямая коммуникация / В. В. Дементьев. М. : Гнозис, 2006.-376 с.

46. Демьянков, В. 3. Понятие и концепт в художественной литературе и научном языке / В. 3. Демьянков // Вопросы филологии. 2001. - № 1. - С. 35-47.

47. Демьянков, В. 3. Фрейм / В. 3. Демьянков, Е. С. Кубрякова, Ю. Г. Панкрац, JI. Г. Лузина // Краткий словарь когнитивных терминов. — М. : Изд. Москов. ун-та, 1996.-С. 187-189.

48. Дмитриева, О. Д. Лингвокультурный типаж и архетип / О. Д. Дмитриева // Человек в коммуникации: концепт, жанр, дискурс : сб. науч. тр. Волгоград : Парадигма, 2006. - С. 66-73.

49. Долгова, И. А. Концептуальное поле «терпение» в английской и русской лингвокультурах : автореф. дис. . кан. филол. наук / И. А. Долгова. Волгоград, 2006.-26 с.

50. Жуков, Ю. М. Методический анализ исследований неискренности / Ю. М. Жуков, Д. В. Хренов // Мир психологии. 1999. - № 3. - С. 219-230.

51. Евгеньева, Т. В. Социально-психологические основы формирования политической мифологии / Т. В. Евгеньева // Современная политическая мифология: содержание и механизмы функционирования. М., 1996. - С. 22-32.

52. Изард, К. Э. Психология эмоций / К. Э. Изард. СПб. : Питер, 2006. - 464 с.

53. Илова, Е. В. Лингвокультурный концепт «театр» в коллективном и индивидуально-авторском сознании : дис. . канд. филол. наук / Е. В. Илова. — Астрахань, 2008.-213 с.

54. Исаев, С. Г. Лицо и лицемерие: становление концептов от Древней Руси к XVIII веку / С. Г. Исаев // Вестник Новгород, гос. ун-та. 2007. - № 41. - С. 45-49. -(Сер. История. Филология).

55. Карасик, В. И. Иная ментальность / В. И. Карасик, О. Г. Прохвачева, Я. В. Зубкова, Э. В. Грабарова. М. : Гнозис, 2005. - 352 с.

56. Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке / В. И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты : сб. науч. тр. Волгоград : Перемена, 1996. -С. 3-16.

57. Карасик, В. И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики : сб. науч. тр. / под ред. И. А. Стернина. Воронеж : В ГУ, 2001а.

58. Карасик, В. И. Нормы поведения в социолингвистическом аспекте / В. И. Карасик // Коммуникативно-прагматическая семантика. Волгоград : Перемена, 2000. -С. 3-16.

59. Карасик, В. И. О категориях лингвокультурологии / В. И. Карасик // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград : Перемена, 20016.

60. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. -Волгоград : Перемена, 2002. 477 с.

61. Карасик, В. И. Языковые ключи / В. И. Карасик. Вогоград : Парадигма, 2007. - 520 с.

62. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. М. : Эдиториал УРСС, 2004. - 264 с.

63. Касьянова, К. О русском национальном характере / К. Касьянова. М. : Академический проект', 2003. - 560 с.

64. Кашкин, В. Б. Введение в теорию коммуникации : учеб. пос. / В. Б. Кашкин. -Воронеж : Воронеж, гос. техн. ун-т, 2000. 175 с.

65. Клоков, В. Т. Символика и язык в пространстве культуры / В. Т. Клоков // Филология. Саратов : Изд. Саратов, ун-та, 1998. - Вып. 2. - С. 5-9.

66. Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика : учеб. / И. М. Кобозева М. : Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.

67. Колесов, В. В. Язык и ментальность / В. В. Колесов. СПб. : Петербург, востоковедение, 2004. - 240 с.

68. Кондратьева, О. Н. Вертикальная ось «верх низ» в характеристике концептов внутреннего мира человека / О. Н. Кондратьева // Sprache. Kultur. Mensch. Ethnie. - Landau : Verlag Empirische Padagogik, 2002. - P. 90-96.

69. Костомаров, В. Г. Жизнь языка: От вятичей до москвичей / В. Г. Костомаров. М. : Педагогика-Пресс, 1994. - 240 с.

70. Кошманова, О. В. Концепт «скромность» в русской, американской и иранской лингвокультурах : дис. . канд. филол. наук / О. В. Кошманова. Астрахань, 2007.-274 с.

71. Красавский, Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах / Н. А. Красавский. Волгоград : Перемена, 2001. - 495 с.

72. Красникова, Е. А. Этика и психология профессиональной деятельности / Е. А. Красникова. М. : ФОРУМ : ИНФРА-М, 2004. - 208 с.

