автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Этноспецифический регулятивный концепт "cool" в американской лингвокультуре
Полный текст автореферата диссертации по теме "Этноспецифический регулятивный концепт "cool" в американской лингвокультуре"
На правах рукописи
□□3 1G708:
РАДВАН Виктория Мохамед
ЭТНОСПЕЦИФИЧЕСКИЙ РЕГУЛЯТИВНЫЙ КОНЦЕПТ «COOL» В АМЕРИКАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ
10 02 19 — теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 6 АПР 2008
Волгоград — 2008
Рзбота выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Астраханский государственный университет»
Научный руководитель — доктор филологических наук,
профессор Карасик Владимир Ильич
Официальные оппоненты доктор филологических наук,
профессор Леонтович Ольга Аркадьевна (Волгоградский государственный педагогический университет),
кандидат филологических наук, доцент Палашевская Ирина Владимировна (Волгоградский государственный университет)
Ведущая организация — Сибирский федеральный университет
Защита состоится 17 апреля 2008 г. в 10 час на заседании диссертационного совета Д 212 027 01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу 400131, г Волгоград, пр им В И Ленина, 27
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета
Автореферат разослан 17 марта 2008 г
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Н Н Остринская
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Данная работа выполнена в русле лингвокультурологии Объектом исследования является этноспецифический регулятивный концепт «cool», в качестве предмета исследования рассматриваются понятийные, образные и ценностные характеристики этого концепта в американской лингвокультуре
Актуальность настоящей работы обусловлена следующими моментами 1) лингвокультурология является активно развивающейся областью современной лингвистики, вместе с тем многие ее проблемы остаются дискуссионными, 2) этноспецифические концепты привлекают внимание исследователей, при этом концепт «cool» еще не получил освещения в лингвистической литературе, 3) понимание сущности данного концепта является важным для успешной межкультурной коммуникации между представителями русской и американской лингвокультур
В основу выполненной работы положена следующая гипотеза 1) концепт «cool» представляет собой этноспецифический регулятив поведения, 2) этот концепт обладает системой языковых средств обозначения и выражения, 3) данный концепт характеризуется особой значимостью для лингвокультуры США
Целью исследования является характеристика концепта «cool» в американской лингвокультуре
Поставленная цель уточняется в следующих задачах:
1) установить конститутивные признаки концепга «cool» в американской лингвокультуре,
2) выявить понятийные, образные и ценностные составляющие данного концепта в изучаемой лингвокультуре,
3) объяснить этнокультурную специфику и значимость данного концепта для представителей американской лингвокультуры
Методами исследования являются понятийный анализ, компонентный анализ, интерпретативный анализ, анкетирование (опрос информантов) и интроспекция
Материалом исследования послужили данные толковых, энциклопедических словарей, словарей синонимов, фразеологизмов и сленга, тексты художественной литературы, скрипты фильмов, интернет-источники, а также ответы информантов В качестве единицы анализа рассматривался текстовый фрагмент, в котором обозначен или выражен исследуемый концепт Всего проанализировано около 6000 текстовых фрагментов
Научная новизна работы заключается в определении понятийных, образных и оценочных характеристик концепта «cool» в американской лингвокультуре, доказательстве особого статуса данного концепта и установлении его этнокультурной специфики
Теоретическую значимость исследования мы видим в том, что оно вносит вклад в развитие лингвокультурологии, уточняя характеристики этноспецифических концептов-регуля1ивов в американском языковом сознании и коммуникативном поведении
Практическая ценность работы заключается в возможности применения полученных результатов в курсах языкознания, лексикологии английского языка, лингвострановедения, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по лингвокультурологии и лингвоконцеп-тологии
Выполненное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в лингвистике
Основной единицей переживаемой информации в индивидуальном и коллективном сознании является концепт — сложное ментальное образование, которое находит выражение в языке (А Вежбиц-кая,С Г Воркачев,В И Карасик,Н А Красавский,В П.Нерознак, М В Пименова,Ю С.Степанов)
Лингвокультурные концепты могут быть объективно описаны г помощью анализа словарных дефиниций, ценностно маркированных высказываний, этимологии слов и результатов ассоциативных экспериментов (В В Красных, 3 Д Попова, Г Г Слышкин, И А Стер-нин)
Лингвокультурные концепты проявляются в коммуникативном поведении определяя этноспецифические нормы, стратегии и стереотипы общения (Н Д Арутюнова. Е В Бабаева, Д Б Гудков, В Г Зусман, В В Колесов, Л В Куликова, Т В Ларина, О А Леонтович, С Г Тер-Минасова)
На защиту выносятся следующие положения:
1 Конститутивными признаками этноспецифических концептов являются их ценностная приоритетность для данной лингвокульту-ры и описательное толкование имени концепта при переводе на другие языки Концепт «cool» является этноспецифическим американским регулятивом поведения, получившим широкое распространение в современной лингвокультуре США и импортируемым в иные линг-вокультуры благодаря процессам глобализации
2 Понятийные характеристики концепта «соо!» представляют собой бинарное образование, включающее признаки достойного поведе-
ния (спокойствие, уверенность, мудрость, смелость, умение радова гься жизни, доброта, благоразумие, нейтральность в проявлении эмоций, беспристрастность, выносливость, осторожность) противопоставляемые признакам недостойного поведения (беспокойство, колебание, недальновидность, трусость, раздраженность, пессимизм, неблагоразумие, эмоциональность, слабость, неодобрительное отношение ко всему)
3 Образно-перцептивные характеристики концепта «cool» в американской лингвокультуре представлены следующими признаками 1) мужчина, средних лет, привлекательной наружности, стильно или опрятно одетый, в черных очках или с непроницаемым взглядом, внешне спокоен и уверен в себе, 2) женщина, молодая или среднего возраста, привлекательная, стильная, оптимистка, сочетающая мужские и женские черты характера, хорошая мать и жена, имеющая крепкую семью
4 Оценочные характеристики концепта «cool» сводятся к следующим нормам поведения
—следует сохранять чувство собственного достоинства, спокойствие, уверенность в себе, смелость, находчивость в трудной ситуации,
— следует действовать на основании здравого см ысла, проявляя предусмотрительность,
— следует быть самим собой, не уподобляясь другим,
— следует быть человеком, вызывающим восхищение, и оказывать влияние на людей.
5 Лингвокультурный концепт «cool» является доминантным ре-гулятивом для типажа «американский супермеч» и благодаря этому типажу тиражируется в стереотипах поведения как американцев, так и представителей других культур
Апробация Основное содержание работы докладывалось на научных конференциях «Язык, перевод и межкультурная коммуникация» (Астрахань, 2005), «Межкультурная коммуникация концепты и модели поведения» (Астрахань, 2007), «Этнокультурная концепто-сфера общее, специфичное, уникальное» (Элиста, 2006), на ежегодных научных конференциях Астраханского государственного университета (2005—2007 гг) По теме диссертации опубликовано 10 работ объемом 3,4 п л
Структура работы Диссертация состоит из введения, двух глав, посвященных понятийным, образным, оценочным характеристикам
концепта «cool» в американской лингвокультуре и лингвокультур-ному типажу «американский супермен», заключения, библиографии и приложения
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В первой главе «Понятийные характеристики концепта "cool" в американской лингвокультуре» рассматриваются основные понятия, необходимые для понимания сущности концепта-регулятива (ценность, норма поведения, нарушение нормы, оценка, стереотип, эмоции) Описывается динамика развития данного концепта в американской лингвокультуре, и на лексическом и фразеологическом материале выявляются его понятийные характеристики
Вслед за В И Карасиком под концептом мы понимаем сложное ментальное образование, в котором выделяются образная, понятийная и ценностная составляющие Концепт «соо!» является этноспеци-фическим концеп гом, т е ментальным образованием, актуальным для этнокультуры в целом Главными особенностями таких концептов являются ценность выражаемых ими признаков для определенной лингвокультуры v наличие имени концепта, трудно переводимого на другие языки
Концепт «cool» относится к непараметрическим концептам-регу-лятивам, которые выражают оценочный кодекс лингвокультуры в концентрированном виде. Он представляет собой сложное единство признаков достойного поведения человека в определенной ситуации, в частности затруднительной Например, в американском обществе не принято жаловаться на жизнь, ждать сочувствия, показывать свое плохое настроение из-за неприятностей и проблем и выставлять напоказ слабость, а также американцы стараются соблюдать психологическую дистанцию в повседневном общении Несдержанность в проявлении отрицательных эмоций считается дурным тоном, признаком незрелости
Ведущей стороной этноспецифических концептов-регулятивов является ценностный компонент, включающий ценности (высшие ориентиры) и нормы поведения
Ценности и нормы играют регулирующую роль в жизни общества и являются базовыми единицами аксиологической картины мира Ценности понимаются как цели, ориентирующие деятельность чело-
века и определяющие его поведение в обществе Нормы являются правилами, регулирующими поведение человека в социуме Важнейшей формой репрезентации ценностей выступают оценки и стереотипы Норма является разновидностью оценки Оценка выражает отношение людей к предметам и явлениям, норма предписывает, каково должно быть это отношение
Нормами поведения американского общества в рамках изучаемого концепта являются повышенное стремление к самообладанию, осторожность в выражении эмоций, главным образом негативных, умение контролировать свои мысли и чувства, положительное отношение к окружающему миру
Специфика практической деятельности конкретного народа обусловливает национальное своеобразие его культуры и, в частности, его социальных норм Так, эволюция американского общества в культурном и индустриальном плане сказалась на развитии новых норм поведения и эмоционального стиля поведения его представителей В работе эмоции рассматриваются как мотивационные феномены, лежащие в основе поведения
Эмоциональная культура США, зародившаяся еще в XIX в и основывающаяся главным образом на культуре поведения англичан, предписывала особые нормы поведения в семье и обществе Предпочтение всему английскому отдавалось вплоть до 60-х годов XX в Это явление получило название «англо-конформизма» (Ап§1о-СопГогпи1у). Во второй половине XX в в результате перемен в жизни американского общества (рост корпоративного управления, потребительства, большая обеспокоенность состоянием здоровья) стиль поведения и выражения чувств и эмоций претерпевает значительные изменения Носители викторианского стиля поведения тоже отрицательно оценивали стихийное неконтролируемое проявление эмоциональности, считая его знаком плохого воспитания, незрелости и реальной угрозой для человека и общества Однако они рассматривали некоторые эмоции (гнев, ревность) в качестве источника энергии в работе на производстве и в политике и необходимого фактора в семейной жиз-ьи (страх, открытое проявление любви) В соответствии с новым стилем поведения, полностью закрепившимся к 1960г,необходимо было сохранять спокойствие и беспристрастность в выполнении своих обязанностей (избегать проявлений гнева, ревности, зависти, слабости и страдания), а также находить каналы для выхода эмоций, не затрагивающие душевное состояние других людей (юмор, спорт)
Концепт «cool» сочетает в себе нормы поведения, направленные на достижение внутреннего психологического равновесия и на избежание столкновений с другими людьми
На сегодняшний момент можно говорить о двух главных слоях концепта «cool» Первый и главный слой, включающий признаки эмоционального контроля, отчужденности, храбрости, опасности и непокорства (detached, aloof, keeping façade of rebellion and toughness), является наследием британской культуры (т к эмоциональная сдержанность, невозмутимость и выдержка являются чертами английского национального характера) Второй слой концепта, образовавшийся на основе первого, связан с выражением положительной оценки, одобрения и восхищения и своим появлением обязан афроамериканскому составу населения США Оба слоя изучаемого концепта являются актуальными в настоящее время, однако имеют место возрастные особенности В результате опроса американцев в возрасте от 17 до 45 лет выяснилось, что в сознании молодого поколения новый образ, ассоциирующийся с «cool», — это общительный, трудолюбивый человек приятной наружности, хорошо одетый, чувствующий себя комфортно в любой ситуации, знаток моды Старшее поколение связывает данный концепт с образами людей, которые умеют контролировать себя, не позволяют ситуации взять верх над ними, не отступаются от своих убеждений и открыто выступают против несправедливости в жизни (образы Джеймса Дина, Марлона Брандо) Оба поколения отмечают, что человека можно назвать «cool», если с ним приятно общаться (hepossesses socially desirable characteristics), а также все, что тебе нравится, и есть «cool» (Ilike it, therefore it's cool)
Развитие концепта «cool» в американской лингвокультуре приходится на 30-е годы XX в До этого времени лексическая единица «cool» использовалась главным образом в значениях dispassionate, relaxed and calmly audacious (бесстрастный, спокойный и отважный) и являлась метафорой эмоционального контроля и сдержанного проявления эмоций В 30-е и последующие годы, благодаря активному использованию данной единицы афроамериканцами, «cool» становится элементом сленга, объединяя в себе признаки проницательности, беспристрастности и контроля — knowingness, detachment, control, а также представления о непокорности и бунтарстве, что лежит в основе современного понимания концепта «cool» и отличает его от других сленговых выражений, выражающих одобрение и положительную оценку Уникальность реализации данного концепта в сленге заключается не только в его нечеткой обозначенноти в языке, но и в том, что
