автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Семантический аспект эвфемистической лексики в современном английском языке
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Артюшкина, Людмила Владимировна
Содержание.
Введение.
Глава 1. Теоретические основы изучения эвфемистических единиц.
1 .Понятие эвфемистической замены
2.Критерии идентификации эвфемизмов
3. Факторы возникновения эвфемистической замены и типы эвфемистических субститутов .23 Выводы по Главе
Глава 2. Основные функции эвфемистических единиц.
1 .Корреляция между типом эвфемистического субститута и реализуемой им функции
2.Эвфемизмы с преобладанием функции смягчения значения
2.1.Древнейшие эвфемистические переименования
2.2.Эвфемизмы, образованные по морально-этическим соображениям
2.3.Эвфемизмы, обусловленные стремлением соблюдать правила этикета
3.Эвфемизмы с преобладанием функции маскировки значения
3.1,Эвфемизмы, образованные по соображениям престижа
3.1.1.Место эвфемистических переименований в рекламной лексике.
3.1.2.0собенности функционирования эвфемизмов в языке бизнеса . . . . . . . . .67 3.1.3. Наименования профессий, обусловленные стремлением повысить социальный статус.
3.2.Эвфемизмы в идеологической сфере
Выводы по Главе
Глава 3. Семантическая структура эвфемистических субститутов и способы эвфемистической субституции.
Отражение эвфемистической номинации в структуре лексического значения слова. Сигнификативный и денотативный аспекты значения.
1.2.Коннотативный аспект лексического значения слова . . . . . . . . .89 2.Анализ компонентной структуры значения эвфемистического субститута с учетом типов семантических отношений между эвфемизмом и заменяемым словом
2.1.Эвфемистическая субституция синонимического типа.
2.2.Эвфемистическая субституция антонимического типа
2.3.Эвфемистическая субституция гипер-гипонимического типа
2.4.Эвфемистическая субституция слов со скрытой семантической связью
Выводы по Главе
Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Артюшкина, Людмила Владимировна
Центральному объекту нашего исследования, эвфемистическим переименованиям, посвящены многочисленные работы, как в лингвистической литературе, так и в других областях гуманитарных знаний, что само по себе свидетельствует о важности, значимости явления эвфемистической субституции. Вместе с тем, многие проблемы эвфемистического переименования до сих пор не получили четкой трактовки в лингвистических исследованиях, что в первую очередь объясняется сложной и многоплановой природой рассматриваемого явления.
Экстралингвистическая обусловленность эвфемистических переименований определяет необходимость при их исследовании учитывать социально-психологический аспект. Представляя собой социально^явление, эвфемистические переименования ярко иллюстрируют нормирующий и предписывающий характер общественных ценностей.
В современном языкознании, в связи с возросшим вниманием к «человеческому фактору» в языке, изучение подобных пластов лексики становится особенно актуально. В частности, особого интереса заслуживает вопрос об особенностях целенаправленного выбора лингвистических средств в зависимости от намерений, статуса говорящего, его отношения к адресату и к предмету высказывания. Представляется важным проследить зависимость выбора того или иного эвфемистического субститута не только от личности говорящего, но и в целом от ситуации общения, от целей преследуемых в акте коммуникации, в котором прибегают к использованию эвфемистических иносказаний.
Расстановка акцентов в исследовании лингвистической природы эвфемизмов находится в прямой зависимости от актуальных проблем современного языкознания. К настоящему моменту в лингвистической литературе достаточно пристальное внимание уделялось таким аспектам эвфемизации как:
- способы эвфемистического словообразования;
- семантические способы эвфемистической субституции и типы семантических отношений (Тюрина, 1998);
- эвфемизм в ряду средств мелиоративной субституции (Шувалов, 1978; Макарова, 1986);
- социально-психологический аспект эвфемизмов (Кацев, 1977);
- особенности функционирования эвфемистических окказионализмов.
Эвфемизм возникает в результате оценки предметов окружающей действительности, поэтому при рассмотрении принципов эвфемистической субституции необходимо принять во внимание аксиологический аспект. Неприемлемость отрицательных оценочных коннотаций, содержащихся в семантике языковой единицы, вызывает стремление заменить нежелательное слово нейтральным либо завышенным в ценностном отношении. Отрицательные компоненты первоначальной единицы подвергаются нейтрализации.
При анализе закономерностей функционирования эвфемистических переименований исследователь сталкивается с рядом объективных трудностей, обусловленных природой эвфемистических образований, что в некоторой степени осложняет ход исследования. К таким трудностям мы, прежде всего, относим подвижность и непостоянство состава эвфемистического пласта лексики, а также значимость личностных особенностей участников акта коммуникации.
