автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Фатические эмотивы и стиль коммуникации

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Солдатова, Ольга Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Фатические эмотивы и стиль коммуникации'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фатические эмотивы и стиль коммуникации"

На правах рукописи

□□34 < =>•_>-"-

Солдатова Ольга Сергеевна

2 7АВГ 2009

ФАТИЧЕСКИЕ ЭМОТИВЫ И СТИЛЬ КОММУНИКАЦИИ-СОПОСТАВЛЕНИЕ АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУР

Специальность 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2009

003475542

Работа выполнена на кафедре иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов

Научный руководитель

доктор филологических наук, доцент Ларина Татьяна Викторовна Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор Хромов Сергей Сергеевич Московский государственный университет экономики, статистики и информатики

кандидат филологических наук, доцент Лунькова Лариса Николаевна Коломенский государственный педагогический институт

Ведущая организация:

Московский государственный университет им М В Ломоносова

Защита состоится 25 сентября 2009г в 15 часов

на заседании диссертационного совета Д 212 203 12

при Российском университете дружбы народов

по адресу: 117198, г Москва, ул Миклухо-Маклая, д 6, ауд 436

С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-научном информационном центре (Научной библиотеке) Российского университета дружбы народов

Автореферат диссертации размещен на сайте РУДН - www rudn ru

Автореферат диссертации разослан 06 августа 2009 г

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук

Н Ю Нелюбова

Общая характеристика работы

Проблема отражения эмоций в языке и речи издавна притекала, внимание лингвистов Поворот к антропологической парадигме, характерный для последних десятилетий, привел к выделению отдельного направления, которое активно занимается изучением эмоций - эмотиологии, использующей научные методы ряда наук - социологии, культурологии, психологии точности, лингводидактики, лингвистики, лингвокультурологии, теории коммуникации (С В Ионова, А А Камалова, Н А Красавский, Е. Ю Мягкова, Л А Пиотровская, ИВ Томашева, О Е Филимонова, И А Щирова, В И Шаховский и др)

В последнее время все большее внимание удетяегся изучению эмоционального компонента межкультурного общения, что не случайно, так как, несмотря на то, что проявление эмоций является универсальной способностью людей, степень эмоциональной открытости, экспрессивности, а также значение, направленность эмоций, их функции и роль в коммуникации являются культурно вариативными Особенности проявления эмоций являются характеристикой национального характера, точнее - менталитета представителей той или иной этнической культуры, отражаемого в их поведении, что сказывается на стиле коммуникации Таким образом, эмоции становятся объектом изучения нового направления лингвокультурологии -коммуникативной этностилисггики, предполагающей системный подход к изучению национально-культурных особенностей поведения представителей различных лингвокультур и нацеленной на описание национальных стилей коммуникации

С целью дальнейшего изучения национально-культурной специфики коммуникативного поведения и функционирования языков мы обратились к исследованию фатических эмотивов в английской и русской лингвокультурах, их использованию в ряде речевых актов и влиянию на коммуникативные этностили Под фатическими эмотивами в данном исследовании мы, вслед за Г В Лариной (2005, 2007, 2009), понимаем коммуникативные единицы, содержащие оценочность и ориентированные на адресата с целью оказания на него положительного эмоционального воздействия В данном случае их можно назвать позитивными фатическими эмотивами В отличие от эмотивов в широком плане, фатические эмотивы имеют ярко выраженную стратегическую направленность эмоциональная оценка, содержащаяся в них, нацелена на то, чтобы продемонстрировать симпатию, расположенность к собеседнику, сделать ему «коммуникативный подарок» Именно поэтому их семантика часто расходится с прагматическим значением, что вызывает серьезные сложности в межкультурном общении

Знание межкультурных особенностей эмоционального общения - это проблема сознательного формирования эмоциональной/эмотивной компетенции, являющейся составной частью межкультурной коммуникативной компетенции Для преодоления коммуникативных неудач партнеры по коммуникации должны иметь представление об эмоциональном потенциале

чужого языка и иметь знание об основных эмотивных доминантах в коммуникативном поведении представителей другой лингвокультуры

Для выработки правил эмоционального/эмотивного общения необходимы конкретные данные, касающиеся особенностей выражения /демонстрации эмоций в отдельных культурах

Актуальность выбранной темы определяется

• необходимостью активизации изучения национально-культурной специфики выражения/демонстрации эмоций в различных лингвокультурах,

• потребностью описания особенностей коммуникативного поведения, в том числе эмоционального/эмотивного, представителей различных лингвокультур,

• необходимостью систематизации национально-культурных особенностей коммуникативного поведения в виде национальных стилей коммуникации,

• недостаточной изученностью вопросов, связанных с поведением англичан и русских в сфере эмоционалыюй/эмотивной коммуникации,

• необходимостью выработки коммуникативных правил, способствующих формированию эмоциональной/эмотивной компетенции

Объектом исследования является коммуникативное поведение англичан и русских в сфере фатической коммуникации, предметом исследования -эмоционально-нагруженные языковые единицы, используемые в отдельных коммуникативных ситуациях, их функции и влияние на стиль коммуникации

Эмпирическую базу исследования составили речевые образцы в виде высказываний, реплик, диалогов, услышанных непосредственно в речи в различных ситуациях общения, а также полученных в результате проведенного анкетирования и устного опроса, в котором участвовало 100 информантов (50 английских и 50 русских) В качестве иллюстраций привлекался также материал из современной художественной литературы, использовались учебные и лексикографические источники В целом было проанализировано более 1500 английских и русских высказываний

Гипотеза исследования состоит в следующем различия в типах английской и русской культур проявляются в эмоциональной/эмотивной коммуникации, в частности, в использовании фатических эмотивов, что сказывается на английском и русском стилях коммуникации

Цель данного исследования заключается в выявлении особенностей использования фатических эмотивов в английской и русской коммуникативных культурах и в установлении степени их влияния на английский и русский стили коммуникации

Для достижения поставленной цели и проверки выдвинутой гипотезы требовалось решить следующие задачи • выявить важнейшие культурные особенности, в том числе культурные ценности, влияющие на эмоциональное/эмотивное поведение представителей сопоставляемых лингвокультур,

• проанализировать разтичия между эмоциональной и эмотивной коммуникацией,

• сравнить коммуникативное поведение англичан и русских в однотипных ситуациях общения путем сопоставления используемых ими языковых средств и коммуникативных стратегий,

• выявить, каким языковым средствам и коммуникативным стратегиям отдают предпочтение представители сопоставляемых лингвокулыур, и как это соотносится с особенностями национального сознания и типом культуры,

• установить, в каких речевых актах, и с какой частотностью англичане и русские употребляют фатические эмотивы, выявить национально-культурные особенности проявления/демонстрации эмоций в этих речевых актах,

• определить рочь, основные функции фатических эмотивов в английском и русском коммуникативном поведении и степень их влияния на английский и русский стили коммуникации

Методологической основой исследования послужили фундаментальные труды о взаимосвязи языка и культуры (В фон Гумбольдт, Ю Д Апресян, Н. Д Арутюнова, А Вежбицкая, Е. M Верещагин, В В Воробьев, В И Карасик, I" В Колшанский, В Г Костомаров, С П Мамонтов, А А Потебня, Э Сепир и др ), основополагающие работы, посвященные выявлению национально-специфических характеристик ментальности, отраженных в языке (В Г Гак, А А Зализняк, В И Карасик, О А Корнилов, В В Красных, Е С Кубрякова, А А Леонтьев, В А Маслова, 3 Д Попова, II К Рябцева, Ю А Сорокин, И А Стернин, В H Телия, H В Уфимцева, А Д Шмелев и др ), лингвокультурной специфике коммуникативного поведения (10 Б Кузьменкова, Т В Ларина, О А Леонтович, С Г Тер-Минасова, М. Agar, S Blum - Kulka, С Goddard, E Hall, H Triandis, A Wierzbicka и др ) В данной работе мы опираемся на теорию речевых актов (J Searle, J Austin), исследования по прагматике (G Leech, J Thomas и др ), а также наиболее значимые работы по категории вежливости, в том числе в межкультурном аспекте (Р Brown & Levinson, Р Gnce, В Fraser, G Kasper, G Leech, R Watts, E А Земская, T В Ларина, H И Формановская, H M Фирсова и др ) Методологическую основу исследования составили также базовые положения лингвистики эмоций (В И Шаховский, H А Красавский, А А Камалова, С В Ионова, Е Ю Мягкова и др )

В диссертации были использованы следующие методы общенаучное понятийное моделирование, контекстуальный анализ, метод контрастивного анализа, экспериментальный, сопоставительный и статистический методы, анкетирование, опрос информантов и верификация результатов, метод непосредственного наблюдения

Данная работа выполнена в русле новых междисциплинарных направлений - эмотиологии и коммуникативной этностилистики

Научная новизна исследования заключается в новом подходе к изучению эмоционального/эмотивного поведения представителей английской и русской

лингвокультур, рассматриваемого с учетом типа культур, социально-культурных отношений и особенностей коммуникативного сознания Впервые предметом анализа являются фатические эмотивы, рассматриваемые с точки зрения их структуры, степени экспрессивности, частотности употребления, стратегий вежливости и их влияния на английский и русский стили коммуникации

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что на примере речевых актов Оценка, Похвала, Комплимент, Благодарность, Приглашение, Прощание, Извинение в данной работе показан регулируемый коммуникативным сознанием механизм коммуникативного поведения представителей английской и русской лингвокультур, обусловленный особенностями их культуры Подобный подход к изучению речевых актов и коммуникативного поведения в целом представляется перспективным для кросскультурных исследований и позволяет выявить культурные сценарии, закрепленные в сознании носителей различных лингвокультур Предпринятая попытка связать различия в эмоционалыюм/эмотивном поведении с доминантными чертами английского и русского стилей коммуникации вносит вклад в описание данных стилей и таким образом способствует развитию нового междисциплинарного направления - коммуникативной этностилистики

Практическая значимость исследования заключается в том, что доминантные черты коммуникативных этностилей, как и культурные сценарии, обладают большой объяснительной возможностью и представляют собой эффективное средство формирования межкультурной коммуникативной компетенции Также она усматривается нами в том, что в ходе проведенного исследования имеющиеся наблюдения в сфере эмоциональной/эмотивной коммуникации англичан и русских были дополнены новыми фактами Полученные результаты и выводы, сделанные на их основе, могут быть использованы как в теории и практике межкультурной коммуникации, так и в других областях науки антропологической лингвистике, этнопсихолингвистике и лингвокультурологии Материалы исследования могут быть полезны при написании учебных пособий по английскому языку и английской разговорной речи, по русскому языку как иностранному, также использоваться в переводческой и преподавательской практике, в лекционных курсах по теории межкультурной коммуникации и культуре речи, в спецкурсах по национально-культурной специфике коммуникации и коммуникативной этностилистике Положения, выносимые на защиту:

1 Типы культур, социально-культурные отношения и культурные ценности отражаются в национальном сознании народа и определяют его коммуникативное поведение, в том числе эмоциональное

2 Исследуя особенности выражения/демонстрации эмоций в межкультурном аспекте, следует различать эмоциональность и эмотивность, а также два типа коммуникации - эмоциональную и эмотивную

3 Английская сдержанность касается эмоциональной коммуникации, но не эмотивной Англичане в различных ситуациях общения и с большей

регулярностью, чем русские, используют единицы фатической коммуникации - фатические эмотивы Представители русской культуры используют эмоционально-оценочные единицы в стратегических целях ограниченно