он до сих пор закреплен в языке и широко употребляется не только носителями английского языка
В 1940-е годы получило распространение явление «cool pose» — механизм защиты против расизма белых в афроамериканской культуре (поведение человека мудрого, сдержанного, самодостаточного и уверенного в себе), понимание которого впоследствии было заимствовано «битниками» — представителями «разбитого поколения» Для них to be cool — to be in charge, unfazed by the bullshit of life (держать все под контролем, не поддаваться и не реагировать на причуды жизни), to be not frantic, not overblown (не безумствовать, не быть напыщенным) Именно благодаря «битникам» в семантике концепта «cool» появились признаки привлекательности, стиля и искушенности, и он перешел из среды джазовых музыкантов в массовое использование представителями американского общества 1950—1960-х годов (mainstream)
Широкое распространение конфликта отцов и детей способствовало окончательному и всеобщему признанию афроамериканского, а позднее «битниковского», «контркультурного» понимания концепта «cool» представителями американской культуры, добавив к нему идею непокорности и бунтарского духа (rebelliousness) В понимании подростков быть «cool» — быть известным и популярным в школе, преуспевать во всем, что ты делаешь, для чего необходимо обладать сексуальной привлекательностью (sex appeal), чувством стиля (stylishness), умением преподносить себя, быть уравновешенным и держать ситуацию под контролем In reference to drinking alcohol when you're that young you do it to be cool — О спиртном когда ты так молод, ты делаешь это, чтобы быть крутым
В 1980-х годах концепт «cool» находит свое выражение в рекламной деятельности компаний, которые считают, что его необходимо изучать в качестве идеи производства товара который помогал бы людям соответствовать образу «cool» Эта идея способствует большему распространению значения «cool» в качестве положительной оценки It is cool if you don't want to talk about it (www) — Хорошо, мы не будем говорить об этом, раз ты не хочешь
Концепт «cool» интересен не только своей уникальностью и своеобразным развитием в американской культуре (что только подтверждает его этнокультурную специфику), но и его интенсивной экспансией в другие культуры (французскую, немецкую, китайскую, русскую)
В русской лингвохультуре данный концепт является молодежным и находит соответствия в молодежном сленге «классный, крутой, клевый»
Далее с помощью семантического анализа ключевой лексемы «cool», ее производных, синонимов и антонимов в работе фиксируются обязательные признаки концепта «cool» и строится когнитивная модель концепта «cool» в виде двухуровневого фрейма (фрейм как струет ура, организующая лексику, обозначающую концепт «cool», и фрейм как набор типичных ситуаций поведения в соответствии с нормой «cool», а также в случаях нарушения этой нормы) Главными для понимания концепта регулятива поведения мы считаем следующие комплексы значений лексемы «cool» 1) самообладание, контроль над эмоциями, 2) проницательность, зрелость, 3) стильность, привлекательность, 4) позитивное отношение, одобрение
Концепт «cool» очень ярко представлен в английском языке Наличие многочисленных синонимов и антонимов у данной единицы выступает критерием актуальности концепта «cool» в сознании носителей языка. Основные характеристики соответствия поведения требованиям, заложенным в семантике концепта cool, сводятся к следующим признакам calmness, спокойствие, confidence / уверенность, wisdom / мудрость, courage / смелость, enjoyment, happiness /умение радоваться жизни, kindness / доброта, reasonableness / благоразумие, emotional neutrality /нейтральность в проявлении эмоций, detachment / беспристрастность, endurance / выносливость, caution, prudence J осторожность Важнейшие отклонения от норм поведения, заданных данным концептом, отражены в следующих признаках: anxiety, excitement/беспокойство, hesitation/колебание, imprudence /недальновидность, cowardice/трусость, annoyance /раздраженность, pessimistic attitude/ пессимизм, unreasonableness / неблагоразумие, emotionality / чрезмерная эмоциональность, weakness /слабость, disapproving attitude / неодобрительное отношение ко всему
Действие, выраженное глаголом «cool», характеризуется следующими признаками успокоение, смягчение, контроль, ослабление, ограничение, расслабление, уменьшение напряжения, прекращение Все эти признаки можно объединить таким понятием, как «контроль», а т. к контроль непосредственно выражается в действиях, то частью фрейма «cool» выступают глаголы с семами «контроль», «ограничение», «прекращение», «запрет», а также «выход из-под контроля»1 глаголы смягчения (боли, горя, волнений) alleviate, conciliate, ease, fill, lighten, placate, propitiate, quiet, relieve, soften, soothe, глаголы подавления (интенсивности чувств эмоциональности), успокоения abate, assuage,
chill, comfort, lessen, moderate, reduce, regulate, rein, relax, repress, restrain, tranquilize, глаголы сдерживания (гнева, ревности, горя, страха и т д) bind, bottle up, confine, constrict, cork, curb, hold back, hold down, withhold, глаголы контроля (чувств, эмоций, ситуации) adjust, constrain, contain, control, curb, govern, master, subdue, глаголы сохранения равновесия (психического, эмоционального) balance, ballast, maintain, poise, secure, set, settle, uphold, глаголы сокрытия (эмоций, чувств) bury, cache, conceal, cover, disguise.
Соответственно был составлен список глаголов, обозначающих нарушения нормы «being cool» глаголы беспокойства, тревоги aggravate, bother, disappoint, disgruntle, exasperate, frustrate, perplex, trouble, vex, worry, глаголы, обозначающие выход ситуации, чувств из-под контроля go crazy, rage, step up, throw a fit, глаголы усиления чувства, напряжения, тревоги agitate, amplify, enhance, enlarge, inflame, increase, intensify, глаголы нарушения баланса break down, disbalance, discompose, unsettle, worry, глаголы выпуска эмоций, чувств express, free, liberate, release, vent
Характеристики, выделенные в результате анализа лексического материала, нашли отражение во фразеологическом фонде английского языка и были дополнены новыми признаками и оценочными характеристиками Фрейм «cool» дополняется следующими признаками 1) положительно оцениваемые мужественность врожденная и приобретенная, надежность, терпение, упорство, совесть, готовность ко всему, сохранение репутации, неконфликтность, умение рисковать обдуманно, умеренность во всем, целеустремленность, победа, 2) отрицательно оцениваемые покорность, жалость, неумение расслабляться, пессимизм, неспособность найти выход из трудного положения
Фразеологизмы, в состав которых входит лексическая единица «cool» {to keep one's cool — сохранять невозмутимость, cool hand, cool head, cool-headed—невозмутимый, спокойный, хладнокровный, сдержанный человек, cool, calm and collected — быть невозмутимым, спокойным и собранным, to play it cool — действовать спокойно, хладнокровно, cool as a cucumber — быть очень спокойным и храбрым, не нервничать, не волноваться, не тревожиться, быть собранным), отражают положительно оцениваемые признаки (невозмутимость, контроль, хладнокровие, спокойствие, выдержка, собранность, сдержанность, надежность, благоразумие), а также признаки нарушения норм «cool» (to blow one's cool7to lose one's cool — выйти из себя, потерять самообладание)
Наибольшую представленность во фразеологическом фонде английского языка получают следующие характеристики 1) упорство в достижении положительного результата/цели stick to one's colours — упорствовать, стоять на своем, остаться до концаверным своим убеждениям, stand foursquare to all the winds—не уступать, держаться твердо, доводить дело до конца/ не бросать все на полпути, 2) умение рисковать, но обдуманно go it blind — действовать вслепую, take a bear by the tooth — бесцельно рисковать, 3) сохранение спокойствия/равновесия — успокаиваться take smth m good part — принимать спокойно, не обижаться, 4) оптимизм keep one's spirits, never say die — не падать духом, не унывать, 5) сохранение лица/репутации hold one's own — не ронять своего достоинства, 6) вспыльчивость/раздражительность (short fuse) hot under the collar — рассерженный, взволнованный, go off like a locket — вспылить, вспыхнуть, взорваться, stick pins into smb—раздражать, досаждать, докучать кому-л, 7) неумение владеть чувствами / сдерживаться проболтаться — crack the bell/spill the beans, распустить нюни — turn on the waterworks, go to town — проявлять несдержанность, выходить из границ, дать волю чувствам, whip one's weight—с готовностью ввязываться в драку, 8) покорность lose heart/whip the cat — впасть в уныние, такой человек не является хозяином самому себе — not to be able to call one's soul one's own; 9) потеря духа при столкновении с трудностями fall by the wayside — бросить дело на полдороге из-за постигшей неудачи.
Вторая глава «Образно-перцептивные и оценочные характеристики концепта "cool" в американской лингвокультуре» посвящена рассмотрению образно-перцептивных и оценочных характеристик концепта «cool» в американской лингвокультуре, а также лингвокуль-турному типажу «американский супермен»
Образно-перцептивные характеристики устанавливаются посредством опроса информантов и на основе анализа сочетаемости его имени с именами других концептов
Результаты опроса американцев позволили составить образ человека, соответствующий характеристикам концепта «cool», и выявить неоднозначность понимания данного концепта разными социальными и возрастными группами
В сознании американских детей (8—12 лет) концепт «cool» связан с человеком, который не похож на других внешне и/или умеет делать то, что не всем под силу, т е выступает из толпы Они отмечают такие качества, как спокойствие, щедрость, доброту и общительность Внешний вид, в частности одежда и прическа, играет важную роль для
определения юными американцами, относится ли человек к категории «cool» Дети больше употребляют слово «cool» в качестве положительного оценочного слова, выражающего согласие и одобрение, которое является наиболее актуальным слоем данного концепта
В качестве информантов выступили 140 человек, проживающих в США, в возрасте от 17 до 45 лет 49% сочинений описывают мужчин в качестве носителей характеристик «cool», в 18% случаях описываются женщины, и в 33% анкет говорится об общих признаках, которыми должны обладать люди, стремящиеся быть «cool», независимо от пола В последнюю группу также входят описания мест и занятий, получивших оценку «cool» Например, для того чтобы быть «cool», необходимо жить в большом городе Одним из самых распространенных примеров является Нью-Йорк, главным образом потому, что Нью-Йорк считается столицей мира, центром делового мира, искусства, моды. Самые часто называемые виды деятельности, получившие характеристику «соо!», — музыка и спорт Быть музыкантом — значит отличаться от остальных, иметь необычную, стильную одежду, макияж, прическу, быть уверенным в себе, влиять на настроение людей своей музыкой, быть знаменитым, вызывать восхищение и желание подражать (Miles Davis, Bob Dylan, Beatles, U2) Спорт занимает важное место в жизни американцев Они считают, что человек, который добивается успеха в спорте, успешен в деловой и личной жизни Спорт закаляет характер человека и именно в спорте этот характер и проявляется
Отмечается склонность молодых представителей американской лингвокультуры (в возрасте 17—22 лет) соотносить «cool» с внешней сферой человека. Чтобы быть «cool», следует уделять больше внимания своей внешности, одежде и другим аксессуарам, помогающим создать «image of a cool person» Cool is when you walk around with sunglasses on and a cell talking with your nose in the air (M, 19)
Информанты постарше (в возрасте 23—45 лет) больше ценят внутренние качества человека, т е соотносят «соо!» с внутренней сферой человека, с осознанием самого себя как личности Они отмечают необходимость быть уверенным в себе (но ке самоуверенным), иметь чувство собственного достоинства People who stay true to themselves and aren't always following the crowd are those who are cool to me Those who know the right thing to say m any given situation, who people look to for some sort of guidance (M, 25)
В 10% сочинений информанты дают примеры из книг, 30% описывают ситуации из жизни и простых людей (родственников, друзей,
коллег, посторонних людей, которые выделяются силой воли, твердостью характера, о которых они услышали или прочитали в новостях) В 60% сочинений приводятся эпизоды из фильмов, и воплощением «соо!» выступают главные герои боевиков, эпических драм, триллеров и приключенческих фильмов Наиболее популярные образы, так называемые «icons of cool», — Джеймс Бонд, супергерои (Супермен, Бэтмен, Человек-паук), актер Джеймс Дин, Фонзи
Фонзи (Fonzi), персонаж телевизионного шоу 1970-х годов «Нарру Days», являлся и до сих пор является «а cool guy» Он сочетает в себе внешние и внутренние качества, являющиеся признаками концепта «cool». Он носит черную кожаную куртку, волосы «зализаны» назад, ездит на мотоцикле Он красив, умен, уверен в себе, сохраняет самообладание в любой ситуации, всегда в форме, немногословен Все женщины от него без ума, все мужчины ему завидуют и в тайне мечтают быть таким, как он
Не would never wear anything like a sweater because that would be wimpy He would never back down from a confrontation What makes him cool is the way he presents himself (M, 22)
