автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Эвфемистическая лексика английского языка как отражение ценностей англоязычных культур

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Иванова, Олимпиада Федоровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Эвфемистическая лексика английского языка как отражение ценностей англоязычных культур'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Эвфемистическая лексика английского языка как отражение ценностей англоязычных культур"

Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

На правое рукописи

Иванова Олимпиада Федоровна

ЭВФЕМИСТИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК ОТРАЖЕНИЕ ЦЕННОСТЕЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КУЛЬТУР

Специальность 10 02 04 -Германские языки

Автореферат

Диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2004

Диссертация выполнена на кафедре английского языка факультета иностранных языков Московского государственного университета им М В Ломоносова

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, доцент JI. А. Городецкая.

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор В.В. Ощешсова, кандидат филологических наук, профессор Ю Б Кузьменкова

Ведущая организация

Коломенский государственный педагогический институт

« ^ »

уг-ЛС

004 г. в 7э часов на заседании

Защита состоится

диссертационного совета Д - 501 001 04 йри Московском государственном университете им MB Ломоносова по адресу: Москва, Ломоносовский проспект 31, корпус 1, факультет иностранных языков.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке МГУ Автореферат разослан « МС^е^Л^ 2004 г

Ученый секретарь диссертационного совета Кандидат филологических наук

ЕВ. Маринина

Zopt-i

Z31é ччч-

3

Со времен древних греков эвфемизмы употребляются для обозначения стилистического тропа, исполняющего роль словесного смягчения. Эвфемистическая замена входит в число приемов и средств, связанных с выполнением либо нарочитым несоблюдением так называемых требований к речи, именуемых также качествами речи. Список коммуникативно значимых качеств речи сформировался еще в античности, о чем свидетельствуют труды Аристотеля1, Цицерона2, Квинтилиана3, других греческих и римских ученых У-1 вв до нэ Основными качествами в греко-римской традиции являлись правильность, однозначность, логичность, ясность, точность, благозвучие, красота, разнообразие, наглядность, краткость и уместность речи, а также правдоподобие ее содержания4 Различные варианты этого списка, измененные либо в сторону детализации, либо в сторону обобщения, либо в количественном отношении, либо чисто терминологически, находим и в работах ученых более позднего периода (например, в работах Л.В. Щербы5, В В. Виноградова6, Б Н Головина7, Г П Грайса8, Л А. Введенской, Л.Г Павловой и Е Ю. Катаевой9, А Н Васильевой10, Е Н Зарецкой11 и др.).

В лингвистическом плане эвфемизмы стали изучать с девятнадцатого века В конце XIX столетия немецкий лингвист Г. Пауль выделил эвфемизмы в хорошо известной сегодня схеме семантических изменений.12 Особенной популярностью проблемы эвфемизации стали пользоваться в 60-80-х годах прошлого века В этот период появилась работы С Видлака13, Дж. Лоуренса14 Также был проведен ряд диссертационных исследований в России А. М. Кацевым", В И. Шуваловым16, Н.М Бердовой17, Б А.

1 Аристотель Риторта // Античные риторики. - М. Гослитиздат, 1978 - С. 15-69.

2 Цицерон, Марк Туллий. О наилучшем роде ораторов (De optumo genere oratorum)// Избранные речи -Ревель: Типография «Ревельских известий», 1895 -С. 1-15.

3 Квинтилиан, Марк Фабий Двенадцать книг риторических наставлений Пер с лат А. Никольским - СПб Типография Императорской Российской Академии, 1834.-С 31-38

4 Москвин В П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования// Вопросы языкознания -2001 - №3 - С.59.

5 Щерба Л.В Современный русский литературный язык// Избранные работы по русскому языку. - М,-Знание, 1957.-С. 113-129.

6 Виноградов В В Поэтика и риторика IIО языке художественной прозы. - М.: Наука, 1980 - С 120-123

7 Головин Б Н. Основы культуры речи. - М. Высшая школа, 1988 -С 41-249.

' Грайе Г П. Логика и речевое общение// Новое в зарубежной лингвистике - М., 1985,- Вып. 16 - С 216-237 'Введенская Л. А, Павлова Л Г, Катаева ЕЮ. Русский язык и культура речи. Ростов н/Д • Феникс, 2003 -

С. 90-139.

10 Васильева А Н. Основы культуры речи. - М/ Русский язык, 1990 - С. 80-81.

11 Зарецкая E.H. Риторика Теория и практика речевой коммуникации. - М. Дело, 2001 - С 10-45

12 Пауль Г. Принципы истории языка - М.: Изд. Иност Лит., 1960 - С 122-123

13 Вндлак С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поляII Этимология 1965. Материалы и исследования по индоевропейским и другим языкам. - М, 1967. - С. 267-285

14 Lawrence J. Unmentionables and Other Euphemisms - London- Gently Books, 1973. - 84p

19 Кацев A.M. Эвфемизмы в современном английском языке Опыт социолингвистического описания Автореф дис. канд. филол наук - Л. Ленинг. Гос Пед. Ии-т им А.И. Герцена, 1977 - 22 с.

16 Шувалов В И Мелноративы в лексике современного немецкого языка Авгораф—две----канд филгог-

наук.-М: Моск. Гос. ПсдИн-т им В И. Ленина, 1978 -16с j СИ )!'ДЛЬНАЯ

b

bUb.S'.iOTCKA С Петербург ЗПП^РК

Лариным" Проблемы эвфемистического переименования на материале разных языков также рассматривали Дж Уильяме , ИР Гальперин20, ВН Телия21, ИП Павлова22, К Барридж23, Л П Крысин24, В П Москвин2', ЕИ. Шейгал20, ЦГ Динганорбоева и А.Г Митрошкина27, Е.М Ряховская2*, М Р Цараева и О И Реунова29 и другие

По мере того как стало расти количество опубликованных работ по данной проблематике, стали обнаруживаться разногласия в трактовке эвфемии и табу в целом и их аспектов

В частности, одни ученые (например, В И Шувалов) рассматривают мелиоративы в лексике современного немецкого языка, понимая под ними «некоторое родовое понятие, отражающее тенденцию в языке и речи к сознательному оценочному завышению или маскировке при обозначении определенных объектов действительности»30 Другие, например, К. Барридж, рассматривают политкорректность как «эвфемизм для эвфемизма»31

В некоторых современных отечественных курсах стилистики (например, учебное пособие И Б Голуб32) эвфемизмы рассматриваются как стилистическое средство И Р. Гальперин, наоборот, считает, что «эвфемизмы не могут рассматриваться как стилистические средства, поскольку они слишком прямо обозначают предмет»33

11 Бердова Н.М Эвфемизмы в современном немецком языке Автореф дне .. кавд филол. наук - Киев Киев Гос Псд. Ин-тшгостр Яз, 1981 - 19 с

18 Ларин Б.А. Об эвфемизмах// Проблемы языкознания. Ученые записки ЛГУ -1977 - №301. - Вып. 60 - С. 110-124

19 Williams, Joseph М Origins of the English Language -New York' The Free Press, 1975 -P 198-203

20 Гальперин И.Р Очерки по статистике английского языка. - М Изд-во лиг на ш-х яз., 1958 - 459с

21 Телия В Н. Вторичная номинация и ее виды// Языковая номинация. Виды наименований - М, 1977. -С 189-221.

22 Павлова И П Лексическая система эвфемизмов якутского языка' семантика и структура Автореф дис кавд. филол. наук. - Якутск: Ин-т туманит, нсслед. АН PC (ЯХ 1996 - 23с

23 Burndge К/ Euphemism with Attitude: Politically Charged Language Change// Historical Linguistics ..Amsterdam, 1998. -P 57-76.

24 Крысин Л П Эвфемизмы в современной русской речи// Русский язык конца XX столетия (1985-1995) -М Языки русской культуры ,1996 - С. 384-408.

"Москвин В.П. Эвфемизмы системные связи, функции и способы образования// Вопросы языкознания -2001,-№3.- С.58-70.

26 Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. - Волгоград: Перемяла, 2000,- С. 196-218

27 Динганорбоева Ц Г, Митрошкина А.Г Варианты - эвфемизмы в бурятской анропонимии // Вопросы ономастики. - Свердловск.- 1982 - Вып. 15. - С. 127-130.

28 Ryakhovskaya Е М. Current Changes in the English Language as a Response to the Needs of Society// Вестник МГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация - 2000 - Сер 19 - №1. - С. 36-49

29 Цараева М Р, Реунова О И. Эвфемизмы гак лингвистическое явление (на материале современного языка) // Некоторые проблемы германской филологии. - Пятигорск, 2000 - С 31-39

30 Шувалов В И. Мелиоративы в лексике современного немецкого языка' Автореф дис. . канд. филол наук. - М Моск. Гос. Псд Ии-т им. В И. Ленина, 1978 - С 3.

31 Burndge, Kate Is Political Correctness a Euphemism for Euphemism''// http //www abc net an/rn/arts/lmg/stories/s21564Jum

32 Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - М • Айрис - Пресс, 2003. - С 9.

33 Galperm IR. Stylisucs 3r,fed -М.. Vissaja Skola,, 1981 -P 173

Довольно часто некоторые филологи (например, А А Реформатский34) не считают нужным отличать эвфемию от криптолалии (тайноречия), под которой О С. Ахматова понимает «языки особых социальных групп, создаваемые в целях замкнутого общения в пределах данной группы» и «непонятные для тех слоев общества, которые не входят в данную социальную группу»35 Действительно и тайноречие, и эвфемия служат для маскировки значения слов, но в случае эвфемии и адресат, и адресант понимают, о чем идет речь, в то время как, например, воровской жаргон, являющийся частным случаем криптолалии, обыкновенному гражданину, скорее всего, окажется совершенно непонятным В.П. Москвин отмечает, что «эвфемию и криптолалию можно противопоставить ситуативно»36

Большинство предшествующих данной работе исследований эвфемизмов проводились в рамках лексикологии и лексикографии и не рассматривали эвфемизмы в более широком контексте отражаемых ими особенностей культуры Интеграция подходов к изучаемым явлениям - особенность современных гуманитарных исследований Актуальность данной диссертационной работы состоит в объединении лингвистического и лингвокультурологического подходов к анализу эвфемистической лексики, а также в рассмотрении ее в свете современных социокультурных изменений (широкое межкультурное взаимодействие, межкультурные и межэтнические конфликты, распространение идеологии политической корректности), которые делают обращение к эвфемизмам и отражаемым ими ценностям особенно своевременным

Целью данного исследования является рассмотрение эвфемизмов английского языка как отражение ценностей англоязычных культур

Для достижения поставленной цели предполагалось решение следующих задач'

провести качественный и количественный анализ эвфемистической лексики английского языка с точки зрения способов словообразования; выявить какие способы словообразования являются наиболее продуктивными в процессе образования эвфемистической лексики английского языка;

выявить наиболее табуированные сферы эвфемизации в английском языке,

54 Реформатский А.А Введение в языковедение/ Под ред В А. Виноградова - М ■ Аспект - Пресс, 19% -С 107

35 Ахманова О С Словарь лингвистических терминов - 2-е изд стереотипное - М Сов энциклопедия, 1969-С. 534.

к Москвин В П Эвфемизмы системные связи, функции и способы образования// Вопросы языхознаних -2001.-№3,-С 61.

установить связь эвфемизмов данного языка и системы ценностей говорящего на этом языке народа;

установить связь между эвфемизмами и политкорректностью. Эмпирический материал исследования составляют' A Dictionary of Euphemisms37

The Wordsworth Book of Euphemisms The Hilarious Guide to the Unmentionable38

В работе применялись такие методы и приемы, как количественный и качественный анализ содержания словарей, классификация лексических единиц, их лингвистический и лингвокультурологический анализ, а также статистический анализ лингвистических и лингвокулиурологических данных. Научная новизна работы заключается в следующем'

Выявлены наиболее продуктивные способы образования эвфемистической лексики английского языка;

Дополнена классификация способов образования эвфемизмов, предложенная Д Уильямсом;

Проведен по указанной классификации количественный и качественный анализ эвфемизмов английского языка;

Осуществлен анализ эвфемистической лексики английского языка как отражения ценностей англоязычных культур;

Установлена связь между процессами эвфемизации и культурой через понятия табу и ценностей;

Уточнено место политкоррекгности в общем процессе эвфемизации англоязычной лексики Научно-практическая значимость состоит в возможности использования ее основных положений и выводов в дальнейшем изучении эвфемизмов как л ингвокультурологической проблемы, а также разработке русскоязычных словарей эвфемизмов. Кроме того, результаты исследования могут найти применение в различных общих и специальных курсах по лингвистике и межкультурной коммуникации, а также лексикографии.