4 Различия в эмоциональной/эмотивной коммуникации сказываются на особенностях национальных стилей коммуникации

5 Важнейшими чертами английского стиля коммуникации являются ярко выраженная эмотивность, гиперболизованпая оценочность, экспрессивность, многословие, в то время как для русского стиля коммуникации характерны эмотивная сдержанность, умеренность, меньшая экспрессивность, лаконичность

Апробация работы. Основные выводы и результаты диссертационного исследования были изложены в форме докладов г 1 семинарах и научно-практических конференциях в Российском университете дружбы народов (Москва, 2007, 2008, 2009), Новгородском государственном лингвистическом университете (2007), Первом профессиональном университете (Москва 2007) Диссертация обсуждена на кафедре иностранных языков филотогического факультета Российского университета дружбы народов По теме диссертации имеется семь публикаций

Структура диссертации. Цели и задачи исследования определили структуру работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, четырех приложений и библиографии, насчитывающей 226 источников

Основное содержание диссертации

Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и новизна, определяются цели, задачи, объект и предмет исследования, перечисляются методы, формулируются основные положения, выносимые на защиту

Первая глава - «Эмоции как объект лингвистического исследования» - состоит из трех разделов, в которых анализируются теоретические разработки нового научного направления - лингвистики эмоций, или эмотиологии, рассматриваются коммуникативно- прагматический и межкультурный аспекты изучения эмоций

Лингвистика эмоций (эмотиология) - междисциплинарная отрасль науки, которая основывается на данных ряда концепций и теорий эмоций философской, биологической, когнитивной, психологической, социальной и др В последние два десятилетия плодотворно разрабатываются многие аспекты лингвистики эмоций аспект языковых/речевых средств и способов их выражения на разных уровнях языка, аспект функционально-семантической категории эмотивности языка, аспект семасиологический, аспект социального контекста эмотивности и приращений эмотивных смыслов, аспект соотношения категории эмотивности, оценочности, экспрессивности, модальности, прагматики и др

Наряду с общей постановкой проблемы отражения эмоций в языке и речи и ее осмыслением в теоретическом плане (Ш Балли, 1955, А И Смирницкий,

1955 и др ) ученые уже давно интересуются и более частными вопросами в этой области, такими как типология эмотивных знаков, служащих для фиксации различных проявлений эмоции, влияние эмоционального типа на формирование языковой картины мира, понятие эмоциональной языковой картины мира, эмоциональная окраска текста, национально-культурная специфика выражения эмоций, критерии эмотивности языка и его знаков и др В настоящее время исследователи работают над эмотивным кодом языка, под которым понимают семиотическую систему корреляций между психическими состояниями (эмоциями) коммуникантов и их концептуализацией (семантизацией, вербальными упаковками, т е оязыковлением)1

Общим для ученых, исследующих эмоции, является положение о том, что эмоциональность человека играет огромную роль в его жизни, представляя собой одну из форм отражения объективной действительности [Л И Бабенко 1990, ЕН Винарская 2001, АЛ Леонтьев 1984, КШ Малинович 1983, ЕЮ Мягкова 2000, В А Пищальникова 2003, ИВ Томашева 1995, И А Шаронов 2005, В И Шаховский 1988, и др ]

Особое место в изучении эмоций принадлежит исследованиям, в которых эмоции изучаются на уровне высказывания [Т В Адамчук 1996, НС Болотнова 1998, С В Ионова 1998, Л А Пиотровская 1994, В А Пищалышкова 1999, А В Явецкий 2008]

В современной лингвистике большое внимание уделяется стилистике эмоций В трудах И В. Арнольд, Н. С Болотновой, Т.И Воронцовой, И Р Гальперина, В А Кухаренко, Ю М Скребнева, В К Тарасовой, М С Чаковской, И А Щировой, Т. В Юдиной и многих других исследователей, наряду с решением стилистических проблем общего характера и индивидуального авторского стиля, дается многосторонний анализ лингвистических средств репрезентации эмоций в текстах различных жанров и анализ стилистических средств, используемых при описании эмоционального состояния автора или персонажей литературных произведений

В рамках коммуникативной этностилистики эмоциональность /эмотивность называется среди важнейших факторов, влияющих на формирование национальных стилей коммуникации [Ларина 2005, 2007, 2009] Здесь эмоции рассматриваются на коммуникативно-прагматическом и межкультурном уровнях

Коммуникативная функция языка является непосредственным условием существования языка и проявляется во всех случаях его употребления Наряду с информативной в качестве одной из важнейших функций языка исследователями выделяется эмотивная функция, связанная с выражением либо демонстрацией чувств говорящего Р. Якобсон связывал ее со стремлением «произвести впечатление наличия определенных эмоций, подлинных или притворных» [Якобсон 1975 158] Она связана с другими функциями языка и в первую очередь с фатичсской функцией

1 Шаховский В И Эмотивный код языка и его реализация // Реализация эмотивного кода в языковой игре Волгоград, 2003 С 3

Поскольку фатическая функция языка связана с эмотивной, при рассмотрении речевых актов следует делать особый акцент на использование эмоционально-оценочных средств языка Эмоциональная состав пяющая обнаруживается в трех типах речевых актов речевые акты выражения эмоций, речевые акты эмотивно-оценочного компонента, речевые акты эмоционального воздействия На основе теории речевых актов можно наиболее полно понять все сложные механизмы построения речи, усвоить культурную специфику коммуникативного процесса Именно сопоставление конкретных речевых актов помогает выявить национально-культурную специфику поведения, в том числе и эмоционального, характерную для конкретной лингвокультурной общности

Последние два десятилетия характеризуются растущим интересом к исследованию эмоций в разных языках и культурах, как в вербальном, так и невербальном аспектах [Н А Багдасарова 2004, £ Ф Боддарсва 2002, В И Болотов 1981, А Вежбицкая 2005, Е Н Винарская 2001, С В Гладью 2000, Т В Ларина 2003 2004, 2006, 2007, 2009, IO М Малинович 1990, ЕЮ Мягкова 2001; Л А Пиотровская 1995, В А Пищальникова 2003, В И Шаховский 1999, 2001, 2003, 2005, 2008, О А. Яновая 2002, М А Токарева 2007, F Amera 1986, R Bugenhagen 1990, С Goddard 1990, A Wierzbicka 1999 и др ] Эмоциональный компонент межкультурного общения, по словам В И Шаховского, всегда выступает в качестве «специфического доминантного тренда» в национальном характере и в национальных стереотипах любой культуры2

Как уже отмечалось, степень открытости и экспрессивности в проявлении эмоций, их направленность, значение, функции являются культурно-специфичными характеристиками коммуникативного поведения представителей различных культур Так, в английской коммуникативной культуре, в основном ориентированной на чувства других, открытая демонстрация чувств не приветствуется, важнейшими чертами английского коммуникативного поведения принято считать сдержанность и самоконтроль Для русской культуры, напротив, характерно открытое проявление эмоций, причем как положительных, так и отрицательных Об эмоциональной открытости русских и эмоциональной сдержанности англичан наглядно свидетельствует и лексическая система языка. По наблюдениям А Вежбицкой, в английском языке отсутствует слово, аналогичное русскому, хохотать, которое означает смеяться безудержно, от души, при этом существуют слова, обозначающие другие варианты смеха chuckle - посмеиваться или ухмыляться, что означает смеяться сдержанно, giggle - хихикать, что означает смеяться очень тихо Эти слова подразумевают нечто меньшее, чем смеяться громко и заливисто, в свое удовольствие, от всей души В качестве эквивалента к слову хохотать предлагается слово guffaw - гоготать, которое не является общеупотребительным в отличие от слова хохотать 3 Об эмоциональности русских свидетельствует также наличие уменьшительно-ласкательных

2 Шаховский В И Лингвистическая теория эмоций М, 2008 С 287

'Подробно см Вежбицкая А Семантические универсалии и описание языков / Пер с англ

А Д Шмелева под ред ТВБулыгиной -М Языки русской культуры, 1999 С 527-530

суффиксов, что позволяет передать различные оттенки интимных чувств В отличие от английского языка, русский исключительно богат эмоциональными глаголами унывать, радоваться, тосковать, волноваться, любоваться и др В английском языке количество эмоциональных глаголов крайне ограничено

Обобщая наблюдения антропологов, этнопсихологов, лингвистов, Т В Ларина отмечает, что эмоциональная открытость и эмоциональная сдержанность связаны с типом культуры, в частности, с таким ее параметром, как дистанция, разделяющая собеседников чем больше дистанция, тем более сдержанно ведут себя представители данной культуры, тем больше ориентированы они на чувства других, чем меньше дистанция, тем более свободно и открыто они проявляют свои чувства4

Вторая глава диссертации — «Эмоциональность / эмотивность как стилеобразующий фактор» - посвящена проблеме выделения и описания национальных стилей коммуникации (коммуникативных этностилей), обоснованию разграничения таких понятий, как эмоциональность и эмотивность, эмоциональная коммуникация и эмотивная коммуникация, характеристике фатических эмотивов и определению их функций

Исследователи неоднократно указывали на возможность выделения стилей общения, стилей коммуникации [Аргентова 1984, Латынов 1995, Маствилискер 1989, Руденко 1988, Стрелкова 1989 и др ] Для межкультурной коммуникации особое значение имеют попытки выделения и описания национальных стилей коммуникации, поскольку они позволяют обобщить национально-культурные особенности коммуникативного поведения, проследить их логику и представить их в виде системы [Куликова 2009, Ларина 2000, 2004, 2005, , 2006, 2007, 2009, Byrnes 1986, Gudykunst & Tmg-Toomey 1990, Clyne 1994, Lanna 2006]

Существуют различные подходы к выделению и описанию стилей коммуникации В данном исследовании мы опираемся на определение, предложенное Т В Лариной, которая определяет национальный стиль коммуникации, или коммуникативный этностнль, как исторически сложившийся, предопределяемый культурой и закрепленный традицией тип коммуникативного поведения народа, проявляющийся в выборе и предпочтительности определенных стратегий и средств коммуникации (вербальных и невербальных), используемых в процессе межличностного взаимодействия 5 Ею выделяются различные параметры описания коммуникативного этностиля - социокультурные, аксиологические, социолингвистические, психолингвистические, лингвистические невербальные, паравербальные и иные К числу важнейших относится эмоциональный

4 Ларина ТВ Категория вежливости и стиль коммуникации Сопоставительный анализ английских и русских лингвокультурных традиций М Языки славянских культур, 2009 (Язык. Семиотика. Культура)

Ларина ТВ Эгностилистика в ее коммуникативном аспекте - Известия РАН Серия литературы и языка. 2007, том 66, №3 С 8

параметр, связанный с особенностями проявления/демонстрации эмоций в разных культурах

Следует отметить, что выделять особенности национальных стилей коммуникации можно только в сопоставлении Так, русский стиль коммуникации является более эмоциональным по сравнению с английским, свободное проявление эмоций считается характерной чертой русской культуры и оценивается положительно Однако в сопоставлении с другими стилями, например, с арабским, он является менее эмоциональным Что касается английской культуры, в ней свободное проявление эмоций не приветствуется, поскольку важнейшими ценностями являются эмоциональная сдержанность и самоконтроль Тем не менее, исследователи отмечают, что в повседневной жизни англичане чаще у 1ыбаются и ведут себя более экспрессивно, чем русские, в то время как стиль поведения эмоциональных русских в сфере фатической коммуникации является более сдержанным