73. Красных, В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В. В. Красных. -М.: Гнозис, 2003.-375 с.

74. Кубрякова, Е. С. Концепт / Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, JI. Г. Лузина // Краткий словарь когнитивных терминов. М. : Изд. Москов. ун-та, 1996.-С. 90-93.

75. Кунин, А. В. О фразеологической номинации / А. В. Кунин // Фразеологическая семантика : сб. науч. тр. -М. : МГПИ, 1985. Вып. 211. - С. 88-100.

76. Крейдлин, Г. Невербальная семиотика: язык тела и естественный язык / Г. Крейдлин. — М. : Новое литературное обозрение, 2004. 584 с.

77. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон. -Режим доступа: http://uchcom.botic.ru/libr/cit/lakoff.koi8, свободный. Заглавие с экрана. - Яз. рус.

78. Леви-Стросс, К. Структура и форма / К. Леви-Стросс // Семиотика / под ред. Ю. С. Степанова. М. : Радуга, 1983. - С. 400-428.

79. Леонтович, О. А. Проблема понимания в процессе межкультурной коммуникации / О. А. Леонтович // Языковая личность: культурные концепты : сб. науч. тр. — Волгоград : Перемена, 1996. С. 212-219.

80. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачев // Известия РАН. 1993. - Т. 52, № 1. - С. 3-9. - (Сер. литературы и языка).

81. Лосев, А. Ф. Античная литература : учеб. для высш. шк. / А. Ф. Лосев ; под ред. А. А. Тахо-Годи. 7-е изд., стереотип. - М. : ЧеРо : Омега-Л, 2005. - 543 с.

82. Ляпин, С. X. Концентология: к становлению подхода / С. X. Ляпин // Концепты : науч. тр. Центроконцепта. Архангельск, 1997. - Вып. 1. - С. 11-35.

83. Лукин, В. А. Концепт истины и слово истина в русском языке (Опыт концептуального анализа рационального и иррационального в языке) / В. А. Лукин // Вопросы языкознания. 1993. - № 4. - С. 63-85.

84. Мадариага, С. Англичане, французы, испанцы / С. Мадариага. СПб. : Наука, 2003.-244 с.

85. Маковский, М. М. Утка «обман, ложный слух» / М. М. Маковский // Русская речь. 1996 (а). — № 3. — С. 103-105.

86. Майоренко, И. А. Деньги / И. А. Майоренко // Антология концептов / под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. Волгоград : Парадигма, 2006. - Т. 4. - С. 60-82. •

87. Маслова, В. А. Введение в липгвокультурологию : учеб. пос. / В. А. Масло-ва. М. : Наследие, 1997. - 208 с.

88. Маслова, В. А. Лингвокультурология : учеб. пос. для студ. высш. учеб. завед. / В. А. Маслова. М. : Академия, 2001. - 208 с.

89. Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика / Н. Б. Мечковская. М. : Аспект-Пресс, 1996.-207 с.

90. Минский, М. Фреймы для представления знаний / М. Минский. М. : Энергия, 1979.- 152 с.

91. Мокиенко, В. М. Загадки русской фразеологии / В. М. Мокиенко. СПб. : Азбука-классика, 2005. -256 с.

92. Монич, Ю. В. На стыке ритуала и языка: комплексная мотивация в семантической эволюции / Ю. В. Монич // Язык и культура: Факты и ценности: к 70-летию Ю.С. Степанова. М. : Языки славянской культуры, 2001. - С. 191-206.

93. Мудрая, О. В. Функции невербальных компонентов в системе языка (на материале сравнения русского языка с английским) : автореф. дис. . канд. филол. наук / О. В. Мудрая. М., 1995. - 16 с.

94. Неретина, С. С. Тропы и концепты / С. С. Неретина. Режим доступа: www.philosophy.ru, свободный. - Заглавие с экрана. - Яз. рус.

95. Нерознак, В. П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма / В. П. Нерознак // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск : Изд. Омск. гос. пед. ун-та, 1998. - С. 80-85.

96. Никитин, М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) / М. В. Никитин. -М. : Высшая школа, 1983. 127 с.

97. Никитин, М. В. Основы лингвистической теории значения / М. В. Никитин. -М.: Высшая школа, 1988. 168 с.

98. Новикова, Т. Б. Методы и приемы изучения лингвокультурных концептов / Т. Б. Новикова // Проблемы лингвокультурологии и теории дискурса. Волгоград : Перемена, 2003. - С. 19-24.

99. Олянич, А. В. Презентационная теория дискурса : монография / А. В. Оля-нич. М. : Гнозис, 2007. - 407 с.

