автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Эволюция анекдота как речевого жанра

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Паршина, Мария Васильевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Эволюция анекдота как речевого жанра'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Эволюция анекдота как речевого жанра"

На правах рукописи

ПАРШИНА Мария Васильевна

ЭВОЛЮЦИЯ АНЕКДОТА КАК РЕЧЕВОГО ЖАНРА (НА МАТЕРИАЛЕ РЕГИОНАЛЬНОЙ ГАЗЕТЫ Х1Х-ХХ ВВ.)

10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 3 СГН ?015

Махачкала - 2015

005562466

Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Астраханский государственный университет» на кафедре общего языкознания и речеведения

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Золотых Лидия Глебовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Дементьев Вадим Викторович, (ФГБОУ ВПО «Саратовский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского», Национальный исследовательский институт, профессор кафедры теории, истории языка и прикладной лингвистики);

кандидат филологических наук, доцент Лекова Патииат Абдулаевна, (ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный университет», доцент кафедры русского языка);

Ведущая организация — ФГБОУ ВПО «Калмыцкий государственный

университет»

Защита состоится « 29 » октября 2015 г. в 16.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.051.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата филологических наук в ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. Ярагского, д. 57, (ауд. 78).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» по адресу 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. Ярагского, д. 57, www.dgju.net

Автореферат размещен на сайте ВАК Министерства образования и науки РФ « 29 » августа 2015 г. Адрес сайта: www.vak.ed.gov.ru

Автореферат разослан « » сентября 2015 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук

Гаджиев Э.Н.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Пресса продолжает удерживать позиции в качестве источника новостей, обеспечивая нужный баланс между серьёзной и сложной для восприятия, но необходимой для аудитории информацией и так называемым «лёгким» контентом, призванным обеспечить условия для отдыха, релаксации людей. Поэтому обращение к исследованию региональной прессы представляется очень важным для лучшего понимания родного языка и культуры.

Одной из популярных рубрик, предназначенной для развлечения читательской аудитории, является анекдот, выполняющий одну из заметных форм коллективного общения людей и отражающий вкус читательской публики. Анекдот транслирует культурные предпочтения общества в конкретный период его исторического развития. В работе предпринята попытка рассмотреть эволюционный путь анекдота как речевого жанра на материале региональной прессы с 1813 по 1993 год. В данном диссертационном исследовании понятие «эволюция» рассматривается как 'развитие, процесс изменения чего-либо от одного состояния к другому5 [Ушаков, http://feb-web.ru/feh/ushakov].

Актуальность исследования определяется (1) возросшим интересом в последние десятилетия к изучению речевых жанров, (2) лакунарностью в изучении основных характеристик, определяющих понятие «анекдот», обусловливающей, в частности, необходимость изучения регионального компонента анекдота, что позволит дополнить модель лингвокуль-турной структуры отдельной области. В современной гуманитарной науке представлены различные теоретико-методологические предпосылки для изучения анекдота, однако его научное описание как объекта исследования может претендовать на полноту и самодостаточность только в том случае, если оно осуществлено с использованием концептуального аппарата различных научных направлений.

Многочисленные труды, посвященные анекдоту, направлены на исследование текста анекдота под разными углами зрения, а именно: литературоведческим (АП. Пельтцер, 1899; Е. Курганов, 1997; O.A. Чиркова, 1997), психологическим (3. Фрейд, 1997), лингвистическим (EJL Шмелева, АД. Шмелев, 2002; Э. Лендваи, 2003; К.Ф. Седов, 2007; В.В. Дементьев, 2007, 2010), лингвокультурологическим (E.H. Абдразакова, 2007; Е.А Хрущева, 2009).

Общетеоретической основой исследования анекдота стали философские и эстетические концепции комического (Дземидок, 1974; Санников, 1999; Рюмина, 2003). Историко-культурологические воззрения определили общую проблематику научного анализа анекдота, его межжанровое соотношение (АП. Пельтцер, 1899), преемственность между традиционным и современным народным анекдотом, отношение анекдота к другим жанрам фольклора (Бородин, 2001), историческую поэтику анекдота (Весеповский, 1989).

Жанроведческие исследования выявили существенные свойства анекдота как речевого жанра и как типа текста. Вслед за М.М. Бахтиным под речевым жанром мы понимаем «высказывание, обладающее определённым тематическим содержанием, стилем и композиционным построением»1. Проблема соотнесения речевого жанра и текста заключена учёным в самой дефиниции высказывания, одним из признаков которого он выделяет «специфическую завершённость высказывания», что не влияет на его объём. Текст для Бахтина есть высказывание, и поэтому он включает в число речевых жанров как простые, или первичные, так и сложные, или вторичные (литературные жанры), подчёркивая «крайнюю разнородность речевых жанров»: от короткой (в том числе однословной) реплики до многотомного романа, научного трактата2.

Вместе с тем неясным остаётся принцип разграничения первичных и вторичных речевых жанров, а также вопрос, какого рода связь сохраняется у вторичного жанра с первичным. В настоящей работе исследуется вторичный жанр письменной речи, представленный в региональной газете, — текст анекдота. Одновременно вторичный речевой жанр понимается нами как тип текстов, структурным элементом которых выступает первичный речевой жанр.

Объектом исследования выступают оригинальные тексты русских анекдотов и переводы анекдотов на русский язык, представленные в региональных газетах с 1813 по 1993 год.

Предметом исследования являются структурно-семантические и культурно-прагматические характеристики анекдота, репрезентирующие ценностные установки, представления и стереотипы, сложившиеся в определённом лингвокулыурном пространстве в разные исторические эпохи с XIX в. по XX в.

Цель исследования заключается в изучении анекдота как речевого жанра и выявлении его семантических, парадигматических и культурно-прагматических характеристик.

Поставленная цель достигается посредством решения следующих задач:

- дать лингвистическое обоснование анекдота как речевого жанра;

- выявить парадигматические группы анекдотов в региональной прессе XIX и XX вв.;

- представить региональную интерпретацию текстов анекдотов;

- систематизировать лингвокультурологические характеристики героев анекдота.

Для реализации поставленных задач использовались следующие методы и приёмы исследования:

1) для исследования эмотивного потенциала анекдота в региональной газете - описательный метод с использованием таких приёмов, как наблюдение, сопоставление, интерпретация, обобщение;

1 Бахтин ММ. Проблема речевых жанров // Собрание сочинений. М.: Русские словари. 1996. Т. 5: Работы 1940-1960 гг. С. 159-206.

2 Там же.