Чтобы понять данные противоречия, предлагается различать такие понятия, как эмоциональность - инстинктивное, бессознательное, незаптанированное проявление эмоций, являющееся психофизиологической потребностью человека, и эмотивность как сознательную, запланированную демонстрацию эмоций, имекнцую определенную коммуникативную установку В первом случае эмоции носят естественный, спонтанный характер, явтяются открытой демонстрацией чувств, во втором - проявление эмоций носит преднамеренный характер и представляет собой стратегию коммуникативного поведения Эмоциональность и эмотивность имеют разную направленность, первая сфокусирована в большей степени на субъекте (это эмоции для себя), вторая направлена на объект (это эмоции для других)6

Различия в проявлении / демонстрации эмоций позволяют выделить два типа коммуникации - эмоциональную и эмотивную Эмоциональная коммуникация - это спонтанная, незапланированная, естественная демонстрация эмоций говорящего как проявление его эмоциональных внутренних состояний, необязательно учитывающая реакцию собеседника или окружающих Эмотивная коммуникация - это сознательная, контролируемая демонстрация эмоций, которая ориентирована на собеседника и используется говорящим в стратегических целях воздействие на окружающих, демонстрация лояльности, доброжелательности, предупреждение возможного конфликта, т е она выполняет социальную функцию Основное значение эмотивной коммуникации заключается в том, чтобы заверить партнера в расположенности к нему, доброжелательности, признательности, симпатии, показать заинтересованность в нем, оказать коммуникативную поддержку

6 Подробнее см Janney, Richard W and HorstAmdt Intracultural tact versus intercultural tact// Richard, J Watts et al (eds) Politeness in Language 1992 Pp 21—42, Ларина ТВ Эмоциональность и эмотивность в коммуникации // Межкультурная коммуникация и перевод. М МОСУ, 2002 С 89-93, Выражение эмоций в английской и русской коммуникативных культурах // Язык и эмоции личностные смыслы и доминанты Сб научных трудов Волгоград, 2004 С 36—46.

Доля эмоциональной коммуникации и эмотивной коммуникации культурно вариативна, что определяется типом культуры, культурными, в том числе коммуникативными, ценностями Для английской коммуникативной культуры в большей степени характерны эмоциональная сдержанность (контроль над проявлением эмоций), но в то же время эмотивность (демонстрирую и говорю то, что приятно собеседнику), для русского -эмоциональность (веду себя так, как чувствую и говорю то, что чувствую) и эмотивная умеренность Как отмечает А Вежбицкая, согласно русским культурным правилам «нехорошо говорить другому человеку, что ты что-то чувствуешь, если ты этого на самом деле не чувствуешь» 7 Англичане делают акцент на чувства собеседника Стремясь оказать ему коммуникативную поддержку, они часто завышают свою оценку Русские в меньшей степени ориентированы на чувства других, они часто исходят из таких культурных ценностей, как правда и искренность, что находит отражение в пословице Лучше горькая правда, чем сладкая ложь

Вследствие этого английская фатическая коммуникация является более экспрессивной, чем русская Коммуникативное поведение русских, напротив, является более сдержанным и менее экспрессивным

Данные различия связаны с различиями в стратегиях вежливости, в частности, стратегиях позитивной вежливости (в терминах П Браун и С Левинсона), или в стратегиях вежливости сближения (термин Т. В Лариной) Английская вежливость предписывает замечать слушающего, уделять внимание ему, его интересам, желаниям, потребностям, преувеличивать интерес, симпатию к собеседнику, демонстрировать одобрение его действий и намерений, показывать заинтересованность в нем, оказывать коммуникативную поддержку 8 Для реализации этих стратегий широко используются единицы эмотивной коммуникации, для обозначения которых нами используегся термин фатические эмотивы, под которым в нашей работе, как мы уже отмечали, мы понимаем коммуникативные единицы, содержащие оценочность и ориентированные на адресата с целью оказания на него положительного эмоционального воздействия

Фатические эмотивы используются в разных речевых ситуациях Особенно часто они встречаются в оценке, комплименте, прощании, благодарности, ответе на приглашение, реакции на хорошую новость и др Однако частотность их использования в разных культурах различна Англичане, по сравнению с русскими, используют фатические эмотивы гораздо чаще и в них, как правило, содержатся разнообразные экспрессивные эмоционально-оценочные единицы gorgeous, lovely, beautiful, fantastic, marvelous, amazing, dazzling, superb, wonderful, fascinating, luxurious, breathtaking, sophisticated,

Вежбицка А Русские культурные скрипты и их отражение в языке // Зализняк Анна А, Левонтина И Б, Шмелев А Д Ключевые идеи русской языковой картины мира. Сб ст -М Языки славянской культуры, 2005 С 469

Brown, Penelope and Stephen D Levmson. Politeness Some universals in language usage -Cambridge Cambridge University Press, 1987, Ларина T В Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах Монография - М Изд-во РУДН, 2003

exquisite и др, зачастую усиленные интенсификаторами (extremely fantastic, absolutely marvelous) В результате этого формируется такая доминанта английского коммуникативного поведения, как гипербочизированиая оценочность При этом исследователи предупреждают, что семантика данных прилагательных не всегда соответствует их прагматическому значению и их не следует понимать буквально, поскольку эмоциональное состояние говорящего, как и высокая оценка действий, качеств адресата может не соответствовать его подлинному чувству или мнению Эти прилагательные имеют эмотивный смысл и являются эквивалентами таких прилагательных, как good и nice Такие прилагательные, как glad (рад), delighted (в восторге), happy (счастлив) часто используются в повседневной речи, дтя которых русские буквальные эквиваленты были бы неуместными Фразы типа I'll be happy to come to your party, I'm very happy with this suggestion, What a happy coincidence - говорят не о том, что говорящий «счастлив», а, скорее, о том, что он с удовольствием придет на ваш прием и что ему приятно ваше приглашение9 Н К Рябцева справедливо отмечает, что to feel happy не всегда выражает эмоциональное состояние, это может быть выражение отношения 10

Русские коммуниканты реже используют фатические эмотивы, они более прямолинейны в своем поведении и в своих оценках и часто не думают о том, что их искренность может обидеть партнера по коммуникации В целом поведение русских в фатической коммуникации является более сдержанным и менее экспрессивным Ср

- оценка свадебного торжества It was gorgeous We had an enjoyable time The bride looked absolutely fantastic The food was exquisite - Все было хорошо Мне очень понравилось,

- комплимент Wow' What a gorgeous figure you have You look like a model I enjoy your beauty - Ты хорошо выглядишь,

- прощание Thanks a million for a wonderful party I loved it so much 1 hank you very much for a lovely atmosphere You are a star - Огромное спасибо Все было замечательно "

Отмеченные различия в проявлении/демонстрации эмоций в английской и русской коммуникативных культурах сказываются на стилях коммуникации в фатической коммуникации эмотивность является неотъемлемой чертой английского стиля коммуникации, в то время как русский стиль отличают эмотивная сдержанность и меньшая экспрессивность

Для более глубокого обоснования данных выводов и получения новых фактов, свидетельствующих о выявленных ранее тенденциях, нами было проведено эмпирическое исследование, основные результаты которого изложены в третьей главе диссертации

9 Виссон Л Русские проблемы в английской речи Слова и фразы в контексте двух культур Пер с англ М Р Валепт,2003 С 91

ю Рябцева НК Mental Vocabulary in a Cognitive Perspective // Вопросы филологии 2001, №2 (8) С 22

" Все примеры взяты из проведенного нами анкетирования

Третья глава - «Фатнческие эмотнвы в английской и русской коммуникации» - посвящена сопоставительному анализу коммуникативного поведения англичан и русских в отдельных ситуациях общения В ней описаны результаты экспериментального исследования, которое проводилось в виде анкетирования, в котором участвовало 100 информантов (50 англичан и 50 русских) Участникам исследования было предложено дополнить диалоги-ренлики выражениями, которые, по их мнению, являются наиболее естественными в предложенных ситуациях В результате были смоделированы 10 ситуаций общения, выражающих Оценку, Похвалу, Реакцию на хорошую новость, Комплимент, Ответ на комплимент, Благодарность, Ответ на приглашение, Ответ на предложение, Прощание, Извинение Нашей задачей было сопоставить полученный материал с точки зрения совершаемых речевых действий, количества употребленных реплик, использованных языковых средств, содержащих эмоциональные/эмотивные компоненты, степени их экспрессивности, определить их функциональную значимость, выявить использованные коммуникативные стратегии, определить особенности английского и русского стилей коммуникации

Наши данные показали, что поведение английских и русских коммуникантов в рассмотренных ситуациях не всегда и не полностью совпадает, что отражается в применяемых ими коммуникативных стратегиях и в выборе языковых средств и в свою очередь сказывается на стиле коммуникации Проведенный сопоставительный анализ выявил, что английские информанты во всех рассмотренных ситуациях регулярно использовали стратегии позитивной вежливости, или стратегии вежливости сближения, такие как

• уделяйте внимание собеседнику,

• преувеличивайте интерес, симпатию к нему,

• дарите коммуникативные подарки,

• будьте оптимистом,

• будьте многословны

Данные стратегии являются своеобразными «социальными акселераторами» (social accelerators) и направлены на то, чтобы заверить собеседника в расположенности к нему, доброжелательности, признательности, симпатии, продемонстрировать заинтересованность в нем, оказать коммуникативную поддержку

Для реализации данных стратегий английские коммуниканты регулярно использовали фатические эмотивы, содержащие разнообразные суперлативные единицы great / lovely / fantastic / gorgeous / -wonderful / amazing / exquisite / fascinating/ enjoyable / dazzling / luxurious / magical / terrific / sophisticated / excellent / superb / scrumptious и др

Данные прилагательные использовались в различных оценочных репликах, которые оказались наиболее частотными практически во всех рассмотренных ситуациях, что подтверждает мнение исследователей о том, что гиперболизированная оценочность является одной из доминант английского

коммуникативного поведения и одной из черт английского стиля коммуникации [Ларина 2003,2007,2009]

Так, например, в ситуации «You were at your sister's / brother's wedding and you enjoyed it - Вы были на свадебном торжестве у вашей сестры (брата, друга) и вам очень понравилось» английские информанты давали оценку торжества в целом, а также оценку невесты, жениха, одежды, угощения, употребляя при этом разнообразные экспрессивно-оценочные прилагательные При этом обратил на себя внимание тот факт, что оценочные реплики использовались многократно Около половины информантов (48%) в данной ситуации употребило по три оценочных ретики Наиболее типичными комбинациями реплик были следующие

• оценка торжества + оценка угощения + личное отношение It was gorgeous / lovely / beautiful /fantastic The food was delicious / fantastic / exquisite I really enjoyed the wedding

• оценка торжества + оценка невесты + оценка одежды The wedding was fascinating / enjoyable The bride was dazzling / wonderful / amazing She was wearing a luxurious / magical / terrific dress

• личное отношение + оценка невесты + оценка жениха I had so much fun The bride looked sophisticated The groom was so elegant and charming

Ответы из двух реплик составили 41,6%

• личное отношение + оценка торжества We had an enjoyable time The ceremony was superb /lovely/great

• оценка торжества + оценка угощения It was excellent / wonderful / scrumptious The food was exquisite /fantastic

• оценка торжества + оценка невесты The ceremony was fascinating / enjoyable / amazing The bride looked wonderful / terrific /amazing

Некоторые английские ответы состояли даже из четырех реплик (10,4%)