100. Панченко, Н. Н. Объективации концепта «обман» (на мат-ле рус. и англ. языков) : автореф. дис. . канд. филол. наук/Н. Н. Панченко. Волгоград : ВГПУ, 1999.-239 с.

101. Перечень наиболее распространенных грехов с объяснением их духовного смысла // Сретенский монастырь. Режим доступа: http://www.gribuser.ru, свободный. - Заглавие с экрана. - Яз. рус.

102. Петелина, Ю. Н. Концепт «торг» в английской и русской лингвокультурах : дис. . канд. филол. наук / Ю. Н. Петелина. Астрахань : Изд. АГПИ, 2004. - 216 с.

103. Пивоев, В. М. Мифологическое сознание как способ освоения мира / В. М. Пивоев. Петрозаводск, 1991. - 111 с.

104. Пиз, А. Язык телодвижений: Как читать мысли других по их жестам / А. Пиз. М. : Ай-Кью, 1995. - 258 с.

105. Пименова, М. В. О некоторых способах концептуализации внутреннего мира человека (на примере когнитивной модели «сердце контейнер») / М. В. Пименова // Язык. Миф. Этнокультура. - Кемерово : ИПК «Графика», 2003. - С. 160-164.

106. Пименова, М. В. Методология концептуальных исследований / М. В. Пименова // Антология концептов. Волгоград : Парадигма, 2005. - Т. 1. - С. 15-19.

107. Плавинская, В. С. Этноспецифический концепт FUN в американской лингвокультуре : дис. . канд. филол. паук / В. С. Плавинская. Астрахань, 2008. - 217 с.

108. Плохинова, А. С. Языковые манипуляции / А. С. Плохинова, И. П. Лапинская. -Режим доступа: http://tpll999.narod.ru, свободный. Заглавие с экрана. - Яз. рус.

109. Пипер, П. В трехмерном пространстве языкознания (и за его пределами) / П. Пипер // Язык и культура: Факты и ценности: к 70-летию Ю. С. Степанова. -М. : Языки славянской культуры, 2001. С. 179-189.

110. Попова, 3. Д. Из истории когнитивного анализа в лингвистике / 3. Д Попова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж : Изд. Воронеж. ун-та, 2001. С. 3-6.

111. Попова, 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике : монография / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж : Истоки, 2001. - 192 с.

112. Попова, 3. Д. Язык и национальное сознание / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. -3-е. изд., перераб. и доп. Воронеж : Истоки, 2007. - 61 с.

113. Потебня, А. А. Мысль и язык / А. А. Потебня. М. : Лабиринт, 1999. - 268 с.

114. Прищепенко, М. В. Метапрофессиональный концепт «услуга» в обиходном и институциональном дискурсе (на материале английского языка) : автореф. дис. . канд. филол. наук / М. В. Прищепенко. Волгоград, 2006.

115. Радван, В. М. Концепт "cool" как регулятив поведения в американской лингвокультуре / В. М. Радван // Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы. Волгоград : Колледж, 2004. - С. 91-92.

116. Раков, Ю. А. Сокровища античной и библейской мудрости: происхождение афоризмов и образных выражений / Ю. А. Раков. СПб. : Паритет, 2000. - 352 с.

117. Руткевич, А. М. К.Г. Юнг об архетипах коллективного бессознательного / А. М. Руткевич // Вопросы философии. 1988. -№ 1. - С. 124-133.

118. Рюкле, X. Ваше тайное оружие в общении. Мимика, жест, движение / X. Рюкле. М.: АО Интерэкспорт, 1996. - 280 с.

119. Савельева, У. А. Архетипический лингвокультурный концепт «предательство» : автореф. дис. . канд. филол. наук/У. А. Савельева. Астрахань, 2008. - 195 с.

120. Савицкий, В. М. Основы общей теории идиоматики / В. М. Савицкий. М. : Гнозис, 2006. - 208 с.

121. Садохин, А. П. Межкультурная коммуникация / А. П. Садохин. М. : Аль-фа-М : ИНФРА-М, 2004. - 288 с.

122. Секацкий, А. К. Онтология лжи : автореф. дис. . канд. филос. наук / А. К. Секацкий. СПб., 1995. - 147 с.

123. Сентенберг, И. В. Языковая личность в коммуникативно-деятельностном аспекте / И. В. Сентенберг // Языковая личность: проблемы, значения и смыслы. -Волгоград: Перемена, 1994.

124. Серебренников, Б. А. Как происходит отражение картины мира в языке? / Б. А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. -М.: Наука, 1988. С. 87-107.