2) для определения семантической структуры анекдота - метод компонентного анализа;

3) для выявления дискурсивно-семантических модификаций анекдотов, актуализируемых в событийном контексте - метод дискурсивного анализа;

4) для определения тематических, парадигматических, оппозиционных групп анекдотов — приём количественных подсчётов.

Методологической базой исследования являются:

- диалектический принцип всеобщей связи и развития, определяющий направления исследования языка;

- лингвофилософское положение о взаимодействии языка и культуры (А. Вежбицкая, Д.С. Лихачёв, В.Н. Телия);

-лингвокультурологическая теория речемыслительного отражения действительности;

-теория дискурса (М.М. Бахтин, Т.А. ван Дейк, М. Фуко и др).

Материалом для исследования послужила авторская картотека, составленная методом сплошной выборки из региональных газет, насчитывающая более 1500 текстов.

Источниками исследования послужили:

1. Периодические издания (газеты):

- «Астраханские губернские ведомости» (микрофильмы) за 1890, 1900-1910, 1912-1916 годы;

- «Астраханский вестник» за 1889, 1900-1916 годы;

- «Восточные известия» за 1813, 1816 годы;

- «Комсомолец Каспия» за 1957-1993 годы.

Выборка анекдотов происходила во время работы в Государственном архиве Астраханской области, Астраханской областной научной библиотеке им. Н.К. Крупской, а также с интернет-ресурсами.

2. Электронные ресурсы:

- «Комсомольская правда» (Волгоград) - http://www.kp.rU/region/5;

- «Комсомольская правда» (Саратов) - http://www.saratov.kp.ru;

- «Аргументы и факты» - http://www.aif.ru;

- интернет-сайты: www.anekdot.ru,www.vokrugsmeha.ru;www.lt9.ru; www.nasha-starina.ru;www.funnyhumor.com;www.fiinny-anekdot.ru; www.anekdotl002.ru;www.my-love.ru;www.taaasty.ru;www.anekdotov.net; www.aestheticanarod.ru/anekdot 1ек$1у; www.subscribe.ru/group/pozitiv; www.lolanekdot.ru;www.votanekdot.ru;www.anekdotadom.com.

3. Информационно-справочная система «Национальный корпус русского языка». Для репрезентации качественных характеристик анекдота как предметной субстанции нами были использованы материалы информационно-справочной системы, откуда было выбрано для анализа 2500 контекстов.

Научная новизна исследования состоит в том, что в работе при описании анекдота Х1Х-ХХ вв., представленного в региональной газете, осуществлён системный подход, в ходе которого были представлены классификации анекдотов с учётом источника происхождения и тематики; выявлен оп-

позиционный компонент участников анекдотов; описаны культурно-прагматические характеристики восточных анекдотов.

В результате обобщения и систематизации имеющихся знаний об объекте исследования в работе уточнены и дополнены основные понятия жанра анекдота, а именно: существование устной и письменной форм; эмотив-ность; оценочность; лингвокультурологический фактор.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит определённый вклад в разработку основных положений лигвокуль-турологии, жанровой теории, уточняя и дополняя научные представления о разноаспектных особенностях анекдота как речевого жанра.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования материалов исследования в лекционных курсах по стилистике русского языка, спецкурсах по лингвокультурологии, теории дискурса, жанроведению, а также на практических занятиях по русскому языку. Исследовательский материал также можно использовать в корпусной лингвистике при создании базы данных.

Положения, выносимые на защиту:

1. Композиционная структура и информационное наполнение анекдота соответствует требованиям, предъявляемым к малоформатным юмористическим текстам. Важную роль в изучении анекдота играет понятие «комическая ситуация». Такие функционально-прагматические виды, как юмор, ирония и сатира, отражаются в модели коммуникативно-прагматической ситуации анекдота с целью получения обратной реакции в виде смеха, хохота или улыбки.

2. Основными критериями парадигматических групп анекдотов в региональной прессе XIX и XX вв. являются их тематика и источник, что объясняет серийное существование анекдотов, их парадигматические характеристики и объединение в тематические циклы.

3. Культурно-прагматические характеристики восточных анекдотов, представленных в астраханских газетах XIX в., обладают особой культурно-исторической ценностью и включают в себя ареал смыслов, объективирующих национально-языковое сознание. Интерпретационные особенности этнокультурного пространства восточного анекдота связаны с его героями, ценностными установками и представлениями.

4. Оппозиционными компонентами в характеристике участников анекдота являются пол, возраст, социальный статус. Наиболее актуальны следующие оппозиционные пары:

• врач - пациент;

• профессор (учитель) — студент (ученик);

• муж—жена;

• начальник (хозяин) - подчинённый (слуга);

• судья - обвиняемый;

• родители—дета.

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечивается использованием надёжной теоретической базы исследовательского поиска (критическим анализом научных трудов по лингвокультуро-логии, жанроведению, стилистике), применением комплекса адекватных методов, необходимых для достижения поставленных целей и задач, корректным сопряжением теоретического обобщения закономерностей, выявленных в процессе обработки значительного объёма эмпирического материала.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования были представлены на научных форумах разного уровня: в Москве (2012, 2014 гг.), Курске (2012 г.), Новосибирске (2012 г.), Воронеже (2013 г.), Краснодаре (2014 г.), Элисте (2013 г.), Астрахани (2012-2014 гг.).

По теме исследования опубликовано 15 научных статей общим объёмом 7,2 п.л., в том числе четыре статьи - в журналах, рекомендованных ВАК.

Внедрение результатов исследования отражено также в коллективной монографии «Смысловая презентация языковой картины мира» (Астрахань, 2014).

Структура работы определяется её целью, задачами и характером языкового материала. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка научной литературы, содержащей 145 наименований (включая словари) и трёх приложений. Общий объём диссертации -196 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении раскрыта актуальность темы исследования, обозначена степень разработанности проблемы, определены цель и задачи работы, обоснован выбор основных источников и методов их анализа, отмечены научная новизна, теоретическая и практическая значимость диссертации, даны сведения об апробации ее результатов, сформулированы положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Лингвокогнитивное обоснование анекдота как речевого жанра» определяется связь текста анекдота с категорией комического, осмысляется сущность данной категории, а также базовых понятий «юмор», «смех», представленных в трудах философов, социологов, психологов, что позволяет выявить когнитивные характеристики анекдота как речевого жанра на основе данных смежных наук.

В параграфе 1.1. рассмотрена категория комического как одна из базовых философско-эстетических категорий, основанных на противоречиях, которые отражены в основных компонентах семантической структуры анекдота. Анализ текстового материала позволил выявить присутствие противоречия, которое составляет сущность юмора во всех основных компонентах семантической структуры анекдота:

• конфликт смыслов языковых единиц;

• осмеивание национально-культурных ценностей;

• абсурдизацияпрецедентных феноменов.