• оценка торжества + личное отношение + оценка невесты + оценка угощения It was superb / lovely / great / excellent We had an enjoyable time The bride looked scrumptious / marvelous / exquisite The food was delicious / amazing / exquisite

• личное отношение + оценка невесты + оценка одежды + оценка угощения I had a great time /1 really enjoyed that The bride was dazzling / magical / fabulous She war wearing a terrific / gorgeous / superb dress The food was delicious/fantastic/ exquisite

Следует подчеркнуть, что ответы, состоящие из одной реплики, в английском материале отсутствовали

Таким образом, ответы англичан были многословными и содержали большое количество экспрессивных эмоционально-оценочных единиц

Русские информанты в силу особенностей культуры, использовали вышеназванные стратегии значительно реже В результате фатические эмотивы оказались ими менее востребованными В приведенной выше ситуации они также оценивали все торжество в целом, выражали личное отношение к

оцениваемым событиям, давали оценку угощению (еде) и оценивали невесту, однако делали это более сдержанно и менее частотно Так, если англичане отдали предпочтение трем репликам, 70% русских информантов ограничились всего лишь одной (напомним, что в английском материале одиночных реплик обнаружено не было) В своих ответах русские коммуниканты давали общую оценку торжеству (Все было хорошо/норммьно) либо выражали личное отношение (Мне понравилось) По две реплики употребили 26% информантов Это были

• общая оценка торжества + личное отношение Все было хорошо Мне понравилось

• личное отношение + оценка угощения Мне очень понравилось Все было вкусно

Следует отметить тот существенный факт, что ответы из трех реплик, являвшиеся наиболее частотными в английском материале, в русском составили всего лишь в 4% (Я в восторге Все было вкусно Невеста была очень красивая)

Что касается лексических единиц, использованных при выражении оценки, то в русском материале они оказались менее экспрессивными Если подавляющее большинство английских информантов (91,6%) выразили свое отношение к свадебному торжеству, используя фатические эмотивы с экспрессивными эмоционально-оценочными единицами {The wedding was perfect / superb/fantastic), то большинство русских ограничились нейтральными либо менее экспрессивными единицами (Все было хорошо / Да ничего особенного, нормально) Лишь незначительное количество русских (3,5%) использовало в своих оценках экспрессивные эмоционально-оченочные лексемы (Чудесно / Превосходно / Сказочно/Божественно)

В результате отмеченных различий высказывания английских коммуникантов оказались более экспрессивными и многословными, в то время как русских, напротив, менее экспрессивными, сдержанными и лаконичными Ср

How was the wedding? - Gorgeous The food was delicious I really enjoyed the wedding / It was wonderful The ceremony was superb The bride looked spectacular She was wearing a terrific dress /1 had so much fun The bride looked sophisticated The groom was so elegant and charming

Как прошла свадьба7 - Все было хорошо / Свадьба была веселая Мне понравилось / Было очень весело Невеста была очень красивая Мне все понравилось.

Проведенный анализ показал, что в английском материале оценочные реплики оказались частотными и в иных ситуациях общения Так, например, в ситуации «благодарность»12 больше половины респондентов (58,2%) дали оценку оказанной помощи в целом That's so brilliant / fantastic / amazing /

12 Нами рассматривалась следующая ситуация « You have been looking for a job for two months and your friend has helped you to find it You are grateful to him - Вы искали работу в течение двух месяцев, и ваш друг помог вам найти хорошее место Вы ему благодарны»

excellent/wonderful/lovely/great/realty nice, треть респондентов (32,1%) дала оценку партнеру You are very helpful / You are so brilliant / You are a star / You are genius Помимо этого, информанты давали оценку оказанной помощи в виде подчеркивания ее значимости (13,6%) Thank you very much You have made my day / Thanks a million I don't know what I'd have done without you Сопровождая реплики с эксплицитной благодарностью, оценочные реплики выполняли функцию усиления благодарности

В русском материале оценочные реплики при выражении благодарности встретились значительно реже (19,5%) Ты мне очень помог /Я не знаю, чтобы я делал без тебя / Дчя меня это очень важно В том числе, русские подчеркивали значимость дружбы (10,5%) Ты настоящий друг

В данной ситуации обратила на себя внимание различная степень экспрессивности и самих благодарственных реплик Усиление благодарности при помощи интенсификаторов явилось ярко выраженной особенностью английского коммуникативного поведения (75,6%) Thank you so much/Thanks a lot / Thanks a million /1 am so grateful to you /1 really appreciate that В русском материал реплики с интенсификаторами встречались в 3,4 раза реже (21,9%) Большое спасибо / Огромное спасибо /Я тебе очень благодарен / Я тебе так благодарен

Отмеченные различия проявились и в других из рассмотренных ситуаций Так, в ситуации «Похвала»13 ядерной репликой оказалась оценка ситуации в целом (88,7%) Goodjob'! Awesome job' /Marvelous performance / Fantastic show / Excellent job / Gorgeous show / It was incredible / Tremendous concert Интересно отметить, что часто эмоционально-экспрессивные лексемы сопровождались интенсификаторами It was absolutely incredible (букв Было абсолютно невероятно), It was extremely fantastic (букв Было чрезвычайно фантастично) Большое количество респондентов выразило личное отношение (79,9%), также широко используя фатические эмотивы, содержащие интенсификаторы (73,6%) I am so happy for you /1 am so proud of you /1 really enjoyed watching it /1 had a great time /1 really loved it /1 loved it so much /lam really proud ofyou Кроме того, английские респонденты часто давали оценку собеседнику (69, 7%), также отдавая предпочтение фатическим эмотивам You outdid yourself / You are a genius / You are brilliant / You were so charming / You are so talented В трети ответов (31,1%) англичане выражали удивление Wow' /Good Lord' / Jesus' / Good grief

Что касается длины ответов, то они в основном состояли из двух (45,7%) либо трех (44,1%) реплик I had a great time You are a genius / Marvelous performance I really enjoyed watching it / Good Lord' Terrific show I had a gorgeous time /It was fabulous You are so talented I have never spent such a great time Кроме того, 10,2% английских информантов употребили четыре реплики в одном ответе Fantastic show' You were extremely wonderful I really enjoyed it

''Анализировалась ситуация «Your daughter (son, sister, brother) took part m a sport competition (talent contest) and won the first prize - Ваша дочь (сын, сестра, брат) принимал (а) участие в соревновании (конкурсе талантов) и занял (а) первое место»

Very many thanks / Tremendous concert' You are the loveliest actress We had a great time Thank you so much / Jesus' Marvelous job You were extremely wonderful 1 am really proud of you Следует отметить то, что одиночные реплики в английском материале нами выявлены не были

В отношении коммуникативного поведения русских в данной ситуации общения было отмечено, что и здесь оно отличалось меньшей оценочностью и экспрессивностью Свое личное отношение к происходящему русские информанты выразили в 5,8 раз реже, чем англичане Существенные различия проявились и в использовании фатических эмотивов Если английские респонденты отдавали предпочтение использованию фатичсских эмотивов, причем, как правило, с интснсификаторами (73,6%) I am so happy for you /lam so proud of you / I really enjoyed watching it, то русские в основном отдавали предпочтение стандартным фразам (Мне понравилось), и лишь незначительное количество ответов содержали фатические эмотивы (3%) Я была на седьмом небе от счастья / Я была в восторге / Я получила истинное удовольствие Преобладание экспрессивных эмоционально-оценочных единиц в английском материале можно также проследить и при оценке собеседника Англичане оценивали его в 3,3 раза чаще, чем русские (69,7% и 21,1% соответственно), употребляя фатические эмотивы You are a genius / You are brilliant / You were so charming / You are so talented Русские, напротив, давали оценку реже и менее экспрессивно. Фатические эмотивы с суперлативным компонентом (Ты мой герой / Ты лучше всех / Ты просто звезда) встретились лишь в единичных случаях (1,5%)

Таким образом, ответы англичан были многословны и включали большое количество фатических эмотивов, содержащих экспрессивные эмоционально-оценочные единицы и интенсификаторы, поведение русских отличалось эмотивной умеренностью, меньшей экспрессивностью, лаконичностью

Отмеченные различия, как и различия, выделенные в результате сопоставительного анализа коммуникативного поведения англичан и русских во всех перечисленных выше ситуациях общения, позволил прийти к следующему заключению

• в фатической коммуникации англичане в большей степени, чем русские, употребляют экспрессивные оценочные эмоционально-окрашенные речевые формулы, что создает впечатление преувеличения,

• употребляя данные речевые единицы - фатические эмотивы - англичане часто выражают не столько свои эмоции, сколько отношение к собеседнику и к происходящему,

• фатические эмотивы имеют ярко выраженную стратегическую направленность, они ориентированы на адресата с целью оказания на него положительного эмоционального воздействия, что соответствует английским стратегиям вежливости,

• прагматическое значение фатических эмотивов заключается в том, чтобы заверить собеседника в доброжелательности и расположенности к нему, они являются своеобразными «коммуникативными подарками» и нацелены на оказание коммуникативной поддержки собеседнику,

• фатические эмотивы содержат разнообразные экспрессивные эмоционально-оценочные единицы и интенсификаторы, что сказывается на английском стиле коммуникации,

• в результате английский стиль фатической коммуникации характеризуют такие черты, как гиперболизированная оценочность, эмотивность, экспрессивность, многословие,

• русские в своем коммуникативном поведении ориентированы на собеседника и его лицо в меньшей степени,

• они используют фатические эмотивы значительно реже,

• речевые формулы русских, содержащие оценку, менее экспрессивны,

• коммуникативное поведение русских в фатической коммуникации явчяется более сдержанным и менее многословным, что также сказывается на доминантных чертах русского стиля коммуникации,

• русский стиль фатической коммуникации отличается эмотивной умеренностью, сдержанностью, коммуникативной естественностью, лаконичностью

В Приложениях приводится статистический анализ по всем рассмотренным ситуациям общения, подтверждающий и объективирующий сделанные выводы

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируются основные выводы, которые сводятся к следующему

При изучении национально-культурных особенностей коммуникации вопрос о выражении эмоций является одним из важнейших, поскольку эмоциональное/эмотивное поведение представителей различных культур имеет свою специфику

Различные способы выражения/демонстрации эмоций являются характеристикой национального характера, точнее - менталитета, представителей той или иной культуры, эксплицируемого в коммуникативном поведении ее представителей

Для эффективного бесконфликтного межкультурного общения необходимо владеть эмоционалыюй/эмотивной компетенцией, являющейся неотъемлемым компонентом коммуникативной межкультурной компетенции

В межкультурном общении важно учитывать тот факт, что проявление эмоций не всегда соответствует тем чувствам, которые при этом испытывает собеседник Это касается как вербального, так и невербального общения По этой причине необходимо различать эмоциональность и эмотивность и, соответственно, эмоциональную коммуникацию и эмотивную коммуникацию

Эмоциональное / эмотивное поведение, как и коммуникативное поведение в целом, непосредственно связано с особенностями культуры, культурными ценностями, особенностями коммуникативного сознания, с категорией вежливости

Проведенный нами сопоставительный анализ позволил заключить, что для английского коммуникативного поведения в большей степени, чем для русского, характерны такие стратегии вежливости, как уделяйте внимание

собеседнику, усиливайте его, преувеличивайте свой интерес к собеседнику и ко всему, что с ним связано, оказывайте ему коммуникативную поддержку, будьте оптимистом