Среди факторов затрудняющих анализ эвфемистической лексики отметим также, тот факт, что выборка эвфемистических единиц из толковых и двуязычных словарей английского языка на основе лексикографических помет оказалась малоэффективной. В ходе 5 исследования выяснилось, что система эвфемистических помет не может стать объективным методом анализа, вследствие того, что положительная оценочность лексики либо вовсе не маркируется, либо маркируется различно в различных словарях. В словарях находят отражение лишь отдельные аспекты эвфемизадии, что, безусловно, свидетельствует как о сложности определения статуса эвфемизма, так и о недостаточной разработанности теоретических основ эвфемистического переименования. В словарях для обозначения эвфемистичности используются следующие пометы: euph., elevated, вежл. - вежливое выражение, возв. - возвышенное слово или выражение, разг. - разговорное, слэнг. Показательно, что многие эвфемистические единицы обозначаемые как таковые в одних словарях, не имеют пометы о принадлежности к эвфемистической лексике в других. Более того, при переводе с английского на русский не просто отсутствует помета о положительной направленности выражения, но, во многих случаях, эвфемистическое переименование переводится грубым или вульгарным выражением. В результате пользователи словаря лишаются должного представления о коммуникативно-корректном употреблении слова в процессе общения.
Актуальность исследования определяется ролью эвфемистических переименований в лексической системе языка и отсутствием единства взглядов на проблему эвфемизма в английском языке.
Научная новизна диссертации определяется тем, что в ней проводится аналогия между тематической классификацией эвфемистических единиц и выполняемыми ими функциями; выявляются закономерности корреляции между видом эвфемистического переименования и наличием образного компонента; предпринимается попытка установить виды эвфемистических субститутов в зависимости от факторов их возникновения; исследуется компонентная семантика эвфемистического переименования; дается общая характеристика сфер запретного, отражаемых посредством исследуемых языковых единиц.
Материалом для исследования послужили прозаические произведения англоязычных писателей двадцатого века, материалы прессы, а также словари эвфемизмов. Объем проанализированного материала составил 17 ООО страниц.
В качестве методов исследования применялись анализ словарных дефиниций, контекстуально-ситуативный анализ, компонентный анализ. Исследование проводилось в синхронном плане.
Целью настоящего исследования является определение особенностей функционирования эвфемизмов в современном английском языке и изучение структуры компонентной организации эвфемистического субститута. В связи с реализацией названной цели поставлены следующие задачи: определение понятия эвфемистической субституции и критериев идентификации эвфемизма; установление функций реализуемых эвфемистическим субститутом в речи; определение видов эвфемистических субститутов и выявление соотношения между видом эвфемизма и его функцией; выделение основных моделей эвфемистических переименований по способам эвфемистической замены; (типам семантических отношений между эвфемизмом и заменяемым словом) анализ компонентной структуры значения основных моделей эвфемистических переименований;
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в возможности использования его методов и результатов при изучении свойств оценочной лексики, мотивов и способов замены одной лексической единицы на другую. Полученные данные семантического анализа эвфемистических единиц необходимы для системного изучения словарного состава языка и могут восполнить имеющиеся пробелы в исследованиях подобного рода.
Практическая ценность работы состоит в возможности осознанного понимания индивидом, изучающим английский язык, сущности и причин образования эвфемистической субституции, и, как следствие, повышение его коммуникативной компетентности; в том, что на ее основе могут быть созданы учебные пособия по курсам лексикологии современного английского языка.
Апробация работы. Основные теоретические положения и практические выводы исследования отражены в опубликованных тезисах и монографии. Отдельные разработки вопросов прошли апробацию в виде сообщения на научно-практической конференции «Человек, здоровье, физическая культура и спорт в изменяющимся мире» (Коломна 1999).
Цель и задачи диссертации определили ее композиционное построение. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантический аспект эвфемистической лексики в современном английском языке"
Выводы по Главе 3
Модель лексического значения ряда слов включает наряду с сигнификативным и денотативным компонентами коннотативный аспект. Коннотативная сторона значения слова, содержащая информацию об отношении человека, использующего данное слово, к обозначаемому словом объекту или к адресату сообщения, а также специфическую для данной лексемы информацию о тех речевых действиях, которые можно осуществлять с ее помощью, является наиболее значимой при эвфемистическом переименовании.
Компоненты, конституирующие коннотативный аспект значения слова (эмоциональней, экспрессивный, оценочный и стилистический), могут служить факторами способствующими возникновению эвфемистического переименования, если их актуализация является нежелательной для участников коммуникации.
Процесс эвфемистического переименования явления, сопровождаясь определенными операциями над именем или значением слова, взаимосвязан с изменениями в семном механизме слова. В семасиологическом плане эвфемистическое переименование представляет собой глубокие внутренние преобразования в семной структуре эвфемистического субститута по сравнению с заменяемым словом. В основе своей эти преобразования сводимы к операциям по прибавлению, устранению, замене одной или нескольких сем.
Анализ семантической структуры эвфемистического субститута, позволяет говорить о четырех типах семантических отношений между эвфемизмом и заменяемой единицей: субституция синонимического типа, субституция антонимического типа, субституция гипер-гипонимического типа, а также субституция слов со скрытой семантической связью.