Апробация работы проходила в виде докладов на международной научной конференции «Ломоносовские чтения» (факультет иностранных языков МГУ 2004 гг),

37 Holder R.W A Dictionary of Euphemisms - Bath BathUniv Press, 1995. -413p

38 Neaman J.S, Silver С G. The Wordsworth Book of Euphemisms: The Hilarious Guide to the Unmentionable -Cumberland House, 1995 - 373p

IV Всероссийской научно-практической конференции студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (Томский политехнический университет 2004 г.), научной конференции «Современная лингвистика теория и практика» (Кубанский государственный университет 2004г.) По результатам проведенных исследований были опубликованы три статьи

Основные положения диссертации, выносимые на защиту:

1 Эвфемизмы могут и должны быть предметом исследования не только филологии, но и культурологии, поскольку сферы эвфемизации определяются культурой

2 В процессе эвфемизации мы отталкиваемся от принятой в обществе системы ценностей, несоответствие которой и заставляет нас испытывать определенный этический дискомфорт и пытаться преодолевать его с помощью эвфемистического переименования.

3 Среди способов образования эвфемизмов выделяются метафорический перенос, метонимическая номинация, заимствованная лексика из иностранных языков, словообразовательные изменения (аббревиатура), а также аллюзия, персонификация, эпонимия, и контекстно обусловленные вульгаризмы

4 Наиболее продуктивными способами образования эвфемизмов являются метафорический перенос, расширение семантического значения слова, или абстрагирование

5 Эвфемистическая лексика английского языка может быть разделена на постоянную и новую сферы эвфемизации.

6 В эвфемизмах английского языка отражаются моральные и духовные ценности представителей как британской, так и американской культур

7 Кроме традиционных христианских ценностей на речевое поведение носителей англоязычных культур достаточно сильное влияние оказывает идеология политической корректности, которая сама, очевидно, является новой ценностью данной культуры

8 Результаты проведенного исследования словарей дают возможность предположить, что в процессе эвфемизации представители англоязычных культур руководствуются не только ее ценностями, но и положениями универсальной теории вежливости

9 Эвфемизмы могут выступать как одно из средств подавления вербального вида агрессии

Структура исследования определена его целями и задачами Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка используемой литературы, содержащего 150 источников.

Структура и содержание работы Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, анализируется состояние разработанности рассматриваемой проблемы, определяются цель и задачи исследования, раскрывается его научная новизна и научно-практическая значимость

Первая глава диссертации «Понятийный и лингвистический аспекты эвфемизма» состоит из двух разделов. В первом разделе «Эвфемизм как явление языка» дается определение эвфемизма, рассматриваются различные классификации способов образования эвфемизмов и основные функции эвфемизмов Вслед за О С Ахмановой под эвфемизмом мы понимаем «троп, состоящий в непрямом, прикрытом, вежливом, смягчающем обозначении какого-либо предмета или явления»39

Взгляды филологов различны относительно способов образования эвфемизмов Наиболее известными и полными на сегодняшний день считаются перечни способов образования эвфемизмов, предложенные С Видлаком40, Ж Ж. Варбот41, Дж Уильямсом42 Впрочем, попытка классифицировать эвфемизмы по способам образования предпринималась и ранее такими выдающимися отечественными учеными как А А Реформатский43, Л. А. Булаховский44, И Р Гальперин45, Б А Ларин46, и другими Из последних классификаций можно назвать системы, разработанные ЛП Крысиным47 и АМ Кацевым48 Мы же в нашем исследовании словарей эвфемизмов придерживаемся классификации способов образования эвфемистической лексики, предложенной Джозефом М. Уильямсом. Он выделяет пять основных способов образования эвфемизмов49 Среди них слова, образованные путем заимствования, различных

35 Ахматова О С Словарь лингвистических терминов - 2-е изд. стереотипное - М Сов энциклопедия, 1966.-С.521.

40 Видлак С Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поляЛ Этимология. Материалы и исследования □о индоевропейским и другим языкам - М, 1967,- С.267-285

41 Варбот Ж.Ж Табу// Русский язык Энциклопедия - М Сов. энциклопедия, 1979 - С 345

12 Williams. Joseph М. Origins of the English Language. New York The Free Press, 1975 -P 198-203

43 Реформатский А А. Введение в языковедение Под рея В А Винмрадова - М Аспект-Пресс, 1996 - С 104-107

44 Булаховский JI.A Введение в языкознание. 4.2 -М: Учпедгиз, 1953 - С 48 - 52.

45 Galpenn IR Stylistics 3rd ed - M. VisSaja Skola, 1981 -P 173

46 Ларин Б. А Об эвфемизмах// Проблемы языкознания Ученые записки ЛГУ -1977 -№301.-Выл 60.-С 110-124

4' Крысин Л.П Эвфемизмы в современной русской речи// Русский язык конца XX столетия (1985-1995) -М. Языки русской культуры, 1996. - С 384-408.

48 Каивв AM К вопросу о семантической структуре эвфемистических словосочетаний в современном английском языке // Структурные аспекты слова и словосочетания. Сб научн. трудов - Калининградский госуниверсигет, 1980 - С 17-24

45 Joseph М Williams, Origins of the En^ish Language. -New York Free Press, 1957 - P 198-203

фонетических изменений, случаи метафорического переноса, метонимии и расширения семантического значения (абстрагирование)

Взгляды филологов на основные функции эвфемизмов отражены в предложенных ими определениях этого языкового явления Эвфемизмы используются в следующих целях

1 Использование эвфемизмов для замены «точных названий пугающих предметов и явлений» было отмечено еще Л А Булаховским30 Например, to pass away вместо to die, recessions вместо depressions

2 Эвфемизмы используются при нежелании называть что-либо неприятное своим прямым именем Например, executive action {assassination, esp of foreign political leaders)

3 Б А Ларин отмечает обозначение эвфемизмом всего того, что в данном социуме может считаться неприличным. Он называл их бытовыми и отмечал, что они более всего характерны для разговорной речи51 Например, вместо высморкаться - облегчить себе нос.

4 Для соблюдения этикета Этикетные (политкорректные - О И.) эвфемизмы используются «из боязни обидеть либо собеседника, либо третье лицо»52 Например, not a great reader (неважный читатель) verbally deficient (страдающий недостатком слов) вместо illiterate (неграмотный), chalkboard (классная доска) вместо blackboard

5. Большое количество эвфемизмов используются и по выражению НС

Араповой «с целью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого»33 Эта же цель эвфемизмов была отмечена и в трудах Д.Н Шмелева54, Л.П Крысина55, И Р. Гальперина56 и других В Соединенных Штатах можно услышать в речах политических деятелей или прочесть в прессе такие слова как force packages («силовые пакеты») вместо warplanes («боевые самолеты»), hard targets (о зданиях и военной технике, которую нужно разбомбить), collateral damage (о случайно

50Булаховский Л А. Введение в языкознание 42 -М.' Учпедгиз, 1953.-С 51.

51 Ларин Б. А. Об эвфемизмах// Проблемы языкознания. Ученые записки ЛГУ - 1977 - №301 - Вып. 60 -С. 113.,

" Москвин В.П Эвфемизмы, системные связи, функции и способы образования // Вопросы языкознания -2001. -J63. -С62

53 Арапова Н.С Эвфемизмы // Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В Н Ярцевой - М. Сов энциклопедия, 1990 - С 590

54 Шмелев ДН Эвфемизм//Русский язык: Энциклопедия -МСов энциклопедия, 1979 -С 402

55 Крыеин Л.П Эвфемизмы в современной русской речи// Русистика. - Берлин. -1994. -№ 1-2.-С. 28-49

56 Galperin IR. StyUstics" 3ri ed -M. VisSaja §kola -1981 - P 175

погибших в ходе военных действий гражданских лицах, буквально побочные потери)

Вслед за ИР Гальпериным заметим, что следует различать политическую эвфемию и политическую дезинформацию57 О не вполне четком разведении указанных речевых стратегий говорит и то, что некоторые ученые называют политическую эвфемию приемом «ложной семантики»58.

6 С помощью эвфемизмов также называют непрестижные, с точки зрения говорящего или данного социума, профессии Например, building maintenance engineer («инженер по уходу за домом») вместо jamtor («дворник»39). В качестве примера также можно назвать слово стилист, употребляемое вместо парикмахер, личный помощник вместо - секретарь.

Любые изменения в языке свидетельствуют, прежде всего, о том, что язык не является неподвижной системой, а, наоборот, представляет собой развивающееся, постоянно подвергающееся изменениям динамическое целое. Появление нового эвфемизма в языке всегда приводит к более или менее заметным сдвигам в лексической системе Эвфемизация часто становится источником синонимии, под которой мы понимаем «тип семантических отношений языковых единиц, заключающийся в полном или частичном совпадении их значений»60 Во-первых, использование эвфемизмов приводит к пополнению уже существующего в языке синонимического ряда, например. лгать, врать, эвф сочинять или фантазировать. Во-вторых, появление эвфемизма ведет к образованию новой синонимический пары или нового синонимического ряда, например: пенсия - заслуженный отдых

Синонимия в данном случае, несомненно, ведет к обогащению лексики языка. Однако, нередко слово эвфемизм из-за частоты употребления, а также из-за влияния значения табуированного слова утрачивает свое эвфемистическое значение и само становится запрещенным словоч то есть устаревший эвфемизм уже сам требует дальнейшей субституции Отмечая эту особенность эвфемизмов, Б А Ларин замечал, что чем чаще используется эвфемизм, тем быстрее он теряет свои «облагораживающие свойства» и тем быстрее «требует новой подмены»61. Однако, несмотря на изменение

57 Тем же -С 175

58 Борисенко И А Эвфемизмы в языке буржуазной пропаганды СШАИ Социальная лингвистика и общественная практика. - Киев, 1988. - С 161

59 Neaman J S., Silver C.G The Wordsworth book of Euphemisms The Hilanous Gmde lo the Umaemionable CumberlandHouse -1995 -P 290

60 Новиков JIA. Синонимия// Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред В Н, Ярцевой - М. Сов энциклопедия, 1990 -С 446

61 Ларин Б. А. Об эвфемизмах// Проблемы языкознания Ученые записки ЛГУ -1977 -№301 -Внп 60 -С 110.

семантического значения, табуированные фразы и так называемые swear words продолжают существовать намного дольше, чем их эвфемизмы На наш взгляд это совершенно естественное явление, поскольку какой бы ни был употреблен эвфемизм, сам предмет от этого не меняется Эвфемизмы, пожалуй, Я1 дпотся одними из наименее стабильных пластов в лексике английского языка. Они постоянно меняются, а некоторые из них «живут» всего лишь один день Хью Роусон полагает, что эвфемизмы подчиняются двум основным правилам Закону Грешама (Gresham's Law) и закону последовательности (the Law of Succession)62

Первый закон обязан своим появлением экономической теории и может быть кратко изложен как «плохие деньги вытесняют хорошие», то есть фальшивые монеты вытесняют из обращения настоящие, так как люди начинают их копить. Что касается языка, то «плохие» значения или ассоциации, вызываемые теми или иными словами, могут вывести из употребления слова, когда-то бывшие совершенно безобидными. Например, некоторое время назад такие слова как coition, intercourse, copulation означали общение, дипломатические сношения, теперь же они утратили это значение и стали означать лишь половые сношения Или словом gay теперь уже вряд ли обозначат веселье, поскольку его новое значение homosexual вытеснило прежнее То же самое произошло и со словом feces, которое когда-то означало вполне безобидный осадок вина или оливкового масла, теперь же так называют испражнения

Закон Грешама стал причиной появления принципа или закона последовательности (the Law of Succession) Если значение слова становится «плохим», то его употребление становится табу для большинства носителей языка Как следствие возникает необходимость в создании нового эвфемизма, а когда то же самое произойдет и со вторым словом, то история повторится Так, например Слово «mad» последовательно эвфемизировалось как crazy, insane, lunatic, mentally deranged и, наконец, просто mental, а dull как retarded, а в последствии - exceptional Так называемые страны третьего мира когда-то были underdeveloped\ затем developing, а потом emergent Этот же принцип стал причиной изменения названий такой этнической группы как, например, черные американцы Их последовательно называли colored people, Negroes, blacks, African-Americans.

В английском языке вокруг некоторых тем в результате действия вышеупомянутых законов образовалось огромное количество эвфемизмов. Вероятно, чем больше

65 Rawson, H A A Dictionary of Euphemisms and Other Dcrabletaik. Panltan, Bristol PomeH and Sons Ltd, New Ywk, 1995. - P. .5.