Самым популярным примером и олицетворением (the epitome) «cool» является агент 007 Джеймс Бонд Он сочетает в себе все характеристики концепта «cool» James Bond is put into so many dangerous and deadly situations as a spy and yet he always manages to look cool and calm Nothing ever seems to bother him, and he always is in control of the situation (or at least appears that way) The way he dresses m designer clothes and drives the fastest cars is another example of how cool he is He knows exactly what is at the top of fashion and sets the trend for others to follow Every man that encounters him wants to be James Bond because he is cool He always manages to smooth-talk his way out of any problem and ends up with the beautiful girl (or two) by the end of the movie It doesn't matter if he's in England, China, Russia or the US, James Bond makes himself at home and dominates the situation A man offew words and decisive actions He shows no emotion — no fear, happiness, hatred — he always remains cool, calm and collected (F, 29)
В результате опроса мы выяснили, что женщина оценивается как «cool», когда она умеет преподнести себя, красиво и стильно выглядит и имеег положительное отношение к окружающему миру I always think of Meg Ryan and Kate Hudson as cool They always wear the best clothes, meet the best people and have a positive personality (F, 20), когда она ведет себя наравне с мужчинами, выполняет задачи которые под силу только стойким людям с твердым характером, и при этом не перестает быть женщиной Princess Leia,from the movie Star Wars She's
still a teenager and she's an ambassador to the Galactic Senate More than that, though, she's a leader in the rebellion, and tougher than most men She doesn 't give up her ideals, even in the face of torture Plus, her hair and lipstick NEVER get messed up (F, 37)
Таким образом, образно-перцептивные характеристики концепта «cool» в американской лингвокультуре можно представить следующими признаками 1) мужчина, средних лет, привлекательной наружности, стильно или опрятно одетый, в черных очках или с непроницаемым взглядом, 2) женщина, молодая или среднего возраста, привлекательная, стильная, оптимистка, сочетающая мужские и женские черты характера, хорошая мать, жена, 3) человек в целом, независимо от пола- спокойный, уверенный в себе, смелый, умный, находчивый, верный своим идеалам и убеждениям, целеустремленный, имеющий здравый смысл, остаюшийся собой в любой ситуации, объект подражания и восхищения, интересный в общении, открытый, честный, уравновешенный, контролирующий свои эмоции, но не лишенный их, имеющий способность оказывать положительное влияние на людей, делающий все возможное, чтобы помочь людям и изменить мир к лучшему
Анализ анкет русских респондентов показал, что признаки концепта «cool», представленные в их ответах, совпадают с характеристиками, представленными в анкетах американских информантов частично (сильный дух, контроль эмоций, умение реализовать себя в жизни, выделение из толпы, умение владеть собой в критической ситуации, хладнокровие, оптимизм) Однако наполняемость концепта неодинаковая, что объясняется тем, что концепт «cool» — один из ключевых концептов американской лингвокультуры—является чуждым, заимствованным концептом в русской лингвокультуре, он, главным образом, воспринимается русскими респондентами в соответствии с нормами и установками, навязываемыми американской поп-культурой, а именно — художественными фильмами и музыкой Русскими соответствиями «cool» являются единицы «клевый, крутой, классный», но только в направлении положительной оценки
Так же, как и американцы, русские чаще всего приводят примеры их художественных фильмов (60%), женщина как носитель характеристик «cool» описывается реже, чем мужчина В американских анкетах признак привлекательности, красивой ухоженной внешности — неотъемлемая часть нормы «cool», а в опросе русских информантов он не является обязательным Русские респонденты больше ценят внутренние духовные качества человека и меньше внимания уделяют вне-
шности В целом в обеих культурах прослеживается желание подражать образу «cool»
Итак, образом, соответствующим характеристикам концепта «cool», по мнению русских информантов, является мужчина (реже — женщина), хорошо одетый, умеющий контролировать свои чувства и эмоции, но не сухой и черствый, готовый на самопожертвование ради большого чувства или близкого человека, добрый, уникальный в своем роде, умеющий заинтересовать людей, способный на хладнокровные действия, не причиняющие вред другим людям, оптимистично смотрящий на жизнь
В текстах художественной литературы языковая единица «cool» употребляется в основном в четырех направлениях значений 1а) контроль над эмоциями, самообладание, сдержанность, 16) несдержанность, неспособность контролировать выход эмоций и чувств, 2) холодность, равнодушие, высокомерие по отношению к людям, 3) хладнокровие и расчетливость, получающие отрицательную оценку, 4) выражение одобрения или согласия
Слово «cool» обладает широкой сочетаемостью (cool smile, cool eyes, cool glance, cool laughter, cool response, cool assertion) и главным образом употребляется для характеристики внутреннего состояния и отношения человека к окружающему миру I lay there for a minute recovering my cool and then headedfor Vie back door (www) — Минуту я лежал там, приходя е себя, а затем направился к запасному выходу В данном случае «cool» приравнивается к понятию «self», что потерять «cool» — все равно, что потерять сознание
Для американской лингвокультуры характерно описание внешней невозмутимосги, за которой moi ут разгораться страсти
She had forgotten how good-looking he was, the intriguing way he managed to appear cool on the surface, nonetheless conveying an impression of passion ready to be ignited at a moment's notice (www)
Контекстуальное осмысление концепта «cool» в текстах художественной литературы выявляет следующие комбинации сочетаемости cool -» approval (одобрение), cool determination (решительность), cool -> calm, collected (собранность), cool -> professionalism (способность выполнять свои обязанности несмотря ни на что), cool ~> -»accomplishment (нахождение верного решения), cool —> trust (доверие), cool natural (естественность), cool -» caution (осторожность), cool -> sexuality (сексуальность), cool -> maturity and immaturity (зрелость и незрелость), cool непостоянство (приобретенное качество) отмечается врожденный и демонстративный (маска на время) характер образа «cool« When we first started we were sick of the way many
group:, would adopt a cool persona for interviews (www) —Ког^а мы только начинали, нас бесило, что многие группы создавали искусственный образ специально для интервью
Оценочные характеристики концепта «cool» устанавливаются на основе анализа паремиологических единиц, афоризмов и оценочных суждений
Выявленная ценностная составляющая концепта «cool» в американской лингвокультуре указывает на существенную значимость данного явления в американском обществе
На основе анализа паремиологических единиц были выявлены следующие нормы поведения 1) «несчастья испытывают и закаляют человека», 2) «следует переносить трудности с улыбкой», 3) «если человек сильно захочет чего-то добиться, ему это удастся», 4) «нельзя полагаться на чувства», 5) «необходимо уметь управлять собой», 6) «необходимо быть осторожным», 7) «стараться избегать неоправданного риска», 8) «необходимо уметь предусмотреть и предвидеть», 9) «не следует ничего бояться», 10) «следует быть смелым», 11) «не следует конфликтовать, лезть на рожон», «лучше все решить мирным путем», 12) «умеренность должна быть во всем», 13) «достичь чего-л в жизни можно действиями, а не словами», 14) «все зависит от самого человека», 15) «следует быть сильным человеком», 16) «не следует выходить из себя сердиться, раздражаться». 17) «не следует колебаться, необходимо быть уверенным», 18) «не следует слишком много волноваться», 19) «необходимо надеяться на лучшее», «быть оптимистом», 20) «нельзя падать духом ни при каких обстоятельствах», 21) «не следует торопиться в делах»; 22) «следует быть терпеливым», 23) «необходимо всегда оставаться человеком»
Концепт «cool» широко представлен в афоризмах и оценочных суждениях такими признаками, связанными с соблюдением и нарушением нормы поведения «cool», как cmpax/fear (страх опасен и разрушителен для внутреннего мира человека, чтобы избавиться от страха, необходимо встретиться с ним лицом к лицу); смелость/courage (смелость есть у всех, но порой она проявляется только в момент критической опасности- для реализации себя как личности следует быть смелым),уверенность/confidence (уверенность в себе необходима, при желании уверенность можно развить в себе), эмоциональный контроль/ emotional control (все под силу человеку, который умеет контролировать себя, по отношению к другим людям нужно выражать только положительные эмоции, чрезмерное проявление негативных эмоций вредит здоровью, улыбка помогает человеку пережить трудности),
cima'strength (следует иметь чувство собственного достоинства, быть сильным духом), self (необходимо уважать себя, следует полагаться только на себя, верить в себя), ycnex/success (чтобы добиться успеха, необходимо много работать, уметь контролировать себя, иметь цель, любить то, что делаешь, уметь проигрывать)
Особое внимание уделяется умеренности в проявлении чувств и качеств, предполагаемых данным концептом, а именно — в проявлении вспыльчивости и сдержанности (оставаться восприимчивым), разумности и безрассудства (быть осторожным, но сохранять решимость), смелости и трусости (быть уверенным в себе, но не нахальным и дерзким) Hot heads and cold hearts never solved anything (Unknown) — Люди вспыльчивые и с холодным сердцем никогда ничего не добились
Кроме того, речь идет о том что характеристики «cool» могут быть присущи человеку, а могут быть активизированы им только в момент смертельной опасности и другой ситуации, ставящей под угрозу жизни людей
Наибольшую представленность в афоризмах получают следующие признаки выдержанность, осмотрительность, сильный дух, смелость, уверенность в себе, чувство собственного достоинства, здравый смысл, установка на успех, умение проигрывать
Нормы поведения, заложенные в лингвокультурном концепте «cool», являются доминантными для типажа «американский супермен» и благодаря этому типажу тиражируются в стереотипах поведения как американцев, так и представителей других культур Лингво-культурный типаж понимается как образ представителя соответствующего сообщества, который является узнаваемым по присущим ему вербальным и невербальным характеристикам
Типаж «американский супермен» относится также к модельным личностям, т к он выступает образцом для подражания Образом для создания данного лингвокультурного типажа послужил Супермен — персонаж, сперва появившийся в американских комиксах двадцатого века, а затем в основанных на них радио- и телесериалах, а также в нескольких художественных фильмах
Супермен получил свое имя от Ubermensch — понятия, обозначающего идеал человечества, которое впервые ввел в употребление немецкий философ XIX в Фридрих Ницше в своей книге «Так говорил Заратустра» С немецкого на английский язык это понятие переводилось «overman, beyond man» Это идеальный человек, который посредством творчества и целостности может переступить пределы добра
к зла и является целью человеческого развития, ради которого люди должны быть готовы пожертвовать всем. Слово «ubermensch» появилось в английском языке в названии пьесы Джорджа Бернарда Шоу «Мал and Superman» В качестве супергероя Супермен появляется в 1938 г во время Великой депрессии Английские и русские словари трактуют это понятие следующим образом
Superman — a man of exceptional strength or ability (COD), a person who has greater strength, ability, intelligence, etc than other humaiis(CIDE), a person of extraordinary or superhuman power of achievements
Супермен — человек, обладающий какими-либо выдающимися качествами (силой, красотой, богатством um п , обычно герой детективов, кинобоевиков um п ) известный супермен, выглядеть суперменом, играть супермена, ироч человек, который считает себя стоящим выше других, суперменка, разг (БТС)
Несмотря на сходство дефиниций, содержание концепта «супермен» в американском и русском обыденном сознании не совпадает, т к в русском сознании «супермен» ассоциируется со всеми супергероями американского происхождения независимо от того, обладают ли они сверхъестественными способностями или являются простыми людьми В английском языке значение слова «супермен» уже, и американские информанты склонны назвать им героя комиксов и фильмов — Супермена/Кларка Кента Поэтому мы предположили, что эквивалентом русского концепта «супермен» является американский концепт «superhero»
В русской лингвокультуре существуют два образа, связанные с пониманием типажа «супермен» вымышленный образ, продиктованный массовой культурой, и более уникальный образ с богатым духовным миром
Американские супергерои являются своего рода мифологическими героями американской культуры, воплощением американской мечты — самосовершенствования Например, Питер Паркер из «Человека-паука», худенький и робкий паренек, благодаря силе науки превращается в супермена/супергероя
В своей деятельности супергерои руководствуются кодексом поведения, выраженного концептом «cool» (самоконтроль, смелость, выносливость, уравновешенность, уверенность, превосходство, отличительность, одобрение)
На основе анализа теоретических источников, анкет американских респондентов, а также просмотра американских кинофильмов были выделены следующие ссставляющие типажа «американский су-
пермен» средний возраст, отличительная внешность (начичие уникального костюма), двойственная личность (double identity), одна из которых секретная, наличие сверхспособностей, преследование благородной цели, борьба со злом силами добра, сложные отношения с противоположным полом, сложная, опасная ситуация, в которой проявляются качества героя, источник супергероизма, немногословность и красноречивость
Отличие супермена от героя главным образом заключается в том, что герой должен не только совершать подвиги, но и обладать благородными качествами (noble) Таким образом, героизм — это нравственная категория Супермен — это исключительно яркий человек, имеющий достоинства и слабости, руководствующийся благородными принципами и ценностями и достигающий достойных результатов Супермен оценивается более субъективно, чем герой Подвиги героя могут остаться незамеченными, супермен всегда действует напоказ