Основу анекдота составляют две ситуации, отражающие универсальное противоречие «реальное / нереальное», в рамках которого выделяются следующие оппозиции:

• действительное / недействительное;

• общепринятое / необычное;

• возможное / невозможное.

Исследуя жанр анекдота, Е.Я. Курганов высказал мысль о том, что «анекдот невероятен, но он претендует на статус невероятного и одновременно реального события, реального психологически»3. К примеру, коммуникативная ситуация, представленная в следующем анекдоте:

Один сосед убил у другого соседа кошку.

Хозяин кошки приходит к нему с претензией:

- Это вы убили мою кошку.

-Да, я. И я буду убивать её всякий раз, когда она будет воровать моих цыплят (Комсомолец Каспия № 78 от 29 июня 1958 г.).

В данном анекдоте оппозиция «реальное / невероятное» репрезентирована коммуникативной конфликтной ситуацией, где реальное эксплицировано глаголом совершенного вида убил, а нереальное, т.е. невозможность совершать убийство одной и той же кошки дважды, - глаголом несовершенного вида убивать. Грамматическая сема многократного действия в глаголе убивать в отношении одного и того же субъекта, а именно кошки, образует в сознании адресата противоречивый смысл, стимулирующий комический эффект анекдота.

В параграфе также определяются основные виды комического: юмор, ирония, сатира, которые вербализуются знаковой системой языка, не просто отражающей и обозначающей мир, а в первую очередь интерпретирующей как эмоциональную направленность говорящего, так и эмоциональное состояние адресата речи. В нашем исследовании термин «комическое» является доминантным, а понятия «юмор», «ирония» и «сатира» рассматриваются как виды категории комического.

Важную роль в изучении жанра анекдота играет понятое «комическая ситуация». Адекватность выражения комической ситуации (субъективное основание) и несоответствие сущности и ее эмпирической реализации (объективное основание) обеспечивает комический эффект. Комический эффект составляет прагматическую установку анекдота, заключающуюся в достижении смеха.

Далее раскрывается когнитивная сущность феномена «смех», перечисляются его виды. Когнитивная сущность понятия «смех» ярко проявляется на фоне анализа развития общества, где каждая эпоха имеет свои мировоззренческие основы и ценности, символику, мифы и идеологию, культурные и религиозные основания.

С развитием антрополингвистики и смежных с ней наук становится всё больше исследований, посвященных смеху. В параграфе обосновыва-

5 Курганов ЕЛ Похвальное слово анекдоту. СПб. : Звезда, 2001. С. 182.

ется взаимосвязь социологических характеристик смеха и анекдота как речевого жанра; выявляются такие социальные функции смеха и анекдота, как снятие эмоционального напряжения, защитная функция.

Анекдот является источником для реконструкции представлений и установок определённых социальных групп, где эти тексты бытуют. Наиболее активно, по материалам исследования, функционируют такие профессиональные (медицинская и педагогическая) и семейные группы (см. табл. 1).

Таблица 1

Группы анекдотов_

Социальная группа Количество, % Пример

Медицинская 40 Доктор: - Покажите глаза... Что же? Откровенно вам должен сказать: я ровно ничего не вижу. Больной: - Странно!... И я тоже (Астраханский вестник № 218 от 28 февраля 1890 г.)

Педагогическая 35 Учитель: - Как называется сторона, лежащая против прямого угла в треугольнике? Ученик: -Ге... Ги... Учитель: - Ну-ну гипо... гипо... Ученик: - Гиппопотам! (Комсомолец Кашия № 12 от 26 января 1958г.)

Семейная 25 Во время семейной баталии один трусливый муж спрятался под кровать от разъярившейся супруги. Она прибегает с палкой и кричит: — Выходи, голубчик, выходи, я сумею с тобой разделаться. — Не выйду, - отвечает муж. — Как ты смеешь не слушаться? Вылезай сейчас же, я тебе приказываю! — кричит громче разгневанная супруга. -Не выйду, я тебе докажу, что хозяин в доме я, а не глы/(Асграханский вестник № 629 от 15 августа 1891 г.)

Социальная группа формирует оппозиции участников. Например, в медицинской группе постоянными героями являются врач и пациент, в преподавательской — учитель и ученик, в семейной — муж, жена и дети.

В связи с дискуссионностью вопроса о соотношении понятий «смех», «смешное» и «комическое» мы определяем термин «комическое» как основной, а термин «смешное» как вспомогательный. В некоторых контекстах (при понимании термина «смех» в широком смысле слова, как «эстетический смех») мы используем термин «смешное» в качестве синонима термина «комическое».

В параграфе 1.2. освещается вопрос о целях публикаций анекдотов в печатных изданиях, одной из которых является «оповещение аудитории о существующих стандартах комического, воспитание чувства юмора, ориентированность на различную аудиторию»4.

Включение рубрики анекдотов в печатные СМИ позволяет читателям отдохнуть от повседневных дел или от чтения других информационно-аналитических материалов. Рубрика анекдотов является востребованной жителями и регионов, и центра. В параграфе представлены типичные сюжеты на материале петербургских изданий и региональной прессы.

Об отношениях мужа и жены

Неосторожность.

Жена:

- Когда ты будешь возвращаться со службы, ты мог бы исполнить одно мое маленькое поручение. Это займёт не больше получаса времени. Зайди в магазин кружев...

Муж:

- А, знаю! Это туда, где служит маленькая продавщица с большими глазами...

Жена:

- Впрочем, я передумала. Ты возвращаешься таким усталым... Лучше я сама зайду в магазин... («Фарс» № 50 за 1915 г.).

О женитьбе

Между приятелями.

- Ты жених Наденьки Жердочкиной?! Не забудь, что она 14 дней считалась моей невестой и потом прогнала меня!

- Вот это-то мне и нравится. Авось, и я через 14 дней освобожусь! («Всемирный юмор» № 97 за 1912 г.).

Об изменах

Благодетель.

- Видите сами, в каком я положении. Если вы взыщите с меня долг, то я принужден буду с женою умереть с голоду.

- Зачем же с женой? Жена пусть останется, я прокормлю её. («Всемирный юмор» № 97 за 1912 г.).

4

Тертычный A.A. Жанры периодической печати: учебное пособие. М. : Аспект-Пресс, 2000. URL: http://www.evaristnarod.ru/text 2/01/htm.

Детские анекдоты

1) - Послушай, Митя! Правда, что детей приносит аист?

-Да. Ну, так что?

- Маме вчера аист принес сразу двух детей... Как он с ними справился? Ведь ему было тяжело?

- Ему, верно, помогал другой аист!