эвфемизмов возникает, тем сильнее табу на денотат этих слов в данной культуре К таким темам относятся секс, болезни и т п Эвфемизмы, несомненно, применяются для сокрытия правды об отрицательных сторонах денотата, что иногда, безусловно, ведет к неадекватной оценке последнего и даже дезинформации отдельного человека или даже целого общества Но в то же время наличие эвфемизмов в языковой практике общества свидетельствует об уровне ценностей, воспитания и шире - т> культуры

Во втором разделе первой главы «Эвфемизм как явление культуры» рассматривается табу как источник возникновения первых эвфемизмов в разных культурах, сферы эвфемизации, а также взаимосвязь эвфемизмов и политической корректности

Эвфемия тесно связана с проблемой табу, поскольку эвфемизмами в первую очередь заменяются табуированные, архаичные названия Принято считать, что эвфемизмы возникли из табуизмов А А Реформатский определяет табу, как «запрет, возникающий в сфере общественной жизни на разных ступенях развития общества, который может распространяться и на факты языка»63 Суеверная боязнь духов, заклинаний, магического действия слова, прямого наименования породила запреты на определенные слова, дозволенные только приближенным к высшим силам - шаманам, жрецам, вождям В свою очередь вера в магию породила молитвы, заговоры болезней, привораживания Итак, явление табу тесно связано с магичь лсой функцией речи64, то есть с верой в возможность непосредственного воздействия на окружающий мир при помощи языка Другими словами, как отмечал Д К Зеленин, «табу имеет цель сохранить жизнь человека, служит изолирующей силой нейтрализующей злонамеренность духов, призраков»65.

В своей работе мы придерживаемся мнения JIМ Гальчук о том, что эвфемизмы можно объединить в три большие группы в зависимости от того, что служит источником табуирования66 1 Суеверия и предрассудки, дающие жизнь традиционным эвфемизмам; 2 Этикет, порождающий социальные эвфемизмы; 3 «Коллективная игра» или конспирация, лежащие в основе жаргона

Традиционные эвфемизмы являются самыми древними, ровесниками человеческой цивилизации Наши предки из-за суеверного страха табуировали

63 Реформатский А. А Введение в языковедение - М: Аспект - Пресс, 1Í 6. - С 104

64 Слюсарева Н А. Функции языка// Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред В Н. Ярцевой, -М. Сов энциклопедня, 1990. - С 565

65 Зеленин Д.К Табу слов у народов Восточной Европы и Северной Азии. Часть 1 Запреты на охоте и иных промыслах. - Л Иэд-во Академии наук СССР, 1929. - С 4.

Гальчук ЛМ. «Важно ли имя? » К проблеме табу и эвфемизмов в английском языке// Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в Высшей школе - Новосибирск, 2000 - С91

собственное имя и имена близких Дж Фрэзер полагает, что для дикаря «назвать свое имя означает отдать себя во власть другого»67 Практически все традиционные эвфемизмы порождаются страхом - страхом перед неизвестным, неизбежным, поэтому среди них представлена довольно большая группа эвфемизмов, вызвавших табу на такие темы, как смерть (to fall asleep, to close one's eyes, to pais away, to breathe one's last, to hop the twig, etc) и болезни (imental disease - no quite right, wrong in the upper storey, cuckoo, loony, etc )

Социальные эвфемизмы, в отличие от традиционных, появились в языке на более позднем этапе развития общества Их замена эвфемизмами продиктована нормами этикета, боязнью показаться грубым, невоспитанным. В области политики (впрочем, и не только) эвфемизм служит средством избежать потери лица68 и способом спасти лицо

69

адресата .

Об этой же цели в процессе коммуникации в свое время говорили Гоффман70, Браун и Левинсон71 Потеря лица неизбежна при необходимости обнародовать факты, унизительные для престижа страны (потеря союзников, утрата территорий, международные санкции и т.д ), а также когда мы вынуждены идти на уступки или когда нам приходится публично говорить о тех или иных человеческих слабостях, скажем, политических лидеров Так, Б Клинтон, чтобы спасти свое лицо, об отношениях с М Левински отзывался не иначе как о неподобающих (improper relations) и добавлял, что совершил некоторые неправильные действия («/ have said for a month now that I did something that was wrong»)72

Последняя группа эвфемизмов, то есть та, что являются результатом коллективной игры, в значительной степени своим существованием в современном английском языке обязана концепции политической корректности, возникшей во второй половине XX века в США Идеологи этой концепции руководствовались желанием сгладить неравенство между людьми хотя бы на уровне языка Сегодня политическая корректность - обязательная часть языковой практики западного, в первую очередь, американского, общества Отечественные филологи неоднократно пытались ввести другие термины для обозначения сути этого явления Например, С Г Тер-Минасова предложила термин «языковой такт»73, а ТВ Киселева использует термин «коммуникативная/

61 Фрэзер Д.Д. Золотая ветвь Исследование магии и религии - М,- Рефл-бук. Вахяер, 1998 - С 267

68 Шейгал Е И. Семиотика политического дискурса. - Волгоград: Перемена, 2000 -С 199

т Там же.-С. 200

70 GoffmanE Interaction Ritual: Essays on Face-to-face Behavior Pantheon, New York, 1967 - P 5-45

71 Brown P, Levinson S Politeness Some Umversals in Language Usage - Cambridge Cambridge University Press, 1987 -P. 61-285

12 Шейгал E И. Семиотика политического дискурса. - Волгоград. Перемена, 2000 - С 200

" Тер-Минасова С Г Язык и межкудыурная коммуникация - М • Слово, 2000 - С 216

культурная корректность»74 Несмотря на то, что в русскоязычной среде эти термины были бы более понятны и обозначали бы именно то, что мы понимаем под политкорректностью, они все же не смогли «прижиться», поскольку термин «политическая корректность» уже довольно прочно вошел в употребление Таким образом, для россиян политкорректность в первую очередь означает соблюдение языкового такта

Мы полагаем, что политическая корректность - это скорее стратегия, эвфемизмы же - тактика, тактические уловки, с помощью которых либо соблюдается, либо нарушается баланс взаимодействия между отдельными лицами, группами, сообществами Кроме того, политическая корректность - не только или -е столько языковое, сколько культурное явление, поскольку все изменения в собственно культурной сфере отражаются в языке, а языковые изменения, в свою очередь, активно участвуют в культурных процессах и влияют на них. Язык является главной знаковой реалией культуры, а языковая картина мира отображает мировоззрение носителей языка

Мы считаем, что у феномена политкорректности есть ядро и периферия, причем лексика, представляющая ядро феномена не вызывает сомнений, поскольку она действительно облагораживает язык, создает ощущение коммуникативного и этического комфорта (например, African-American вместо Negro) В то же время лексика, находящаяся на периферии этого феномена, вызывает множество вопросов и протестов, более того, «смысл политкорректных новообразований, которые широко используются в СМИ и вошли в язык очень многих американцев, иногда просто непонятен»73 Это обстоятельство вызывает критику у самих носителей политкорректного языка Так Генри Бирд и Кристофер Серф - авторы сатирической книжки The Politically Correct Dictionary («Политически корректная лексика») - напоминают мысль лингвистов Сепира и Уорфа о том, что «язык не просто зеркало общества, это, скорее, главная движущая сила в создании нашего образа реальности. Вместо решения серьезных социальных проблем -равной зарплаты за равный труд, безработицы, бездомности и нищеты, бедственного положения американского образования - гораздо легче посвятить время, энергию и дутый энтузиазм исправлению лингвистических огрехов»76 На благозвучии и искренности

74 Киселева Т В Коммуникативная корректность в языковой картине мира // Языковая семантика и образ мира. - Кн. 1.-Казань, 1997.-С 115-117

75 Виссон JI Язык оптимистов и политкорректное!*// Русские проблемы в английской речи Слова в фразы в контексте двух культур - ML: Р Валеят, 2003 - С 45.

w Beard ft, Сеrf С. The Official Politically Correct Dicbonaiy and Handbook. - New York Villard Books, 1995 -

p xm

английского языка лексика, находящаяся на периферии явления политкорректное™, оказывает часто не самое положительное влияние (например, feminate вместо menstruate)

Практически все лингвисты сходятся во взглядах на сферы эвфемиэации, перечисляя среди них смерть и болезни, умственные и физические недостатки, преступления и их последствия, сверхъестественное, бедность и лишения, сексуальные отношения и т.д На наш взгляд исчерпывающая классификация сфер эвфемизации представлена в словаре эвфемизмов Р Хольдера77 Она состоит из 68 тематических полей, среди которых, присутствуют все вышеперечисленные сферы, а также цвет кожи и расовая принадлежность, религия, физические и умственные недостатки, алкоголизм, война, национальные конфликты, азартные игры, убийство и самоубийство, части тела, беременность и рождение ребенка, проституция, названия мужских и женских гениталий, кража Кроме того, приводится ряд тем, возможно, "есколько экзотических для представителя русской культуры, но уже ставших нормой для культур, руководствующихся принципами политической корректности, среди них - аборт, названия животных, банкротство, бисексуальность, профсоюзы, образование, безработица, косметика, средства контрацепции, взяточничество и т д

Вторая глава «Эвфемизмы как отражение ценностей англоязычных культур» состоит из двух разделов В первом разделе «Анализ современных лексикографических источников» приводятся принципы описания эвфемистической лексики в словарях эвфемизмов, а также результаты анализа словарей эвфемизмов Хольдера, Ниман и Сильвер

В англоязычных странах такие словари эвфемизмов как словари Р Хольдера, X Роусона, Дж Ниман и К Сильвер, а также других авторов стали издаваться еще с начала девяностых годов прошлого века, а в свете популярной сегодня на западе философии политической корректности они становятся и пособием дл • всех, кто не хочет прослыть расистом, сексистом, гомофобом и т п

Поскольку в отечественной лексикографии на данный момент нет собственно эвфемистических словарей, для нас особенно важно и интересно было проанализировать наиболее известные словари эвфемистической лексики английского языка с позиции, во-первых, способов их формирования и, во-вторых, того, как в них отражаются ценности английской и американской наций Поставив перед собой задачу рассмотреть эвфемизмы как отражение ценностей англоязычных культур, описать и определить закономерности

77 Holder R.W A Dictionary of Euphemisms - Oxford. Oxford Umv Press -1995 -XXI -470 p.

их возникновения, мы решили отобрать для изучения наиболее яркий материал При этом пришлось учесть ряд важнейших для нашей работы факторов

Во-первых, нам было важно изучить сам принцип составления моноязычных эвфемистических словарей, как некоего архива всего запаса эвфемистической лексики. Кроме того, поскольку эвфемистическая лексика быстро устаревает, то небезынтересно было рассмотреть диахронический аспект эвфемизмов.

Во-вторых, представлялось целесообразным выбрать словари разного объема и разного формата, чтобы проследить, как и за счет чего увеличивается количество содержащейся в них энциклопедической и культурной информации. Кроме того, нами были выбраны словари, составленные носителями американской культуры (Д Ниман и К Сильвер) и британской (Р Хольдер)

В-третьих, нами были выбраны словари, составленные по разным принципам - по принципу собственно тезауруса, где все слова объединены и представлены в тематических полях, и по принципу классического энциклопедического '•ловаря, где все слова идут в алфавитном порядке, хотя и с предоставлением тематического индекса в конце словаря. Исходя из вышеперечисленных критериев, были отобраны следующие словари' Первый словарь - это одноязычный словарь тезаурус The Wordsworth Book of Euphemism, составленный Джудит Ниман и Кэрол Сильвер и изданный в США сначала в 1983, затем в 1990 и 1995 годах. Словарь ориентирован на широкий круг читателей Мы анализировали последнее издание этого словаря Словник The Wordsworth Book of Euphemism состоит из 679 словарных статей.

Второй словарь - одноязычный энциклопедический словарь Р Хольдера А Dictionaiy of Euphemisms, также рассчитанный на самый широкий круг читателей. Этот словарь был издан в Великобритании в 1987, переиздан в 1989 году. Нами было проанализировано третье издание этого словаря, вышедшее в 1995 году. В словаре Р. Хольдера A Dictionary of Euphemisms нами было проанализировано 6355 словарных статей.