В результате анкетирования представителей американской линг-вокультуры мы выяснили, что супергероев считают, хотя и не единогласно, «cool» из-за их вымышленное™ В сознании американцев признаки «cool» более реальны, необходимы и пригодны для обычной жизни
На наш взгляд, отсюда появилось новое ироничное использование слов «супермен» и «супергерой»
Taking more or extra vitamins will neither make you into Superwoman or Superman, nor speed your rate of weight loss
You get to dance with me, as well as meet Superman' Если «супермен» всегда оценивается как «cool», то мы не можем сказать, что человек, охарактеризованный как «cool», всегда является «суперменом» Как показало наше исследование, концепт «cool» включает в себя огромное количество признаков достойного и недостойного поведения человека Супермен строит свое поведение так, чтобы оно оценивалось положительно Ему не свойственно нарушать кодекс поведения «cool», т к в противиом случае он перестанет быть предметом восхищения и подражания
Перспективы данного исследования мы видим в изучении других этноспецифических концептов — регулятивов американской и русской лингвокулыур, в освещении индивидуально-авторской вариативности этих концептов и их специфики применительно к различным социальным группам, а также в дальнейшем изучении лингво-культурных типажей «супермен» и «супергерой»
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора
Статьи в журналах, рекомендованных ВАК
1 Радван, В M Образно-перцептивные характеристики концепта «cool» в американской лингвокультуре / В M Радван // Гуманит исследования — Астрахань Изд дом «Астраханский университет» — 2007 — № 3 (23) — С 5—8 (0,4 п л )
2 Радван, В M Оценочные характеристики концепта «cool» в американской лингвокультуре (на материале афоризмов и оценочных суждений) / В M Радван//Изв Волгогр гос пед унта Сер Филологические науки — 2008 — № 2 (26) — С 45-49 (0,5 п л )
Статьи и тезисы докладов в сборниках научных трудов
3 Радван, В M О трактовках понятия «концепт» / В M Радван // Языки народов мира и проблема толерантности в процессе лингвокультурного вза-имодеиствия в полиэтническом пространстве —Махачкала Изд-воДаг унта, 2003 — С 201-205 (0,3 п л )
4 Радван, В M Концепт «cool» как регулятив поведения в американской лингвокультуре / В M Радван//Аксиологическая лингвистика проблемы и перспективы — Волгоград Колледж, 2004 —С 91—92(0,06п л)
5 Радван, В M Фразеологическое обозначение концепта «cool» в английской лингвокультуре / В M Радван//Современные контексты культуры молодежь в XXI веке — Астрахань Изд-во Астрах ун-та, 2004 — С 50—52(0,2пл)
6 Радван, В M Концепт «cool» в американской лингвокультуре / В M Радван // Лингвистка и межкультурная коммуникация — Волгоград Волгогр чауч изд-во, 2004 — С 103-106 (0,2 п л)
7 Радван, В M Особенности поведения представителей американской липгвокультуры в контексте концепта «cool» / В M Радван // Культура как основа межличностного и межэтнического взаимодействия — Астрахань Изд-во Астрах ун-та, 2005 — С 329—333 (0,5 п л )
8 Радван, В M Лингвокультурный типаж «американский супермен» / В M Радван//Аксиологическая лингвистика лингвокультурные типажи — Волгоград Парадигма, 2005 —С 155—166 (0,6пл)
9 Радван, В M Специфика концепта «cool» как регулятива поведения в американской лингвокультуре / В M Радван // Этнокультурная концепто-логия —Элиста Изд-воКалм ун-та, 2006 —С 116—123(0,5пл)
10 Радван, В M Ценностная составляющая концепта «cool» в американской лингвокультуре (на материале пословиц и поговорок английского языка) / В M Радван // Этнокультурная концептосфера общее, специфичное, уникальное —Эчиста Изд-во Калм ун-та, 2006 — С 94—96(0,1 п л)
РАДВАН Виктория Мохамсд
ЭТНОСПЕЦИФИЧЕСКИЙ РЕГУЛЯТИВНЫЙ КОНЦЕПТ «COOL» В АМЕРИКАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ
Автореферат
Подписано к печати 11 03 2008 г Формат 60x84/16 Печать офс Бум офс Гарнитура Times Уел печ л 1,4 Уч-изд л 1,5 Тираж! 10 экз Заказ 'UA,
ВГПУ Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, рр им В И Ленина, 27
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Радван, Виктория Мохамед
Введение • * «
Глава 1. Понятийные характеристики концепта «соо!» в американской лингвокультуре
1.1. Этноспецифический концепт «cool» как регулятив поведения
1.2. Динамика развития концепта «cool» в американской лингвокультуре
1.3. Семантические характеристики концепта «соо!» в американской лингвокультуре
1.3.1. Лексическое обозначение концепта «cool»
1.3.2. Фразеологическое обозначение концепта «cool»
Выводы к Главе
Глава 2. Образно-перцептивные и оценочные характеристики концепта «cool» в американской лингвокультуре
2.1. Образно-перцептивные характеристики концепта «cool» в? американской лингвокультуре
2.2. Оценочные характеристики концепта «cool» в американской лингвокультуре
2.2.¡.Оценочные характеристики концепта «cool» в паремиологии
2.2.2. Оценочные характеристики концепта «cool» в афоризмах и оценочных суждениях
2.2.3. Репрезентация концепта «cool» в текстах художественной литературы
2.3. Лингвокультурный типаж «американский супермен» как конкретизация концепта «cool»
Выводы к Главе
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Радван, Виктория Мохамед
Данная работа выполнена в русле лингвокультурологии. Объектом исследования является этноспецифический регулятивный концепт «cool»; в качестве предмета исследования рассматриваются понятийные, образные и ценностные характеристики этого концепта в американской лингвокультуре.
Актуальность настоящей работы обусловлена следующими моментами: 1) лингвокультурология является активно развивающейся областью соI временной лингвистики, вместе с тем многие ее проблемы остаются дискуссионными, 2) этноспецифические концепты привлекают внимание исследователей, при этом концепт «cool» еще не получил освещения в лингвистической литературе, 3) понимание сущности данного концепта является важным для успешной межкультурной коммуникации-между представителямил русской и американской лингвокультур.
В основу выполненной работы положена следующая гипотеза: 1) концепт «cool» представляет собой этноспецифический регулятив поведения, 2) этот концепт обладает системой языковых средств обозначения и выражения, 3) данный концепт характеризуется особой значимостью для лингвокультуры США.
Целью исследования является характеристика концепта «cool» в американской лингвокультуре.
Поставленная цель уточняется в следующих задачах:
1) установить конститутивные признаки концепта «cool» в американской лингвокультуре,
2) выявить понятийные, образные и ценностные составляющие данного концепта в изучаемой лингвокультуре,
3) объяснить этнокультурную специфику и значимость данного концепта для представителей американской лингвокультуры.
Методами исследования являются понятийный анализ, компонентный анализ, интерпретативный анализ, анкетирование (опрос информантов) и интроспекция.
Материалом исследования послужили данные толковых, энциклопедических словарей, словарей синонимов, фразеологизмов и сленга, тексты художественной литературы, скрипты фильмов, интернет-источники, а также ответы информантов. В качестве единицы анализа рассматривался текстовый фрагмент, в котором обозначен или выражен исследуемый концепт. Всего проанализировано около 6000 текстовых фрагментов.
Научная новизна работы заключается в определении понятийных, образных и оценочных характеристик концепта «cool» в американской лингво-культуре, доказательстве особого статуса данного концепта и установлении его этнокультурной специфики.
Теоретическую значимость исследования мы видим в том, что оно вносит вклад в развитие лингвокультурологии, уточняя характеристики эт-носпецифических концептов-регулятивов в американском языковом сознании и коммуникативном поведении.
Практическая ценность работы заключается в возможности применения полученных результатов в курсах языкознания, лексикологии английского языка, лингвострановедения, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по лингвокультурологии и лингвоконцептологии.
Выполненное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в лингвистике:
Основной единицей переживаемой информации в индивидуальном и коллективном сознании является концепт — сложное ментальное образование, которое находит выражение в языке (А. Вежбицкая, С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, H.A. Красавский, В.П. Нерознак, М.В. Пименова, Ю.С. Степанов).
Лингвокультурные концепты могут быть объективно описаны с помощью анализа словарных дефиниций, ценностно маркированных высказываний, этимологии слов и результатов ассоциативных экспериментов (В.В. Красных, З.Д.Попова, Г.Г. Слышкин, И.А. Стернин).
Лингвокультурные концепты проявляются в коммуникативном поведении, определяя этноспецифические нормы, стратегии и стереотипы общения
Н.Д; Арутюнова, E.B. Бабаева, Д.Б. Гудков, В.Г. Зусман, В.В. Колесов, JI.B. Куликова, Т.В. Ларина, O.A. Леонтович, С.Г. Тер-Минасова).
На защиту-выносятся следующие положения:
1. Конститутивными признаками этноспецифических концептов-являются их ценностная приоритетность для данной лингвокультуры и описательное толкование имени концепта при переводе на другие языки. Концепт «cool» является этноспецифическим американским регулятивом поведения, получившим' широкое распространение в современной лингвокультуре США и импортируемым в иные лингвокультуры благодаря процессам глобализации.
2. Понятийные характеристики концепта «cool» представляют собой бинарное образование, включающее признаки достойного поведения (спокойствие, уверенность, мудрость, смелость, умение радоваться жизни, доброта, благоразумие, нейтральность в проявлении эмоций, беспристрастность, выносливость, осторожность), противопоставляемые признакам недостойного поведения (беспокойство, колебание, недальновидность, трусость, раздраженность, пессимизм, неблагоразумие, эмоциональность, слабость, неодобрительное отношение ко всему).
3. Образно-перцептивные характеристики концепта «cool» в американской лингвокультуре представлены следующими признаками: 1) мужчина, средних лет, привлекательной наружности, стильно или опрятно одетый, в черных очках или с непроницаемым взглядом, внешне спокоен и уверен* в себе; 2) женщина, молодая или среднего возраста, привлекательная, стильная, оптимистка, сочетающая мужские и женские черты характера, хорошая мать и жена, имеющая крепкую семью.
4. Оценочные характеристики концепта «cool» сводятся к следующим нормам поведения: следует сохранять чувство собственного достоинства, спокойствие, уверенность в себе, смелость, находчивость в трудной ситуации; следует действовать на основании здравого смысла, проявляя предусмотрительность; следует быть самим собой, не уподобляясь другим; следует быть человеком, вызывающим восхищение, и оказывать влияние на людей.
5. Лингвокультурный концепт «cool» является доминантным регуляти-вом для типажа «американский супермен» и благодаря этому типажу тиражируется в стереотипах поведения, как американцев, так и представителей других культур.
Апробация. Основное содержание работы докладывалось на научных конференциях: «Язык, перевод и межкультурная коммуникация» (Астрахань, 2005), «Межкультурная коммуникация: концепты и модели поведения» (Астрахань, 2007), «Этнокультурная концептосфера: общее, специфичное, уникальное» (Элиста, 2006), на ежегодных научных конференциях Астраханского государственного университета (2005-2007). По теме диссертации опубликовано 10 работ объемом 3,4 п.л.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, посвященных понятийным, образным, оценочным характеристикам концепта «cool» в американской лингвокультуре и лингвокультурному типажу «американский супермен», заключения, библиографии и приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Этноспецифический регулятивный концепт "cool" в американской лингвокультуре"
Выводы к Главе 2
Особенность национально-специфичных концептов, таких как концепт «cool», заключается в сложности отделения образно-перцептивной от ценностной составляющей и необходимости рассматривать их в тесной взаимосвязи.
Образно-перцептивные характеристики концепта «cool» в американской лингвокультуре представлены следующими признаками: 1) мужчина, средних лет, привлекательной наружности, стильно или опрятно одетый, в черных очках или с непроницаемым взглядом; 2) женщина, молодая или среднего возраста, привлекательная, стильная, оптимистка, сочетающая'мужские и женские черты характера, хорошая мать, жена, имеющая крепкую семью; 3) следующие признаки относятся к человеку в целом, независимо от пола: спокойный, уверенный в себе, смелый, умный, находчивый, верный, своим идеалам и. убеждениям, целеустремленный, имеющий здравый смысл, остающийся собой в любой ситуации*, объект подражания-и восхищения, интересный в общении, открытый, честный, уравновешенный, контролирующий свои эмоции, но не лишенный их, имеющий способность оказывать положительное влияние на людей, делающий все возможное, чтобы помочь людям и изменить мир к лучшему.
Образом, соответствующим характеристикам концепта «cool», по мнению русских информантов, является мужчина, реже женщина, хорошо одетый, умеющий контролировать свои-чувства и эмоции, но не сухой и черствый, готовый- на самопожертвование ради большого чувства или близкого человека, добрый, уникальный в своем роде, умеющий заинтересовать людей, способный на хладнокровные действия, не причиняющий вред другим людям, оптимистично смотрящий на жизнь.
Наполняемость концепта в обеих лингвокультурах неодинаковая (не все признаки, выраженные в английском языке, нашли отражение в русском), что объясняется следующими причинами: концепт «cool», один из ключевых концептов американской лингвокультуры, является чуждым, заимствованным концептом в русской лингвокультуре, где не имеет равнозначного эквивалента; он главным образом воспринимается русскими респондентами в значении положительно оценивающего эпитета и часто передается с помощью таких слов как «классный, крутой, клевый», которые также несут положительную оценку, но характерны для ограниченного социального слоя, общества.
В отличие от американцев, русские респонденты больше ценят внутренние духовные качества человека и меньше внимания уделяют внешности.
Желание подражать образу «cool» прослеживается в обеих лингвокуль-турах.