Исследование компонентной структуры значения эвфемистического субститута по типам семантических отношений между эвфемизмом и заменяемым словом показало, что при эвфемистической замене происходит нейтрализация и вытеснение негативной семы на периферию значения и актуализация одной из положительных потенциальных сем. По сравнению с заменяемой единицей структура значения эвфемистического субститута синонимического типа является семантически более сложной, за счет привнесения в нее дополнительных ассоциативных компонентов. При субституции нежелательного гипонима на эвфемизм-гипероним происходит уменьшение количества сем за счет достижения определенного уровня неопределенности, т.е. за счет затушевывания отсутствующих у гиперонима признаков, входящих в сигнификат гипонима и являющихся по каким-либо причинам нежелательными. При эвфемистической субституции антонимического типа противопоставление противоположных сем значений происходит на фоне очевидного иронического подтекста.
Заключение
В настоящей работе сделана попытка провести системное исследование эвфемистических субститутов в современном английском языке. В результате наблюдения над лексическим материалом и его теоретического осмысления были выявлены и описаны некоторые закономерности, касающиеся класса эвфемистических субститутов, факторов, обуславливающих субституцию одних языковых единиц другими, с более положительной коннотацией, а также семантические способы и средства, с помощью которых достигается эвфемистический эффект.
Проведенный нами анализ особенностей функционирования эвфемизмов в современном английском языке позволяет прийти к ряду выводов.
Основными критериями идентификации эвфемистического субститута является наличие отрицательного компонента у заменяемой единицы и способность эвфемистического переименования модифицировать значение исходной единицы в сторону его «улучшения». По нашему мнению, отрицательная составляющая может входить как в предметно-логическую часть значения, так и являться частью коннотации. Устойчивость эвфемистического эффекта у переименования, характер замены варьируются в зависимости от расположения отрицательного компонента в центре, либо на периферии значения.
Таким образом, эвфемистическая субституция представляет замену одного знака, неприемлемого по каким-либо причинам, другим, семантически и/или стилистически модифицированным, с целью создания положительного эффекта благодаря смягчению и маскировке отрицательной составляющей исходного значения. «Улучшение» значения заменяемой единицы является основной задачей эвфемистической субституции и достигается путем смягчения и\или маскировки нежелательного компонента значения.
Наличие отрицательного компонента в структуре значения исходной языковой единицы и желание смягчить, отодвинуть на второй план данный негативный компонент, является стимулом проведения эвфемистической замены.
Среди социально-психологических факторов эвфемизации мы выделяем страх и религиозный трепет, морально-этические причины, стремление соблюдать правила этикета, стремление скрыть истинное положение дел (либо по соображениям престижа либо по идеологическим причинам). В соответствии с рассматриваемыми причинами эвфемистической субституции нами установлены следующие виды эвфемистических субститутов - слова-табу, эвфемизмы, образованные по морально-этическим причинам, эвфемизмы, образованные из желания соблюдать правила этикета, эвфемизмы, образованные по соображениям престижа, эвфемизмы, образованные по идеологическим причинам.
При переименовании эвфемистический субститут выполняет как функцию смягчения отрицательного значения, так и его маскировки. Однако, было установлено, что любая эвфемистичекая замена сопровождается доминированием одной из функций - либо смягчения, либо маскировки значения. Нами определены существенные различия в причинах появления замены, взаимоотношениях между отправителем и адресатом высказывания, характере замены, виде субститута в зависимости от доминирования той либо иной функции.
Рассмотрение условий функционирования эвфемизмов в зависимости от реализуемой ими функции занимает важное место в нашей работе. Была также предпринята попытка рассмотреть принципы эвфемистического переименования, преобладания единиц с функцией смягчения либо маскировки в функциональных стилях рекламной, газетной лексики, официально-деловом стиле в сравнении с особенностями функционирования эвфемизмов в разговорной речи, художественной литературе,
Эвфемизмы с преобладанием функции смягчения значения в количественном отношении превосходят эвфемизмы с доминирующей функцией маскировки, так как появление первых обусловлено наличием универсальных, исконно-табуированных сфер запретного. Следует отметить также, что эвфемистический эффект у большинства единиц с преобладанием смягчения значения достигается путем образного переосмысления заменяемого понятия, в то время как эвфемизмы с преобладанием функции маскировки зачастую являются безобразными переименованиями. Подчеркнем, что отсутствие образного переосмысления у эвфемистических единиц с преобладанием функции маскировки, особенно характерно для эвфемистических переименований в языке бизнеса и идеологической сфере.
Отмечается существенное различие между коммуникативными установками отправителя сообщения в зависимости от доминирования той либо иной функции. Если при преобладании смягчения значения заменяемое понятие осознается обеими сторонами коммуникации и употребление эвфемистического субститута носит скорее контактоустанавливающий чем информативный характер, то при доминировании функции маскировки в основе переименования лежит стремление манипулировать сознанием адресата сообщения, желание навязать ему ценностные установки выгодные отправителю сообщения.
Проведенный анализ семантической структуры эвфемистического субститута и исследование отношений между эвфемистическим субститутом и заменяемым словом, позволяет говорить о четырех типах семантических отношений между эвфемизмом и заменяемой единицей; синонимические отношения, антонимические отношения, гипер-гипонимические отношения, отношение семантически независимых слов. Таким образом, спектр этих отношений как нам представляется значительно шире, чем традиционно приписываемые им отношения синонимии и включает помимо синонимических, субституцию антонимического типа, субституцию гипер-гипонимического типа, а также субституцию слов со скрытой семантической связью.