-Ну, тогда понятно... («Всемирный юмор» № 95 за 1912 г.)

2) Из жизни.

- Папа, у тебя одна пара сапог?

- Одна, душечка.

- А что же ты надеваешь на ручки, когда на четвереньках приходишь домой? («Всемирный Юмор» № 95 за 1912 г.).

Обыгрывание прецедентных текстов

В ресторане. Актёр (просматривая меню):

- Свинья иль не свинья? - вот в чём вопрос («Всемирный юмор» № 97 за 1912 г.).

Таким образом, региональный аспект анекдотов не выражен как в центральной прессе, так и в астраханской. Анекдоты в газетах печатались на «универсальные» темы, понятные всем. Исключение составляет газета «Восточные известия», актуализирующая в своём материале особенности восточной направленности, точнее, многонациональную культуру города Астрахани в XIX веке.

В параграфе 1.3. проводится анализ различных междисциплинарных исследований, посвященных анекдоту. Междисциплинарное рассмотрение анекдота как речевого жанра позволило выявить следующие жанровые характеристики региональных анекдотов:

• межжанровое соотношение литературного анекдота с басней, сказкой;

• диалогизированная структура более поздних текстов;

• эмотивность анекдотов как одно из средств достижения комического эффекта.

В параграфе 1.4. представлен анализ исследований, объектом которых является анекдот. Комический эффект рассматривается как результат столкновения двух скриптов в точке биссоциации (см. исследования А. Кестлера, В. Раскина, С. Аттардо). Скрипт определяется как «один из типов структур сознания, вид фрейма, выполняющего некоторое специальное задание в обработке естественного языка»5. Анекдот будет смешным, если его «когнитивная основа предполагает оппозицию, контраст двух скриптов»6. Обнаружение адресатом оппозиции двух скриптов оказывается возможным благодаря наличию в тексте анекдота точки биссоциа-

5 Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов М., 1996. 172 с.

Петренко М.С. Современный анекдот в текстовом, жанровом и дискурсивном аспектах: дис. ... канд. фшгал. наук. Таганрог, 2004. 216 с.

ции, в которой «контраст представленных скриптов достигает наивысшей ступени»7. Например:

-Яне могу есть эту гадость! - закричал разъярённый посетитель. — Позовите директора!

- Бесполезно, — ответил официант, — он тоже не будет это есть (Комсомолец Каспия № 62 от 06 июля 1962 г.).

Первый скрипт представляет собой структуру знаний о поведении в ресторане, т.е. в случае предъявления претензий обращаются к начальнику высшего звена. Данный скрипт репрезентирован глаголом повелительного наклонения позовите. Второй скрипт представляет структуру знания о несвежем блюде, которое никто не будет есть, тем более директор. Скрипт представлен наречием бесполезно.

В параграфе 1.5. определяется понятие «речевой жанр» как «совокупность речевых произведений (текстов или высказываний), речевых актов, объединённых целевыми установками высказывания; ставится также вопрос о жанровой специфике анекдота (Пельтцер, 1899; Лотман, 1997; Руднев, 1999; Шмелёв, Шмелёва, 2002; Курганов, 2003; Дементьев, 2010).

Мы разделяем мнение Е.Я. Шмелёвой и А.Д. Шмелёва о невозможности изучения текста анекдота в отрыве от изучения его функционирования в составе речевого жанра рассказывания анекдота. Полагаем, что и письменный текст анекдота при соответствующей языковой адаптации может обладать воспроизводимостью, жёсткой структурой, ограниченным набором персонажей, изобразительностью, неожиданным финалом.

В.В. Дементьев, рассматривая рубрику «Улыбки разных широт» в юмористическом журнале «Крокодил», подчёркивает разницу опубликованных текстов в газетах и сборниках с опубликованными текстами в «Крокодиле» и очерчивает проблему, «в какой степени вообще можно изучать русский народный анекдот (точнее, рассказывание анекдота) - устный жанр, который сейчас активно изучается в лингвистике, - опираясь на записи анекдотов»8.

Следовательно, возможно вывести за пределы исследования жанр «рассказывание анекдотов». Анализу подвергается жанр письменной речи — собственно текст анекдота, опубликованный в региональной газете.

В параграфе анализируется также проблема дифференциации письменного и устного текстов. Письменный текст анекдота требует большего мастерства для получения смеховой реакции: нет игры с голосом, изображающим нужную интонацию или речевые особенности. В письменном тексте анекдота важную роль играют графические средства языка: многоточия, авторские пометы в виде выделения курсивом важных для понимания смысла анекдота слов, что позволит читателю мысленно озвучить анекдот в соответствии с правилами рассказывания.

7 Петренко М.С. Современный аневдот в текстовом, жанровом и дискурсивном аспектах: дис. ... канд.

фнпол. наук. Таганрог, 2004. 216 с. Дементьев В.В. Теория речевых жанров. М : Знак, 2010. 600 с.

Во второй главе «Парадигматические характеристики анекдота как речевого жанра» рассматривается вопрос о терминологической точности анекдота; выявляются жанровые характеристики анекдота с помощью Национального корпуса русского языка; представляются парадигматические и эмотивные классификации анекдотов; выделяются различные виды дискурсов анекдотов.

В параграфе 2.1. рассматривается вопрос о терминологической точности понятия «анекдот». По данным нашего исследования, понятие «анекдот» представлено в толковых словарях с 1863 г. и имеет разную семантическую наполняемость.

Одно из определений, максимально раскрывающие жанровые характеристики анекдота было предложено исследователями А.Д. Шмелёвой и Е.Я. Шмелёвым: анекдот - это «короткий связный текст, произносимый говорящим намеренно, со специальной целью рассмешить слушающего, понятный слушающему, произносимый в определённой ситуации, в которой уместно рассказывание анекдота, и связанный интертекстуальными связями с другими анекдотами и стереотипами анекдотического пространства»9. Однако ситуативность по отношению к опубликованным текстам не является первостепенным критерием.

В параграфе 2.2. исследуется дефиниция «анекдот» в Национальном корпусе русского языка, что позволило нам выявить жанровые характеристики, представленные в виде оппозициональной модели «имя прилагательное + имя существительное», которая, на наш взгляд, категориально выражает качественную характеристику анекдота как предметную субстанцию. В результате нашего исследования мы выявили наиболее значимые, на наш взгляд, семантические характеристики, которые представлены в схеме 1.

Выявленные характеристики позволяют сделать вывод о том, что текст анекдота обладает не статичным набором особенностей, а потенциальными семантическими особенностями, которые играют важную роль в формировании смысла высказывания.

®Шмелева ЕЛ., Шмелев А.Д. Русский анекдот. Текст и речевой жанр. М: Языки славянской культуры, 2002. С. 26-144.