125. Сергеев, Ф. П. Проблема взаимоотношения языка, мышления и сознания : учеб. пос. / Ф. П. Сергеев. Волгоград : Перемена, 2004. - 142 с.

126. Слышкин, Г. Г. Аксиология языковой личности и сфера наивной лингвистики / Г. Г. Слышкин // Социальная власть языка : сб. науч. тр. Воронеж : ВГУ, 2001.-С. 87-90.

127. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурная концептология: становление исследовательского направления / Г. Г. Слышкин // Этнокультурная концептология : сб. науч. тр. Элиста : Изд. Калм. ун-та, 2006. - Вып 1. - С. 27-38.

128. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов : авто-реф. дис. . канд. филол. наук / Г. Г. Слышкин. Волгоград, 1999. - 174 с.

129. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурный концепт как системное образование / Г. Г. Слышкин // Вестник ВГПУ. 2004. - № 1. - С. 29-34. - (Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация).

130. Слышкин, Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г. Г. Слышкин. — Режим доступа: http://www.vspu.ru/~axiology, свободный. Заглавие с экрана. - Яз. рус.

131. Смит, Л. П. Фразеология английского языка / Л. П. Смит. М. : Учпедгиз, 1959.-208 с.

132. Смотрова, Т. Г. Победа и поражение / Т. Г. Смотрова // Антология концептов / под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. Волгоград : Парадигма, 2006. -Т. 4.-С. 98-113.

133. Степанов, Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю. С. Степанов. М.: Едиториал УРСС, 2005. - 312 с.

134. Стернин, И. А. Контрастивная лингвистика / И. А. Стернин. Воронеж : Истоки, 2004. - 189 с.

135. Стернин, И. А. Методика исследования структуры концепта / И. А. Стернин //Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж : Изд. Воронеж, гос. ун-та, 2001. - С. 25-29.

136. Тарасов, Е. Ф. Язык как средство трансляции культуры / Е. Ф. Тарасов // Фразеология в контексте культуры / отв. ред. В. Н. Телия. М. : Языки русской культуры, 1999. - С. 34-37.

137. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лин-гвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. М. : Языки русской культуры, 1996.-288 с.

138. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. М. : Изд. МГУ, 2004. - 352 с.

139. Тср-Минасова, С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики : учеб. пос. / С. Г. Тер-Минасова. М. : ACT : Астрель : Хранитель, 2007. - 286 с.

140. Техника дезинформации и обмана / под ред. Я. Н. Засурского. М. : Мысль, 1978.-246 с.

141. Томахин, Г. Д. Реалии в культуре и языке / Г. Д. Томахин // Иностранные языки в школе. 1981. -№ 1. - С. 63-69.

142. Уайтсайд, Р. О чем говорят лица / Р. Уайтсайд. Спб. : Питер-Пресс, 1996.- 160 с.

143. Уфимцева, Н. В. Русский национальный характер: XX век миф и реальность / Н. В. Уфимцева // Проблемы этносемаитики : сб. науч.-аналитич. обзоров. -М. : ИНИОН РАН, 1998. - С. 86-121.

144. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. 1988. - Вып. 22. - С. 52-92.

145. Филиппова, М. М. Английский национальный характер : учеб. пос. / М. М. Филиппова. М. : ACT : Астрель, 2007. - 382 с.

146. Формановская, Н. И. Эмоции, чувства, интенции, экспрессия в языковом и речевом выражении / Н. И. Формановская // Эмоции в языке и речи : сб. ст. М. : РГГУ, 2005.-С. 106-119.

147. Фрумкина, Р. М. Константы культуры продолжение темы / Р. М. Фрум-кина //Язык и культура: Факты и ценности: к 70-летию Ю. С. Степанова. - М. : Языки славянской культуры, 2001. - С. 167-177.

148. Хидекель, С. С. Природа и характер языковых оценок / С. С. Хидекель, Г. Г. Кошель // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака : сб. науч. тр. Воронеж : Изд. Воронеж, ун-та, 1983. - С. 11-16.

149. Худяков, А. А. Культурные концепты: проблема обозначения / А. А. Худяков // Языковая личность: культурные концепты : сб. науч. тр. Волгоград : Перемена, 1996.-С. 97-103.

150. Цветкова, М. В. Английское. Свобода. Приватность. Честная игра / М. В. Цветкова // Межкультурная коммуникация : учеб. пос. Н. Новгород : Деком, 2001.-С. 158-179.

151. Чудинов, А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000) : монография / А. П. Чудинов. Екатеринбург : Урал. гос. пед. ун-т, 2001. - 238 с.