Для реализации отмеченных стратегий представители английской лингвокультуры в повседневном общении используют большое количество фатпческих эмотивов - коммуникативных единиц, содержащих оценочность и ориентированных на адресата с целью оказания на него положительного эмоционального воздействия Употребляя данные речевые единицы, англичане выражают не столько свои эмоции, сколько отношение к собеседнику и к происходящему

Представители русской лингвокультуры, опирающиеся на такие ценности, как, правда и искренность, используют фатические эмотивы значительно реже Речевые формулы русских, содержащие оценку, менее экспрессивны В целом коммуникативное поведение русских в фатической коммуникации является более сдержанным и менее многословным

Отмеченные особенности коммуникативного поведения сказываются на доминантных чертах английского и русского стилей коммуникации

Английский стиль коммуникации, для которого, в общем, характерна эмоциональная сдержанность, в сфере фатической коммуникации является более экспрессивным и многословным, по сравнению с русским стилем

Русский стиль коммуникации, который в целом отличается эмоциональной открытостью и экспрессивностью, в сфере фатической коммуникации, напротив, является менее экспрессивным, более сдержанным, умеренным и лаконичным, по сравнению с английским Для него характерна меньшая регламентированность, что позволяет говорить о такой его черте, как коммуникативная естественность

Таким образом, различия в типах культуры, ценностной системе, коммуникативном сознании, в категории вежливости являются причиной того, что англичане и русские в своем коммуникативном поведении, в том числе эмоциональном, отдают приоритет различным коммуникативным стратегиям и средствам их реализации, регулярное использование которых формирует важнейшие доминанты их стиля

Знание данных доминант, как и их причин, способствует формированию эмоциональной/эмотивной компетенции, являющейся неотъемлемым компонентом коммуникативной межкультурной компетенции, без владения которой эффективное бесконфликтное межкультурное общение невозможно В заключении намечены также перспективы исследования

Основные положения настоящего диссертационного исследования изложены в следующих пубтикациях

Тезисы

1 Солдатова О С Национально-культурные особенности проявления эмоций на уровне невербальной коммуникации // VI Стспановские чтения Язык и культура Материалы докладов и сообщений международной конференции М Изд-во РУДН, 2007 С 437-439

2 Солдатова О С Фатические эмотивы и их функции // VII Степановские чтения Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков Материалы докладов и сообщений международной конференции М Изд-во РУДН, 2009 С 299-301.

Статьи

3 Солдатова О С Лексическое выражение эмоций в английской и русской коммуникативных культурах // Социальные варианты языка V Материалы международной научной конференции Нижний Новгород, 2007 С 238-243

4 Солдатова О С Явление межкультурной коммуникативной интерференции в экспрессивных речевых актах // Кафедральный вестник Первого профессионального университета М, 2007, №3 С 85-94

5. Солдатова О С Использование стратегии преувеличения в английской и русской коммуникативных культурах // Вестник Рос ун-та дружбы народов (РУДН) Сер «Вопросы образования: языки и специальность». М., 2008, №5. С 107-111.

6 Солдатова О С Сопоставительный анализ коммуникативного поведения англичан и русских в отдельных ситуациях общения «Вы вернулись из отпуска» // Новые технологии в обучении переводу в сфере профессиональной коммуникации Сб научных трудов по материалам международной научной конференции Москва, 15- 16 мая 2008 М Изд-во РУДН, 2008 С 355-363

7 Солдатова О С Особенности коммуникативного поведения англичан и русских в ситуации «Оценка свадебного торжества» //1 Международная научно-мстодическая конференция «Состояние и перспективы методики преподавания русского языка и литературы» 1- 4 ноября 2008 М Изд-во РУДН, 2008 С. 503 - 507

Солдатова Ольга Сергеевна (Россия)

Фатнческие эмотивы и стиль коммуникации: сопоставление английской и русской лингвокультур

Диссертация посвящена изучению национально-культурных особенностей вербального поведения представителей английской и русской лингвокультур В ней выявляются различия в сфере эмоционалыюй/эмотивной коммуникации, определяется роль фатических эмотивов, их частотность, экспрессивность и влияние на английский и русский стили коммуникации Сопоставительный анализ различий в коммуникативном поведении англичан и русских, проведенный на материале, полученном в результате анкетирования, опроса информантов и непосредственного наблюдения, показал, что

выражение/демонстрация эмоций, их направленность, функции культурно вариативны, они предопределены различиями в типе культур, культурных ценностях и стратегиях вежливости, различия в эмоциональной/эмотивной коммуникации формируют важнейшие доминанты стилей коммуникации Полученные результаты и выводы, сделанные на их основе, могут быть использованы в лингвокультурологии, антропологической лингвистике, этнопсихолингвистике, межкультурной прагматике, теории и практике межкультурной коммуникации, в переводческой и преподавательской практике

Olga S. Soldatova (Russia)

Phatic Emotives and Communication Style: Contrastive Analysis of English and Russian Language and Culture

The dissertation analyses the speech practice evidence m English and Russian with particular reference to emotional vs emotive communication, the role of phatic emotives, their frequency and influence on English and Russian communication styles This comparative analysis was conducted on the basis of questionnaires, interviews and ethnographic observation It demonstrates the fact that the display of emotions, their functions, Speaker - Hearer orientation, expressiveness are culture specific, they are determined by cultural values and culture specific politeness strategies Differences in emotional vs emotive communication shape dominant features of communication styles The results of this research have wide-reaching implications for anthropological linguistics, ethnopsychology, intercultural and cross-cultural pragmatics, intercultural communication, second language teaching

Подписано в печать

04 08 2009

Заказ № 2342 Тираж -100 экз Печать трафаретная Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш, 36 (499) 788-78-56 www autoreferat ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Солдатова, Ольга Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ЭМОЦИИ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ.

1.1. Лингвистика эмоций как новое научное направление в языкознании.

1.2. Коммуникативно-прагматический аспект изучения эмоций.

1.3. Межкультурный аспект изучения эмоций.

Выводы.

ГЛАВА 2. ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ/ЭМОТИВНОСТЬ КАК СТИЛЕОБРАЗУЮЩИЙ ФАКТОР.

2.1. Культурные ценности и стиль коммуникации.

2.2. Национальный стиль коммуникации и параметры его описания.

2.3. Эмоциональность и эмотивность в коммуникации.

2.4.Фатические эмотивы и их роль в коммуникации.

Выводы.

ГЛАВА 3. ФАТИЧЕСКИЕ ЭМОТИВЫ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ КОММУНИКАЦИИ.

3.1. Сопоставительный анализ коммуникативного поведения англичан и русских в отдельных ситуациях общения.

3.2. Сопоставительный анализ коммуникативного поведения англичан и русских в ситуации «Оценка».

3.3. Сопоставительный анализ коммуникативного поведения англичан и русских в ситуации «Похвала».

3.4. Сопоставительный анализ коммуникативного поведения англичан и русских в ситуации «Реакция на хорошую новость».

3.5. Сопоставительный анализ коммуникативного поведения англичан и русских в ситуации «Комплимент».

3.6. Сопоставительный анализ коммуникативного поведения англичан и русских в ситуации «Ответ на комплимент».

3.7. Сопоставительный анализ коммуникативного поведения англичан и русских в ситуации «Благодарность».

3.8. Сопоставительный анализ коммуникативного поведения англичан и русских в ситуации «Реакция на приглашение».

3.9. Сопоставительный анализ коммуникативного поведения англичан и русских в ситуации «Реакция на предложение».

3.10. Сопоставительный анализ коммуникативного поведения англичан и русских в ситуации «Прощание».

3.11. Сопоставительный анализ коммуникативного поведения англичан и русских в ситуации «Извинение».

3.12. Обобщенный сопоставительный анализ употребления фатических эмотивов.

Выводы.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Солдатова, Ольга Сергеевна

Проблема изучения эмоций издавна привлекала внимание исследователей различных областей знаний о человеке — философов, физиологов, психологов, а также лингвистов. Интерес последних не является случайным, поскольку, как отмечают ученые, язык, функционируя в нераздельном единстве с человеческим сознанием, опирается не только на высшую форму отражательной деятельности - мышление, познающую с помощью абстракций сущность предметов и процессов, но и на различные формы' чувственного отражения - ощущение, восприятие, представление, воображение, а также на< эмоции [Зубкова 2002: 127]. По словам В. Гумбольдта, изучение языков мира — это также всемирная история мыслей и чувств человечества [Гумбольдт 1985: 349].

Согласно концепции А.Н. Леонтьева, эмоции являются психическим отражением самой предметной действительности и выполняют функцию внутренних сигналов. Эмоциональные состояния приобретают независимое от предметного мира существование. Возникая в предметных ситуациях, они как бы «метят» на своем языке эти ситуации и отдельные объекты [Леонтьев 1975: 198].

В изучении эмоций существует ряд сложностей, вызванных отсутствием преемственности между теориями, созданными в различные исторические эпохи, терминологическими расхождениями, а также различиями в подходах. Как отмечает В.К. Вилюнас, это свидетельствует о том, что феноменологический материал, объяснить который, и призвана теория эмоций, не обладает отчетливо различимыми признаками, которые могли бы обеспечить некоторую единую его группировку и упорядочивание [Вилюнас 1984: 4].

Растущий интерес к исследованиям эмоций в языке и речи, характерный для двух последних десятилетий, привел к формированию новой отрасли языкознания — лингвистики эмоций (эмотиологии), основу которой заложили труды В.И. Шаховского и его учеников (Шаховский 1987, 1988, 2008, 2009; Быдина 1994; Вильмс 1997, Димитрова 2001, Ионова 1998; Жура 2000, Зайкина 2004, Леонтьев 1999, Павлючко 1999 и др.). Проблематика данной научной области активно разрабатывается также в трудах А.А. Камаловой, Н.А. Красавского, Е.Ю. Мягковой, J1.A. Пиотровской, И.В. Томашевой, О.Е. Филимоновой, И.А. Щировой и др. Эмоциональному аспекту языка и речи уделяют все возрастающее внимание и зарубежные ученые (L. Abu-Lughod, Н. Arndt., С. Block, F. Danes, H.J. Diller, N.H. Frija, R. W. Janney, C. Lutz., B. Mesquita, B. Volek, A. Wierzbicka и

ДР-)

В последнее время наблюдается формирование межкультурного направления, которое активно занимается изучением эмоций в разных лингвокультурах, используя научные методы ряда наук — социологии, культурологии, психологии личности, лингводидактики, общей лингвистики, а в последнее времялингвокультурологии, теории коммуникации (см. работы В.И. Карасика, HI,А. Красавского, В.В. Красных, Г.Е. Крейдлина, Т.В. Лариной, О.А. Леонтович, Н.Л. Шамне, P. Brown, G.N. Leech, R.C. Solomon, F. Trompenaars, A. Wierzbicka и др.). Все большее внимание исследователи уделяют изучению эмоционального компонента межкультурного общения, который, как отмечает В.И. Шаховский, всегда выступает в качестве «специфического доминантного тренда» [Шаховский 2008: 287] в национальном характере и в национальных стереотипах любой культуры.