Всего нами было проанализировано 7034 словарных единицы. Словарь Хольдера включает эвфемизмы, употребляющиеся преимущественно в Великобритании В книгу эвфемизмов Ниман и Сильвер включены эвфемизмы, преимущественно распространенные в Соединенных Штатах (всего совпадений 336)

На главную задачу - проанализировать, как англоязычные культуры отражаются в эвфемизмах, представленных в данных словарях, было ориентировано их деление на типы Так, мы провели классификацию эвфемизмов по способам образования. Вслед за Джозефом М Уильямсом мы выделяем пять основных способов образования

эвфемизмов78, которые он определяет как «вид лингвистического улучшения, цель которого подобрать социально приемлемые заменные слова для концептов, названия которых многими рассматриваются по той или иной причине неприемлемыми79» В классификации способов образования эвфемизмов Д Уильямсом выделяются слова, образованные путем заимствования, а также различных фонетических изменений (например, аббревиатура), случаи метафорического переноса, метонимии и расширения семантического значения (абстрагирование) Кроме этих способов образования эвфемизмов мы дополнительно выделили аллюзию, эпонимию, персонификацию

В результате проведенного нами количественного и качественного анализа словаря The Wordsworth Book of Euphemism с точки зрения использования в нем эвфемизмов и способов их образования мы пришли к следующим выводам'

1) Каждое тематическое поле представлено неодинаковым количеством словарных статей, а именно 1) семь смертных грехов и другие прегрешения - 167 словарных статей, 2) секс - 107 словарных статей, 3) преступление и наказание - 97 словарных статей; 4) кровь, пот и слезы (все, что связано с выделительной системой человека) - 84 словарных статьи, 5) война - 57 словарных статей, 6) части тела (запоетная тема) - 53 словарных статьи, 7) смерть - 48 словарных статей, 8) язык правительства (бюрократия) - 44 словарных статьи; 9) болезнь - 29 словарных статей, 10) работа - 27 словарных статей, 11) части тела (нейтральная тема) - 15 словарных статей По количеству словарных статей мы можем судить о степени запретности некоторых тем в англоязычных культурах Итак, наиболее эвфемизированным и, следовательно, запретным является все, что связано с человеческими грехами, сексом, преступлениями и наказаниями, а также выделительной системой человека

2) Из всех рассмотренных способов образования эвфемизмов наиболее продуктивным является метафорический перенос или просто метафора Нами было обнаружено 389 случаев метафорического переноса, что составляет 52% от общего количества проанализированных эвфемизмов Причем, если анализировать каждое тематическое поле по отдельности, где кроме основных словарных единиц мы также проанализировали некоторые их синонимы, то картина в'тлядит следующим образом семь смертных грехов и другие прегрешения - 109, секс - 57, преступление и наказание -56, кровь, пот и слезы (все, что связано с выделительной системой человека) - 34 метафоры, части тела - 30 метафор, язык правительства (бюрократия) - 27; смерть - 25, война - 22; болезнь - 16, работа - 13 Итак, наибольшее количество метафор приходится

78 Joseph М. Williams, Origins of the English Language -NewYoric Free Press, 1957. - P 198-211

75Там же -С 198

опять же на все, что связано с человеческими грехами, сексом, преступлениями и наказаниями, а также выделительной системой человека Вероятно, метафора помогает в процессе звфемизации не только удачно завуалировать или смягчить неприятные с точки зрения говорящего значения и ассоциации, но и в то же время сохранить колорит и образность высказывания

Вероятно, превышение количества эвфемизмов, касающихся грехов и прегрешений, как по общему показателю (167) так и образованных самым распространенным способом - метафоризацией (109) показывает, что в культуре англоязычных стран довольно большое место занимают и ранее занимали христианские ценности

3). Другим продуктивным способом образования эвфемистической лексики является расширение семантического значения или по-другому абстрагирование основного значения слова или словосочетания По количеству случаев расширения семантического значения тематические поля представлены следующим образом' война -18, кровь, пот и слезы (все, что связано с выделительной системой человека) - 16; секс -14, части тела - 13, рабога - 10, болезнь - 9, болезнь 9, преступление и наказание - 9; язык правительства (бюрократия) - 8, семь смертных грехов и другие грешки - 7; смерть -6. Проведенный количественный анализ позволяет поедположить, что наиболее абстрактно на английском языке следует говорить на тему войны, что особенно актуально в эпоху активной внешней политики США Великобритании, чей истеблишмент и СМИ стремятся обозначать свои действия и их последствия как можно более политкорректно Также абстрактно можно говорить и обо всем, что связано с выделительной системой человека, сексом и частями тела. Видимо, это объясняется высокой табуированностью этих тем, часто продиктованной нормами общественной морали и желанием говорящего звучать пристойно и сохранять благозвучие своей речи, что стало особенно актуальным в эпоху ныне популярной философии политкоррекгности

4) Не менее продуктивным способом создания эвфемизмов являются различные типы словообразовательных изменений, особенно аббревиатура «инициального» типа и аббревиатура - усечение Причем наиболее «аббревиированными» оказались темы «болезнь» (15 словарных статей) и «война» (9 словарных статей) Эвфемизмы, образованные путем словообразовательных изменений, помогают снять социальное напряжение и успокоить общественное мнение

5). Хотелось бы отметить использование аллюзий и эпонимов для создания эвфемистической лексики Особенно часто обращаются к аллюзии и эпонимии, когда затрагиваются темы греха (14 и 16 соответственно), смерти (5) и болезни (5) Заметим, что

большая часть аллюзий делается на Библию, и, особенно Ветхий Завет Возможно, это связано с тем, что англоязычное общество, как в США так и в Великобритании, в силу исторических и культурных причин, неплохо знает библейские сюжеты, которые, несмотря на мультикультурализм современного воспитания, все еще доступны многим представителям этих культур

6) Довольно большое количество эвфемизмов образуется за счет заимствования лексики из других языков, преимущественно латинского, французского, реже - греческого языков Всего в словаре нами отмечено 34 заимствования из различных языков Причем,, больше всего заимствований приходится на такие темы как болезнь (10), выделительная система человека (6), секс (4) и части тела (4) Выбор этих тем, очевидно, объясняется их высокой табуированностью, например, из-за страха или чувства брезгливости перед болезнью, а также стремлением к соблюдению приличий и благозвучию речи Выбор же именно французского и латинского языков как источников для заимствования лексики, вероятно, обусловлен давними историческими и культурными контактами с французской и римской культурами.

Хотя объем проанализированного материала сравнительно небольшой (679 словарных статей), он позволяет представить довольно целостную картину явления эвфемизации в современном английском языке, а также некоторые тенденции в словообразовательном процессе

В результате анализа словаря эвфемизмов Р Хольдера, мы пришли к следующим выводам.

1) Каждое тематическое поле представлено неодинаковым количеством эвфемизмов, совокупление - 683 словарных статьи, пьянство - 406 словарных статьи, коммерция и промышленность - 334 словарных статьи, гомосексуальность и другие нетрадиционные сексуальные отношения - 293 словарные статьи, просппуция - 287 словарных статей, наркотики - 268 словарных статей, политика - 264 словарные статьи; убийство и самоубийство - 254 словарные статьи, смерть (кроме похорон) - 251 словарная статья, разное - 214 словарных статей, отравляющие вещества - 195 словарных статей, преступление (кроме воровства) - 189 словарных статей; сексуальное преследование - 181 словарная статья; мужские гениталии - 169 словарных статей, война - 169 словарных статей, воровство - 167 словарных статьи; болезни и ранения - 164 словарные статьи, тюрьма и заключенные - 158 словарных статьи, мочеиспускание - 145 словарных статей, любовники и любовницы - 137 словарных статей; вымогательство, насилие, пытки - 129 словарных статей, дефекация - 127 словарных статей; туалет - 124 словарные статьи; увольнение - 123 словарные статьи, полиция -123 словарных статьи, ухаживание и брак -

117 словарных статей, вульгаризмы, порнография и ругательства - 113 словарных статей; женские гениталии и бюст - 111 словарных статей; менструация - 102 словарные статьи; умственная неполноценность - 97 словарных статей; цвет кожи, взяточничество - 97 словарных статей, публичные дома - 96 словарных статей; беременность - 94 словарные статьи, рабство - 93 словарных статей, мастурбация - 89 словарных статей; хвастовство, лесть и ложь - 87 словарных статей; похороны - 85 словарных статей; бедность и скупость - 82 словарные статьи; эрекция и эякуляция - 78 словарных статей; шпионаж - 74 словарных статьи, религия и предрассудки - 73 словарные статьи; венерические болезни -70 словарных статей, одежда - 55 словарных статей; средства контрацепции - 55 словарных статей, банкротство - 52 словарных статьи, язык аукционистов и агентов по продаже недвижимости - 47 словарных статей, образование - 46 словарных статей, возраст 43 словарных статьи, азартные игры и обман - 41 словарная статья; незаконнорожденность и обычное происхождение - 41 словарная статья, косметика - 40 словарных статей, части тела - 35 словарных статей; животные и их мясо - 35 словарных статей; благотворительность - 32 словарных статьи; профсоюзы - 31 словарная статья, рождение ребенка - 30 словарных статей; диарея - 30 словарных статей; низкие умственные способности - 30 словарных статей, ожирение - 28 словарных статей; аборты и выкидыши - 24 словарных статьи, владельцы публичных домов и сутенеры - 20 словарных статей, нагота - 20 словарных статей, трусость - 18 словарных статей, метеоризм - 16 словарных статей; рогоносцы - 14 словарных статей; безработица - 14 словарных статей, бисексуальность - 13 словарных статей; потоотделение - 6 словарных статей

Вероятно, количество эвфемизмов позволяет нам судить о степени табуированности той или иной темы в английской культуре, а значит и о ее ценностях. Наиболее эвфемизированными темами являются такие темы как совокупление; коммерция и промышленность; убийство и самоубийство, наркотики, политика, проституция, смерть и гениталии

2) Автор словаря представил детальную классификацию эвфемизмов в 68 тематических полях, что позволяет наиболее точно представить сферы употребления эвфемистической лексики В нашей работе в целях большего удобства анализа эвфемистической лексики мы объединили сходные по сфере употребления слова и выражения в более крупные группы. В результате проведенной нами классификации эвфемистической лексики мы получили вместо 68 тематических полей 17, в каждом из которых представлено несколько подтем.

1. Части тела (женские гениталии и бюст, мужские гениталии, нагота, части тела), 2. Болезни (аборты и выкидыши; болезни и ранения; низкие умственные способности; умственная неполноценность; ожирение; венерические болезни), 3 Секс (незаконнорожденность и обычное происхождение, владельцы публичных домов и сутенеры; бисексуальность; публичные дома, рождение ребенка, средства контрацепции, совокупление, ухаживание и брак; рогоносцы, эрекция и эякуляция, гомосексуальность и другие нетрадиционные сексуальные отношения; мастурбация; любовницы и любовники; беременность, проституция, сексуальное преследование), 4ЛЗыделения (дефекация; диарея, метеоризм, туалет, менструация, потоотделение, мочеиспускание), 5. Смерть (смерть, похороны, убийство и самоубийство), 6. Работа (язык аукционистов и агентов по продаже недвижимости, банкротство; коммерция и промышленность, увольнение, профсоюзы, безработица), 7. Грехи (хвастовство, лесть и ложь, взяточничество, трусость; бедность и скупость, воровство, азартные игры и обман, пьянство; отравляющие вещества), 8. Правительство (политика); 9. Преступление (преступление; вымогательство, насилие и пытки; наркотики, полиция), 10. Война (война; шпионаж); 11. Внешний вид (одежда, косметика), 12. Возраст; 13. Животные и их мясо; 14. Благотворительность - частная, государственная и международная; 15. Цвет кожи, цыгане и рабство, 16 Образование; 17. Религия и предрассудки

3) Наиболее продуктивным способом образования эвфемистической лексики в словаре эвфемизмов Р Хольдера является метафорический перенос Всего было отмечено 3782 случая метафорического переноса, что составляет 60% от общего количества проанализированных эвфемизмов Причем наибольшее количество метафор приходится на такие тематические поля как секс (1213), грехи (810), смерть (364), преступление (330), работа (300) и выделения (205) Несмотря на то, что современное западное общество отличается своей либеральностью, открытостью, тем не менее, высокая эвфемизированностъ таких тем как секс, грехи, смерть, преступления, вероятно, свидетельствует о том, что в английском и американском обществах традиционные христианские ценности продолжают сохранять свое значение

4) Другим продуктивным способом образования эвфемизмов в словаре Р Хольдера является расширение семантического значения слова или абстрагирование Всего было отмечено 1780 случаев абстрагирования, что составляет 28% от общего количества проанализированной лексики Наиболее подверженными этому способу эвфемизации лексики оказались такие тематические поля как секс (281), работа (229),

выделения (194), болезни (188), смерть (158), грехи (134) Этот способ образования эвфемизмов становится в эпоху всеобщей политкорректности все более распространенным, так как, вероятно, является идеальным средством сказать о вещах неприятных (физические и умственные недостатки, низкий социальный статус и т.д) косвенно, обтекаемо, не задевая ничьего достоинства, но в то же время достаточно понятно, чтобы собеседники могли адекватно воспринимать получаемую информацию

5). Различные типы словообразовательных изменений, таких как аббревиатура, редупликация, усечение, диминутивы также являются довольно продуктивными средствами образования эвфемизмов Всего в словаре Р. Хольдера было отмечено 244 случая словообразовательных изменений, что составляет 3 8% от общего количества проанализированной эвфемистической лексики в данном словаре. Наибольшее количество эвфемизмов было образовано посредством усечения части слова (82), инициальной аббревиатуры (77) и замены букв в словах (29) Эти средства эвфемизации чаще всего были использованы в тематических полях секс, части тела, преступление

6) В словаре Р. Хольдера часто отмечаются аллюзия (85 - 1,3%), персонификация (79 - 1,2%), эпонимия (21 - 0,3%), эпитеты (23 - 0,4%) как способы эвфемизации преимущественно таких тематических полей как секс, части тела, выделения, смерть и преступление. Особенно большое количество аллюзий даег нам возможность предположить, что в современном англоязычном обществе по-прежнему популярны и хорошо знакомы сюжеты библейских легенд, мифологических сказаний.