Исследование компонентной структуры значения эвфемистического субститута по типам семантических отношений между эвфемизмом и заменяемым словом показало, что при эвфемистической замене происходит нейтрализация и вытеснение негативной семы на периферию значения и актуализация одной из положительных потенциальных сем.
Наиболее распространенной моделью эвфемистического переименования является эвфемистическая субституция синонимического типа, где эвфемистический субститут и заменяемая им единица находятся в отношениях частичной синонимии.
Синонимия в паре слов 'эвфемизм' - 'заменяемое слово' может быть идеографического, стилистического типа, а также смешенного -стилистическая эвфемистическая субституция нередко сопровождается идеографической. В последнем случае эвфемистический субститут по отношению к заменяемому слову выполняет как функцию замещения, так и функцию уточнения, раскрывая свойства и различные характерные признаки обозначаемых явлений и предметов. Исследование показало, что для эвфемистической номинации характерно понижение степени интенсивности признака, свойства, действия в синонимическом субституте-эвфемизме по сравнению с другими, неэвфемистическими членами синонимического ряда ('sin1 - 'error'- 'fault'
- 'indiscretion' — 'transgression1 - 'misdeed'— 'wrong'). По сравнению с заменяемой единицей структура значения эвфемистического субститута синонимического типа является семантически более сложной, за счет привнесения в нее дополнительных ассоциативных компонентов.
По сравнению с отношениями синонимии субституция антонимического типа менее характерна при эвфемистическом переименовании. При переименовании антонимического типа происходит противопоставление противоположных сем значений эвфемизма и заменяемого слова по одному дифференциальному признаку.
Для эвфемистической номинации антонимического типа характерна одна из разновидностей антонимии - «внутренняя» или «внутрисловная» антонимия, при которой противопоставление основано на семантическом контрасте, противоположности значений внутри одного и того же слова. «Внутрисловная» антонимия чаще всего является результатом индивидуального словотворчества, имеет неустойчивый, оказиальный характер. Неотъемлемым компонентом семантики таких образований в современном языке является ироническая окраска. Итак, семантическая структура эвфемистического субститута антонимического типа строится на контрасте исходного и эвфемистического значений и их коннотаций, при этом противопоставление противоположных сем значений происходит на фоне очевидного иронического подтекста.
Анализ эвфемистической субституции гипер-гипонимического типа показал, что для эвфемистической номинации наиболее характерна субституция гипонима на гипероним (субституция гиперонима на гипоним также способна создать эвфемистический эффект, хотя уточнение значения, приводящее к его улучшения, является редким случаем эвфемистического переименования). Эвфемистический эффект при субституции гипонима на гипероним, достигается благодаря «растворению» отрицательного - затушевыванию отсутствующих у гиперонима негативных семантических признаков. Выступать в качестве эвфемистических субститутов, заменяя большое количество явлений действительности, единицам гиперонимам позволяет широкая референтная отнесенность (business, action, thing, affair;). Среди слов широкой референтной отнесенности для замены неуместного или отрицательного денотата широко используются местоимения, так как местоимение указывает на денотат лишь в общих чертах, без выделения в нем постоянных свойств и признаков. Определить к какому именно денотату относится данное слово, можно только в контексте, в конкретной коммуникативной ситуации. Итак, при субституции нежелательного гипонима на эвфемизм-гипероним происходит уменьшение количества сем за счет достижения определенного уровня неопределенности, т.е. за счет затушевывания отсутствующих у гиперонима признаков, входящих в сигнификат гипонима и являющихся по каким либо причинам нежелательными.
При субституция слов со скрытой семантической связью эвфемизм и заменяемое слово, ввиду отсутствия тождественных архисем, не являются даже частичными синонимами, хотя и соотносятся с одним и тем же объектом, с одним и тем же денотатом. Выбор данной эвфемистической единицы обуславливает сходство либо противопоставление сем находящихся на периферии значения. С прагматической точки зрения причиной субституции слов со скрытой семантической связью является нежелание называть вещи своими именами, то есть попытка замаскировать нежелательную информацию.
В заключении отметим, что полученные результаты могут оказаться полезными при дальнейшей углубленной разработке проблем эвфемистических единиц. Представляется, что предметом отдельного исследования в дальнейшем могли бы стать фразеологические и грамматические средства мелиорации, которые не входят в тему данной работы.
Таким образом, в данном исследовании была сделана попытка рассмотреть на материале современного английского языка различные взаимосвязанные процессы эвфемистической субституции, которая представляет собой одно из наиболее интересных и характерных явлений любого современного языка.
Список научной литературыАртюшкина, Людмила Владимировна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Английский лексикон в лингвистическом и культурном просторе. -М.: МГЛУ. Вып. 400, 1992. - 193 с.
2. Андреева В.К. Семантические отношения единиц в лексикосемантической группе // Исследования по романо-германскому языкознанию, Вып. 5. Волгоград, 1975. - С. 3-20.
3. Античная теория языкознания и стиля. Под ред. Фрейденберг О.М. -С.-Петербург, -1996. -362с.