дурацкий

штатный Ц , .

остроумия

У

популярный

л /

.АНЕКДОТ

/ \

ржачный шупосатый

' :лупа~1шш'1

Схема 1 Семантические жанровые характеристики анекдота.

Следовательно, можно представить следующие рабочие определения:

• Анекдот - это рассказ о забавном или поучительном случае из жизни исторического лица или фольклорного героя.

• Анекдот - это короткий рассказ злободневного бытового или общественного содержания с шутливой или сатирической окраской и неожиданной остроумной концовкой.

В параграфе 2.3. выявляется наиболее распространённый критерий объединения анекдотов в группы - тематика и источник, что обусловлено серийным существованием анекдотов, объединённых в циклы той или иной тематики.

В ходе исследования было выявлено, что некоторые темы анекдотов переходят из одного столетия в другое. Например, тема выяснения семейных отношений актуальна как в ХГХ в., так и XX в.:

XIX в.

Во время семейной баталии один трусливый муж спрятался под кровать от разъярившейся супруги. Она прибегает с палкой и кричит:

Выходи, голубчик, выходи, я сумею с тобой разделаться.

- Не выйду - отвечает муж.

- Как ты смеешь не слушаться? Вылезай сейчас же, я тебе приказываю! -кричит громче разгневанная супруга.

- Не выйду, я тебе докажу, что хозяин в доме я, а не ты.

(Астраханский вестник № 629 от 15.08.1891г.

XX в.

- Как закончилась вчера твоя ссора с женой?

- Она приползла ко мне на коленях.

- Неужели? И что она сказала?

- Она сказала: «Вылезай из-под кровати, подлый трус»

(Комсомолец Каспия № 110 от 11 июля 1962 г.)

Сюжет анекдотов идентичен, вариативно лишь языковое оформление (семейная баталия - ссора, трусливый муж — подлый трус) и структура. Текст анекдота XIX в. более нарративен, детален. Присутствует развёрнутое вступление, характеризующее ситуацию и героев: трусливый муж, разъярившаяся супруга. В тексте много авторских ремарок, предложения более распространённые.

Исследование анекдота как жанра, связанного тематической разноплановостью с городским фольклором, противопоставлено литературным анекдотам - рассказам о забавном или поучительном случае из жизни исторического лица или фольклорного героя. Все выявленные литературные анекдоты относятся к типу повествования и напоминают небольшие рассказы.

Главные действующие лица - исторические и литературные личности: Эйнштейн, Гёте, Бальзак, Сумэ, Дюма и другие. Выбор этих и других известных лиц объясняется тем, что личности все известные, популярные и, как правило, незаурядные. Считается, что эту группу анекдотов составляют невыдуманные эпизоды из жизни персонажей.

Нами систематизированы тексты анекдотов, героем которого является физик мирового масштаба Эйнштейн, ставший популярным героем анекдотов из-за своей рассеянности и невнимательности, к примеру:

Встретив приятеля, Эйнштейн заявил ему:

- Приходите завтра к нам обедать. Будет профессор Смитсон.

- Но это я и есть.

—Не страшно - вы тоже грюодшт (Комсомолец Каспия № 3 от 05 января 1964 г.).

Особую группу литературных анекдотов, репрезентирующих региональный компонент, составляют восточные анекдоты. Астраханскую губернию населяло множество народов Востока, что можно объяснить ее географическим положением. Самыми популярными восточными анекдотами являются анекдоты о мулле.

Образ муллы представлен в цикле анекдотов весьма неоднозначно. С одной стороны, он хитёр, жаден, вспыльчив, любит приврать, с другой — в его высказываниях содержится житейская мудрость, для окружения он является главным советчиком, судьёй, своего рода «учителем», например:

Родственник муллы упрашивал его пойти с ним в суд и дать ложное свидетельство, что такой-то украл у него десять пудов пшеницы. Мулла идёт.

- Вот он украл у меня десять пудов пшеницы, - говорит истец, указывая на вора, - а вот и мой свидетель мулла

-Да, он украл у него десять пудов ячменя, - подтверждает мулла

- Не ячменя, а пшеницы, - поправляет истец.

- Всё равно, - говорит мулла, - когда я вру, будь то ячмень или пшеница -разве не одно и то же (Астраханский вестник № 404 от 27 октября 1890 г.).

Чтобы проучить своего родственника за ложные показания, мулла специально путает название зерна. Отметим, что в самой газете графически выделялись пшеница и ячмень, чтобы акцентировать внимание читателя на такой детали. Таким образом, редакторы XIX века использовали доступные средства выделения в печатном тексте: если анекдот рассказы-

вался устно, акцентирование этих слов происходило с помощью голоса. Следовательно, опубликованные анекдоты составляли отдельный жанр и предназначались в том числе для зрительного восприятия.

В параграфе 2.4. анализируется категория эмотивности, репрезентирующая различные эмоции в текстах анекдотов. В ходе исследования нами было выявлено 46 % анекдотов с эмотивным компонентом. Процентное соотношение анекдотов, репрезентирующих эмоции, представлено в таблице 2.

Таблица 2

Соотносительные данные репрезентаций эмоций в анекдотах_

Название эмоций Количество (%)

Радость 9

Удивление 7

Сочувствие 5

Недовольство 6

Страдание 4

Гнев 4

Презрение 3

Страх 2

Стыд 2

Недоумение 3

Разочарование 1

Как показывают результаты исследования, самые популярные анекдоты - с эмотивными компонентами 'радость', 'удивление', 'сочувствие'. Количество анекдотов, в которых репрезентируются недовольство, страх, стыд, разочарование, значительно меньше. Вероятно, это связано с тем, что отрицательные эмоции не могут актуализировать особенности анекдота как одного из жанров комического, в силу того что грустное не может быть смешным. Однако изученные тексты опровергают это противоречие. Например:

Недовольство

- Мне не нравится это фото, - сказал посетитель фотоателье, - тут я похож на обезьяну.

- Об этом вам нужно было подумать раньше, — ответил фотограф (Комсомолец Каспия № 68 от 09 июня 1963 г.).

В данном анекдоте репрезентируется эмоция недовольства, обусловленная отсутствием удовлетворённости результатом. Сравнение человека на фото с обезьяной ставит под сомнение профессионализм фотографа. Однако фотограф не только не принимает недовольное высказывание на свой счёт, но и усугубляет ситуацию, считая, что внешность клиента такая, как на фото. Таким образом, комический эффект достигается за счёт пропозиции «внешность клиента действительно похожа на облик обезьяны, и с этим ничего не поделаешь».