7) Анализ словаря также выделил в качестве достаточно продуктивного способа образования эвфемистической лексики заимствование слов из других языков, преимущественно латинского, французского, реже итальянского, испанского, еще реже немецкого Всего было отмечено 84 единицы заимствованной лексики, что составляет 1 3% от общего количества рассмотренной лексики. Наибольшее количество слов было заимствовано для эвфемизации таких тематических полей как секс (29), грехи (10), части тела (8), болезни (7), то есть все то, что при обозначении их на родном языке вызывало бы страх, брезгливость, досаду и другие неприятные ощущения и ассоциации

8) В словаре Р Хольдера отмечается довольно большое количество вульгаризмов (147 - 2,3%), которые якобы также призваны эвфемизировать такие тематические поля как секс (62), части тела (55), выделения (12) и т.д. На наш взгляд рассматривать их в качестве эвфемизмов достаточно некорректно, поскольку в данном случае они не эвфемизируют, а наоборот высвечивают все некрасивые стороны обозначаемого предмета или явления Впрочем, то, что является эвфемизмом для одного человека может быть

вульгаризмом для другого, в зависимости от контекста, половой принадлежности, и шире - образования и воспитания человека

Во втором разделе второй главы «Эвфемизмы как отражение ценностей англоязычных культур» представлен лингвокультурологический анализ эвфемизмов На основе проанализированного материала мы предполагаем, что эвфемизмы, а точнее тематические поля, в которых они используются, позволяют нам судить о моральных и духовных ценностях представителей как британской, так и американской культур При этом под ценностями вслед за американскими исследователями Флоренс Клакхон и Фредом Стродбек мы понимаем «сложные, определенным образом сгруппированные принципы, придающие стройность, направленность разнообразным мотивам человеческого мышления и деятельности в ходе решения общих человеческих проблем»80 На основе проведенного исследования вся современная эвфемистическая лексика английского языка была разделена нами на две сферы - постоянную и новую Постоянную сферу эвфемизации составляют такие традиционно табуированные темы как секс, болезни, части тела, смерть, выделения, религия и предрассудки, война, грехи и прегрешения Вторая или новая сфера эвфемизации включает в себя лексику, эвфемизирующую тематические поля в силу социокультурных изменений, вызванных идеологией политкорректное™ К новой сфере эвфемизации мы относим такие тематические поля как работа, правительство, преступление, возраст, животные, благотворительность, образование, цвет кожи или шире - национальная и культурная принадлежность индивида Политкоррекгность и эвфемизмы имеют больше общих черт, чем различий Политкорректность - это своего рода стратегия, а эвфемизмы - тактика или средство для достижения политкорректной речи, обеспечивающей успех в коммуникации Далее мы полагаем, что использование в речи эвфемизмов наряду с ценностями культуры, в рамках которой они используются, также продиктованы и законами универсальной теории вежливости, о которой впервые было сказано в восьмидесятые годы американскими лингвистами Стивеном Левинсоном и Пенелопой Браун, опиравшимися в своей работе «Вежливость некоторые универсалии использования языка»81 на идеи американского социолога Эрвинга Гоффмана, изложенные в книге «Ритуал общения размышления по поводу межличностного поведения»82 Для англоязычных культур характерны только негативные стратегии вежливости желание создать положительный образ в глазах другого человека или группы людей, не чуждо и рассматриваемым

80 Kluckhohn F., Strodtbeck F Variations m Value Onentations New York, 1961, p 157

81 Brown P, Levinson S Politeness- Some Universals in Language Usage - Cambridge Cambridge University

Press, 1987.-P 61-285.

культурам. Именно желание сохранить позитивное лицо стало одной из причин появления и закрепления в англоязычных культурах эвфемизмов, принадлежащих второй или новой сфере эвфемизации, то есть политкорректных слов и выражений Лексика второй сферы эвфемизации направлена на сохранение лица некоторых групп людей, с точки зрения неполиткорректного мышления расценивающихся не совсем полноценными, а именно женщин (физически слабее мужчин, по мнению последних уступают им и в умственных способностях), бедных («наказание божье»), преступников (с точки зрения общественной морали и этики христианской культуры «не кради, не убивай, не возжелай ничего, что у ближнего твоего»8*), инвалидов (убогие, богом обиженные), а также этнических и сексуальных меньшинств и прочих представителей нетрадиционных или малочисленных субкультур Иначе говоря, позитивные стратегии вежливого поведения, подкрепленные политкорректными эвфемизмами позволяют сблизиться и сократить дистанцию между собеседниками, а негативные не позволяют вторгнуться в зону личной автономии речевого партнера. В итоге посредством правильного подбора стратегии вежливого поведения и необходимых эвфемизмов создается некая открытость, доступность обоих собеседников, которые без специальных усилий достижимы разве что с помощью улыбки, согласно С.Г Тер-Минасовой, являющейся знаком того, что у вас нет агрессивных намерений, способом принадлежности к данной культуре, к данному обществу84

Агрессия в широком смысле слова и ее связь с эвфемизмами заслуживает отдельного рассмотрения Автором данной диссертации было проведено симптоматическое статистическое исследование85, с целью подтвердить или опровергнуть предположение о том, что уровень агрессии определяется принадлежностью к той или иной культуре Хотя результаты этого небольшого исследования автора не вошли в материал данной диссертации, они имеют к ней косвенное отношение В результате проведенного исследования мы пришли к выводу о том, что агрессия свойственна человеческой природе вообще, а не конкретной национальной культуре Вероятно, агрессия имеет, так же, как и вежливость, универсальный характер и, несомненно, постоянно оказывает влияние на поведение индивидов, на их речевое поведение, независимо от их культурной принадлежности Однако принадлежность к конкретной культуре определяет способы выражения агрессии, а также способы ее преодоления, в том числе с помощью эвфемизмов.

и GoffinanE. Interaction Ritual Essays on Face-to face Behavior Pantheon, New York, 1967 -P. 5-45.

Библия Книги священного писания Ветхого и Нового завета. - М • Российское библейское общество, 2000. - С 93

84 Тер-Минасова С Г Язык и межку.-плурная коммуникация - М' Слово, 2000 - С 190

Анализ обоих словарей показал, что наиболее эвфемизированным и, следовательно, запретным является все, что связано с человеческими грехами, сексом, преступлением и наказанием, а также выделительной системой человека То есть в англоязычном обществе большое значение продолжают иметь такие ценности как благоразумие и целомудрие, трудолюбие и любовь к ближнему, а также, равенство Кроме традиционных ценностей на речевое поведение носителей англоязычной культуры в настоящее время достаточно сильное влияние оказывает идеология политической корректности, которую мы склонны рассматривать как новую ценность данной культуры Став новой ценностью англоязычных культур, политкорректность обогатила лексический пласт английского языка множеством новых эвфемизмов В то же время появление политкорректных эвфемизмов стало источником противоречия другой ценности англоамериканской культуры, а именно прямоте и честности86 Другими словами, прямота и честность, вероятно, больше не являются доминирующими ценностями при выборе стратегии речевого поведения в современной англоязычной среде

В результате проведенного исследования мы также предположили, что при создании и использовании в речи старых и новых эвфемизмов, представители англоязычной культуры руководствуются не только ее ценностями, но и положениями универсальной теории вежливости, оперирующей понятиями позитивное и негативное лицо Именно желание сохранить позитивное лицо стало одной из причин появления и закрепления в английском языке эвфемизмов, принадлежащих второй или новой сфере эвфемизации, то есть политкорректных слов и выражений

В заключении работы подводятся итоги проведенного исследования Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

1 Иванова О Ф Политкорректность в России// Вестник Евразии - 2002 - № 3 (18) - 10 стр

2 Иванова О Ф Некоторые результаты анализа словаря эвфемизмов английского языка// Изд-во Кубанского государственного университета -2004 - 7 стр.

3 Иванова О Ф Ценности англоязычных культур через призму эвфемизмов// Материалы VII Фулбрайтовской гуманитарной летней школы - 2004 - 11 стр

85 Иванова О.Ф Проявление агрессии у представителей различных наци тальных культур // Вестник Евразии/ Под ред. С. А. Панарина. - М_, 2004, - С 34-54

и Xu Lu zhi. American Character and Customs// Understanding the U.S and the U K., Qmg Dao, 1995 - P 141, Золотухина MB Современные представления американцев о браке и семье// Американский характер Очерки культуры США Традиции в культуре - М Наука, 1998 - С. 339.

4. Иванова О Ф Некоторые результаты анализа словаря эвфемизмов английского языка// Материалы XI Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». - 2004. - 2 стр.

5 Иванова О Ф. Euphemisms in the Context of Indian Culture// Материалы IV Всероссийской научно-практической конференции студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры». - Томск. - 2004 — 2 сгр

Заказ №431 Тираж. ЮОэкз

ООО «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 Москва, Балаклавский пр-т, 20-2-93 (095) 747-64-70 (095) 318-40-68 www autoreferat ru

РНБ Русский фонд (

2007-4 ! 1085

19 НОЯ ДОМ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Иванова, Олимпиада Федоровна

Введение.

Глава I. Понятийный и лингвистический аспекты эвфемизма Раздел 1. Эвфемизм как явление языка

1.1. Определение эвфемизма.

1.2. Способы образования эвфемизмов.

1.3. Основные функции эвфемизмов.

Раздел 2. Эвфемизм как явление культуры

2.1. Табу как источник возникновения первых эвфемизмов в разных культурах.

2.2. Сферы эвфемизации.

2.3. Эвфемизмы и политическая корректность.

Выводы по главе 1.

Глава II. Эвфемизмы как отражение ценностей англоязычных культур Раздел 1. Анализ современных лексикографических источников

1.1. Критерии отбора словарей для анализа и классификация эвфемизмов по способам образования.

1.2. Словарь эвфемизмов Дж. Ниман и С. Сильвер, его лингвистические основы и структура

1.2.1. Описание словаря.

1.2.2. Анализ эвфемизмов в словаре Дж. Ниман и С. Сильвер

1.2.3. Результаты анализа словаря.

1.3.Словарь эвфемизмов Р. Хольдера, его лингвистические основы и структура

1.3.1. Описание словаря.

1.3.2. Анализ эвфемизмов в словаре Р. Хольдера

1.3.3. Результаты анализа словаря.

Раздел 2. Эвфемизмы как отражение ценностей англоязычных культур

Выводы по главе II.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Иванова, Олимпиада Федоровна

Настоящая диссертация посвящена исследованию эвфемистической лексики английского языка как отражения ценностей англоязычных культур.

Со времен древних греков эвфемизмы употребляются для обозначения стилистического тропа, исполняющего роль словесного смягчения. Эвфемистическая замена входит в число приемов и средств, связанных с выполнением либо нарочитым несоблюдением так называемых требований к речи, именуемых также качествами речи. Список коммуникативно значимых качеств речи сформировался еще в античности, о чем свидетельствуют труды о з

Аристотеля , Цицерона , Квинтилиана , других греческих и римских ученых

V-I вв. до н.э. Основными качествами в греко-римской традиции являлись правильность, однозначность, логичность, ясность, точность, благозвучие, красота, разнообразие, наглядность, краткость и уместность речи, а также правдоподобие ее содержания4. Различные варианты этого списка, измененные либо в сторону детализации, либо в сторону обобщения, либо в количественном отношении, либо чисто терминологически, находим и в работах ученых более позднего периода (например, в работах JI.B. Щербы5,

Л 7 Я

В.В. Виноградова, Б.Н. Головина , Г.П. Грайса , JI.A. Введенской, Л.Г. Павловой и Е.Ю. Катаевой9, А.Н. Васильевой10, Е.Н. Зарецкой11 и др.).

В лингвистическом плане эвфемизмы стали изучать с девятнадцатого века. В конце XIX столетия немецкий лингвист Г. Пауль выделил эвфемизмы

Аристотель Риторика // Античные риторики - М: Гослитиздат, 1978 -С 15-69

2 Цицерон, Марк Туллий О наилучшем роде ораторов (De optumo generc oratorum)// Избранные речи -Ревель: Типография «Ревельских известий», 1895. - С 1-15.

3 Квинтилиан, Марк Фабий Двенадцать книг риторических наставлений Пер с лат. А. Никольским - СПб. Типография Императорской Российской Академии, 1834. - С. 31-38

4 Москвин В П Эвфемизмы системные связи, функции и способы образования// Вопросы языкознания -2001.-№3,- С.59

5 Щсрба Л В Современный русский литературный язык// Избранные работы по русскому языку - М • Знание, 1957,-С. 113-129

6 Виноградов В В Поэтика и риторика // О языке художественной прозы. - М.: Наука, 1980 - С. 120-123.

7 Головин Б Н Основы культуры речи - М: Высшая школа, 1988 - С. 41-249.