4. Азнаурова Э.С. Стилистическая номинация словом как единицей речи // Языковая номинация. Виды наименований. Кн. 2. М.: Наука, 1977.-240с.
5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М: Высш. шк., 1995. - 472с.
6. Апресян Ю.Д Лексические антонимы и преобразования с ними // Проблемы структурной лингвистики. -М., 1973. С. 349-373.
7. Алресян Ю.Д Проблема синонима // Вопросы языкознания. 1957. -№5. - С.84-88.
8. Арбекова Т.И. К вопросу о взаимоотношениях между синонимами (на материале английского языка): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1953. -15 с.
9. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на мат-ле имени существительного). Л.: Просвещение, 1966. - 192 с.
10. Ю.Арнольд И.В. Стилистика современного английского язык (стилистика декодирования): Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по специальности «ин. яз». М.: Просвещение, 1990 - 294с.
11. П.Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие // Иностранные языки в школе. 1976. - №1. - С. 11-18.
12. Арутюнова Н.Д. Вторичные истинности оценки: правильно, верно // Логический анализ языка: ментальные действия. М., 1993 - С. 6778.
13. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. -М.,1988. 298 с.
14. Асеева Ж.В. Лексические средства выражения идеологии политической корректности в современном английском языке: Дис. .канд. филол. наук. -Иркутск, 1999. 211 с.
15. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957. - 312 с.
16. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1995.- 416 с.
17. Бенвинист Э. Общая лингвистика (под ред. Ю.С. Степанова).-Благовещенск, 1998. 362 с.
18. Бердова Н.М. Эвфемизмы в современном немецком языке: Дис. .канд. филол. наук. Киев, 1981. - 230с.
19. Бердова Н.М, Эвфемизмы в современном немецком языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Киев, 1981. - 19 с.
20. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высш. шк., 2000. - 160 с.
21. Бокмельдер Д.А. Стратегия убеждения в политике: анализ дискурса на материале современного англ. яз-ка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Иркутск, 2000. -19с.
22. Болинджер Д. Атомизация значения // Новое в зарубежной лингвистике, Вып. 10. Лингвистическая семантика. М., 1981. -С. 200-235.
23. Босчаева Н.Ц. Кащеева МА. Функциональная семантика контекстуальных эвфемизмов // Проблемы функциональной семантики. Калининград, 1993. - С.34-41.
24. Брагина А.А. Синонимы и их истолкование // Вопросы языкознания. -1978.-№6.-С. 63-73.
25. Варина В.Г. К проблеме семантики слова (денотативный и коннотативный аспекты в слове): Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М„ 1967. -19с.
26. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований: (Сб. ст.) / Ред. кол.: В.Н. Ярцева и др. М., 1976. -С. 37-51.
27. Васильев Л.М. Проблемы лексического значения и вопросы синонимии // Лексическая синонимия. Сборник статей. М., 1967. С. 16-26.
28. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997.-411 с.
29. Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля // Этимология М.: Наука, 1965. С. 267-285.
30. Викентьев И.Л. Приемы рекламы и Public Relations. С-Пб.: Бизнес и пресса, 1999. 413 с.
31. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. -М., 1985.- 228 с.
32. Высказывание в германских языках: Семантика. Функции. Контекст. // Межвузовский сборник научн. трудов. Сургут, 1999. -240 с.
33. Гак В.Г. Диалектика семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований: (Сб. ст.) / Отв. ред. В.Н. Ярцева. М., 1976.-430с.
34. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи // Иностранные языки в школе, 1981,№5.-С. 11- 17.
35. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. // Семантическая структура слова.-М., 1971.-С. 78-96.
36. Гак.В.Г., Лейчик В.М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981,- С. 47 -57.
37. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка (На англ. яз.).-3-е изд.- М., 1981. 370с.
38. Гиндзбург Д.З., Хидкель С.С., Князева Г.Ю. Лексикология английского языка. -М: Высш. шк., 1979 427с.
39. Голуб В.Я. Высокая лексика с отрицательной эмоциональной оценкой // Семантический и функциональный аспекты изучения лексики русского языка. Саратов, 1983. - С. 82 - 87.
40. Голубкова Е.В. Номинативное варьирование как средство речевого этикета: Дис. .канд. филол. наук. -М., 1982. 288с.
41. Гомберг Е.И. Стилистические функции местоимений в современной английской и американской прозе: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1975. -21с.
42. Девкин В.Д. Внеденотативная информативность слова // Вопросы строя немецкой речи. М., 1982. С. 103-113.
43. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и методика, -М.; 1979.-367с.
44. Девкин В.Д. Переименование // Речевые аспекты изучения современного немецкого языка. М., 1984. - С. 3 - 29.
45. Деметрий. О стиле // Античные риторики. М., 1978. - С. 3 - 12.
46. Демьянков В.В. Семантические роли и образы языка // Язык о языке. М., 2000. С. 193 -270.
47. Добрыднева Е.А. Оценочность в значении фразеологических новообразований Н Семантика языковых единиц: Доклады 5-ой Международной конференции., Т.1 -М., 1996. С. 131-132.
48. Донской В.Ф. О табу и эвфемизмах // Проблемы стилистики, лексикологии и фразеологии. Иркутск, 1976. - С. 119 - 127.