Проведённый анализ анекдотов с точки зрения наличия в них эмо-тивных компонентов позволяет сделать вывод о том, что в анекдотах не

только актуализированы положительные эмоции человека, но и находят отражение эмоции, связанные с негативным состоянием человека: разочарование, недовольство и другие. Комический эффект таких анекдотов связан с выбором языковых средств, приёмов, пропозициональных смыслов.

В параграфе 2.5. характеризуется оценочный компонент, представленный в тексте анекдота. Анекдот как текст представляет собой некий поединок, в котором герои словесно состязаются между собой, одурачивают друг друга, наполняя номинативные единицы самыми разнообразными оценочными семами. Например:

При встрече на улице господин нечаянно толкнул незнакомую даму.

- Свинья! - с негодованием восклицает она.

- Очень приятно, а я Парфёнов, - отвечает он, вежливо приподнимая шляпу (Астраханский вестник № 196 от 27 января 1890 г.).

Зооним свинья, употреблённый в качестве ругательства на прохожего, приобретает смысл оценочной единицы по отношению к мужчине, одновременно актуализируется эмоция 'негодования'.

В параграфе 2.6. представляются выявленные дискурсы. Анекдот является одним из жанров юмористического дискурса. В нашем исследовании в рамках юмористического дискурса выделено четыре базовых вида иституционального дискурса:

• педагогический;

• медицинский;

• семейный;

• бытовой.

В третьей главе «Лингвокультурологические характеристики героев анекдота» анализируются оппозиционные и лингвокультурологические характеристики героев текстов анекдотов.

В параграфе 3.1. выявляются и анализируются тексты анекдотов на основе оппозиционного компонента. Анализ исследовательского материала позволяет отметить, что оппозиционными компонентами в характеристике участников анекдота являются пол, возраст, социальный статус, что явилось основными критериями для разделения участников анекдотов на такие пары. Наиболее актуальны следующие оппозиционные пары:

• врач - пациент;

• профессор (учитель) - студент (ученик);

• муж - жена;

• начальник (хозяин) - подчинённый (слуга);

• судья - обвиняемый.

В параграфе 3.2. «Объективация гендерной разновидности в анекдоте» характеризуются «гендерные анекдоты» на основе стереотипных представлений о женщинах и мужчинах Х1Х-ХХ веков. Нами выявлены семантические группы, представленные в схеме 2:

желание привлечь к

себе внимание

чрезмерное вш мание к

своей внешности

, Объективация ( гендерной ра шовцдностн

колкость

/\

постоянное желание порядка в

доме

Схема 2. Семантические группы, репрезентирующие тендерные отношения.

В параграфе 3.3. дифференцируется возраст героев анекдотов, представленный в поколениях отцов и детей, а также реализующийся в беседе между взрослым и ребенком или между детьми. Комизм текстов анекдотов выстраивается на основе конфликта поколений. Известно, что основная роль родителей - воспитывать, поучать, запрещать, ругать. Основная роль детей -оправдываться и нарушать запреты, например:

Мать:

-Лисбет, ты что там наулице делаешь?

Лисбет:

- Просто стою и смотрю на месяц.

Мать:

- Скажи этому месяцу, чтобы он садился на свой велосипед и отправлялся домой. Уже поздно (Комсомолец Каспия № 76 от 26 июня 1963 г.).

В анекдоте изначальная интенция дочери скрыть свидание с молодым человеком легко разгадывается её родительницей, которая называет молодого человека месяцем. В результате неудачной попытки обмануть мать и достигается комический эффект.

В анекдотах, участниками которых являются дети, комизм достигается за счёт наивного представления о мире, непосредственности, отсутствия скрытых смыслов, например:

- Мама, как получают детей?

- Их покупают.

Мальчик, немного подумав:

- Нет, не может быть, чтобы их покупали.

- Почему?

- А потому что у бедных всегда больше детей, чем у богатых (Астраханский вестник № 142 от 17 ноября 1889 г.).

Наивное представление ребёнка о соотношении материального достатка семьи и количества детей в семье активизирует комическую ситуа-

цию. Эффект усиливается благодаря авторской ремарке (мальчик, немного подумав), которая репрезентирует серьёзность ребёнка.

В параграфе 3.4. рассматривается функционирование имени собственного в выявленных нами анекдотах. Ономастическая лексика в анекдотах выступает в качестве своеобразной призмы, посредством которой можно увидеть взаимосвязь языка, общества и культуры, например:

Во французском театре давали новую пьесу драматурга Александра Сумэ, который сидел в ложе вместе со своим другом Дюма-отцом. Вдруг Дюма заметил в зале спящего зрителя и, указав на него драматургу, сказал:

- Вот, Сумэ, успех твоей пьесы!

На другой день в театре шла комедия Дюма-отца Автор и Сумэ снова сидели вместе в ложе. Вдруг Сумэ толкнул автора и указал ему на зрителя партера, который крепко спал:

- Видишь, милый Дюма, и на твоей пьесе можно спать!

- Что ты, что ты - возразил Дюма, - это же вчерашний зритель, он ещё не просыпался (Комсомолец Каспия № 72 от 15 июня 1958 г.).

В данном тексте представлен юмористический эпизод, произошедший с известными французскими драматургами: Дюма и Сумэ. Функция онимов в данном случае заключается в желании французской нации заявить об известных деятелях культуры Франции, подчеркнуть свою неповторимость, тонкий интеллектуальный юмор. Дело в том, что многие французские анекдоты представляют собой истории из жизни отдельных известных исторических лиц, что выделяет французов среди остальных

В параграфе 3.5. анализируется связь языка и культуры, представленная в текстах региональных анекдотов. Анекдот обладает особой культурно-исторической ценностью и включает в себя ареал смыслов, которые хранят знания о какой-либо ситуации, событии, традициях.

Наиболее полно связь языка и культура отражается в текстах восточных анекдотов, выявленных в первой региональной газете «Восточные известия». Анализ восточных анекдотов позволил нам частично охарактеризовать картину мира, которая в таком культурном тексте, как анекдот, отражает ценности, мысли и поступки представителей восточной нации. Уникальность восточных анекдотов заключается в цели: не рассмешить, а поучить, донести какую-то мысль, пользуясь языком. Например, в восточном анекдоте, представленном на рисунке, объективируется главная ценность, эксплицируемая восточной мудростью в рамках этого анекдота, - дружба двух людей. Употребление высокопарной лексики живут согласно и обращаются вежливо..., метафор искра превращается в пожар..., кроющийся под нашей грудью враг активизирует образное мышление, позволяет адресату текста анекдота задуматься над ситуацией, проанализировать её. Вопросы, заданные в тексте, служат своеобразным мостиком между текстом (рассказчиком) и адресатом (см. рис. 1).