8 Грайс Г П. Логика и речевое общение// Повое в зарубежной лингвистике - М, 1985 - Вып 16 - С 216-237

9 Введенская JIА, Павлова Л Г., Катаева Е Ю. Русский язык и культура речи. - Ростов н/Д: Феникс, 2003 -С. 90-139

10 Васильева А Н Основы культуры речи - М : Русский язык, 1990 - С. 80-81.

11 Зарецкая Е Н Риторика Теория и практика речевой коммуникации - М.: Дело, 2001. - С. 10-45.

12 в хорошо известной сегодня схеме семантических изменений. Особенной популярностью проблемы эвфемизации стали пользоваться в 60-80-х годах прошлого века. В этот период появилась работы С. Видлака13, Дж.

Лоуренса14. Также был проведен ряд диссертационных исследований в

России А. М. Кацевым15, В.И. Шуваловым16, Н.М. Бердовой17, Б.А. 1 ft

Лариным . Проблемы эвфемистического переименования на материале разных языков также рассматривали Дж. Уильяме19, И.Р. Гальперин20, В.Н. Телия21, И.П. Павлова22, К. Барридж23, Л.П. Крысин24, В.П. Москвин25, Е.И.

Л*7 ЛО

Шейгал , Ц.Г. Динганорбоева и А.Г. Митрошкина , Е.М. Ряховская , М.Р.

О Q

Цараева и О.И. Реунова и другие.

По мере того как стало расти количество опубликованных работ по данной проблематике, стали обнаруживаться разногласия в трактовке эвфемии и табу в целом и их аспектов.

В частности, одни ученые (например, В.И. Шувалов) рассматривают мелиоративы в лексике современного немецкого языка, понимая под ними

12 Па)ль Г. Принципы истории языка - М: Изд. Иност. Лит., 1960. - С. 122-123.

13 Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля// Этимология 1965 Материалы и исследования по индоевропейским и другим языкам - М, 1967. - С. 267-285.

14La\vrenccJ Unmentionables and Other Euphemisms - London Gentry Books, 1973. -84p

15 Кацев AM Эвфемизмы в современном английском языке. Опьгг социолингвистического описания Автореф дис . канд. филол наук. - Л : Ленинг. Гос Пед Ин-т им. А И Герцена, 1977. - 22 с.

16 Шувалов В И Мелиоративы в лексике современного немецкого языка. Автореф дис. . канд филол наук. - М: Моск. Гос. Пед Ин-т им В И. Ленина, 1978. - 16с.

17 Бердова Н М Эвфемизмы в современном немецком языке. Автореф дис. . канд филол наук. - Киев Киев Гос Пед Ин-тиностр Яз, 1981. -19 с

18 Ларин Б А. Об эвфемизмах// Проблемы языкознания. Ученые записки ЛГУ. - 1977. - №301. - Вып 60 - С 110-124

19 Williams, Joseph М Origins of the English Language -New York. The Free Press, 1975. - P. 198-203

20 Гальперин И P Очерки по стилистике английского языка. - М : Изд-во лит. на ин-х яз, 1958 - 459с

21 Телия В II Вторичная номинация и ее виды// Языковая номинация Виды наименований - М, 1977 -С 189-221

22 Павлова И П. Лексическая система эвфемизмов якутского языка семантика и структура Автореф дис . канд филол наук. — Якутск. Ин-т гуманит. исслед АН PC (Я), 1996 -23с.

23 Burndgc К/ Euphemism with Attitude Politically Charged Language Change// Historical Linguistics . -Amsterdam, 1998, P. 57-76.

24 Крысин Л П. Эвфемизмы в современной русской речи// Русский язык конца XX столетия (1985-1995) -М : Языки русской культуры, 1996 - С. 384-408

25Москвин В П Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования// Вопросы языкознания -2001.-№3,- С 58-70

26 Шейгал Е И. Семиотика политического дискурса. - Волгоград. Перемеча, 2000 - С. 196-218

27 Динганорбоева Ц Г., Митрошкина А Г. Варианты - эвфемизмы в бурятской анропонимии // Вопросы ономастики - Свердловск.- 1982 -Вып 15 - С. 127-130.

28 Ryakho\ skaya Е М Current Changes in the English Language as a Response to the Needs of Society// Вестник МГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация - 2000 - Сер. 19. - №1. - С. 36-49.

9 Цараева М Р., Реунова ОII Эвфемизмы как лингвистическое явление (на материале современного языка) // Некоторые проблемы германской филологии. - Пятигорск, 2000. - С 31-39 некоторое родовое понятие, отражающее тенденцию в языке и речи к сознательному оценочному завышению или маскировке при обозначении определенных объектов действительности»30. Другие, например, К. Барридж, рассматривают политкорректность как «эвфемизм для эвфемизма»31.

В некоторых современных отечественных курсах стилистики (например, учебное пособие И.Б. Голуб32) эвфемизмы рассматриваются как стилистическое средство. И. Р. Гальперин, наоборот, считает, что «эвфемизмы не могут рассматриваться как стилистические средства, поскольку они слишком прямо обозначают предмет»33.

7 j

Довольно часто некоторые филологи (например, А.А. Реформатский ) не считают нужным отличать эвфемию от криптолалии (тайноречия), под которой О.С. Ахманова понимает «языки особых социальных групп, создаваемые в целях замкнутого общения в пределах данной группы» и «непонятные для тех слоев общества, которые не входят в данную социальную группу»35. Действительно и тайноречие, и эвфемия служат для маскировки значения слов, но в случае эвфемии и адресат, и адресант понимают, о чем идет речь, в то время как, например, воровской жаргон, являющийся частным случаем криптолалии, обыкновенному гражданину, скорее всего, окажется совершенно непонятным. В.П. Москвин отмечает, что «эвфемию и криптолалию можно противопоставить ситуативно»36.

Большинство предшествующих данной работе исследований эвфемизмов проводились в рамках лексикологии и лексикографии и не рассматривали эвфемизмы в более широком контексте отражаемых ими

30 Шувалов В И. Мелиоративы в лексике современного немецкого языка- Автореф дис. . канд филол наук. - М. Моск. Гос. Пед Пн-т им В И. Ленина, 1978 - С. 3

31 Bumdge, Kate Is Political Correctness a Euphemism for Euphemism?// http //www abc net au/rn/arts/1 in g/ston es/s21564 htm

32 Голуб И Б Стилистика русского языка. - М: Айрис - Пресс, 2003. - С. 9.

33 Galperin IR. Stylistics- 3*ed - М: VisSaja Skola, 1981. -P.173.

34 Реформатский А А. Введение в языковедение/ Под ред В А. Виноградова. - М.: Аспект - Пресс, 1996 -С. 107.

35 Ахманова О С. Словарь лингвистических терминов - 2-е изд стереотипное - М: Сов энциклопедия, 1969 - С. 534.

36 Москвин В П. Эвфемизмы, системные связи, функции и способы образования// Вопросы языкознания -2001,-№3 - С 61. особенностей культуры. Интеграция подходов к изучаемым явлениям -особенность современных гуманитарных исследований. Актуальность данной диссертационной работы состоит в объединении лингвистического и лингвокулыурологического подходов к анализу эвфемистической лексики, а также в рассмотрении ее в свете современных социокультурных изменений (широкое межкультурное взаимодействие, межкультурные и межэтнические конфликты, распространение идеологии политической корректности), которые делают обращение к эвфемизмам и отражаемым ими ценностям особенно своевременным.

Целью данного исследования является рассмотрение эвфемизмов английского языка как отражение ценностей англоязычных культур.

Для достижения поставленной цели предполагалось решение следующих задач: провести качественный и количественный анализ эвфемистической лексики английского языка с точки зрения способов словообразования; выявить какие способы словообразования являются наиболее продуктивными в процессе образования эвфемистической лексики английского языка; выявить наиболее табуированные сферы эвфемизации в английском языке; установить связь эвфемизмов данного языка и системы ценностей говорящего на этом языке народа установить связь между эвфемизмами и политкорректностью

Эмпирический материал исследования составляют: A Dictionary of Euphemisms

The Wordsworth Book of Euphemisms: The Hilarious Guide to the Unmentionable38

37 Holder R.W. A Dictionary of Euphemisms. - Bath- Bath Univ. Press, 1995.413p

В работе применялись такие методы и приемы, как количественный и качественный анализ содержания словарей, классификация лексических единиц, их лингвистический и лингвокультурологический анализ, а также статистический анализ лингвистических и лингвокультурологических данных. Научная новизна работы заключается в следующем:

Выявлены наиболее продуктивные способы образования эвфемистической лексики английского языка; Дополнена классификация способов образования эвфемизмов, предложенная Д. Уильямсом;

Проведен по указанной классификации количественный и качественный анализ эвфемизмов английского языка; Осуществлен анализ эвфемистической лексики английского языка как отражения ценностей англоязычных культур; Установлена связь между процессами эвфемизации и культурой через понятия табу и ценностей;

Уточнено место политкорректности в общем процессе эвфемизации англоязычной лексики. Научно-практическая значимость состоит в возможности использования ее основных положений и выводов в дальнейшем изучении эвфемизмов как лингвокультурологической проблемы, а также разработке русскоязычных словарей эвфемизмов. Кроме того, результаты исследования могут найти применение в различных общих и специальных курсах по лингвистике и межкультурной коммуникации, а также лексикографии.

Апробация работы проходила в виде докладов на международной научной конференции: «Ломоносовские чтения» (факультет иностранных языков МГУ 2004 гг.), IV Всероссийской научно-практической конференции студентов и молодых ученых «Коммуникативные аспекты языка и культуры»

38 Ncaman J S, Silver C.G. The Wordsworth Book of Euphemisms. The H/arious Guide to the Unmentionable. -Cumberland House, 1995. 373 p

Томский политехнический университет 2004 г.), научной конференции «Современная лингвистика: теория и практика» (Кубанский государственный университет 2004г.). По результатам проведенных исследований были опубликованы три статьи.

Основные положения диссертации, выносимые на защиту:

1.Эвфемизмы могут и должны быть предметом исследования не только филологии, но и культурологии, поскольку сферы эвфемизации определяются культурой.

2.В процессе эвфемизации мы отталкиваемся от принятой в обществе системы ценностей, несоответствие которой и заставляет нас испытывать определенный этический дискомфорт и пытаться преодолевать его с помощью эвфемистического переименования.

3.Среди способов образования эвфемизмов выделяются метафорический перенос, метонимическая номинация, заимствованная лексика из иностранных языков, словообразовательные изменения (аббревиатура), а также аллюзия, персонификация, эпонимия, и контекстно обусловленные вульгаризмы.

4.Наиболее продукта вными способами образования эвфемизмов являются метафорический перенос, расширение семантического значения слова или абстрагирование.

5.Эвфемистическая лексика английского языка может быть разделена на постоянную и новую сферы эвфемизации.

6. В эвфемизмах английского языка отражаются моральные и духовные ценности представителей как британской, так и американской культур

7. Кроме традиционных христианских ценностей на речевое поведение носителей англоязычных культур достаточно сильное влияние оказывает идеология политической корректности, которая сама, очевидно, является новой ценностью данной культуры.

8. Результаты проведенного исследования словарей дают возможность предположить, что в процессе эвфемизации представители англоязычных культур руководствуются не только ее ценностями, но и положениями универсальной теории вежливости.

9. Эвфемизмы могут выступать как одно из средств подавления вербального вида агрессии.

11

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Эвфемистическая лексика английского языка как отражение ценностей англоязычных культур"

Основные выводы и результаты работы заключаются в следующем:

Эвфемизация речи возникает на основе двусмысленной речи (при использовании метонимической номинации, маафоры), нарочито неточной речи, создаваемой через использование метонимии, а также эвфемизации способствует речь, не отягощенная бытовыми ассоциациями (книжные слова и выражения, заимствованная лексика из иностранных языков, аллюзия, персонификация и эпснимия), а также путем словообразовательных изменений (различные типы аббревиатуры). Кроме того, эвфемизация некоторых тематических полей достигается и через употребление контекстно обусловленных вульгаризмов.

Проведенный нами качественный и количественньй анализ словарей показал, что наиболее продуктивными способами образования эвфемистической лексики являются метафорический перенос, расширение семантического значения слова или абстрагирование, а также различные способы словообразовательных изменений. Кменее продуктивным способам образования эвфемизмов относятся заимствование иностранных слов, аллюзия, персонификация, эпонимия, эпитеты. Кроме того, в качестве новой эвфемистической лексики в определенном социокультурном контексте могут выступать и вульгаризмы.

Первые эвфемизмы появились как следствие табу, связанного с верой в магическую силу речи, способной влиять на явления объективной реальности. Причем табу были характерны не только для языков народов, ведущих примитивный образ жизни, наоборот, они представлены в большей или меньшей степени в каждом языке. У большинства народов исторически наиболее распространенными были табу на имя человека, на имена его родственников, на произнесение имени умершего, имени царя, вождя, божества. Запрет также распространялся на названия животных, являющихся предметом добычи.