152. Шаховский, В. И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты / В. И. Шаховский // Языковая личность: культурные концепты : сб. науч. тр. Волгоград : Перемена, 1996. - С. 80-96.

153. Шевченко, Н. В. Основы лингвистики текста / Н. В. Шевченко. М. : При-ор-издат, 2003. — 160 с.

154. Шмелев, А. Д. Русский язык и внеязыковая действительность / А. Д. Шмелев. М. : Языки славянской культуры, 2002. - 496 с.

155. Юнг, К. Г. Об архетипах коллективного бессознательного / К. Г. Юнг //Вопросы философии. 1988. -№ 1. с. 133-150.

156. Driver, J. Uneasy Virtue / J. Driver // The Journal of Value Inquiry Springer Netherlands. 2003. - Vol. 37, № 2. - P. 271-274.

157. Rosenthal, P. Words and Values. Some Leading Words and Where They Lead Us / P. Rosenthal. Oxford : Oxford University Press, 1984.

158. Hofstede, Gr. Culture's consequences: International differences in work-related values / Gr. Hofstede. Newbury Park, CA : Sage Publications, Ink., 1984.

159. Lakoff, G. Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind / G. Lakoff. Режим доступа: www.eboogle.ru, свободный. - Заглавие с экрана. -Яз. англ.

160. Porter, S. The language of deceit: An investigation of the verbal clues in the interrogation context / S. Porter, J. Yuille // Law & Human Behavior. 1996. - Vol. 20; № 4.-P. 443-458.

161. Sacks, H. Everyone Has to Lie / H. Sacks // Sociocultural Dimensions of language use. -N.Y., 1975. P. 57-79.

162. Saxe, L. The Truth Behind the Liar / L. Saxe. Режим доступа: http://www. soundprint.org/~science/truthbehindliar, свободный. - Заглавие с экрана. - Яз. англ. '

163. Travis, Ch. The true & the false: the domain of the pragmatics / Ch. Travis. -Amsterdam : Benjamins, 1981. 165 p.1. Словари и справочники

164. Александрова, 3. Е. Словарь синонимов русского языка: около 9000 синонимических рядов / 3. Е. Александрова ; под ред. JI. А. Чешко. 5-е изд., стереотип. - М. : Русский язык, 1986 - 600 с.

165. Апресян, Ю. Д Англо-русский синонимический словарь / Ю. Д. Апресян, В. В. Ботякова, Т. Э. Латышева и др. ; под ред. А. И. Розенмана, Ю. Д. Апресяна. -М. : Русский язык, 1979. 544 с. - (АРСС).

166. Апресян, Ю. Д. Новый объяснительный словарь синонимов / Ю. Д. Апресян и др.. М. : Русские словари, 1995. - (НОСС).

167. Бенвенист, Э. Словарь индоевропейских терминов / Э. Бенвенист. — М. : Прогресс : Универс, 1995. 456 с.

168. Бенсон, М. Комбинаторный словарь английского языка / М. Бенсон, Э. Бен-сон, Р. Илсон. М. : Русский язык, 1990. - 262 с.

169. Библейская энциклопедия он-лайн. Режим доступа: http://www.onlinedics.ru /slovar /bibl/f/farisei, свободный. - Заглавие с экрана. - Яз. рус. - (БЭ).

170. Бирих, А. К. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / А. К. Бирих. М. : Астрель : ACT : Люкс, 2005. - 926 с. - (РФИЭС).

171. Большая советская энциклопедия. — Режим доступа: http://www.rubricon.ru, свободный. Заглавие с экрана. - Яз. рус. - (БСЭ).

172. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб. : Норинт, 1998. - 1536 с. - (БТСРЯК).

173. Вартаньян, Э. А. Словарь крылатых выражений / Э. А. Вартаньян. Тула : Родничок. - М. : Астрель : ACT, 2001. - 264 с.

174. Горбачевич, К. С. Русский синонимический словарь / К. С. Горбачевич. -СПб. : ИЛИ РАН, 1996. 512 с.

175. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. / В. И. Даль. -М.: Терра, 1991. (ТСЖВЯД, 1991).

176. Даль, В. И. Пословицы русского народа : сб. : в 2 т. / В. И. Даль. М. : ТЕРРА: Книжная лавка-РТР, 1996.-Т. 1. - 432 с. - (ТСЖВЯД 1, 1996).

177. Даль, В. И. Пословицы русского народа : сб. : в 2 т. / В. И. Даль. М. : ТЕРРА : Книжная лавка - РТР, 1996. - Т. 2. - 424 с. - (ТСЖВЯД2, 1996).