:лк довольно хорошее кроязаедегке. Они была Ma¿sie а нродолсовашые *).

Большая !асш» бассейковг и Каравансераегъ весьма красаяы ; но городг собственно называемый ВМ)б1Ц6 ду рно Быстрое!-* с доыы сь Ичружвосши мало привлскз-шельнм; оиж почти acl «остретий изъ íetíf i «ЛЯ HL'b к: УМ высушеяняго ка сьляцЬ. Почти один тальке бассейны, дверцы, иечеди, публичный эдатя. выстроены яэ-ь ежопы\ъ онрпнчей. улицы тксныя, крнзыя , us час-ir ыя , не вымопцанаыя, Лут|цп"я »tema города поливаются еодсю, хогда быалетъ »ярко. Каждый долг BMtenn. одкнг iuíj »aiorie балконы, на Koinopwv спгшъ четыре или usasь »ьса-цс-вь ai. году.

(ipaguxró« )

А a е * д с

Суяая бсздЪдка ссорпяп, ихъ; искра превращаете« и, попарь; сна соырлекао уже воспламенялось я въбЬншасш&Ь нррчпна;^ едвпъ друа-му « *аен;и> у.~ 11едлавао, не <ч сшонгп. ла кы'и зь к ДКОн>-:<Ю сышкоиъ горюч aro «е-Щесшв.'й Какой тайно ьрооядтся подг нашею грудью »рзгь таль сильно асашяенитвъ ня<л'( дня наше самолюбу , всюде готовый пламенна»ь сь собой илсятее.

Два Передав на ни разлучио служивши аг походах» съ нрел-ирткчивьип Шахом* Нады.;о»Р., аозьрашясь на свом родину iijm • должали постоянно между с<.::'.<ш дружбу. 1}ъ одну ясяул, шихт ночь сндьыиа у окна радгов^р-ва.га она обо г,семг, что кт, на уыь прадпдило. 0»К смошрИн на лЬзды, колки ycfcaito бы вебе. Одинг кзь ни» кмернт*: *t¡лхь бы в имьпл дугь столь Же cs.uwiá, xc.vt небо. Другой говорят ь: а в-я желалъ бы íisifcmh столько же овець, саолио иа «гмъ звгэдь.

!• Но гдь бы шы стал* пасти

осецъ езоахъ, первой спргша-мшъ.

На т .. Да t

ь большом* лугу

эшо !

Не льзн иногда не чувство- г. И безъ твоего позволен!» я гать жалости, рассматривав че- бы sino сдЬ-илъ. лов4*а въ таяовъ (х-стсаши, *акъ Такихъ оорагомъ она вачии-oiivecmb. Вошь два друга, лошо- юшъ юаоршпь «ол.чо а грубо, рые между собою жнвушъ со- -воспламенаюн1ся--в!:тъ уже сы-гдасно я оОра«ца»шся вЬжлнво. шл« нзь себя- устремляются

одень ва друга«, и врянопа лашуяаносл^айсрс^кгбудутгдго онаеаыя райи оба упад»ють въ «t.cs¡ia Марта 17 числа Ctro ibi3

Oari. Аетраччсиаго Губури-

i -j »диаиаыжь врежде кжхкамь k г. e:v;t¡i.4iji<»» ко Астряхашой i уЦаштсечоюаихъсиш^нчъ ssuab ea »«.laio^ie обь-пьмн цины за каждую вару с-y:{k*»i» и аочтаре>гь: по Мсс-к031»С-иу (BpsKüiy (!0 0,(3 р;6., а г,о К)Ш*рсю*у На разим«сн;=и-i»¡!i р.иныя litan, «не 55й Д073» р>б. Но кахъ шакокыа Gucoüia ;.ьны не n*t»mv них «яок умЬ jiea.KíüuB, в ие могутъ 6ы,яь j :нверж,;ски ¡ т и ¿»ред^ыо у shiiuuib еще расцублаковате по гсей Гу5еряц>, ж пожелаешь ла к ¡во азъ 'пскНцыювг, купцов» ала а езиыхг кргстьат., эд».ш-июл Klít

(ядержан!е на сстанц^яхг почто-выхг к для зехской повинности лошадей, w»6aie ва обонхг трак-шахъ, ила по кеяерому одному, на Bctx-ь сшйНц^яхг, илв порознь ко одной или пидв* сшанц\и( ко-иу гдЬ чакъ cnoCüSHte а по чб-с (ином у положение ала друг»*» осшоателшпвакг выгодаке, шоахо ниже вшмобъвыенвыхг ц4нъ, ait бы сь запойными евв-д5.!ге.истгша кла залогами, или n«ta надежное перучнмельешао, ябались къохоичашед ьноху торгу въ Астраханскую Казенную Па'-

ошг ч<"1Сшаыхг лщбЙ.

Сань г-вмштс* служившему въ ittoi году 60 Блади?»ар.:М5П. мушца?пероком!. г.о.«у, Штаб«,-Каштмну (¿иену Степановичу Пушкину' «гсоог сиг atujen для получен .ч astnis iioc-UiiGíom.aro Иадвор»1го СевЬгаивка Федора Сажа Пушкина. вг Асшрахан-сиую Даорансяу» опеку или оной ondi% даль бы знать о шххъ apcóuea^iM въ мечешь шеокн ль-глиовь.

Продается Болская клади а я, поднахааощ&а грузу до воекм» тысячь нудг, со ае^ка прввад-лежащима для ход» новынк пра-ваеама; желаинцк купить оную, могушъ узнать о utat, и акдШь самую клад«ш сь npimaejvH у !'у6ерискага Секретаря {['ЯЛИ J30рати, жнвудап) !:■>, ДИМ» ро-ждесшаа шршк

Дйноид Бйрвсога Нмнова.

По ксмяисси продается за-яодсаов короткопоассное жи-j 1>j, жёдшцхс ijüüe купишь но. Гуаи видишь ш о ubui спросишь иъ каненною. домь па городской ПДШПЦН купца Андрея Букина.

Прииьчан1е кь д-ау 8о-шоаныл imícmií: ак шика*» üopmnosa Фииса ai ,-а >u:ih опечаяад жаагтг а*1шо*я-вашъ.

Рис. 1 Текст восточного анекдота.

В заключении подводятся общие итоги диссертационного исследования и намечаются перспективы дальнейшей работы. Материал исследования позволил выявить, что тексты анекдотов региональной газеты имеют двойственную природу - литературную и фольклорную. Наряду с универсальными сюжетами некоторые региональные анекдоты обладают национально-специфическими характеристиками.