Несмотря на тот факт, что эмоции носят универсальный характер и свойственны людям в целом, их проявление, значение, функции имеют свою культурную специфику, что находит отражение в языке и речи (см. [Бабенко 1989; Горошко 1999; Жура 2000; Красавский 2001; Мягкова 2000; Озюменко 2005, 2007; Пиотровская 1994; Писанова 1997; Покровская 1998; Фесенко 2003; Шаховский 1987, 1996, 2008; Mesquita, Frijda 1991; Solomon Л 995; Lutz, Abu-Lughod 1990; Wierzbicka 1999 и др.]). Различные способы проявления эмоций являются характеристикой национального характера представителей той или иной этнической культуры, эксплицируемого в поведении ее представителей, составной и неотрывной частью которого является коммуникативное поведение. В этой связи В.И. Шаховский, делая глобальный вывод о роли эмоций для человека — «эмоции являются не формой отражения действительности, а мотивационной системой сознания / мышления / речевого поведения», подчеркивает что эмоции, вся мотивационная система сознания / мышления / речевого поведения, корректируется видовыми национально-культурными нормами [Шаховский 2003: 312]. Таким образом, при изучении национально-культурных особенностей коммуникации вопрос о выражении эмоций является одним из важнейших и заслуживает особого внимания.

Одной из основных задач жизнедеятельности общества является сохранение социальной гармонии между его членами, обеспечение бесконфликтного коммуникативного взаимодействия и симпатии. Большую роль в этом играют эмоции, умение контролировать их, а также использовать для достижения тех или иных коммуникативных целей. Как отмечает И. А. Шаронов, человек способен, подгонять уровень эмоционального выражения к требованиям этикетных норм, манипулировать ими для выполнения задач успешной коммуникации и сохранения хороших (или нейтральных) отношений с окружающими [Шаронов 2005: 201]. В результате культурных различий данный процесс может быть затруднен, различия в проявлении/демонстрации эмоций могут существенным образом осложнять общение.

При межкультурном общении часто поведение собеседника не совпадает с коммуникативными ожиданиями его партнера, что обусловлено разными типами культур, различиями в ценностной системе, в коммуникативных нормах и традициях. Как отмечает С.Г. Тер-Минасова, в отличие от языкового барьера, культурный барьер невидим и не ощутим, возможность видеть мир вокруг себя, жить по определенным, родным правилам, в соответствии с общепринятыми нормами, традициями и привычками, осознание своей культуры как одной из многих, отдельной, особенной, приходит только при столкновении с иной культурой, особенно той, которая живет в иных странах, то есть иностранной [Тер-Минасова 2007: 46]. В результате поведение инокультурного партнера получает неадекватное толкование, что существенным образом затрудняет процесс общения. Это касается и эмоциональной деятельности человека, особенно в сфере фатической коммуникации.

Отмечая тот факт, что у каждого народа существуют свои культурно обусловленные правила проявления эмоций, Т.В. Ларина подчеркивает, что игнорирование культурно обусловленных различий в проявлении эмоций может привести к серьезному непониманию ^ межкультурном общении, стать причиной коммуникативных неудач, провалов и даже конфликтов [Ларина 2004: 36]. Предлагая систематизировать, национально-культурные особенности поведения в виде национальных стилей коммуникации, Т.В. Ларина называет эмоциональность/эмотивность среди важнейших параметров описания коммуникативных этностилей [Ларина 2007, 2009]. Таким образом, эмоции становятся объектом изучения нового междисциплинарного направления — коммуникативной этностилистики.

При сопоставлении особенностей проявления/демонстрации эмоций в разных культурах и их влияния на национальные стили коммуникации представляется необходимым изучение речевых актов, которые определяются как речевые действия, направленные на достижение говорящим определенной коммуникативной цели.

С целью дальнейшего изучения национально-культурной) специфики функционирования языков мы обратились к исследованию фатических эмотивов в английской и русской коммуникативных культурах и их использованию в ряде речевых актов и влиянию на коммуникативные этностили. Под фатическими эмотивами в данном исследовании мы, вслед за Т.В. Лариной (2005, 2007, 2009), понимаем «коммуникативные единицы, содержащие оценочность и ориентированные на адресата с целью оказания на него положительного эмоционального воздействия» [Ларина 2009: 121]. Эмоциональная оценка, содержащаяся в них, нацелена на то, чтобы продемонстрировать симпатию, расположенность к собеседнику, сделать ему коммуникативный подарок. Именно поэтому их семантика часто расходится с прагматическим значением, что вызывает серьезные сложности в межкультурном общении [там же].

Для успешного межкультурного общения необходим определенный уровень эмоциональной/эмотивной компетенции участников процесса коммуникации, которую В.И. Шаховский выделяет в качестве «компонента коммуникативной компетенции» [Шаховский 2008: 283]. Эффективность коммуникации во многом зависит от эмоциональной компетенции партнеров, которая включает обширные знания об эмоциях, их функциях, знание средств номинации; выражения и описания эмоциональных переживаний в контекстах конкретной лингвокультуры, умение адекватно интерпретировать эмоциональное/эмотивное поведение партнера, а также умение адаптировать собственное поведение к этикетным нормам другой культуры. Для того чтобы обеспечить участников межкультурного общения подобными знаниями и дать им ориентиры в виде коммуникативных правил, рекомендаций, необходимы всесторонние сопоставительные исследования, нацеленные на получение конкретных данных, касающихся особенностей выражения/демонстрации эмоций в отдельных культурах.

Актуальность выбранной темы определяется:

• необходимостью активизации изучения национально-культурной специфики выражения/демонстрации эмоций в различных лингвокультурах;

• потребностью описания особенностей коммуникативного поведения, в том числе эмоционального/эмотивного, представителей различных лингвокультур;

•' необходимостью систематизации национально-культурных особенностей коммуникативного поведения в виде национальных стилей коммуникации;

• недостаточной изученностью вопросов, связанных с поведением англичан и русских в сфере эмоциональной/эмотивной коммуникации;

• необходимостью выработки коммуникативных правил, способствующих формированию эмоциональной/эмотивной компетенции.

Объектом исследования является коммуникативное поведение англичан и русских в сфере фатической коммуникации, предметом исследования - эмоционально-нагруженные языковые единицы, используемые в отдельных коммуникативных ситуациях, их функции и влияние на стиль коммуникации.

Эмпирическую базу исследования составили речевые образцы в виде высказываний, реплик, диалогов, услышанных непосредственно в речи в различных ситуациях общения, а также полученных в результате проведенного анкетирования и устного опроса, в котором участвовало 100 информантов (50 английских и 50 русских). В качестве иллюстраций привлекался также материал из современной художественной литературы, использовались учебные и лексикографические источники. В целом было проанализировано более 1500 английских и русских высказываний.

Гипотеза исследования состоит в следующем: различия в типах английской и русской культур проявляются в эмоциональной/эмотивной коммуникации, в частности, в использовании фатических эмотивов, что сказывается на английском и русском стилях коммуникации.

Цель данного исследования заключается в выявлении особенностей использования фатических эмотивов в английской и русской коммуникативных культурах и в установлении степени их влияния на английский и русский стили коммуникации.

Для достижения поставленной цели и проверки выдвинутой гипотезы требовалось решить следующие задачи:

• выявить важнейшие культурные особенности, в том числе культурные ценности, влияющие на эмоциональное/эмотивное поведение представителей сопоставляемых лингвокультур;

• проанализировать различия между эмоциональной и эмотивной коммуникацией;

• сравнить коммуникативное поведение англичан и русских в однотипных ситуациях общения путем сопоставления используемых ими языковых средств и коммуникативных стратегий;

• выявить, каким языковым средствам и коммуникативным стратегиям отдают предпочтение представители сопоставляемых лингвокультур, и как это соотносится с особенностями национального сознания и типом культуры;

• установить, в каких речевых актах, и с какой частотностью англичане и русские употребляют фатические эмотивы, выявить национально-культурные особенности проявления/демонстрации эмоций в этих речевых актах;

• определить роль, основные функции фатических эмотивов в английском и русском коммуникативном поведении и степень их влияния на английский и русский стили коммуникации.

Методологической основой исследования послужили фундаментальные труды о взаимосвязи языка и культуры (В. фон Гумбольдт, Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, ГВ. Колшанский, В.Г. Костомаров, С.П. Мамонтов, А.А. Потебня, Э. Сепир и др.); основополагающие работы, посвященные выявлению национально-специфических характеристик ментальности, отраженных в языке (В.Г. Гак, А.А. Зализняк, В.И. Карасик, 0:А. Корнилов, В.В. Красных, Е.С. Кубрякова, А.А. Леонтьев, В.А. Маслова, З.Д. Попова, Н.К. Рябцева, Ю.А. Сорокин, И.А. Стернин, В.Н. Телия, Н.В. Уфимцева, А.Д. Шмелев и др.), лингвокультурной специфике коммуникативного поведения (Ю.Б. Кузьменкова, Т.В. Ларина, О.А. Леонтович, С.Г. Тер-Минасова, М. Agar, S. Blum - Kulka, С. Goddard, Е. Hall, Н. Triandis, A. Wierzbicka и др.). В данной работе мы опираемся на теорию речевых актов (J. Searle, J. Austin), исследования по прагматике (G. Leech, J.

Thomas и др.), а также наиболее значимые работы по категории вежливости, в том числе в межкультурном аспекте (P. Brown & Levinson, P. Grice, В. Fraser, G. Kasper, G. Leech, R. Watts, E. А. Земская, Т.В. Ларина, Н.И. Формановская, Н.М. Фирсова и др.). Методологическую основу исследования составили также базовые положения лингвистики эмоций (В.И. Шаховский, Н.А. Красавский, А.А. Камалова, С.В. Ионова, Е.Ю. Мягкова и др.).

В диссертации были использованы следующие методы: общенаучное понятийное моделирование, контекстуальный анализ, метод контрастивного анализа, экспериментальный, сопоставительный и статистический методы, анкетирование, опрос информантов и верификация результатов, метод непосредственного наблюдения.

Данная работа выполнена в русле новых междисциплинарных направлений — эмотиологии и коммуникативной этностилистики.

Научная новизна исследования заключается в новом подходе к изучению- эмоционального/эмотивного поведения представителей английской и русской лингвокультур, рассматриваемого с учетом типа культур, социально-культурных отношений и особенностей коммуникативного сознания. Впервые предметом анализа являются фатические эмотивы, рассматриваемые с точки зрения их структуры, степени экспрессивности, частотности употребления, стратегий вежливости и их влияния на английский и русский стили коммуникации.

Теоретическая значимость исследования, состоит в том, что на примере речевых актов Оценка, Похвала, Комплимент, Благодарность, Приглашение, Прощание, Извинение в данной работе показан регулируемый коммуникативным сознанием механизм коммуникативного поведения представителей английской и русской лингвокультур, обусловленный особенностями их культуры. Подобный подход к изучению речевых актов и коммуникативного поведения в целом представляется перспективным для кросскультурных исследований и позволяет выявить культурные сценарии, закрепленные в сознании носителей различных лингвокультур. Предпринятая попытка связать различия в эмоциональном/эмотивном поведении с доминантными чертами английского и русского стилей коммуникации вносит вклад в описание данных стилей и таким образом способствует развитию нового междисциплинарного направления — коммуникативной этностилистики.

Практическая значимость исследования заключается' в том, что доминантные черты коммуникативных этностилей, как и культурные сценарии, обладают большой объяснительной возможностью и представляют собой эффективное средство формирования межкультурной коммуникативной компетенции. Также она усматривается^нами в том, что входе проведенного исследования имеющиеся наблюдения в сфере эмоциональной/эмотивной коммуникации англичан и русских были дополнены новыми фактами. Полученные результаты и выводы, сделанные на их основе, могут быть использованы как в теории и практике межкультурной' коммуникации, так и в других областях науки: антропологической лингвистике, этнопсихолингвистике и лингвокультурологии. Материалы исследования могут быть полезны при написании учебных пособий по английскому языку и английской разговорной речи, по русскому языку как иностранному, также использоваться в переводческой и преподавательской практике, в лекционных курсах по теории межкультурной коммуникации и культуре речи, в спецкурсах по национально-культурной специфике коммуникации и коммуникативной этностилистике.