Выявленная ценностная составляющая концепта «cool» в американской лингвокультуре указывает на существенную значимость данного явления в американском обществе. Наибольшую представленность в паремиологии получают следующие признаки: нельзя падать духом ни при каких обстоятельствах, несчастья испытывают и закаляют человека, не следует конфликтовать, лезть на рожон, необходимо уметь предусмотреть и предвидеть. Выдержанность, осмотрительность, сильный дух, смелость — качества, которые ценятся в человеке представителями американской лингвокультуры.
Концепт «cool» широко представлен в афоризмах и оценочных суждениях главным образом такими понятиями, связанные с соблюдением и нарушением нормы поведения «cool», как страхЯеаг, смелость/courage, уверен-HocTb/confidence, эмоциональный контроль/emotional control.
Во многих высказываниях прослеживается мысль, что всего должно быть в меру. Необходимо соблюдать- умеренность в проявлении вспыльчивости и сдержанности (оставаться восприимчивым), разумности и безрассудства (быть осторожным, но сохранять решимость), смелости и трусости (быть уверенным в себе, но не нахальным и дерзким). В целом можно констатировать, что в афоризмах выявляется новый, на наш взгляд, один из самых важных признаков концепта «соо!» - умеренность в выражении чувств и эмоций.
Наибольшее выражение-в, афоризмах получают следующие признаки: умение контролировать себя, сдерживать эмоции внеподходящий момент, не сдаваться, продолжать действовать, не поддаваться панике и унынию, быть уверенным в,себе, иметь внутреннюю силу, чувство собственного достоинства.
В'текстах художественной литературы языковая;единица «cool» употребляется в« основном в четырех направлениях значений: 1а) контроль над эмоциями, самообладание, сдержанность, 16) несдержанность, неспособность контролировать выход эмоций и чувств, 2) холодность, равнодушие, высокомерие по отношению- к людям;. 3) хладнокровие и расчетливость, получающие отрицательную, оценку; 4) выражение одобрение или согласия.
Слово «сооГ» обладает широкой; сочетаемостью и часто употребляется для: характеристики внутреннего состояния и отношения: человека к окружающему миру.
Крохме того, соответствие нормам достойного поведения «cool» признается нелегкой задачей и часто сравнивается с работой. <
Ситуативное обозначение концепта: «сооГ» .представлено: довольно ярко, однако при; переводе на русский язык практически невозможно передать всю яркость, так как в русском языке нет такого количества наименований признаков концепта; «cool». Несоблюдение и; нарушение норм; поведения «cool» представлено довольно часто. Отмечается также врожденный и демонстративный (.маска на время) характер поведения «cool».
Лингвокультурный типаж понимается как образе представителя соответствующего'сообщества-, который;; является: узнаваемым по присущим: ему вербальным и невербальным характеристикам.
Лингвокультурный типаж «американский супермен» относится также к модельным личностям, так как он выступает образцом для подражания многих американцев.
Лингвокультурный типаж строит свое поведение в соответствии с ценностями, которые входят в число стереотипных характеристик, типажа; В своих действиях и поступках Супермен; руководствуется сложным комплексом признаков, отраженных в семантике концепта «cool».
Изучение типажа выполняется по такому же: плану, что и' изучению концепта. Содержание концепта «супермен» в американском и русском обыденном сознании не совпадает. В> русской лингвокультуре слово- «супермен» употребляется для обозначения» всех супергероев: американского4 происхождения независимо от того, обладают ли они сверхъестественными способностями, или являются; простыми людьми. В английском языке: значение слова «супермен» уже, чем в русском, так как американские информанты; главным образом ассоциируют его с героем комиксов и фильмов - Суперменом, героем одноименных комиксов. Эквивалентом русского концепта* «супермен» является; американский концепт «superhero».
В русской лингвокультуре сосуществуют два понимания; типажа, «супермен»: 1). вымышленный образ; продиктованный, массовой культурой, 2) более глубокий образ; с ,бЬгатым:духовнымширом;и рбычношмеющий индивидуальные характеристики.
На основе анализа теоретических источников; анкет американских респондентов; а также просмотра американских кинофильмов, были выявлены следующие составляющие типажа «американский супермен»: 1) наличие способностей, превосходящих возможности простых смертных;: 2) отличительная внешность/наличие костюма; 3) благородная цель - борьба за;справедливость,, защита- беззащитных, помощь нуждающимся, борьба со злом; силами добра; 4) биография; 5) две личности (double identity); одна из которых держится в секрете; 6) действуют в одиночку/имеют помощника в исключительных случаях; 7) патриотизм и преданность государству; 8)-сильные противники;: 8) средний возраст; 9) сложные отношениях: противоположным полом; 10) события/ситуация, в которой действуют герои; 11) место действия; 12) причина их супергероизма; 13) немногословность и красноречивость.
Отличие супермена от героя заключается* в том, что герой - человек, уже совершивший подвиг,.добившийся высот в том или ином деле, это более нравственная категория. Супермен - это исключительно яркий человек, имеющий достоинства и слабости, руководствующийся благородными принципами и ценностями. Супермен оценивается более субъективно, чем герой. Подвиги героя могут остаться незамеченными, супермен всегда действует напоказ.
Заключение
В1 результате выполненного исследования мы пришли к следующим основным выводам.
Проведенное исследование подтвердило выдвинутую нами гипотезу о том; что концепт «cool» представляет собой сложное ментальное образование, понятийные, образные и ценностные составляющие которого характеризуются этнокультурной спецификой, что позволяет отнести его к этноспеци-фическим регулятивным концептам. Конститутивными признаками таких концептов являются ценностная-приоритетность для данной лингвокультуры и наличие имени концепта, переводимого на другие языки, как правило, описательно. Концепт «cool» является этноспецифическим американским регу-лятивом- поведения, получившим широкое распространение в современной лингвокультуре США-и экспортируемым в.иные лингвокультуры. благодаря процессам' глобализации. Он представляет собой сложное единство признаков ^достойного поведения человека в определенной ситуации.
Ведущей стороной концептов-регулятивов является оценочный компонент, выражаемый в ценностях и нормах поведения общества.
Нормами поведения американского общества в- рамках изучаемого-концепта являются: повышенное стремление к самообладанию, осторожность в выражении эмоций, главным образом негативных, умение контролировать свои мысли и чувства, положительное отношение к окружающему миру. Эти нормы-направлены- на достижение внутреннего психологического равновесия и на избежание столкновений с другими людьми.
При1 рассмотрении динамики развития- концепта «соо!» мы выяснили, что существует два источника развития данного концепта (британская и аф-роамериканская культура), на основе представлений которых выстроилось современное понимание концепта «cool» в лингвокультуре США. Признаки, развившиеся в результате, тесно взаимосвязаны и представлены следующими единицами: контроль (эмоций, чувств, ситуации), смелость, опасность, бунтарство, верность идеалам, одобрение, восхищение, положительное отношение.
В настоящее время концептом «cool» можно охарактеризовать практически все: людей, предметы, явления. При этом то, что понимается под образом «cool», зависит от возраста, пола говорящего, его отнесенности к той или иной группе, уровня образования и индивидуальных особенностей. Что счиI тается приемлемым для одного человека, необязательно будет принято другими. Однако главное — избежать столкновения интересов.
Обозначение концепта «cool» в лексике и фразеологии английского языка характеризуется высокой номинативной плотностью и этнокультурной спецификой. При этом представлены признаки не только соответствия* поведения требованиям, выражаемым данным концептом, но и нарушения нормы «cool»: спокойствие, уверенность, мудрость, смелость, умение радоваться жизни, доброта, благоразумие, нейтральность.в проявлении эмоций, беспристрастность, выносливость, осторожность, надежность, терпение, упорство, совесть, сохранение репутации, неконфликтность, умение рисковать обдуманно, умеренность во всем, целеустремленность, победа; и беспокойство, колебание, недальновидность, трусость, раздраженность, пессимизм, неблагоразумие, чрезмерная эмоциональность, слабость, неодобрительное отношение ко всему, покорность, жалость, неумение расслабляться, пессимизм.
Образно-перцептивная составляющая концепта «cool» в американском языковом сознании раскрывается через описание образа человека, соответствующего характеристикам данного концепта: мужчина, средних лет, привлекательной наружности, стильно или опрятно одетый, в черных очках или с непроницаемым взглядом; женщина, молодая или среднего возраста, привлекательная, стильная, оптимистка, сочетающая мужские и женские черты характера, хорошая мать и жена. Были также выделены признаки поведения человека, положительно оцениваемые независимо от пола: спокойный, уверенный в себе, смелый, умный, находчивый, верный своим идеалам и убеждениям, целеустремленный, имеющий здравый смысл, остающийся собой в любой ситуации, объект подражания и восхищения, интересный в общении, открытый, честный, уравновешенный, контролирующий свои эмоции, но не лишенный их, имеющий способность оказывать положительное влияние на людей.
Анализ анкет русских респондентов показал, что признаки концепта «cool» представленные в их ответах, совпадают с характеристиками, представленными в анкетах американских информантов частично (сильный дух, контроль эмоций, умение реализовать себя в жизни, выделение из толпы, умение владеть собой в критической ситуации, хладнокровие, оптимизм). Однако наполняемость концепта неодинаковая, что объясняется тем, что концепт «cool», один из ключевых концептов американской лингвокультуры, является чуждым, заимствованным концептом в русской4 лингвокультуре; он главным« образом воспринимается русскими респондентами в соответствии с нормами и установками, навязываемыми американской поп-культурой, а именно художественными фильмами и музыкой.
В' отличие от американцев, русские респонденты, больше ценят внутренние духовные качества человека и меньше внимания уделяют внешности. В общем, в обеих культурах прослеживается желание подражать образу I cool».
Выявленная ценностная составляющая концепта «cool» в американской лингвокультуре указывает на существенную значимость данного явления в американском обществе. Анализ* пословиц, поговорок, афоризмов и других оценочных суждений свидетельствует о том, что поведение в соответствии с концептом «cool» оценивается положительно. Особое внимание уделяется умеренности в, проявлении чувств и качеств, предполагаемых данным концептом. Кроме того, речь идет о том, что характеристики «cool» могут быть присущи человеку, а могут быть активизированы им только в момент смертельной опасности и другой ситуации, ставящей под угрозу жизни людей.
Наибольшую представленность в паремиологии и афористике получают следующие признаки: выдержанность, осмотрительность, сильный дух, смелость, уверенность в себе, чувство собственного достоинства, здравый смысл, установка на успех.
В текстах художественной литературы концепт «cool» находит выражение довольно часто, особенно в признаках, связанных с проявлением эмоционального контроля и неумением сдерживать себя. Отмечается также врожденный и демонстративный (маска на*время) характер поведения «cool».
Нормы, поведения, заложенные в лингвокультурном концепте «cool» являются доминантными для типажа «американский супермен» и благодаря этому типажу тиражируется в стереотипах поведения, как американцев, так и представителей других культур.
Лингвокультурный типаж понимается* как o6pa3v представителя соответствующего сообщества, который является узнаваемым по присущим ему вербальным и невербальным характеристикам.
Типаж «американский супермен» относится также к модельным, личностям, так как он выступает образцом для- подражания многих американцев.
Были выявлены следующие составляющие типажа «американский-супермен»: средний возраст, отличительная внешность (наличие уникального костюма); двойственная личность (double identity), одна из которых секретная; наличие сверхспособностей; преследование благородной цели, борьба со злом силами добра; сложные отношения с противоположным полом; сложная, опасная ситуация, в которой проявляются качества героя; источник супергероизма; немногословность и красноречивость.
Содержание концепта «супермен» в американском и русском обыденном-сознании не совпадает, так как в русском сознании'«супермен» ассоциируется со всеми супергероями американского происхождения независимо от того, обладают ли они сверхъестественными способностями или являются простыми людьми. В английском языке значение слова «супермен» уже, и американские информанты склонны назвать им героя» комиксов и фильмов
Супермена/Кларка Кента. Поэтому мы предположили, что эквивалентом русского концепта «супермен» является американский концепт «superhero».
В русской лингвокультуре существуют два образа, связанные с пониманием типажа «супермен»: вымышленный образ, продиктованный массовой культурой, и более уникальный образ с богатым духовным миром.
Перспективы данного исследования мы видим в изучении других эт-носпецифических концептов - регулятивов американской и русской лингво-культур, в освещении индивидуально-авторской вариативности этих концептов и их специфики применительно к различным социальным группам, а также в дальнейшем изучении лингвокультурных типажей «супермен» и «супергерой».
Список научной литературыРадван, Виктория Мохамед, диссертация по теме "Теория языка"
1. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики: монография Текст. / Н.Ф.Алефиренко. -М.: Гнозис, 2005. - 326 с.
2. Америка: взгляд из России. До и после 11 сентября Текст. / М.: Ин-т Фонда «Общественное мнение», 2001. 318 с.
3. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д.Арутюнова. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 896 с.
4. Аршавская, Е.А. Речевой этикет современных американцев США Текст. / Е.А. Аршавская // Национально-культурная специфика речевого поведения/ под ред. A.A. Леонтьева, Ю.А. Сорокина, Е.Ф. Тарасова. М.: Наука, 1997.-С. 268-277.