В региональной прессе XIX и XX веков сюжеты анекдотов разных столетий - XIX и XX — одинаковы, а вариативно лишь языковое оформление или участники / герои коммуникативно-дискурсивных ситуаций.

Наиболее полная лингвокультурная картина мира представлена в литературно-исторических анекдотах, тексты которых являются неким историческим документом. Текст восточного анекдота обладает особой культурно-исторической ценностью и включает в себя ареал смыслов, которые хранят знания о какой-либо ситуации.

Нами выявлено, что эволюции подверглись:

1) композиционная структура текстов анекдотов: на смену нарративным моделям XIX в. постепенно приходили диалогичные модели XX в.; 2) объём анекдота: тексты XIX в. могли занимать до нескольких полос в газете, тогда как анекдот XX в. ограничивается несколькими строчками;

3) лексика: архаизмы XIX в. в текстах XX а обрели свои семантические эквиваленты; 4) персонажи: д ля каждого исторического периода актуальны свои герои.

Кроме этого, установлено, что в XX в. оказался практически не востребованным жанр литературно-исторического анекдота, популярный в XIX в.

Перспектива дальнейшего исследования видится в расширении исследовательского материала, который может послужить созданию систематизированной базы данных. Также предполагается структурирование лингвокогнитивной модели репрезентации анекдота различных эпох, выявление и изучение специфических характеристик анекдота как речевого жанра.

Основные положения диссертации отражены в 16 публикациях:

а) в статьях в рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК Минобрнауки России

1. Паршина М.В. Особенности письменной репрезентации анекдота как речевого жанра (на материале региональной газеты «Комсомолец Каспия» - Астрахань 1957-1967 гг.) / М.В. Паршина // Гуманитарные исследования. - 2013. - № 2. - С. 46-52 (0,9 п.л.).

2. Паршина М.В. Специфика эмотивносги текста анекдота (на материале региональной прессы середины XX века) / М.В. Паршина // Вестник российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. - 2013. - № 4 - С. 28-33 (0,8 п.л.).

3. Паршина М.В. Лингвистическая и экстралингвистическая репрезентация оценки в анекдоте / М.В. Паршина // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия: Филологические науки. - 2014. - № 2 - С. 29-33 (0,6 п.л.).

4. Паршина М.В. Жанровая номинация в современном медийном дискурсе: проблемы и противоречия / М.М. Бичарова, М.В. Паршина // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия: Филологические науки. - 2014. - № 10. — С. 40-46 (0,9 пл.).

б) в других изданиях

5. Паршина М.В. Специфика отбора языкового материала для рубрик газеты «Восточные известия» / МБ. Паршина // Язык, литература, менталыгость: разнообразие культурных практик : сб. Междунар. науч. конф. - Курск : Юго-Западный государственный университет, 2012. - С. 119-126 (0,4 пл.).

6. Паршина М.В. Лингвокультурологический аспект в текстах восточных анекдотов / М.В. Паршина // Филология, искусствоведение и культурология: актуальные вопросы : сб. Междунар. заоч. науч.-практ. конф. -Новосибирск, 2012. - С. 6-10 (0,3 п.л.).

7. Паршина М.В. Структурно-семантические особенности литературного анекдота XIX века (на материале газеты «Восточные известия») / М.В. Паршина // Вопросы педагогической теории и практики: сб. ст. - Москва, 2012. - С. 138-144 (0,4 п.л.).

8. Паршина М.В. Реализация культурной функции анекдота как динамический процесс / М.В. Паршина // Сохранение культурного наследия и проблемы фальсификации истории : мат-лы Всерос. Молодёжной конф. в рамках Фестиваля науки. - Астрахань, 2012. - Т. 1. - С. 47-51 (0,3 п.л.).

9. Паршина М.В. Функционирование имени собственного в текстах анекдотов середины 1950-1960 годов: лингвокультурологический аспект (на материале региональной газеты) / М.В. Паршина // Русская речь в инонациональном окружении : межвуз. сб. науч. ст.- Элиста, 2013. - Вып. 7 -С. 174-177 (0,2 п.л.).

10. Паршина М.В. Оппозиционные характеристики героев анекдотов (на материале региональной прессы 1960-1964 гг.) / М.В. Паршина // Современная филология в международном пространстве языка и культуры : мат-лы Ш Ме-ждунар. науч.-пракг. ингернет-конф. - Астрахань, 2013. - С. 47-49 (0,4 пл.).

11. Паршина М.В. Анекдот в контексте региональных СМИ (на материале астраханской прессы Х1Х-ХХ веков) / М. В. Паршина // Научный вестник Воронежского ГАСУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2013,-Вып. 11.-С. 10-14 (0,3 пл.).

12. Паршина М.В. Национальный колорит анекдотов (на материале региональной прессы XIX XX веков) / М.В. Паршина // Россия и Кавказ в пространстве единой державы: мат-лы V Междунар. науч.-практ. конф. -Краснодар, 2014. - С. 138-143 (0,4 пл.).

13. Паршина М. В. Анекдот как жанр юмористического дискурса/М. В. Паршина // Современная филология в международном пространстве языка и культуры : мат-лы IV Междунар. науч.-практ. интернет-конф. с международным участием. - Астрахань, 2014. - С. 11-13 (0,4 пл.).

14. Паршина М.В. Объективация тендерной разновидности в текстах анекдотов региональной прессы XIX XX веков / М.В. Паршина // Традиционная славянская культура и современный мир : мат-лы V Кирилло-Мефодиевских чтений. - Астрахань : Изд. дом «Астраханский университет», 2014. - С. 124-127 (0,3 пл.).

15. Паршина М.В. Жанровые характеристики анекдота/ М.В. Паршина // Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: традиции и инновации: сб. ст. XV Всерос. науч.-практ.конф. молодых учёных с международным участием. - Москва: РУДН, 2014. - С. 138-142 (0,6 пл.).

16. Паршина М.В. Смысловая реализация лексического и фразеологического значений в различных дискурсах / Л.Г. Золотых, Н. В. Глухова, М. А. Лапухина, М. В. Паршина, М. А. Фирсова // Смысловая презентация языковой картины мира : монография. - Астрахань : Изд. дом «Астраханский университет», 2014. - С. 9—40.

Подписано в печать 31.08.2015 г. Уч.-изд. л. 1,6. Усл. печ. л. 1,5. Заказ № 3224. Тираж 120 экз.

Оттиражировано в Издательском доме «Астраханский университет» 414056, г. Астрахань, ул. Татищева, 20а Тел. (8512) 48-53-47 (отдел маркетинга), 48-53-45, тел. 48-53-44, тел./факс (8512) 48-53-46 E-mail: asupress@yandexju