Положения, выносимые на защиту: 1. Типы культур, социально-культурные отношения и культурные ценности отражаются в национальном сознании народа и определяют его коммуникативное поведение, в том числе эмоциональное.

2. Исследуя особенности выражения/демонстрации эмоций в межкультурном аспекте, следует различать эмоциональность и эмотивность, а также два типа коммуникации — эмоциональную и эмотивную.

3. Английская сдержанность касается эмоциональной коммуникации, но не эмотивной. Англичане в различных ситуациях общения и с большей регулярностью, чем русские, используют единицы фатической коммуникации - фатические эмотивы. Представители русской культуры используют эмоционально-оценочные единицы в стратегических целях ограниченно.

4. Различия в эмоциональной/эмотивной коммуникации сказываются на особенностях национальных стилей коммуникации.

5. Важнейшими чертами английского стиля коммуникации являются ярко выраженная эмотивность, оценочность, экспрессивность, многословие, в то время как для русского стиля коммуникации характерны- эмотивная сдержанность, умеренность, меньшая экспрессивность, лаконичность.

Апробация работы. Основные выводы и результаты диссертационного исследования был№ изложены в форме докладов на семинарах и научно-практических конференциях в Российском университете дружбы народов (Москва, 2007, 2008, 2009), Новгородском государственном лингвистическом университете (2007), Первом профессиональном университете (Москва 2007). Диссертация обсуждена на кафедре иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов. По теме диссертации имеется семь публикаций.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех Глав, Заключения, четырех Приложений' и Библиографии, насчитывающей 226 единиц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фатические эмотивы и стиль коммуникации"

Выводы

Проведенный нами сопоставительный анализ коммуникативного поведения англичан и русских в рассмотренных ситуациях общения, позволил сделать следующие выводы.

Важнейшей чертой английского коммуникативного поведения в сфере фатической коммуникации является оценочность. В нашем материале англичане употребляли оценочные реплики общения в среднем в 13 раз чаще, чем русские. Оценочные реплики использовались не только при выражении самой оценки, но и в других коммуникативных ситуациях. Они сопровождали благодарность, ответ на приглашение, предложение, комплимент, реакцию на успех собеседника, реакцию на хорошую новость, прощание и извинение, что свидетельствует об их регулярности.

Английские оценочные реплики отличаются экспрессивностью. Англичане в большей степени, чем русские, употребляют экспрессивные эмоционально-окрашенные речевые формулы, что создает впечатление преувеличения и формирует такую черту английского стиля коммуникации, как оценочность.

Русские, для которых одними из важнейших коммуникативных ценностей являются' правда и искренность, в своем коммуникативном поведении продемонстрировали явную нелюбовь к преувеличениям и завышенным оценкам. Их оценочные реплики были менее частотными и экспрессивными.

Тенденция к гиперболизации наблюдается в английской коммуникации и в других репликах: в благодарности, извинении, личном отношении, в! которых англичане употребляют большее количество различных интенсификаторов. В среднем англичане употребляли интенсификаторы в 5 раз чаще, чем русские (в ситуации №3 — реакция на успех собеседника - в 18 раз чаще).

Английские респонденты употребляли две, три, в иногда и четыре реплики, содержащие экспрессивные эмоционально-оценочные единицы и интенсификаторы. Русские, напротив, ограничились одной либо двумя репликами и в редких случаях употребляли три. Это свидетельствует о том, что стратегия будьте многословны, оказалась более типичной для английского коммуникативного поведения.

Употребляя данные речевые единицы - фатические эмотивы — англичане выражают не столько свои эмоции, сколько отношение к собеседнику и к происходящему. Фатические эмотивы имеют ярко выраженную стратегическую направленность: они ориентированы на адресата с целью оказания на него положительного эмоционального воздействия, что соответствует английским стратегиям вежливости и менее типично для коммуникативного поведения русских.

Фатические эмотивы нацелены на демонстрацию внимания и интереса к собеседнику, на выражение ему коммуникативной поддержки, их прагматическое значение заключается в том, чтобы заверить собеседника в доброжелательности и расположенности к нему, они являются своеобразными «коммуникативными подарками».

Регулярное использование фатических эмотивов, содержащих экспрессивные эмоционально-оценочные единицы и интенсификаторы, в английской коммуникации и их меньшая востребованность и экспрессивность в русской сказываются на различиях в стилях коммуникации.

Английский стиль фатической коммуникации характеризуют такие черты, как ориентированность на собеседника, т.е на форму, оценочность, эмотивность, экспрессивность, многословие.

Русский стиль в большей степени ориентирован на содержание, он является более сдержанным и умеренным, по сравнению с английским, менее экспрессивным и более лаконичным. Для него характерна меньшая регламентированность, что позволяет говорить о такой его черте, как коммуникативная естественность.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Взгляд на язык через призму культуры, характерный для последних десятилетий, развитие антропологического подхода к изучению языка и речи, привел к формированию новой отрасли языкознания — лингвистики эмоций (эмотиологии), в центре внимания которой - описание и анализ языковых/речевых средств и способов выражения эмоций на разных уровнях языка, их вербализация, функционирование, прагматика, влияние на стиль текста, на стиль коммуникативного поведения.

В последнее время все большее внимание уделяется изучению эмоционального компонента межкультурного общения. При изучении национально-культурных особенностей коммуникации вопрос о выражении эмоций является одним из важнейших, поскольку эмоциональное/эмотивное поведение представителей различных культур имеет свою специфику.

Несмотря на тот факт, что эмоции носят универсальный характер и свойственны людям в целом, их проявление, значение, функции культурно специфичны, что находит отражение в языке и речи. Различные способы выражения/демонстрации эмоций являются характеристикой национального характера, точнее — менталитета, представителей той или иной этнической культуры, эксплицируемого в поведении ее представителей, составной и неотрывной частью которого является коммуникативное поведение. Незнание различий в коммуникативном поведении, неверное их интерпретирование приводит к коммуникативным неудачам и даже конфликтам.

Успешное межкультурное общение невозможно без понимания национально-культурных особенностей проявления эмоций и их прагматики. Для эффективного бесконфликтного межкультурного общения необходимо владеть эмоциональной/эмотивной компетенцией, являющейся неотъемлемым компонентом коммуникативной межкультурной компетенцией.

Поскольку эмоциональное поведение, несмотря на свою универсальность, обладает ярко выраженной национально-культурной спецификой, эмоциональность/эмотивность называется среди важнейших факторов, формирующих национальный стиль коммуникации, под которым понимается исторически сложившийся, предопределенный культурой и закрепленный традицией тип коммуникативного поведения народа, проявляющийся в выборе и предпочтительности определенных средств коммуникации, используемых в процессе межличностного взаимодействия.

В межкультурном общении важно учитывать тот факт, что проявление эмоций не всегда соответствует тем чувствам, которые при этом испытывает собеседник. Это касается как вербального, так и невербального общения. По этой причине необходимо различать такие понятия, как эмоциональность и эмотивность и, соответственно, эмоциональную коммуникацию и эмотивную коммуникацию.

Основное различие между эмоциональностью и эмотивностью заключается в том, что эмоциональность — это бессознательное, незапланированное проявление эмоций, сфокусированное в большей степени на субъекте (это эмоции для себя), эмотивность — это сознательная, запланированная направленная на объект демонстрация эмоций в стратегических целях (это эмоции для других).

Эмоциональное / эмотивное поведение, как и коммуникативное поведение в целом, непосредственно связано с особенностями культуры, культурными ценностями, особенностями коммуникативного сознания, с категорией вежливости.

Основное различие в ценностных приоритетах английской и русской культур заключается в том, что в индивидуалистической английской культуре в центр ценностных приоритетов ставится личность, в русской культуре таким центром являются человеческие отношения. Общение и единение влекут за собой и другие коммуникативные ценности — такие, как, правда и искренность. Отсюда - нелюбовь русских к преувеличениям и комплиментам. Таким образом, культурный сценарий русского коммуникативного поведения можно представить следующим образом — «это хорошо сказать другому человеку то, что ты думаешь, даже если другой человек будет чувствовать плохо из-за этого. Это нехорошо сказать другому человеку что-то очень хорошее, если ты так не думаешь, даже если другой человек будет чувствовать что-то очень хорошее из-за этого». Для английского коммуникативного поведения, напротив, преувеличение является одной из важнейших стратегий вежливости, наряду с такими стратегиями, как уделяйте внимание адресату, усиливайте его, преувеличивайте интерес к нему и ко всему, что с ним связано. Отсюда культурный сценарий английского коммуникативного поведения представим-следующим образом - «это хорошо сказать другому человеку что-то очень хорошее даже, если ты так не думаешь, из-за чего другой человек будет чувствовать что-то очень хорошее».

Проведенный нами сопоставительный анализ коммуникативного поведения англичан и русских в рассмотренных ситуациях общения, позволил заключить, что, следуя^ своему культурному сценарию для реализации отмеченных выше стратегий вежливости, представители английской лингвокультуры в повседневном общении используют большое количество фатических эмотивов — коммуникативных единиц, содержащих оценочность и ориентированных на адресата с целью оказания на него положительного эмоционального'воздействия. Употребляя данные речевые единицы, англичане выражают не столько свои эмоции, сколько отношение к собеседнику и к происходящему.

Фатические эмотивы, употребляемые англичанами, содержат разнообразные экспрессивные эмоционально-оценочные единицы и многочисленные интенсификаторы. Для них характерны частотность и экспрессивность. При этом важно подчеркнуть, что это не проявление, а демонстрация эмоций в стратегических целях.

Что касается коммуникативного поведения русских, то по причине вышеотмеченных культурных особенностей они менее регулярно используют стратегии позитивной вежливости. Речевые формулы, содержащие оценку, менее востребованы и менее экспрессивны. В целом коммуникативное поведение русских в фатической коммуникации является более сдержанным и лаконичным. Их поведение в меньшей степени ориентировано на собеседника на оказание ему коммуникативной поддержки. В результате они значительно реже используют фатические эмотивы.

Отмеченные особенности коммуникативного поведения, сказываются на доминантных чертах английского и русского стилей коммуникации.

Английский стиль коммуникации, для которого, в общем, характерна эмоциональная сдержанность (в английской культуре свободное проявление эмоций не приветствуется, важнейшими ценностями является эмоциональная» сдержанность и самоконтроль) в сфере фатической коммуникации является1, более экспрессивным, по сравнению со стилем русских. Также его-характерными чертами являются: ориентированность на собеседника, гиперболизированная оценочность, эмотивность, экспрессивность, многословие.

Русский стиль коммуникации, который в целом отличается эмоциональной открытостью и экспрессивностью, в сфере фатической коммуникации, напротив, является более сдерэ/санным и умеренным, по сравнению с английским, менее экспрессивным и более лаконичным. Для него характерна меньшая регламентированность и большая коммуникативная естественность.