5. Бабаева, Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков): дис. .канд. филол. наук Текст. / Е.В.Бабаева. — Волгоград, 1997. — 214 с.
6. Бабаева, Е.В. Концептологические характеристики социальных норм в немецкой и русской лингвокультурах: монография Текст. / Е.В.Бабаева. -Волгоград: Перемена, 2003. 171 с.
7. Бабаева, Е.В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира: дис. . д-ра филол. наук Текст. / Е.В.Бабаева. — Волгоград, 2004. 219 с.
8. Бабаева, Е.В. Аксиологическая картина мира и принципы ее изучения Текст. / Е.В. Бабаева // Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы. Волгоград: Колледж, 2004. - С. 3-4.
9. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка Текст. / А.П.Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996.- 104 с.
10. Байбурин, А.К. Этнические стереотипы поведения Текст. / А.К. Бай-бурин. — Ленинград: изд-во «Наука», 1985. 325 с.
11. Балашова; Е.Ю. Концепты любовь и ненависть, в русском и американском языковых сознаниях: автореф. дис. .„ канд. филол. наук. Текст.; / Е.Ю. Балашова: Саратов, 2004. — 23 с.
12. Баскина, А.Л. Повседневная жизнь американской семьи Текст. / А.Л. Баскина.-М.:;Молодая Гвардия, 2003.-281 с.
13. Бок, Ф.К. Структура общества и структура языка Текст. / Ф.К. Бок // Зарубежная лингвистика I — М.: Издательская группа «Прогресс»; 1999: — С. 115-129.
14. Бурстин Д. Американцы: Национальный опыт Текст. / Д. Бурстин / пер.-с англ. -М;: Изд; группа«Прогресс»-«Литера»; 1993:-624 е.
15. Васина;. Н.Ю. Идентификация т самоидентификация ¿русских т американцев; Текст. / Н;Ю. Васина // Аксиологическая* лингвистика: проблемы и перспективы. — Волгоград: Колледж;,2004.- С. 15-17.
16. Введенская^ Л?А.,.Павлова,. Л:Е., Катаева, Е.Ю Русский язык и культура речи: учебное пособие дл вузов / Л .А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.ЮЖашаева:-Ростов1н/Д: издгво «Феникс»^ 2003. -544 с.
17. Вежбицкая; А; Язык. Культура. Познание Текст. / А.Вежбицкая / пер; сангл. М.А. Кронгауз.,- М.: Русские словари, 1997. 416 с.
18. Виссон; Л: Чужие и близкие в русско-американских браках Текст. / Л. Виссон / пер. с англ. С.Н. Анисимова. — М.: Валент, 1999. — 208 с.
19. Волостных, И.А. Уровни языковой репрезентации эмоций в художественном тексте Текст. / И.А. Волостных // Проблемы лингвокультурологии и теории дискурса: сб. науч. трудов. —Волгоград: Перемена, 2003. — С. 150-151.
20. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е.М.Вольф. -Москва: Наука, 1985. 228 с.
21. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в- языкознании Текст. / С.Г.Воркачев // Филологические науки. 2001. — №1. С. 64-72.
22. Воркачев, С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): монография Текст. / С.Г. Воркачев. Волгоград: Перемена, 2003.- 164 с.
23. Воркачев, С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт Текст. / С.Г.Воркачев. М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. - 236 с.
24. Воркачев, С.Г. Вариативные и ассоциативные свойства телеономных лингвоконцептов монография Текст. / С.Г.Воркачев. — Волгоград: Парадигма, 2005.-214 с.
25. Воробьев, Г.Г. Некоторые аспекты американского национального характера Текст. / Г.Г. Воробьев, Е.Л.Иванова // Американский характер: Очерки культуры США. -М.: Наука, 1991. С. 191-203.
26. Гаджиев, К.С. Американская нация: национальное самосознание и культура Текст. / К.С. Гаджиев. М.: Наука, 1990. - 240 с.
27. Газизов, P.A. Коммуникативное поведение немецкой»и русской лингво-культурных общностей (на материале речевого этикета): дис. . канд. филол. наук Текст. / Р.АГазизов. Уфа, 2001. - 229 с.
28. Галичкина, E.H. Коммуникативный типаж «компьютерщик»: лингво-культурные и семантические характеристики Текст. / Е.Н.Галичкина // Гуманитарные исследования. Астрахань: Издат. дом «Астр, ун-т», 2007. - № 3 (23).-С. 25-30.
29. Гачев, Г.Д. Американский Космо-Психо-Логос Текст. / Г.Д. Гачев // Американский характер: Очерки культуры США. М.: Наука, 1991. — С. 168190.
30. Геевский, И.А., Американская мозаика Текст. / И.А. Геевский, Н.К. Сетунский. — М.: Политиздат., 1991. 444 с.
31. Гоннова, Т.В. Социокультурные характеристики концепта «труд» в русском языковом сознании: дис. . канд. филол. наук Текст. / Т.В.Гоннова. — Волгоград, 2003. — 212 с.
32. Горбачева, Е.Н Дискурсивная реализация коммуникативных концептов: учебное пособие Текст. / Е.Н. Горбачева. — Волгоград: «Парадигма», 2007.- 192 с.
33. Горелов, И.Н. Соотношение невербального и вербального-в коммуникативной деятельности Текст. / И.Н. Горелов // Общая психолингвистика: хрестоматия / состав. К.Ф. Седов. М.: Лабиринт, 2004. С. 194-229:
34. Граброва Э.В. Концепт "savoir-vivre" во французской,лингвокультуре и его русские соответствия: дис. . канд. филол. наук Текст. / Э.В.Грабарова. -Волгоград, 2004. 184 с.
35. Гречко, В.А. Теория языкознания: учеб. пособие Текст. / В.А.Гречко. — М.: Высшая школа, 2003. 375 с.
36. Григорьев, А.А. Культурологический смысл концепта: дис. . канд. филос. наук Текст.,/ А.А.Григорьев. -М., 2003. 176 с.
37. Гришина О.А. Актуализация концепта Америка в современном русском языке (на материале публицистических текстов): автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / О.А.Гришина. Архангельск, 2004. — 23 с.
38. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации Текст. / Д.Б. Гудков. Мг : Гнозис, 2003 .-288 с. '
39. Демьянков, В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и научном языке Текст. / В.З. Демьянков // Вопросы филологии, 2001. №1. — С. 35-47.
40. Джеймс, У. Эмоция Электронный ресурс. / У. Джеймс // Режим доступа: http://flogiston.ru/library/jamesemotion
41. Дженкова, Е.А. Концепты "стыд" и "вина" в русской и немецкой лин-гвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Е.А. Дженкова. — Волгоград, 2005. 22 с.
42. Дмитриева, O.A. Лингвокультурные типажи России и Франции Х1Х века: монография Текст. / O.A. Дмитриева. Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2007. - 145 с.
43. Долгова, И.А. Концептуальное поле «терпение» в английской и русской лингвокультурах: автореф. дис. . кан. филол. наук Текст. / И.А. Долгова. — Волгоград, 2006. — 26 с.
44. Дорофеева Н.В. Удивление как эмоциональный концепт (на материале русского и английского языков): дис. . канд. филол. наук Текст. / Н.В.Дорофеева. Волгоград, 2002. - 217 с.
45. Ефимова, H.H. Риск Текст. / H.H. Ефимова // Антология концептов. Т.2./ под ред. В.И. Карасика, И.А Стернина. Волгоград: Парадигма, 2005. -G. 254-269.
46. Жданова, В. Русская культурно-языковая модель пространства и особенности индивидуальной ориентации в ней Текст. / В. Жданова // Русские и «русскость»: лингво-культурологические этюды. М.: Гнозис, 2006. - С. 5178.
47. Зайкина, C.B. Эмоциональный концепт «страх» в английской и русской лингвокультурах (сопоставительный аспект): автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / C.B. Зайкина-. Волгоград, 2004. - 24 с.
48. Залевская, A.A. Психолингвистический подход к проблеме концепта Текст. / А.А.Залевская // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание / под ред. И.А. Стернина. — Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 2001.-С. 36-44.
49. Залевская, A.A. Теоретические основы исследования специфики единиц лексикона и принципов его организации Текст. / A.A. Залевская // Общая психолингвистика: хрестоматия/ состав. К.Ф. Седов. М.: Лабиринт, 2004. -С. 122-150.
50. Зубкова Я.В. Концепт «пунктуальность» в немецкой и русской лингво-культурах: дис. . канд. филол. наук Текст. / Я.В.Зубкова. Волгоград, 2003.-190 с.
51. Зусман В.Г. Концепт в культурологическом аспекте Текст. / В.Г.Зусман // Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. Нижний Новгород: Деком, 2001. - С. 38-53.
52. Ивушкина, Т.А. Лингвокультурный типаж «английский аристократ» Текст. / Т.А. Ивушкина // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. трудов. Волгоград: Парадигма, 2005. - С. 62-74.
53. Изард, К.Э. TeopMvдифференциальных эмоций Электронный ресурс. / К.Э. Изард // Режим доступа: http://flogiston.ru/library/izard
54. Караваева, Т.Л. Особенности языка афроамериканцев: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Т.Л. Караваева. Одесса, 1987. - 14 с.
55. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И.Карасик. М.: Ин-т языкозн. РАН, 1992. - 330 с.
56. Карасик В.И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность Текст. / В.И.Карасик // Филология. 1994. - №3. - С. 2-8.
57. Карасик, В.И. Базовые характеристики лингвокультурных концептов-Текст. / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Антология концептов. Т.1./ под ред.
58. B.И: Карасика, И.А. Стернина. Волгоград: Парадигма, 2005. - С. 13-15.
59. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография Текст. / В.И.Карасик: М.: Гнозис, 2004. - 390 с.
60. Карасик, В.И. Иная ментальность Текст. / • В:И.Карасик, О.Г.Прохвачева, Я.В.Зубкова, Э.В.Грабарова. Мл: Гнозис, 2005а. - 352 с:
61. Карасик, В.И. Лингвокультурный типаж: к определению понятия Текст. / В.И. Карасик, O.A. Дмитриева// Аксиологическая лингвистика: лин-гвокультурные типажи: сб. науч. трудов. Волгоград: Парадигма, 20056. - С. 5-25.
62. Карасик, В.И. Языковые ключи Текст. / В.И.Карасик. Волгоград: Парадигма, 2007а. - 520 с.
63. Карасик, В.И. Коммуникативная-,тональность Текст. / В.И. Карасик // Жанры речи: сб. науч. статей. т Саратов: Изд. Центр «Наука», 20076. — С. 8194.
64. Картунова, М.В. Состязательность как лингвокультурный концепт Текст. / М.В. Картунова // Проблемы лингвокультурологии^ и теории дискурса: сб. науч. трудов. Волгоград: Перемена, 2003г. — С. 53-56.
65. Карцева, E.H. Легенды и реалии: история американского уголовного фильма'Текст. / Е.Н.Карцева. М.: Материк, 2004. — 248 с.
66. Кизима, М.П. «Южные аграрии» и их манифест (к вопросу о роли Юга в развитии американского общественного сознания) Текст. / М.П. Кизима И Американский характер: Очерки.культуры США. Mi: Наука, 1991.- С. 131153.
67. Клименко, Е.О. Концепт «менеджмент» в американской и русской лин-гвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук- Текст. / Е.О. Клименко. -Волгоград, 2004. 14 с.
68. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика: учебник Текст. / И.М.Кобозева. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 352 с.
69. Кожевникова, E.H. Ценностные доминанты в молодежной субкультуре Текст. / E.H. Кожевникова // Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы. Волгоград: Колледж, 2004. — С. 54-55.
70. Козырева, O.A. Когнитивные аспекты исследования лингвокультуроло-гического поля (на материале поля «дом/жилье»): дис. . канд. филол. наук, Текст. / О.А.Козырева. М., 2003. - 237 с.
71. Колесов, В.В. Язык и ментальность Текст. / В.В. Колесов. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2004*. — 240 с.
72. Кошманова, О.В. Концепт «скромность» в русской, американской иtиранской лингвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст."/ О.В. Кошманова. — Волгоград, 2007. 11 с.
73. Красавский, H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: монография Текст. / Н.А.Красавский. — Волгоград: Перемена, 2001.-495 с.
74. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. / В.В.Красных М.: Гнозис, 2003. - 375 с.
75. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология Текст. / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2002. - 284 с.
76. Крете, Л. Повседневная жизнь Калифорнии во времена «золотой лихорадки» Текст. / Л. Крете / пер. с фр., предисл. и науч. ред. А.И. Уткина. М.: Мол. Гвардия, 2004. - 255 с.
77. Кубрякова, Е.С. Концепт Текст. / Е.С.Кубрякова // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. - С. 90-93.
78. Кубрякова, Е.С. Фрейм Текст. / Е.С.Кубрякова // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. - С. 187-188.
79. Куликова, JI.B. Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме: монография Текст. / JI.B. Куликова. Красноярск: Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П.Астафьева, 2006. 392 с.