178. Жуков, В. П. Словарь русских пословиц и поговорок / В. П. Жуков. М. : Русский язык, 1993.-537 с.

179. Зимин, В. И. Пословицы и поговорки русского народа : большой объяснительный словарь / В. И. Зимин, А. С. Спирин. 4-е изд., стереотип. - Ростов н/Д. : Феникс, 2008. - 590 с. - (Словари).

180. Квеселевич, Д. И. Современный русско-английский фразеологический словарь / Д. И. Квеселевич. М. : Астрель : ACT, 2002. - 624 с. - (СРАФС).

181. Кон, И. С. Словарь по этике / И. С. Кон. М.: Изд. полит, лит-ры, 1983. - 320 с.

182. Кузьмин, С. С. Русско-английский словарь пословиц и поговорок / С. С. Кузьмин, Н. Л. Шадрин. М. : Русский язык, 1989. - 352 с.

183. Кунин, А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь / А. В. Ку-нин. М. : Живой язык, 1998. - 944 с. - (АРФС).

184. Кусковская, С. Ф. Русские пословицы и поговорки с соответствиями в английском языке / С. Ф. Кусковская. Минск : Высшая школа, 1992. - 222 с.

185. Лопатин, В. В. Русский Толковый словарь / В. В. Лопатин, Е. В. Лопатина. 5-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1998. - 832 с. - (Библиотека словарей рус. яз.).

186. Лубенская, С. И. Русско-английский фразеологический словарь / С. И. Лубенская. М. : Языки русской культуры, 1997. - 1056 с. - (РАФС).

187. Малый толковый словарь / под ред. В. В. Лопатина, Л. Е. Лопатиной. -М. : Русский язык, 1990. 704 с.

188. Малый энциклопедический словарь : в 4 т. М. : ТЕРРА, 1997. - Т. 2. -544 с. - (МЭС).

189. Мифология :* большой энциклопедический словарь / под ред. Е. М. Меле-тинского. М. : Большая российская энциклопедия, 2003. - 736 с.

190. Михайлова, О. А. Словарь антонимов русского языка / О. А. Михайлова. -М. : Эксмо, 2007. 480 с.

191. Апресян, В. Ю. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / В. Ю. Апресян и др. .; под общ. рук. Ю. Д. Апресяна. 2-е изд., испр. и доп. - М.Вена : Языки славянской культуры, 2004. - 1488 с. - (Studia philologica). -(НОССРЯ).

192. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М. : Азбуковник, 1997. -944 с. - (ТСРЯО, 1997).

193. Популярный энциклопедический словарь. М. : Большая российская энциклопедия, 1999. - 1583 с.

194. Караулов, Ю. Н. От реакции к стимулу. Более 100 000 реакций / Ю. Н. Караулов, Г. А. Черкасова, Н. В. Уфимцева, 10. А. Сорокина, Е. Ф. Тарасов // Русский ассоциативный словарь : в 2 т. М. : Астрель : ACT, 2002. - Т. 2. - 992 с. - (РАС).

195. Словарь практического психолога / сост. С. Ю. Головин. Минск : Хар-вест, 1988.-800 с.

196. Словарь русского языка : в 4 т. / гл. ред. А. П. Евгеньева. М. : Русский язык, 1987.-(СРЯЕ, 1988).

197. Ожегов, С. И. Словарь русского языка: около 53000 слов / С. И. Ожегов ; под общ. ред. Л. И. Скворцова. 24-е изд., испр. - М. : Изд. дом «ОНИКС 21 век» : Мир и образование, 2004. - 896 с. - (СРЯО).

198. Режим доступа: http://dic.academic.ru, свободный. — Заглавие с экрана. —Яз. англ.

199. Режим доступа: http://answers.com, свободный. Заглавие с экрана. - Яз. англ.

200. Режим доступа: http://dictionary.law.com, свободный. Заглавие с экрана. -Яз. англ.

201. Режим доступа: http://info.ox.ac.uk/bnc, свободный. Заглавие с экрана. — Яз. англ.

202. Режим доступа: http://www.askoxford.com, свободный. Заглавие с экрана. — Яз. англ.

203. Режим доступа: http://www.britishpapers.co.uk, свободный. Заглавие с экрана. — Яз. англ.

204. Режим доступа: http://onelook.com, свободный. — Заглавие с экрана. — Яз. англ.

205. Режим доступа: http://www/thefreedictionary.com, свободный. Заглавие с экрана. - Яз. англ.

206. Режим доступа: http://www.glossary.ru, свободный. Заглавие с экрана. -Яз. англ.