49. Дубининский В.В. Лексические параллели. Харьков, 1993. - 276с.
50. Ельмслев Л. Можно ли считать, что значение слов образует структуру? /Синтаксические структуры/ Благовещенск, 1998. -138с.
51. Жаров В. С. Замещение как языковое явление. Л.: ЛГУ, 1984. - 116с.
52. Заботкина В.И. Семантика и прагматика нового слова (на материале англ. яз.): Дис. . докт. филол. наук. -М., 1991 377 с.
53. Звегенцев В.А. Семасиология. М: Изд -во МГУ, 1957. 323с.
54. Зеленин Д.К. Табу слов у народов восточной Европы и северной Азии.-Л., 1929,-4.1.-86 с.
55. Ивин А.А. О логике оценок // Вопросы философии, 1968, №8 С. 53 -63.
56. Камелова И.М. О механизме формирования переносных значений // Облик слова. М., 1997. - С. 58 - 64.
57. Капишникова А.В. Лингвистические средства управления: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1999. 19с.
58. Катинникова А.В. Лингвистические средства управления (на материале американских ток-шоу): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1999. - 21с.
59. Кацев A.M. Об одном способе организации семантической структуры эвфемизмов // Семантика и структура слова. Калинин, 1984.-С. 53-58.
60. Кацев A.M. Эвфемизмы в современном английском языке (Опыт социолингвистического описания): Дис. .канд. филол. наук. Л., 1977. -293с.
61. Кацев A.M. Эвфемизмы в современном английском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1997.
62. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. -М,, 1992.
63. Киселева J1.A. Вопросы теории речевого воздействия. JI.: ЛГУ, 1978.- 160 с.
64. Киселева Л.А. Некоторые проблемы изучения эмоционально-оценочной лексики современного русского языка // Проблемы русского языкознания. Уч. зап. ЛГПИИЯ им. Герцена. Т. 281. - Л., 1968.-С. 377-413.
65. Кобзева И.М. Две ипостаси содержания речи: значение и смысл // Язык о языке. М., 2000. С. 303 -359.
66. Кобзева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдигориал УРСС, 2000. -348 с.
67. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: МГУ, 1969. -192 с.
68. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость (к формализации в языкознании). -Л, 1975.- 230с.
69. Крысин Л.М. Эвфемистиские способы выражения в современно русском языке.// Русский язык в школе. № 5 М., 1994 - С.76-82.
70. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. -М.: Высш. шк., 1996 381 с.
71. Кодухов В.И. Контекст как лингвистическое понятие // Языковые единицы и контекст. Л., 1973. -С. 54-72.
72. Лабов У. Структура денотативнвх значений// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14 М., Прогресс, 1983. С 133 -176.
73. Лайонз Д. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978. - 275с.
74. Леонтьев A.A. Психологическая структура значения // Семантическая структура слова: Психолингвистические исследования. М., 1971. С. 7 -19.
75. Люис К.И. Виды значений // Семиотика,- ТЛ -Благовещенск, 1998. -С. 209-222.
76. Макарова Г.А. Способы и средства мелиоративной субституции в современном французском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук Калинин, 1986. - 156 с.
77. Маковский М.М. Системность и асистемность в языке: Опыт исследования антонимии в лексике и семантике. М., 1980. 211с.
78. Медникова З.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высш. шк., 1974 -234с.
79. Мезенин С.М. Образные средства языка. М., 1984 -195с.
80. Меркулов Э.Н. Эвфемия в сфере субколлоквиальной оценочной лексики. (На материале амер. вар. англ. яз.) Тезисы докладов научн, конф. аспирантов. Н. Новгород, 1984. - С. 12-19.
81. Нефедова Л.А. Лексические средства манипулятивного воздействия в повседневном общении, (на мат-ле немец, яз.): Автореф. дис. . .канд. филол. наук. М., 1997. 23 с.
82. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М.,1983. - 311с.
83. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения, М., 1983. - 290с.
84. Резникова О.И., Царева М.Р. Эвфемизмы как лингвистическое явление (на мат-е современного англ. языка) // Некоторые проблемы германской филологии. Пятигорск, 2000. - С. 31 - 39.
85. Рекламный текст: семиотика и лингвистика. М.: Издат. дом Гребенникова, 2000. - 270с.
86. Сатарова А.Ы. Виды и текстообразующие функции вторичной косвенной номинации в современной художественной англоязычной прозе: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М,. 1991. - 25с.
87. Селеверсггвова О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. М., 1975.-209с.
88. Семантика и структура слова: Сб. научных трудов. Калинин, 1984. -211с.
89. Семантика языковых единиц: Доклады 5-ой Международной конференции. Т.1. - М., 1996. - 265с.
90. Семантика языковых единиц: Доклады 5-оЙ Международной конференции. Т.2. - М., 1996. - 248с.
91. Семантика языковых единиц: Доклады 6-ой Международной конференции. Т.2. - М., 1998. -428с.
92. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. Роль человеческого фактора в языке // Язык и картина мира. М., 1988. -С. 22-54.