80. Культура русской речи: учебник для вузов Текст. / Под ред. JI.K. Грау-диной и E.H. Ширяева. М.: Норма, 2004. - 560 с.
81. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка Текст. / A.B. Кунин. М.: Высшая школа, 1986 - 336 с.
82. Ларина; Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: монография Текст. / Т.В. Ларина. М.: Изд-во РУДН, 2003.-315 с.
83. Леонтович, O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: монография Текст. / О.А.Леонтович. М.: Гнозис, 2005. - 352 с.
84. Леонтович, O.A. Россия и■ США: Введение в межкультурную коммуникацию: учеб. пособие Текст. / O.A. Леонтович. Волгоград: Перемена, 2003.- 399 с.
85. Леонтьев, A.A. Национально-культурная специфика речевого поведения Текст. / A.A. Леонтьев, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. Москва: Изд-во «Наука», 1977.-352 с.
86. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка Текст. / Д.С.Лихачев Н Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология.- М.: Academia, 1997. С. 280-287.
87. Лю Цзюань. Концепт «путешествие» в китайской и русской, лингво-культурах: автореф. дис. . канд. филол. наукТекст. / Лю Цзюань. Волгоград, 2004. - 20 с.
88. Мадариага, Сальвадор де. Англичане, французы, испанцы Текст. / Сальвадор де Мадариага / пер. с англ. — СПб.: «Наука», 2003. 241 с.
89. Маркина, M.B. Лингвокультурологическая специфика эмоционального концепта «гнев» в русской и английской языковых картинах мира: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / М.В. Маркина. Тамбов, 2003. - 24 с.
90. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений Текст. / В.А.Маслова. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с. •
91. Мильдон, В.И. У.Фолкнер как национальный писатель (чему учит американский духовный опыт) Текст. / В.И: Мильдон // Американский характер: Очерки культурььСША. -М.: Наука, 1991. С. 154-167.
92. Минский, М. Фреймы для представления знаний Электронный ресурс. / М.Минский. М".: Энергия, 1979. - 152 с. // Режим доступа: http://shtz.shadrinsk.net/course/Minsky/main.htm
93. Михайлова, А.Г. Лингвокультурный типаж «английский бизнесмен» Текст. / А.Г. Михайлова // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. трудов. Волгоград: Парадигма, 2005. — С. 136-155.
94. Мищенко, М:В. Лингвокультурный типаж «американский ковбой» Текст. / М.В. Мищенко // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. трудов. Волгоград: Парадигма, 2005. - С. 166-173.
95. Нерознак, В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма Текст. / В.П.Нерознак // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: сб. науч. тр. — Омск: Изд-во Омск. гос. пед. ун-та, 1998. С. 80-85.
96. Ницше, Ф. Так говорил Заратустра: книга для всех и ни для кого Текст./ Ф .Ницше / пер. с нем. Ю.М. Антоновского. М.: ACT, 2005. - 395 с.
97. Оджаджуне, А. Семантические корреляции речевых моделей и стереотипов поведения: автореф. дис.канд. филол. наук Текст. / А. Оджаджу-не. Москва: Изд-во Моск. ун-та, 1975. - 22 с.
98. Олянич, A.B. Семиотика театральности и презентационная функция дискурса Текст. / A.B. Олянич // Лингвистика и межкультурная"коммуникация. Мат. регион, науч. конференции. Волгоград: изд-во ВолГУ, 2004. — С.25-41.
99. Олянич, A.B. Презентационная теория дискурса: монография Текст. / A.B. Олянич. — Волгоград: Перемена, 2004. 600 с.
100. Орлова, О.Г. Россия Текст. / О.Г.Орлова // Антология концептов. Т.2./ под ред. В:И. Карасика, И.А. Стернина. Волгоград: Парадигма, 2005. -С. 269-287.
101. Палашевская, И.В. Концепт «закон» в английской и русской лингво-культурах: дис. .канд. филол. наук Текст. / И.В.Палашевская. Волгоград, 2001.-204 с.
102. Панченко, H.H. Средства объективизации концепта "обман" (на материале английского и русского языков): дис. . канд. филол. наук Текст. / H.H. Панченко. Волгоград, 1999. - 236 с.
103. Петелина, Ю.Н. Концепт «торг» в английской и русской лингвокуль-турах: дис. .канд. филол. наук Текст. / Ю.Н.Петелина. Астрахань, 2004. — 216 с.
104. Петелина, Ю.Н. О ценностной составляющей концепта Текст. / Ю.Н. Петелина // Современные контексты культуры: молодежь в XXI веке: материалы межд. науч.-практ. конференции. Астрахань: Изд. дом «Астр, ун-т», 2004. - С.46-50.
105. Пименова, М.В. Особенности репрезентации концепта чувство в русской языковой картине мира Текст. / М.В. Пименова // Мир человека и мир языка: коллективная монография под ред. М.В. Пименова. Кемерово: ИПК «Графика», 2003. - С.58-120.
106. Пименова, M.B. Душа и дух: особенности концептуализации Текст. / М.В.Пименова. Кемерово: Графика; 2004. - 386 с.
107. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях Текст. / З.Д.Попова, И.А.Стернин. — Воронеж: Изд-воВоро-неж. ун-та, 2000. 30 с.
108. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Очерки по когнитивной лингвистике: монография Текст. / З.Д.Попова, И.А.Стернин. — Воронеж: Истоки, 2001. 192 с.
109. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Язык и национальная картина мира Текст. / З.Д.Попова, И1.А.Стернин. Воронеж: Истоки, 2003. - 60 с.
110. Приходько, А.И. Оценочный компонент в семантической структуре слова4 Текст. / А.И. Приходько // Единицы языка и их функционирование: межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во «Научная книга», 2006. - Вып. 12. -С. 33-37.
111. Прохвачева, О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка): дис. . канд. филол. наук Текст. / О.Г.Прохвачева. Волгоград, 2000. - 230 с.
112. Рейковский, Я. Экспериментальная психология эмоций Электронный ресурс. / Я. Рейковский. М.,1979. С. 133-151. // Режим доступа: http://flogiston.ru/library/reic2
113. Розина, Р.И. Человек и личность в языке Текст. / Р.И. Розина // Логический анализ языка. Культурные концепты. -М.: Наука, 1991. С.52-56.
114. Рудакова, A.B. Когнитология и когнитивная лингвистика Текст. / A.B. Рудакова. Воронеж: Истоки, 2004. - 80 с.
115. Рудакова, A.B. Объективизация концепта «быт» в лексико-фразеологической системе русского языка: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / A.B. Рудакова. Воронеж, 2003. - 22 с.
116. Сантаяна, Д. Характер и мировоззрение американцев Текст. / Д. Сан-таяна. М.: Идея-Пресс, 2003. - 176 с.
117. Седов, К.Ф. Дискурс и личнось: эволюция- коммуникативной компетенции Текст. / К.Ф.Седов. М.: Лабиринт, 2004. - 320 с.
118. Сидорков, C.B. Пословично-поговорочные паремии как фактор структурно-смысловой организации дискурса: автореф. дис. . д-ра филол. наук Текст. / C.B. Сидорков. Краснодар, 2003. - 48 с.
119. Скачко, Е.Ю. Лингвокультурный типаж «английский рыцарь» Текст. / Е.Ю. Скачко //Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. трудов. Волгоград: Парадигма, 2005. - С.88-104.
120. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурная концептология: становление исследовательского направления- Текст. / Г.Г. Слышкин // Этнокультурная концептология: сб. науч. тр. Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2006. — С.27-38.
121. Смелзер*Н. Социология: учебное пособие Текст. / Н.Смелзер. М.: Феникс, 1998.-668 с.
122. Солохина A.C. Концепт «свобода» в английской и русской лингво-культурах: дис. . канд. филол. наук Текст. / А.С.Солохина. Волгоград, 2004.- 185 с.
123. Старостина; Е.В. Ассоциативный подход к изучению концепта «поведение» Текст. / Е.В. Старостина^ // Языки народов мира и проблема толерантности в процессе лингвокультурного взаимодействия! — Махачкала: изд-во Дагест ун-та, 2003. С.229-234.
124. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры Текст. / Ю.С.Степанов. -М.: Академический Проект, 2001. 990 с.
125. Степанов, Ю.С. Концепт «причина» и два подхода к концептуальному анализу языка логический и сублогический Текст. /Ю.С. Степанов // Логический анализ языка. Культурные концепты. -М.: Наука, 1991. - С.5-14.
126. Стернин, И.А. Методика исследования структуры концепта Текст. / И.А.Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. С.58-65.
127. Стернин, И.А., Стернина И.А. Американское коммникативное поведение Текст. / И.А. Стернин, М.А. Стернина. Воронеж, 2001. -224 с.
128. Стернин, И.А. Общение с мужчинами и женщинами Текст. / И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2002. — 35 с.
129. Стернин, И.А. Значение слова и его компоненты Текст. / И.А.Стернин. Воронеж. Изд-во Воронеж, ун-та, 2003. - 20 с.
130. Стернин, И.А. Язык и мышление Текст. / И1А. Стернин. — Воронеж: Истоки, 2004. 25 с.
131. Телия-, В.Н: Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В.Н. Телия. М.: Наука, 1986. - 144 с.
132. Телия, В.Н. Коннотация Текст. / В.Н. Телия // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990'- с. 236.
133. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический; прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н.Телия. М.: «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
134. Телия, В.Н. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках: сб.науч.статей Текст. / под ред. В.Н. Телия. М.: «Языки славянской культуры», 2004. — 344 с.
135. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие Текст. / С.Г.Тер-Минасова. М.: Слово/81оуо, 2000. - 624 с.
136. Титоренко, М.Ю. Сленг как составляющая языковой личности подростка: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / М.Ю. Титоренко. — М., 2003.-27 с.
137. Уорф, Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку Текст. / Б.Л.Уорф // Зарубежная лингвистика I. М.: Издательская группа «Прогресс», 1999.-С. 58-91'.
138. Урусова, O.A. Америка Текст. / O.A. Урусова // Антология концептов. Т.2./ под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. — Волгоград: Парадигма, 2005. С. 4-24.
139. Утин, К.С. Лингвокультурный концепт «компромисс»: подходы к классификации Текст. / К.С. Утин // Проблемы лингвокультурологии и теории дискурса: сб. науч. трудов. Волгоград: Перемена, 2003. - С. 34-38.
140. Федченко, A.B. Языковое сознание русских и американских подростков ^(этнокультурный аспект) Текст. / А.В.Федченко. — М.: Наука, 2006. — 174 с.
141. Филиппова, М.А. Идеологический-концепт «демократия» в американской лингвокультуре: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / М.А. Филиппова-Волгоград, 2007. 217 с.
142. Фол, С. Эти странные американцы. Электронный^ресурс. / С. Фол // Режим доступа: http://www.langust.ru/review/xeno-us 1 .shtm/
143. Церенова, Ж.Н. Концепт «кочевье» в калмыцкой, русской и американской лингвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / Ж.Н. Церенова. Волгоград, 2005. - 24 с.
144. Церенова, Ж.Н.' Лингвокультурное моделирование концепта «кочевье» в калмыцком, русском и американском языковом сознании Текст. / Ж.Н. Церенова // Этнокультурная концептология: сб. науч. тр. — Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2006.- С.176-181.
145. Чарыкова, О.Н. Фразеологизмы, обозначающие эмоциональное состояние, в русском и немецком языках Текст. / О.Н. Чарыко-ва//Сопоставительные исследования: сб. науч. трудов. Воронеж: Истоки, 2004. - С.66-70:
146. Чернова, М.А. Семантическое пространство американских оценочных коллоквиализмов: дис. . канд. филол. наук Текст. / М.А. Чернова. Барнаул, 2007.-274 с.
147. Шилихина, К.М. Вербальные способы модификации поведения и эмоционально-психологического состояния собеседника в российской и американской коммуникативных культурах: дис. . канд. филол. наук Текст. / К.М.Шилихина. Воронеж, 1999.- 181 с.
148. Щеголева, Ю. Стереотип положительного героя в традиционной культуре в современном* массовом сознании Текст. / Ю.Щеголева // Русские и «русскость»: лингво-культурологические этюды. — М.: Гнозис, 2006. С. 179-262.
149. Brooker, W. Batman Unmasked: Analysing a cultural icon* Текст. / W.Brooker. New York: Continuum, 2000. - 358 p.
150. Buryakovskaya, V. Russians and Americans in a cultural perspective Текст. / V. Buryakovskaya // American Values Reconsidered: collection, of articles. Volgograd: Peremena, 2004. - p. 83-93.
151. Carruthers, P. Language, thought and consciousness. An essay in philosophical psychology Текст. / P. Carruthers. Cambridge: University Press, 1996. -291 p.
152. Chomsky, N. New Horizons in the study of language and mind Текст. / N.Chomsky. — Cambridge University Press, 2005. 230 p.
153. Comentale, E. Ian Fleming and James Bond: The cultural politics of 007 Текст. / E.Comentale, S.Watt, S.Willman. Indiana University Press, 2005. -281 p.
154. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language Текст. / D. Crystal. — Cambridge: Cambridge University Press, 1997. 489 p.