207. Словарь синонимов русского языка : в 2 т. / под ред. А. П. Евгеньевой ; ИЛИ РАН. М. : Астрель : ACT, 2001. - (ССРЯ).

208. Ситникова, М. А. Словарь синонимов русского языка / М. А. Ситникова. -Ростов н/Д. : Феникс, 2004. 352 с. - (Сер. Словари).

209. Степанов, Ю. С. Константы: Словарь русской культуры / Ю. С. Степанов. -М. : Академический Проект, 2001. 990 с.

210. Толковый словарь русского языка : в 4 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. М. : Терра, 1996. - (ТСРЯУ, 1996).

211. Учебный фразеологический словарь русского языка / под ред. Е. А. Быст-рова, А. П. Окунева, Н. М. Шанского. М. : ACT-ЛТД, 1997. - 304 с.

212. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка : в 4 т. / М. Фасмер ; пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева. 3-е изд., стереотип. - СПб. : Терра : Азбука, 1996. - Т. 2: Е - Муж. - 672 с.

213. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А. И. Молоткова. М. : Русский язык, 1986. - 543 с. - (ФСРЯ).

214. Фразеологический словарь современного русского языка / под ред. А. Н. Тихонова. М. : Наука, 2004. - 832 с. - (ФССРЯ).

215. Черных, П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка : в 2 т. / П. Я. Черных. М. : Русский язык, 1999. - (ИЭССРЯ).

216. Шведова, С. М. Словарь синонимов русского языка для школьников / С. М. Шведова. Минск : Современная школа, 2000. - 480 с.

217. Ширшов, И. А. Толковый словообразовательный словарь русского языка / И. А. Ширшов. -М.: ACT : Астрель : Русские словари : НПП «Ермак», 2004. 1022 с.

218. Языкознание // Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М. : Большая российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

219. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. Режим доступа: http://dictionary.camridge.org ,свободный. - Заглавие с экрана. - Яз. англ. - (CALD).

220. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge : Cambridge University Press, 1995. - 1775 p. - (CIDE).

221. Collins COBUILD English Language Dictionary. London : Collins, 1990. -1703 p. - (COBUILD).

222. Collins Thesaurus of the English Language Complete and Unabridged. - 2nd ed. - HarperCollins Publishers, 2002. - Режим доступа: http://www.thefreedictionary. com/hypocrisy, свободный. - Заглавие с экрана. - Яз. англ. - (CTEL).

223. Compact Oxford English Dictionary. Режим доступа: http://www.AskOxford.com, свободный. - Заглавие с экрана. - Яз. англ. - (COED).

224. Encarta World English Dictionary. Режим доступа: http://www.encarta.msn. com/dictionary, свободный. - Заглавие с экрана. -Яз. англ. - (EWED).

225. Encyclopedia Britannica. 1957. - 1008 p.

226. Etymological Dictionary. Режим доступа: http://www.etymonline.com, свободный. - Заглавие с экрана. - Яз. англ.

227. Holder, R. W. How not to say what you mean : A Dictionary of Euphemisms / R. W. Holder. Oxford : Oxford University Press, 2002. - 501 p.

228. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow - London, 1978. -1303 p.

229. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. - Oxford, 2002. - 1692 p. - (MEDAL).

230. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary .- (CD-ROM). (MWCD).

231. Merriam-Webster's Online Dictionary. — 10th ed. — Режим доступа: http://www.m-w.com, свободный. Заглавие с экрана. - Яз. англ. - (MWOD).

232. Merriam-Webster's Online Thesaurus. Режим доступа: http://www.m-w.com, свободный. - Заглавие с экрана. - Яз. англ. - (MWOT).

233. Online Plain Text English Dictionary. Режим доступа: http://www.mso.anu.edu.au/-~ralph/OPTED/, свободный. - Заглавие с экрана. - Яз. англ. - (OPTED).

234. Online Etymology Dictionary. Режим доступа: http://www.etymonline.com, свободный. - Заглавие с экрана. - Яз. англ. - (OED).

235. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / ed. by A. S. Hornby. Oxford, 1995. - (OALDCE).

236. Oxford Advanced Learner's English Encyclopedic Dictionary. Oxford : Oxford University Press, 1997. - (OALED, 1997).

237. Cowie, A. P. Oxford Dictionary of English Idioms / A. P. Cowie, R. Mackin, I. R. McCaig. Oxford : Oxford University Press, 1997. - 334 p. - (ODEI).

238. Oxford Paperback Thesaurus / ed. by M. Waite. Oxford : Oxford University Press, 2001. - 968 p. - (OPT, 2001).

239. Roget's 21st Century Thesaurus : 3d ed. The Philip Lief Group, 2010. - Режим доступа: http://thesaurus.com, свободный. - Заглавие с экрана. - Яз. англ. - (RCT).

240. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases / ed. by R. A. Dutch. Har-mondsworth : Penguin, 1966. - 712 p. - (RTEWP, 1966).

241. Seidl, J. English Idioms / J. Seidl. Oxford : Oxford University Press, 1996. - 267 p.

242. The Concise Oxford Dictionary of Current English / ed. J. B. Sykes. Oxford, 1982. - (CODCE).

243. The Dictionary of Bigraphical Quotations of British and American Subjects / ed. by J. Wintle, R. Kenin. London, 1978. - 860 p.

244. Ultralingua English Dictionary. Режим доступа: http://www.ultralingua.com /online-dictionary, свободный. - Заглавие с экрана. - Яз. англ.

245. Webster's Dictionary of Synonyms / 1st ed. Gr. Merriam, C. Merriam. Publishers Springfield, Mass, 1952. - (WDS).

246. Webster's New World College Dictionary. Cleveland, Ohio : Wiley Publishing, Inc., 2009. — Режим доступа: http://www.yourdictionary.com, свободный. — Заглавие с экрана. - Яз. англ. - (WNWCD).

247. Webster's New World Thesaurus / prepared by C. G. Laird. N.Y. : Meridian, 1971. - 678 p. - (WNWT).

248. Webster's Third New International Dictionary of the English language Unabridged. Encyclopedia Britannica. INC. Chicago, 2001. - (WTIDEL, 2001).

249. Webster's 1828 Dictionary. Режим доступа: http://1828.mshaffer.eom/d/word /hypocrisy, свободный. - Заглавие с экрана. - Яз. англ.

250. Webster's New Dictionary of Synonyms // A Dictionary of Discriminated Synonyms with antonyms and Analogous and contrasted words. Springfield : G&C Mer-riam Company, 1978. - 909 p. - (WNDS).

251. Webster's Revised Unabridged Dictionary. Режим доступа: http://machaut.uchicago.edu, свободный. - Заглавие с экрана. - Яз. англ. - (WRUD).

252. WordNet. Режим доступа: http://www.wordnet-online.com, свободный. -Заглавие с экрана. - Яз. англ. - (WN).

253. Wordsmyth Dictionary. Режим доступа: http://www.wordsmyth.net, свободный. - Заглавие с экрана. - Яз. англ. - (WD).

254. Список источников примеров

255. Национальный корпус русского языка. Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/, свободный. - Заглавие с экрана. - Яз. рус.

256. Русская литература от Нестора до Маяковского : WebCD ed. М. : DirectMe-dia Publishing LTD.

257. Салтыков-Щедрин, M. E. Добродетели и пороки / М. Е. Салтыков-Щедрин. -Режим доступа: http://www.rvb.ru/saltykov-shchedrin, свободный. Заглавие с экрана. -Яз. рус.

258. Maugham, W. S. Theatre / W. S. Maugham. M. : Менеджер, 2005. - 152 p.

259. Thackeray, W. M. Vanity Fair / W. M. Thackeray. Режим доступа: www.classic-library.org.ua/thackeray-william-makepeace/vanity-fair, свободный. - Заглавие с экрана. - Яз. англ.

260. The Independent. Режим доступа: http://www.independent.co.uk, свободный. -Заглавие с экрана. - Яз. англ.

261. The Guardian. Режим доступа: http://www.guardian.co.uk, свободный. - Заглавие с экрана. - Яз. англ.

262. The Sun. Режим доступа: http://www.thesun.co.uk, свободный. - Заглавие с экрана. - Яз. англ.

263. Daily Mail. Режим доступа: http://www.dailymail.co.uk, свободный. - Заглавие с экрана. - Яз. англ.

264. Evening Standard. Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/Evening Standard, свободный. - Заглавие с экрана. - Яз. англ.

265. Daily Telegraph. Режим доступа: http://www.telegraph.co.uk, свободный. -Заглавие с экрана. - Яз. англ.

266. Daily Express. Режим доступа: http://www.express.co.uk, свободный. - Заглавие с экрана. - Яз. англ.

267. The Times. Режим доступа: http://timesonline.co.uk, свободный. - Заглавием экрана. - Яз. англ.

268. Observer. Режим доступа: http://observer.guardian.co.uk, свободный. - Заглавие с экрана. - Яз. англ.

269. The British National Corpus Data Base. Режим доступа: http://www.natcorp.ox.ac.uk; http://corpus.byu.edu/bnc/, свободный. - Заглавие с экрана. -Яз. англ.