На основе проведенного исследования вся современная эвфемистическая лексика английского языка была разделена нами на две сферы - постоянную и новую. Постоянную сферу эвфемизации составляют такие традиционно табуированные темы как секс, болезни, части тела, смерть, выделения, религия и предрассудки, война, грехи и прегрешения. Вторая или новая сфера эвфемизации включает в себя лексику, эвфемизирующую тематические поля в силу социокультурных изменений, вызванных идеологией политкорректности. К новой сфере эвфемизации мы относим такие тематические поля как работа, правительство, преступление, возраст, животные, благотворительность, образование, цвет кожи или шире -национальная и культурная принадлежность индивида. Политкорректность и эвфемизмы имеют больше общих черт, чем различий. Политкорректность -это своего рода стратегия, а эвфемизмы - тактика или средство для достижения политкорректной речи, обеспечивающей успех в коммуникации. Основное сходство между политкорректностью и эвфемизмами - это та нейтральная или положительная коннотация, которую они стремятся передать в словах.

Поскольку информация, полученная нами в результате анализа словарей эвфемизмов, имеет лингвокультурологический характер, то она позволяет нам судить о моральных и духовных г^нностях представителей как британской, так и американской культур. Анализ словарей подтвердил, что в рассматриваемых культурах, также как и несколько веков назад, огромную важность продолжают иметь христианские ценности, среди которых: благоразумие и целомудрие, трудолюбие и любовь к ближнему, а также, равенство. Кроме традиционных христианских ценностей на речевое поведение представителей англоязычных культур в настоящее время достаточно сильное влияние оказывает идеология политической корректности, которую мы склонны рассматривать как новую ценность данной культуры. Став новой ценностью англоязычных культур, политкорректность обогатила лексический пласт английского языка множеством новых эвфемизмов. В то же время появление политкорректных эвфемизмов стало источником противоречия другой ценности англоязычных культур, а именно прямоте и честности. Другими словами, прямота и честность, вероятно, больше не являются доминирующими ценностями при выборе стратегии речевого поведения в современных англоязычных культурах. И все же, в целом христианские ценности до сих пор продолжают оказывать значительное влияние на англоязычные культуры, создавая установки на выбор определенной эвфемистической лексики.

В результате проведенного исследования мы также предположили, что при создании и использовании в речи старых и новых эвфемизмов, представители англоязычных культур руководствуются не только ее ценностями, но и положениями универсальной теории вежливости, оперирующей понятиями позитивное и негативное лицо. Именно желание сохранить позитивное лицо стало одной из причин появления и закрепления в англоязычных культурах эвфемизмов, принадлежащих второй или новой сфере эвфемизации, то есть политкорректных слов и выражений.

Несмотря на то, что политкорректность в некоторой степени противоречит такой ценности англоязычных культур как честность и прямота, она является довольно сильным средством социального контроля, которое может заставить носителей этой культуры подавлять вербальную агрессию и использовать в своей речи неагрессивные слова и выражения. Таким образом, мы полагаем, что одним из средств противостояния вербальной агрессии и сохранения позитивного л.ца собеседника является политическая корректность, реализуемая в рамках стратегий вежливости. Правильно подобранный эвфемизм способен разрешить назревающий коммуникативный конфликт. Этот вопрос становится все более актуальным в эпоху широкого межкультурного взаимодействия и неизбежно связанных с ним межкультурных конфликтов.

Итак, эвфемизмы, будучи не только лингвистическим, но и культурологическим феноменом, являются отражением ценностей современных англоязычных культур. На основе же некоторых устаревших эвфемизмов и сопоставления их с новыми можно проследить изменения и в самих ценностных установках рассматриваемых культур, которые, в свою очередь, позволяют нам рассматривать политическую корректность как ее новую ценность и ориентир в речевом поведении, а также как средство соблюдения вежливой стратегии поведения и избежания вербальной агрессии, способной перейти в коммуникативный конфликт.

Изучение эвфемизмов, способов и причин их образования, безусловно, можно считать одним из перспективных направлений в современной лингвистике. Дополнительную область исследования может составить сравнительный анализ эвфемизмов и способов их образования в русском языке и английском. В свете того, что до настоящего момента в русской лексикографии не существует традиции составления словаря эвфемизмов, эта цель представляется тем более актуальной. Кроме того, продолжение исследования эвфемизмов не тог ,ко в языковом, но и социокультурном русле с привлечением методов культурологии и социологии, вероятно, позволит дополнить теорию лингвистики и межкультурной коммуникации новыми данными.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Эвфемизмы, будучи одним из наиболее ярких компонентов лексики английского языка, подвержены изменениям, обусловленным переменами в социокультурной сфере США и Британии. В силу этого эвфемистическая лексика привлекает интерес не только лингвистов, но и специалистов других областей знания, в частности лингвокультурологии, поскольку исследование эвфемизмов позволяет проникнуть в мир иной культуры, увидеть этот мир через призму национально-культурных особенностей ее народа: реалий его прошлого и настоящего, а также его духовных и моральных ценностей. Вообще в процессе эвфемизации мы отталкиваемся от принятой в обществе системы ценностей, несоответствие которой и заставляет говорящих испытывать определенный этический дискомфорт и пытаться преодолевать его с помощью эвфемистического переименования.

 

Список научной литературыИванова, Олимпиада Федоровна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Аристотель. Риторика// Античные риторики. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. - 352с.

2. Аристотель. Об искусстве поэзии. М.: Гослитиздат, 1957.- 183с.

3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования. М.: Просвещение, 1981.— 295 с.

4. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М.: Ин-т «Открытое общество», 2001.- 437 с.

5. Белл Т. Роджер Социолингвистика: цели, методы и проблемы. М.: Междунар. отношения, 1980.- 318с.

6. Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика: проблемы изучения и обучения.- М.: Русский язык, 1988.- 157с.

7. Бердова Н.М. Эвфемизмы в современном немецком языке:

8. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев: Киев. Гос. Пед. И^т иностр. яз, 1981,— 19с.

9. Библия. Книги священюго писания Ветхого и Нового завета. М.: Российское библейское общество, 2000 - 1313с.

10. Болотнова Н.С. Эвфемизация в современном словоупотреблении и языковая компетенции личности// Языковая компетенция: грамматика и словарь.- Новосибирск, 1998.- С. 19 — 23.

11. Борисенко И. А. Эвфемизмы в языке буржуазной пропаганды США// Социальная лингвистика и общественная практика.- Киев, 1988.-С. 147- 156.

12. Босчаева Н.Ц. Роль социальных и психологичсеких мотивов в процессе эвфемизации (на материале современного английского языка).-Л., 1989. -Деп. в ИНИОН РАН 5.06.89, №38183.

13. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. ЧЛ. - М.: Учпедгиз, 1953- 175с.

14. Бурова И.И. Две тысячи лет истории Англии.- СПб.: Изд-во «Бельведер», 2002.- 544с.

15. Васильев А.Д. Слово в российском телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления.-М.: Флинта: Наука, 2003.-224с.1.. Васильева А.Н. Основы культуры речи. М.: Русский язык, 1990.-248с.

16. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Катаева Е.Ю. Русский язык и культура. 8-е изд. испр. и доп. Ростов н/Д.: Феникс, 2003.- 544с.

17. Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля// Этимология. Материалы и исследования по индоевропейским и другим языкам. М., 1967. - С. 267-285.

18. Виноградов В.В. Поэтика и риторика: О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980.- 511с.

19. Виноградов З.В. Серебро Миронова, оно же золото Путина // Независимая газета.- 2002. 15 марта.

20. Виссон Л. Язык оптимистов и политкорректность// Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух )ультур. М.: Р. Валент, 2003.-С. 29 - 48.

21. Воробьева О.И. Политическая лексика: ее функция в современной устной и письменной речи. Архангельск: Изд-во Поморе. Гос. Ун-та им. М.В. Ломоносова, 2000.- 120с.

22. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М.: Изд-во лит. на ин-х яз., 1958. 459с.

23. Гальчук Л.М. «Важно ли имя?.»: К проблеме табу и эвфемизмов в английском языке// Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в Высшей школе.- Новосибирск, 2000.- С. 90-98.

24. Гатина М.М. О некоторых современных направлениях в исследовании эвфемистической лексики английского языка. -Хабаровск, 1998.-Деп. в ИНИОНРАН 10.12.98., №54113.

25. Германова Н.Н. Национальный менталитет в призме речевого этикета. // Россия и Запад: диалсг культур М., 1996. - С. 389 -397.

26. Головин Б.Н. Основы культуры речи. — 2-е изд. М.: Высшая школа, 1988.-320с.

27. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. 4-е изд. - М.: Айрис - Пресс, 2003.- 448с.

28. Городецкая JI.A. Универсальная теория вежливости и ее значение для сопоставительной культурологии// Дискуссионный клуб FLT. Межкультурная коммуникация: теория и практика.- М., 2000. -С. 104-128.

29. Городецкая JI.A. Стратегии вежливости в английском языке в сопоставлении с русским.// Россия и Запад: диалог культур. М., 1996.-С. 293-304.

30. Грайс Г.П. Логика и речевое общение// Новое в зарубежной лингвистике.- 1985.-Вып.16. -С. 217-237.

31. Граудина Л.К. Эвфемизмы дисфемизмы: парламентские и непарламентские выражения// Культура парламентской речи.- М.: Наука, 1994.-360с.

32. Туманова Ю.Л. «Политическая корректность» как социокультурный процесс (на примере США): Автореф. дис. . канд. соц. наук. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1999,- 21с.

33. Туманова Ю.Л. «Политическая корректность» в США с точки зрения ее сторонников и противников. М., 1999. - Деп. в ИНИОН РАН 20.04.99, №54524.

34. Туманова Ю.Л. «Политическая корректность» и «культурный плюрализм» в их отношении к проблемам образования-Деп. в ИНИОН РАН 20.04.99, №54523.

35. Денисов П.Н. Энциклопедистика и лексикография// Актуальные проблемы современной лексикографии.- М.: Факультет иностр. языков МГУ им. М.В. Ломоносова, 1999 С. 7 - 15.

36. Динганорбоева Ц.Г., Митрошкина А.Г. Варианты -эвфемизмы в бурятской анропонимии// Вопросы ономастики 1982. -Вып. 15. - С. 127-131.

37. Дьяков А.И. Англицизмы в современном молодежном жаргоне: формальное и семантическое освоение// Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в Высшей школе. Новосибирск, 2000.- С. 20 - 34.

38. Евсеева Н.А. Культура и языковые запреты// Вестник Московского университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. - № 2. - С. 43 - 47.

39. Жельвис В.И. Слово и дело: юридический аспект сквернословия// Юрислингвистика-2: Русский язык в его естественном и юридическом бытии. Барнаул, 2000. - С. 223 - 235.

40. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1989. - 84с.

41. Зарецкая Е.Н. Риторика. Теория и практика речевой коммуникации. М.: Дело, 2001,-480с.

42. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика,— М.: Просвещение,1988.-336с.

43. Зеленин Д.К. Табу слов у народов Восточной Европы и Северной Азии. Часть 1. Запреты на охоте и иных промыслах.- Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1929.- 151с.

44. Золотухина М.В. Современные предсташения американцев о браке и семье// Американский характер. Очерки культуры США. Традиции в культуре. М.: Наука, 1998.- С. 333 - 376.

45. Кацев A.M. К вопросу о семантической структуре эвфемистических словосочетаний в современном английском языке//

46. Структурные аспекты слова и словосочетания. Сб. научн. трудов, Калининградский госуниверситет, 1980-С. 17-24.

47. Кацев A.M. Эвфемизмы в современном английском языке. Опыт социолингвистического описания: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л.: Ленигр. Гос. Пед. Ин-т им. А.И. Герцена, 1977.- 22с.

48. Квинтилиан, Марк Фабий. Двенадцать книг риторических наставлений. СПб.: Типография Императорской Российской Академии, 1834.-486с.

49. Киселева Т.В. Коммуникативная корректность в языковой картине мира// Языковая семантжа и образ мира. — Кн. 1. — Казань, 1997.-С. 115-117.

50. Колесов В.В. Язык и ментальность. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2004.- 240с.

51. Кругликова Е.А. К вопросу о функционировании заимствований.// Россия и Запад: диалог культур.- 1998. Вып. 5. -С. 405-408.

52. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи// Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996.-С. 384-408.

53. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989.- 188с.

54. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи// Русистика. Берлин, 1994. - № 1-2. - С. 28-49.

55. Кузьменкова Ю.Б., Кузьменков А.П. Некоторые особенности британского менталитета и их отражение на вербальном уровне// Сб. статей Дискуссионный клуб FLT. Межкультурная коммуникация: теория и практика.- М., 2000. С. 129 - 145.