93. Сидоренко Т.Г. О жаргоне чиновников Вашингтона // Некоторые проблемы германской филологии. Пятигорск, 2000. - С.162 - 165.
94. Скребнев Ю.М. Тропы и фигуры как объект классификаций // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов, 1987. - С. 60-65.
95. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. М,, 1994, -412 с.
96. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М: Изд.-во МГУ, 1998.-259с.
97. Соколова М.В. К проблеме слов широкой семантики II Вопросы германской филологии. Волгоград, 1967. - С. 22-36.
98. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / Ред Ш. Балли Екатеринбург: Из-во Урал, ун -та, 1999. 432с.
99. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1979. 156 с.
100. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. - 170с.
101. Стриженко A.A. О некоторых средствах семантического манипулирования в буржуазной пропаганде // Лексическая исинтаксическая семантика. Межвузовский тематический сборник, -Барнаул, 1980. С. 201 224.
102. Тайлор Э.Б. Первобытная культура. М: Политиздат, 1989. - 572с.
103. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (Виды наименований). Кн. 2. М., 1977. - С. 129 - 221.
104. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. 142 с.
105. Телия В.Н. К проблеме связанного значения слова: гипотезы, факты, перспективы // Язык система. Язык - текст. Язык -способность. - М., 1995. -С.25 - 36.
106. Теория метафоры. Сб. -М.: Прогресс, 1990. 512с.
107. Турганбаева JI.C. Функциональная семантика эвфемизмов в современно французском языке: Дис. .канд. филол. наук. М., 1989,- 154с.
108. Турганбаева Л.С. Функциональная семантика эвфемизмов в современном французском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М,, 1989.-24 с.
109. Тюрина Е.Е. Семантический статус эвфемизмов и их место в системе номинативных средств языка: Дис. .канд. филол. наук. Н. Новгород, 1998. - 133 с.
110. Ульман У. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. Вып. 5 -М., 1970. С. 250-294.
111. Ш.Успенский В.А. Проблема универсалий в языкознаний И Новое в лингвистике. М., 1970. С. 5-31.
112. Ухванова-ШмыговаИ.Ф. Эвфемистичность как прием современной буржуазной пропаганды // Вестник Белорусского государственного ун-та им. Ленина. №2, 1978, С. 60-72.
113. ПЗ.Уфимцева A.A. Семантический аспект языковых знаков // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. С. 31 -46.
114. Фатеева А.И. Переименование в лингвистическом тексте (на материале текстов английской художественной литературы): Дис. .канд. филол. наук. М, 1984. - 217с.
115. Цирихова С.А. Вклад Э. Патриджа в просторечную англоязычную лексикографию // Некоторые проблемы германской филологии. -Пятигорска, 2000. С.112-115.
116. Чейф У. Значение и структура языка. -М: Прогресс, 1975. 432с.
117. Чемоданов Н.С. Проблемы социальной лингвистики в совремкнном языкознании // Новое в лингвистике. Вып. 7. -М, 1975. С. 5-34.
118. Черемухина Т.К. К проблеме сопоставления языковой и речевой номинации: Дис. .канд. филол. наук. М, 1980. - 212с.
119. Чернышева И.И. Изменение значения слов как путь развития словарного состава // Проблемы общего и частного языкознания. -М, 1960.-С. 86-116.
120. Швейцер А.Д. Литературный английский в США и Англии. М.: Высш. шк., 1971. -199с.
121. Шевчиньска К. Аббревиация в современной терминологии бизнеса и маркетинга // Семантика языковых единиц: Доклады 4-ой Международной конференции. Т.1. - М„ 1996. - С. 207 - 209.
122. Шиллер Г. Манипуляторы сознанием, (пер. с англ.) М.: Мысль, 1980.-325 с.
123. Шмелев А.Д. Булыгина Т. В. Оценка при вторичной коммуникации // Поэтика. Стилистика. Язык и культура: Сб. статей памяти Т.Г.Винокур. М., 1996. - С. 236 -242.
124. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-279 с.
125. Шувалов В.И. Мелиоративы в лексике современного немецкого языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1978. 21с.
126. Якобсон Р.В. В поисках сущности языка // Семиотика. М., 1983. -С. 102-118.
127. Ayto J. Euphemisms. -Oxford, 1993,- 305c.
128. Axtell R.E. Do's and Taboos of Using English Around the World. -New York: Wiley, 1995,- 287c.
129. Chrysta! D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. -Cambridge University Press, 1995.- 489c.
130. Claire E. Dangerous English 2000. An Indispensable Guide for Language Learners and Others. Delta Publishing Company, 2000. - 202 c.