155. Deveau, S. You won't believe what's 'cool' these days Текст. / S. De-veau // The Leaf-Chronicle, May 13, 2006.
156. Dooley, D. Superman at fifty! The persistence of a legend! Текст. / D.Dooley, G.Engle. Cleveland, Ohio: Octavia Press, 1987. - 190 p.
157. Filmore, С. J. Individual differences in language ability and language behaviour Текст. / C.J. Filmore, D. Kempler. New York: Academic Press, 1979. — 346 p.
158. Frank, T. The conquest of Cool Текст. / Т. Frank. Chicago: University of Chicago Press, 1997. - 287 p.
159. Harre, R. Life sentences. Aspects of the social role of language Текст. / R.Harre. Oxford: Linacre College, 1976. - 178 p.
160. Harrison, D.S. Black English. A seminar Текст. / D.S. Harrison. — University of Kansas, 1976. — 301 p.
161. Held, J, James Bond and philosophy. Questions are forever Текст. / J.Held, J.South. Chicago: Carus Publishing company, 2006. - 245 p.
162. Johnson, P. A history of the American people Текст. / Paul Johnson. -New York: Harper Perennial, 1999: 1088 p.
163. Jones, G. Men of Tomorrow: geeks, gangsters and the birth of the comic book Текст. / G Jones. New York: Basic Books, 2004. - 3 84 p.
164. Kernan, C.M. Language behaviour in a black urban community Текст.: monograph of the language / C.M. Kernan. University of California, 1971.-1641. P
165. Labov, W. Language in the inner city. Studies in the Black English Vernacular Текст. / W. Labov, B. Blackwell. Oxford, 1972. - 412 p:
166. Lakoff, G. Metaphors We Live By Текст. / G.Lakoff, M.Johnson. Chicago: The University of Chicago Press, 1981. - 242 p.
167. Leech, G.N. Towards a semantic description of English Текст. / G.N.Leech. Bloomington and London: Indiana University Press, 1969. - 277 p.f
168. McGray, J.D. Japan's gross national cool Текст. / J.D. McGray // Foreign Policy, May-June, 2002. p.44-54.
169. Moore, R.L. We're cool, mom and dad are swell: basic slang and generational shifts in values Текст. / R.L. Moore // American Speech, Vol.79, № 1, spring 2004. p. 59-86.
170. Morris, T. Superheroes and philosophy Текст. / Т. Morris, Mi Morris. — Illinois: Open Court, 2005. 281 p.
171. Muir, J.K. The encyclopedia of superheroes on;film and television Текст. / J.K.Muir. Jefferson, North Carolina, and London: McFarland and Company, Inc., Publishers, 2004. - 621 p.
172. Padovano, A.T. The American Experiment Текст. / A.T.Padovano // American Values Reconsidered: collection- of articles. — Volgograd: Peremena, 2004.-p. 6-15.
173. Pearson, R.E. The many lives of the Batman. Critical approaches to a superhero and his media Текст. / R.E.Pearson, W.Uricchio. — New York: Routledge, 1991.-213 p.
174. Pinker, S. The language instinct. How mind creates language Текст. / S.Pinker. Perennial Classics, 1994. - 526 p.
175. Pountain, D. Cool rules: anatomy of an attitude Текст. / D.Pountain, D.Robins. London: Reaktion Books, 2000: - 190 p.
176. Prahlad, A. The Greenwood encyclopedia of African American folklore Текст. / A.P Prahlad. London: Greenwood1 Press, 2006. - 484 p.
177. Reynolds, R. Superheroes. A modern mythology Текст. / R.Reynolds. -London: B.T.Batsford Ltd, 1992. 128 p.
178. Richmond, Y. From Nyet to Da. Understanding the Russians Текст. / Y. Richmond. Intercultural Press, Inc., 1996. - 191 p.
179. Robinson, L.S. Wonderwomen: Feminisms and superheroes Текст. / L.S.Robinson. New York: Routledge, 2004. - 148 p.
180. Robinson, W.P., Language and social behaviour Текст. / W.P. Robinson. — Penguin Education, 1972. 223 p.
181. Ronowicz, E. English: one language, different cultures Текст. / E.Ronowicz, C.Yallop. London and New York: Cassell, 1999. - 269'p.
182. Saussure, F. Course in General Linguistics Текст. / F.de Saussure // Critical Theory since 1965.Ed. by H.Adams and L.Searle. University Press of Florida, 1986. — P.645-656.
183. Snelling, O.F. 007 James Bond: a report Текст. / O.F.Snelling. London: The New American Library, 1964. — 128/p.
184. Stearns, P.N. American Cool. Constructing a Twentieth-Century Emotional Style Текст. / P.N. Stearns. New York University Press, 1994 — 398 p.
185. Sternina, M. Russians and American Communicative behavior Текст. / M.Sternina, I.Sternin. — Voronezh: Istoki Publishing House, 2003. 94 p.
186. Stewart, E.W. The troubled land. Social problems in modern America Текст.4/ E.W. Stewart. McGraw-Hill^ Inc., 1976. - 369 p.
187. Thompson, R.F. An aesthetic of the Cool Текст. / R.F. Thompson // African Arts, Vol. 7, No. 1, Autumn, 1973. p. 41-43+64-67+89-91.
188. Tyler, S.A. Language, thought and culture. Advances in the study of cognition Текст. / S.A. Tyler. Academic Press, Inc., 1978. - 489 p.
189. Winder, S. The Man who saved Britain Текст. / S.Winder. New York, 2006.-288 p.
190. Wittgenstein,. L. Philosophical Investigations Текст. / L.Wittgenstein 7/ Critical Theory since 1965.Ed. by H.Adams and L.Searle. University Press of Florida, 1986. - P.766-788.
191. Лексикографические источники1. 1340 английских пословиц ишоговорок с русскими эквивалентами. -М.: «ИБИС», 1992. 127 с.
192. Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь / Под. ред. Г.В. Чернова; Смоленск: изд-во «Полиграмма», 1996; - 1185 с. (AAPJICC):
193. Англо-русский синонимический- словарь: / под; ред. Ю.Д. Апресяна; ВШ;Ботякова, Т.Э^Латышева:-М^: «Русский.язык», 1979;
194. Гварджаладзе, И.С., Мчедлишвили, Д.И. English proverbs and sayings / И.С.Гварджаладзе, Д.И.Мчедлишвили. — М.: Изд-во «Высшая школа», 1971. -80 с.
195. Кунин, A.B. Большой англо-русский фразеологический словарь / А.В.Кунин. М.: «Живой язык», 1998. - 944 с. (БАРФС)
196. Кусковская, С.Ф. Русские пословицы и поговорки с соответствиями на английском языке / С.Ф.Кусковская. М.: «Высш. шк.», 1992.-222 с.
197. Леонтович, O.A., Шейгал, Е.И. Жизнь и культура США: лингвострановедческий словарь Текст. / О.А.Леонтович, Е.И.Шейгал Волгоград: Станица-2, 1998.-416 с.
198. Райдаут, Р., Клиффорд, У. Толковый словарь английских пословиц: перевод А.П.Нехая / Р.Райдаут, У.Клиффорд. СПб:: Лань, 1997. — 256 с.
199. Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей / М.В.Буковская, С.И.Вяльцева, З.И.Дубянская и др. М.: Рус. яз., 1985. - 232 с. (СУАП)
200. Словарь иностранных слов. М.: «Русский язык», 1990 - 624 с. (СИС)
201. Толковый словарь русского языка / под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Тер-ра, 1996. (ТСРЯ)
202. Bloomsbury Dictionary of Modern Slang / Tony Torn, 1996. (BDAS)
203. Cambridge Advanced- Learner's Dictionary. Режим доступа: http://dictionary.cambridge.org (CALD)
204. Collins Cobuild English Language Dictionary, 1990. (CCELD)
205. Dictionary of American Regional English / Ed. by F.G.Cassidy. — The Belknap Press of Harvard, 1985. (DARE)
206. Dictionary of Phrase and Fable / E.C. Brewer, 1898. (DPF)
207. Dictionary of the Internet / Darrel Ince. Oxford University Press, 2001. (DI)
208. Handbook of commonly used American idioms / Ed. by A.Makkai, M.T.Boatner, J.E.Gates. New York: Barron's, 2004. (HCUAI)
209. Historical dictionary of American slang / Ed. by J.E. Lighter. New York: Random House, 1994. (HDAS>
210. Longman Synonym Dictionary / Longman Group Ltd. Rodale Press, 1979. (LSD)
211. Merriam-Webster Online Dictionary. Режим доступа: http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionarv (MWOD)
212. NTC's American Idioms Dictionary / R.A.Spears. Lincolnwood; Illinois, USA, 1991. (AID)
213. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / Ed. A.S.Hornby. Oxford, 1989. (OALD)
214. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / Ed. A.S. Hornby. Oxford, 1995. (OALD)
215. Oxford American Writer's Thesaurus / Ed. By A. Lindberg. — Oxford University Press, 2004. (OAWT)
216. Oxford Student's Dictionary of Current English / Ed. A.S.Hornby. — Oxford, 1983. (OSDCE)
217. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases/ Ed. by R.A.Dutch. — Harmondsworth: Penguin, 1979. (Roget's Thesaurus)
218. Roget's New Millenium Thesaurus, First Edition, 2005. Режим доступа http://www.thesaurus.com (RNMT)
219. Roget's 21st Century Thesaurus, Third Edition / Ed. by B.A. Kipfer. — Princeton, 2005. (RTCT)
220. The All Nations English Dictionary / Ed. by M.G. Watkins, L.I.Watkins, 1992. (ANED)
221. The American Heritage Dictionary. Режим доступа: http://education.yahoo.com/reference/dictionary (AMD)
222. The Chambers Thesaurus / Ed. By M.H. Master. — Chambers Harrap Publishers LTd., 2004. (CT)
223. The Official Dictionary of College Slang / Pamelo Munro. New York: Harmony Books, 1989. (ODCS)
224. The Oxford Russian Dictionary. Oxford, 1995. (ORD)
225. Thesaurus of American Slang / R.L.Chapman. Harper and Row Publishers, 1989. (TAS)
226. Webster's Dictionary of Synonyms. Wis., U.S.A. (WDS)
227. Webster's New World Dictionary of the American language. Second College Edition. 1974 by the World Publishing Company. (WNWD)
228. Webster's Third New International Dictionary. Philippines copyright by Merriam-Webster, 1993. (WTNID)
229. Webster's New World Thesaurus / Ed. C. Laird, U.S.A., 1971. (WNWT)
230. Webster's New World Thesaurus / Ed. C. Laird. New York, 1985. (WNWT)
231. Hannah Beech "The birth of Cool"http://www.time.com/time/asia/features/chinacul rev/trendintro.html12.http://www.simplyscripts.com1. Источники примеров
232. Alcott, L.M. Little Women / L.M. Alcott. New York: A Signet Classic, 1983. -452 p.
233. Clark, Mary H. Moonlight becomes you /Магу H. Clark. — New York: Pocket Books, 1996.-332 p.
234. Collins, Max A. Dark Angel: Before the dawn / Max A. Collins. New York: The Random House Publishing Group, 2002. - 271 p.
235. Collins, Max A. Dark Angel: Skin game /Max A. Collins. — New York: The Random House Publishing Group, 2003. 260 p.
236. Collins, Max A. Dark Angel: After the dark / Max A. Collins. New York: The Random House Publishing Group, 2003. - 270 p.
237. Green, Graham. The quiet American /Graham Greene. — Москва: Менеджер, 2004.- 176 с.
238. Grisham, J. The Partner / J. Grisham. New York: Bantam Dell, 1997. - 468 p.
239. Hailey, Arthur. The final diagnosis /Arthur Hailey. -СПб.: Антология, 2004. -288 с.
240. Holmes, J.C. Go / J.C. Holmes. New York: P.P Appel, 1977. - 311 p.
241. Lee, Harper. To kill a mockingbird /Harper Lee. СПб.: Антология, 2004. — 320 с.
242. Salinger, J.D. The Catcher in the Rye / J.D. Salinger. SparkNotes Editors, 2002. - 72 p.
243. Sheldon, S. The Doomsday conspiracy / S.Sheldon. — New York: Warner Books, 1991.-401 p.
244. Sheldon, S. Tell me your dreams / S.Sheldon. New York: Warner Books, 1992.-421 p.
245. English and American Literature. On CD. M.:DirectMedia Publishing, 2003.1. Скрипты фильмов1. Anger management, 20032. Batman, 19893. Batman begins, 20024. Casino Royale, 20065. Dr. No, 19626. For your eyes only, 1981
246. From Russia with love, 19638. Golden eye, 19959. License to kill, 198910. Men of Honour, 2000
247. On her Majesty's secret service, 196912. Spider-man, 200213. Spider-man II, 200414. Superman: the movie, 197815. Superman II, 1979
248. Superman IV: the quest for peace, 198717. The Avengers, 199818. The Incredibles, 2004
249. The Living daylights, 198720. ThemaskofZorro, 199821. The Simpsons, 2000
250. The world is not enough, 199923. Thunderball, 196524. Tomorrow never dies, 1997