56. Ларин Б.А. Об эвфемизмах// Проблемы языкознания. Ученые записки ЛГУ. 1977.-№301.-Вып. 60. - С. 110-124.

57. Ларина Т.В. Категория «вежливость» как отражение социально-культурных отношений (на примере английской и русской коммуникативных культур)// Вестник Московского университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация.- 2003. №4. — С. 138146.

58. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: АО «Аспект- Пресс», 2000.-206с.

59. Москвин В.П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования // Вопросы языкознания, 2001т №3. С. 58 — 70.

60. Оруэлл Дж. Англичане// Оруэлл Джордж. «1984» и эссе разных лет.-М., 1989. С. 309 - 341.

61. Остроух А.В. «Политическая корректность» в США: культурологический аспект проблемы: Автореф. . дис. канд. культурологии: 24.00.02. -М.: Моск. Пед. Гос. Ун-т, 1998. 25с.

62. Остроух А.В. «Политическая корректность» в США: социолингвистический аспект проблемы.- М., 1998. Деп. в ИНИОН РАН 15.01.98, №53206.

63. Ощепкова В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: Диссер. . дра филол. наук: 10.02.19/Моск. пед. унив-т.-М., 1995.-345с.

64. Павлова Е.К. Некоторые особенности номинации в языке политики США начала третьего тысячелетия// Вестник Московского университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация.-2003.-№4.-С. 60-68.

65. Павлова Е.К. Языковая преемственность в процессе эвфемизации политических реалий США// Вестник Мюковского университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация.-2000.-№3.-С. 17-25.

66. Павлова И.П. Лексическая система эвфемизмов якутского языка: семантика и структура: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Якутск: Ин-т гуманит. исслед. АНРС (Я), 1996. — 23с.

67. Павлова И.П. Семантическая мотивация эвфемизмов животных в табуированной речи (на материале якутского языка)// Язык миф - культура народов Сибири: Сб. науч. тр.-Якутск, 1995. С. 161169.

68. Парфенова С.О. Эвфемия и дисфемия речевого переименования. СПб., 1997. - Деп. в ИНИОН РАН 14.10.97, №52983.

69. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Изд. Иност. Лит.,1960.- 500с.

70. Петров А. А. Табу и эвфемизмы тунгусов: Опыт составления этнолингвистического словаря// Культурное наследие народов Сибири и Севера. СПб., 2000. - С. 328 - 333.

71. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект -Пресс, 1996.-536с.

72. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры.- М.: Языки славянской культуры, 2002.— 552с.

73. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды// Языковая номинация. Виды наименований.- М., 1977. С. 129-221.

74. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. -М.: Слово, 2000.-264с.

75. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. М.: Аспект-пресс, 1996.-334с.

76. Тревельян Дж.М. История Англии от Чосера до королевы Виктории. Смоленск: Русич, 2002.- 624с.

77. Трубецкой Н.С. История. Культура. Язык. М.: Издательская группа «Прогресс», 1995.- 800с.

78. Тычинский А.А. Ономастика в учебных словарях (прагмалингвистический аспект): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2003.- 25с.

79. Фрэзер Д.Д. Золотая ветвь: Исследование магии и религии. М.: Рефл-бук: Ваклер,1998. 458с.

80. Цараева М.Р., Реунова О.И. Семантико-функциональная характеристика эвфемизмов в современном английском языке// Некоторые вопросы общего и частного языкознания. Пятигорск, 2001.-С. 224-232.

81. Цараева М.Р., Реунова О.И. Эвфемизмы как лингвистическое явление (на материале современного языка)// Некоторые проблемы германсюй филологии. Пятигорск, 2000. - С. 31-39.

82. Цицерон, Марк Туллий О наилучшем роде ораторов ре optumo genere oratorum)// Избранные речи. Ревель: Типография «Ревельских известий», 1895.— 15с.

83. Шаклеин В.М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации// Вестник Московского университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация.-2000. -№ 1.-С. 73 88.

84. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. -Волгоград: Перемена, 2000,- 368с.

85. Шувалов В.И. Мелиоративы в лексике современного немецкого языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук,- М.: Моск. Гос. Пед. Ин-т. им. В.И. Ленина, 1978.- 16с.

86. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку, М.: Знание, 1957,- 188 с.

87. Щерба Л.В. Культура языка// Вестник Московского университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2000.-№2.-С. 114-119.

88. Щерба JI.B. Опыт общей теории лексикографии// Языковая система и речевая деятельность.- JL: Наука. Ленингр. отд-ние, 1974. — С. 265-304.

89. Яблочкина Е.А. Роль эвфемизмов в организации драматургического текста.- Л., 1988. Деп. в ИНИОН РАН 11. 07. 88, №34708.

90. Allan К, Burridge К. Euphemism and Dysphemism: Language Used as Shield and Weapon. New York - Oxford, 1991.- 263p.

91. Barber, Ch. Linguistic Change in PresentDay English. -Edinburgh & London, Oliver & Boyd, 1964.- P. 77 107.

92. Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987 - 345p.

93. Burridge K. Euphemism with Attitude: Politically Charged Language Change// Historical Linguistics.г Amsterdam, 1998.- P. 57 -76.

94. Cornel West The New Cultural Politics of Difference// The Cultural Studies Reader.- London, 2000.- P. 256 267.

95. Frank F., Anshen F. Language and the Sexes State University of New York Press, 1983.- 13 Op.

96. Galperin I.R. Stylistics: ed .- Moscow: Vissaya Skola, 1981. -334p.

97. Garner J.F. Politically Correct Bedtime Stories.- New York, etc.: John Wiley & Sons Inc.- 1994. 96p.

98. Goffman E. Interaction Ritual: Essays on Faceto-Face Behavior. Pantheon, New York, 1967.- 270p.

99. Hofstede G.H. Culture's Consequences: International Differences in Work-Related Values. Beverly Hills, CA: Sage Publications, 1984.-475p.

100. Hofstede G.H. Cultures and Organizations: Software of the Mind. London: McGraw-Hill UK, 1991. - 279p.

101. Hooks, Bell A Revolution of values. The promise of multicultural change// The Cultural Studies Reader.- London, 2000. P. 233-240.

102. Kluckhohn F., Strodtbeck F. Variations in Value Orientations-Evanston (111) Elmsford (NY): Row, Peterson and Co, 1961.- 450p.

103. Lawrence J. Unmentionables and Other Euphemisms London: Gentry Books, 1973.- 84p.

104. Lehtonen, M. Cultural Analysis of Texts.- London. Thousand Oaks. - New Delhi, 2000. - 174p.

105. Pugh, M. A History of Britain. 1789 2000. - H. Новгород, 2001.-284c.

106. Register, N. Second-Language Learners and Taboo Words in American English// English Today 47. 1996. -Vol. 12/3. - P. 44-49.

107. Ryakhovskaya E.M. Current Changes in the English Language as a Response to the needs of Society// Вестник Московского университета Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2000.-№ 1.-С. 36-49.

108. Toportseva Ekaterina The Language of Political Correctness// New Developments in Modern Anglistics Moscow, 2001. - P. 65 - 66.

109. Wilmot, William W. Interpersonal Conflict New York, 2001. -290p.

110. Warren B. What Euphemisms Tell Us about the Interpretation of World// Studia Linguistica.- 1996. V.46. - P. 128 - 142.

111. Williams, Joseph M. Origins of the English Langiage. New York, 1975.-P. 198-203.

112. Xu Lu zhi. American Character and Customs// Understanding the U.S. and the U.K., Qing Dao. 1995. - 327p.1781. Интернет-источники:

113. Воронцова И.А. Принципы классификации тезаурусов английского языка// Ярославский педагогический вестник, 2002, № 3 (32)// http://www.yspu.yar.ru/vestnik/number/l 7

114. В российский прокат выходит фильм Алексея Балабанова «Война» //www.HTB.ru, 14.03.2002, 13:30

115. Панин В.В. Политическая корректность в текстах mass media// http:// www.utmn .ru/fr gf/No 14/textO 5 .htm

116. Полтараднев П О пушном промысле в Тункинском районе // Жизнь Бурятии. 1929. Y 1. С. 41. цит. по Бадмаев А. А.Реликты культа медведя в культуре бурят// www.zaimka.ru/03 2002/badmaev bear

117. Пономарева О.Б. Политическая корректность в лингвистическом аспекте//www.utmn.ru/frgf7No5/text6.htm 16k117. «Ритуал в традиционной культуре восточных славян Молодые-взрослые»//www.cultinfo.ru/fulltext/books/baybur/Baybur9 .htm -42k

118. Халанская А. Динамические процессы в лексике в конце XX века (на материале русского и английского „ языков)// depfolang.kubsu.ru/khalanskaja.html- 27k

119. Allen I.L. Unkind Words: Ethnic Labeling from Redskin to WASP. New York Westport - London, 1990// http://www.scholars.nus.edu.sg/behaviour/ushbCl/syllabus.html - 19k

120. Are You Politically Correct?: Debating America's cultural standards edited by Francis J. Beckwith and Michael E. Bauman. Buffalo, 19 95//http://www.alexanderbaron. 150m.com/manwhoinventedracism4. html 22k

121. Burridge, Kate Is Political Correctness a Euphemism for Euphemism?//http://www.abc.net.au/rn/arts/ling/stories/s21564.htm Saturday 20/03/99.

122. Koptelova L. A modern politically correct TOEFL cram story for everybody who is not linguistically challenged// http://www.fluent.ru/index.htm7id/TOEFL/FairyTale.htmTOEFL Fairy Tale

123. Orwell J. Nineteen 4ighty-Four// www.k-l.com/Orwell/1984.htm 43k

124. Pierce William The Psychology of Political Correctness// Free Speech, Volume 1П, Number 9// http ://www. natvan.com/ free-speech/fs979b.html

125. Slang, euphemisms, and, semantic meaning a preliminary study of language in popular publications // http ://www.ntpaul. sprog. auc. dk/paul/past/sc94-95/W ORK/essav/mari a. doc

126. Sailer Steve. The ultimate euphemism for Illegal Alien// http://www.vdare.com/sailer/ultimate euphemism.htm

127. Лексикографические источники:

128. Арапова H.C. Эвфемизмы// Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 590.

129. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов/ Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 607с.

130. Баскаков Н.А., Инкижекова-Грекул А.И. Хакасско-русский словарь/ Под ред. Н.А. Баскакова. М.: Главиздат мин-ва культуры СССР, 1953.-488с.

131. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Большая Российская энциклопедия; СПб.: Норинт, 2002. -1456с.

132. Варбот Ж.Ж. Табу// Русский язык: Энциклопедия. М.: Сов. энциклопедия, 1979. -431с.

133. Квятковский А.П. Поэтический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1966.—376с.

134. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. М.: Эксмо-пресс, 1999.-671с.

135. Леонтьев А.А. Табу// Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Сов. энциклопедия, 1990.- С. 501.

136. Новиков Л.А. Синонимия// Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 446.

137. Слюсарева Н.А. Функции языка// Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В.Н. Ярцевой, М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 564 - 565.

138. Трофимова З.С. Словарь новых слов и значений. М.: Павлин, 1993.-302с.

139. Шмелев Д.Н. Эвфемизм// Русский язык: Энциклопедия.-М.: Сов. энциклопедия, 1979.—431с.

140. Beard Н., Cerf С. The Official Politically Correct Dictionary and Handbook. New York: Villard Books, 1995.- 194p.

141. Cambridge Advanced Learner's Dictionary/ edited by P. Gillard.-Kundli.: Cambridge University Press, 2003 1550p.

142. Fowler, H.W. Modern English Usage. 1957. // Holder R.W. A Dictionary of Euphemisms.- Oxford, Oxford univ. press, 1995.- 413p.

143. Holder R.W. A Dictionary of Euphemisms.- Bath: Bath univ. press, 1995.-414p.

144. Neaman J.S., Silver C.G. The Wordsworth book of euphemisms: The hilarious guide to the unmentionable.- Wordsworth Editions Ltd, Cumberland House, 1995-420p.

145. Rawson, H. A Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk. Paulton, Bristol: Purnell and Sons Ltd. - 1981. - 312p.

146. The Concise Oxford Dictionary of Current English. 8th ed./ edited by R.E. Allen. - Oxford: Clarendon Press, 1990. - 1454p.1. Интернет-словари:

147. Merriam Webster Collegiate Dictionary, Electronic Edition, © 1994 1995, Merriam Webster Incorporated // www. m-w.com

148. The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition Copyright © 2000 by Houghton Mifflin Company. Published by Houghton Mifflin Company// http://dictionary, reference, com/search euphemism

149. Webster's Revised Unabridged Dictionary, © 1996, 1998 MICRA, Inc // http://dictionarv.reference.com/search?q=euphemism149. http://www.wikipedia.org/wiki/Euphemism150. http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionarv?book=Dictionarv&va=euphemism