131. Enright D.J. Fair of Speech: the Users of Euphemism. Oxford, 1985. - 340c.
132. Holder R.W. A Dictionary of Euphemisms. Oxford University Press, 1995.-471c.
133. Keith A., Kate B. Euphemism and Disphemism., 1981. 269c.
134. Lakoff G. The contemporary theory of metaphor // Metaphor and thought. Cambridge, 1993. C.43-72.
135. LakofFG., Johnson M. Metaphors we live by, -London, 1980.- 411c.
136. Lawrence J. Unmentionables and other euphemisms. London: Gentry books, 1973. 84 c.
137. Lutz W. Doublespeak.- New York: Harper&Row, 1989. 263c.
138. Mencken L. The American Language. New York: Alfred A. Knopf, 1980. 482c.
139. Murray-Smith S. Right Words. Penguin Books, 1989. - 438c.
140. Neaman J.S., Silver С. G. Book of Euphemism. Wordsworth Reference, Wordsworth Editions Ltd, 1995. - 373 c.
141. Nida E. Componential Analysis of Meaning. An Introduction to Semantic Structures. The Hague-Paris, 1975. - 272c.
142. Safire W. Coming to Terms.: An Owl Book, Ytnry Holt and Company, 1992.-462 c.
143. Spears R.A. Slang and Euphemism. A Dictionary of Oaths, Curses, Insults, Sexual Slang and Metaphor, Racial Slurs, Drug Talk, Homosexual Lingo and Related Matters. New York, 1982. - 320c.
144. Ullmann S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. -Oxford: Basik Blackwell, 1970. 278 c.
145. Warren B. What euphemisms tell us about the interpretation of words // Studia lingüistica. Malmoe, 1992 A.46, №2- c. 128-172.
146. Источники иллюстрированного материала
147. Chesterton J.K. The Arrow of Heaven. Penguin Books, 1987.- 248c.
148. Golden R. The Greenage Summer. Pan Books, 1993 - 187c.
149. Golding W. The Paper Men. London, Boston: Faber & Faber, 1984. -191c.
150. Hammick G. People for Lunch and Spoilt. Random House, 1992. -303c.
151. Hailey A. The Moneychangers. Pan Books, 1984. -373c.
152. Hailey A. Strong Medicine.- Pan Books, 1989. 476c.
153. Ignatieff M. Sear Tissue, Vintage, 1994. - 201c.
154. King F. A Hand at the Shutter. Allison and Busby Fiction, 1996. -311c.
155. Laverty B.M. Grace Notes. Jonathan Cape, London, 1997. -277c.
156. Mantel H. Vacant Possession. Penguin Books, 1989 -239c.11 .Mars-Jones A. Monopolies of Loss. London, Boston: Faber and Faber, 1992.-250 c.
157. More B. The Lonely Passion of Judith Hearne.- Plumsbury: Publishing Ltd., 1993.-297c.
158. Nicholson G. Bleeding London. -Indigo, 1997. 347c.14.0'Riordan K. Involved, Flamingo, 1995 - 202c.
159. Parks T. Goodness. Vintage, 1998. - 184 c.
160. Ripley M. Angels in Arms. Harper Collins Publishers, 1994. -256c.
161. Rudshie S. Shame. Vintage, 1995, - 288c.
162. Shute N. A Town Like Alice. Heineman, 1993. -197c.
163. Smith Z. White Teeth. Penguin Books, 2000. - 542c.
164. Surridge M., Bushell Т., Gunn P. The Business Environment. Harper Collins Publishers, 1993. - 176c.
165. Taylor E. Mrs Ralfrey at the Clatemont. Virago, London, 1996. -207c.
166. Timothy Mo. The Monkey King. -Vintage, 1978. -215c
167. Vicki Hollett. Business Objectives.- Oxford University Press, 1996. -191c.
168. Weldon F. Female Friends. Penguin Books, 1994. -311c.1. Словари
169. Большой англо-русский словарь в 3-х т. Ок. 250 000 слов. Под общим рук. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой 2-е изд., испр,- М: Рус. яз. 1987. - 1т.: 832 е., 2т.: 828 е., Зт: 824с.
170. Ayto J. The Oxford Dictionary of Slang. Oxford, New York: Oxford University Press, 1998. -474c.
171. Cambridge International Dictionary of English, Edited by Paul Procter. -Cambridge University Press, 1995 -1773c.
172. Chambers Handy Thesaurus. Chancellor Press, 1995. -426 c,
173. Fifty Years Among the New Words. A Dictionary of Neologisms (19411991), Edited by John Algeo, Cambridge University Press, 1991.-357c.
174. Fowler's Modern English Usage. Oxford New York, Oxford University Press, 1990. - 725 c.
175. Holder R.W. A Dictionary of American and British Euphemisms. The Language of Evasion, Hypocrisy, Prudery and Deceit. Bath University Press, 1989.-408 c.
176. Holder R.W. A Dictionary of Euphemisms. (How not to say what you mean). Oxford University Press, 1995. - 470 c.
177. Green J. The Slang Thesaurus. New York: Penguin, 1986. -511c.
178. Modern Guide to Synonyms and Related Words, Edited by S.I. Hayakawa, Penguin Books, 1996. - 707 c.
179. Partrige E. A Dictionary of Slang & Unconventional English, Routtedge & Kegan Paul, - London, Melbourne & Herley, 1991. - 1528 c.
180. Rawson's Dictionary of Euphemisms and other Doubletalk: being a complication of linguistic fig leaves and flourishes for artful users of the English language. Revised edition. New York: Crown Publishers Inc., 1995.-463c.
181. The Oxford English Reference Dictionary, Edited by Judy Pearsall and Bill Trumble, Oxford University Press, 1996. - 617c.