Таким образом, различия^ в типах культуры, ценностной системе, коммуникативном сознании являются причиной того, что англичане и русские в своем коммуникативном поведении, в том числе эмоциональном, отдают приоритет различным коммуникативным стратегиям и средствам их реализации, регулярное использование которых формирует важнейшие доминанты их стиля. Знание данных доминант, как и их причин, способствует формированию эмоциональной/эмотивной компетенции, являющейся неотъемлемым компонентом коммуникативной межкультурной компетенции, без владения которой эффективное бесконфликтное межкультурное общение невозможно.

 

Список научной литературыСолдатова, Ольга Сергеевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (К вопросу о предмете социолингвистики). JL: Наука, 1975.

2. Адамчук Т.В. Тематизация эмоций в тексте: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Пятигорск, 1996.

3. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М.: Высшая школа, 1984.

4. Александрова О.В., Назарова Т.Б. Методы лингвистических исследований. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988.

5. Алефиренко Н.Ф. Язык, познание и культура: когнитивно-семиологическая синергетика слова. Волгоград, 2006.

6. Апресян В.Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. 1993, №3. С. 27 — 35.

7. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания //Вопросы языкознания. 1995, №1. С. 37 — 66.

8. Апресян В.Ю. Семантические типы эмоциональных метафор // Эмоции в языке и речи: Сб. научных статей / Под. Ред. И.А. Шаронова. М.: РГГУ, 2005. С. 9-41.

9. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. JL, 1973. — 303с.

10. Арутюнова Н.Д. Национальное сознание, язык, стиль // Лингвистика на исходе XX века: Тезисы докладов международной конференции. М., 1995. Т. 1.С. 32-33.

11. Арутюнова Н.Д. Истина и этика // Логический анализ языка: Истина и истинность в культуре и языке. М., 1995. С. 7 — 23.

12. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998.

13. Бабенко Л.Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Свердловск, 1990.

14. Багдасарова Н.А. Лексическое выражение эмоций в контексте разных культур: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2004.

15. Балашова JI.B. Вербальная коммуникация и ее отражение в идиоматике русского языка // Прямая и непрямая коммуникация: Сб. научных статей. Саратов: Из-во Гос УНЦ «Колледж», 2003. С. 93 — 108.

16. Балли Ш Французская стилистика. М., 1961.

17. Бахтин М.М. Проблема) речевых жанров // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М:, 1979. С. 7 181.

18. Безрукова А.В. Эмоциональные адъективные и субстантивные-двусоставные предложения в современном английском языке (Опыт парадигматического описания): Автореф. дис. .канд. филол. наук. JL, 1981.

19. Бервик Р.С. Лексико-семантическое поле «положительные эмоции» в английском языке: Дис. . канд. филол.наук. М., 2004.

20. Беседина Н.А. Восклицательные предложения в современном английском языке (семантический, грамматический и функциональный аспекты): Дис. .канд. филол. наук. СПб., 1995.

21. Болотнова Н.С. Лексическая структура художественного текста в ассоциативном аспекте. Томск, 1994.

22. Болотов В.И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности. Ташкент, 1981.

23. Быдина И.В. Движение эмотивной семантики поэтического слова: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1994.

24. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. 278с.

25. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д. Шмелева под ред. Т.В. Булыгиной. М.: Языки рус. культуры, 1999. — 776 с.

26. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. 272 с.

27. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской, культуры, 2001. — 288 с.

28. Вежбицкая А. Русские культурные скрипты и их отражение в языке // Зализняк Анна А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. М.: Языки слав, культуры, 2005. С. 467-499.

29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Рус. Яз., 1990.

30. Вильмс JI.E. Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь»на материале немецкого и русского языков): Автореф. дисканд.филол. наук. Волгоград, 2007. 24 с.

31. Вилюнас В.К. Основные проблемы психологической теории эмоций // Психология эмоций: Тексты. М., 1984. С. 4 5.

32. Винарская Е.Н. К проблеме эмоциональных концептов // Вести Воронеж, гос. ун-та. Сер. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2001. №2. С. 5 — 12.

33. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. / Пер. с англ. Изд. 3-е, стереотипное. М.: Р. Валент, 2005.-192с.

34. Воинова В.В. Реализация категории, эмотивности в детской литературе: Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2006.

35. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: Гнозис, 2004.-236 с.

36. Гайда С.Т. Жанры разговорных высказываний // Жанры речи-2. Саратов, 1999. С. 102 108.

37. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике (Вступ. ст.) // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Сер. «Контрастивная лингвистика»: переводы. М.: Прогресс, 1989. С. 5-17.

38. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сб. статей по языкознанию. М., 1958. С. 105 111.

39. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

40. Гладько С.В. Эмотивность художественного текста: семантико-когнитивный аспект: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Киев, 2000.

41. Горошко Е.И. Языковое сознание (ассоциативная парадигма): Автореф. дис. .д-ра филол. наук. М., 2001.

42. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1985.

43. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.

44. Дементьев В.В. Проблемы непрямой коммуникации // Прямая и непрямая коммуникация: Сб. науч. ст. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2003. С. 5 16.

45. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. К основам общей теории. М.: Наука, 1977.

46. Димитрова Е.В. Трансляция эмотивных смыслов русского концепта «тоска» во французскую лингвокультуру: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 2001. 16 с.

47. Дорофеева Н.В. Удивление как эмоциональный концепт (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 2002. 19 с.

48. Жура В.В. Эмоциональный дейксис в вербальном поведении английской языковой личности: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000.

49. Жура В.В. Эмотивный код языка и его реализация: Кол. монография. Волгоград: Перемена, 2003. С. 27 — 33.

50. Зайкина С.В. Эмоциональный концепт «страх» в английской и русской лингвокультурах (сопоставительный аспект). Волгоград, 2004. -24 с.53*. Залевская А.А. Роль теории в экспериментальных психолингвистических исследованиях лексики //

51. Психолингвистические исследования: звук, слово, текст. Калинин, 1987. С. 34-49.

52. Залевская А.А. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к ее исследованию // Языковое сознание и образ мира: Сборник статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М., 2000. С. 39 — 54.

53. Зализняк Анна А. Заметки о словах: общение, отношение, просьба, чувства, эмоции // Зализняк Анна А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. М.: Языки слав, культуры, 2005. С. 280 288.

54. Зализняк Анна А., Левонтина И.Б. Отражение «национального характера» в лексике русского языка // Зализняк Анна А., Левонтина И.В. Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. М.: Языки славянской культуры. 2005. С. 307 — 335.

55. Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М., 1973.

56. Земская Е.А. Категория вежливости: Общие вопросы — Национально-культурная специфика русского; языка // Zeitschrift FUR Slevischt Philologie. BendLVI (1997). Heftz. 2. C. 271-301.

57. Ионова С.В. Эмотивность текста как лингвистическая проблема: Дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 1998.

58. Камалова А.А. Семантические типы предикатов состояния в системном и функциональном аспектах: Дис. .д-ра филол. наук. Уфа, 1999.

59. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: «Перемена», 2002.

60. Карасик В.И. Ярмахова Е. А. Лингвокультурный типаж «английский чудак». М.: Гнозис, 2006. — 240 с.

61. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как элемент языкового сознания // Методология современной психолингвистики: Сб. ст. М.; Барнаул: Изд-во Алт. Ун-та, 2003. С. 50 56.

62. Касьянова К.О. О русском национальном характере. М.: Академический проспект; Екатеринбург: Деловая книга, 2003.

63. Клиненко А.П. Вопросы психолингвистического изучения семантики. Минск, 1974.

64. Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. М., 2005.

65. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990.

66. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка / Под. ред. Т.В. Булыгиной. 2-е изд., стереотип. М.: КомКнига, 2005. (Лингвистическое наследие XX века) .

67. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов, 2-е изд., испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003. 349с.

68. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. М.: ПЕР СЭР, 2002.-416 с.

69. Красавский Н.А. Эмотивный код языка и его реализация: Кол. Монография // Языковая метафора в концептосфере эмоций. Волгоград: Перемена, 2003. С. 34 44.

70. Красавский Н.А. О терминологическом и обиходном обозначении эмоций // Коммуникативные аспекты значения: Межвузовский сборник научных работ. Волгоград: ВГПИ им. А.С. Серафимовича, 1990. С. 162-169.

71. Красавский Н.А. Терминологическое и обиходное обозначение эмоций (на материале русского и немецкого языков): Автореф. дис.канд. филол. наук. Волгоград, 1992.

72. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001.-270 с.

73. Крейдлин Т.Е. Кинесика // Григорьева С.А., Григорьев Н.В., Крейдлин Г.Е. Словарь языка русских жестов. М.; Вена: Языки русской культуры, Wiener Slawistischer Almanach, 2001. С. 166 254.

74. Крейдлин Г.Е. Тело, эмоции, температура // Язык и эмоции: номинативные и коммуникативные аспекты: Сб. науч. трудов к юбилею В.И. Шаховского / Отв. ред. С.В. Ионова. Волгоград: Волгоград. Научное изд-во. 2009. С. 85 96.

75. Крысько В.Г. Этнопсихология и межнациональные отношения. Курс лекций. М.: Экзамен, 2002. 447 с.

76. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира // Филология и культура: Материалы П-й Международной конференции. / Отв. ред. Н. Н. Болдырев; ред. кол. Е. С. Кубрякова и др.: В 3 ч.Ч. III. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 1999. С. 6-13.

77. Кубрякова Е.С. Сознание человека и его связь с языком и языковой картиной мира // Филология и культура: Мат-лы IV международной научной конференции 16—18 апреля 2003г. / Отв. ред. Н.Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина. С. 32 34.

78. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. М.: Изд. дом Гу ВШЭ, 2005.

79. Куликова JI.В. Коммуникативный стиль как проблема теории межкультурного общения: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 2006.

80. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М., 1988.

81. Ларина Т.В Эмоциональность и эмотивность в коммуникации // Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвузовской конференции. М.: МОСУ, ИЯ РАН 2002. С. 89-93.

82. Ларина Т.В. Оценочность как одна из доминантных черт английской коммуникативной культуры // IV Международная конференция «Филология и культура». Тамбов: ТГУ, 2003. С. 488 490.

83. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: Монография. М.: Изд-во РУДН, 2003. — 315 с.

84. Ларина Т.В. Выражение эмоций в английской и русской коммуникативных культурах // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты: Сб. научных трудов / Под ред. В.И. Шаховского. Волгоград, 2004. С. 36-46.

85. Ларина Т.В. Фатические эмотивы и их роль в коммуникации // Эмоции в языке и речи: Сб. научных статей / Под ред. И.А. Шаронова. М., 2005. С. 153- 154.

86. Ларина Т.В. A smile opens many doors: эмоции в коммуникации и переводе //Мосты. Журнал переводчиков. 2006. №4 (12). С. 50 — 55.

87. Ларина Т.В. Этностилистика в ее коммуникативном аспекте // Известия РАН. Сер. «Литература и языки». 2007а. Т. 66. № 3. С. 3 17.

88. Ларина Т.В. Доминантные черты английского вербального коммуникативного поведения // Филологические науки. 2007 б; № 2. С. 71-81.

89. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации:; Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. Mi: Языки славянских культур; 2009. — 512с.

90. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Волгоград, 2002.

91. Леонтович О.А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию. Волгоград, 2003:

92. Леонтьев A.Hi Деятельность. Сознание. Личность. М., 1975.

93. Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. С. 16 -21.

94. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1999: 297с.

95. Леонтьев В.В. "Похвала", "Лесть" и "Комплимент" в структуре английской языковой личности: Автореф. дис.канд. фиол. наук. — Волгоград, 1999:

96. Леонтьев: BiB. К вопросу об эмотивности сленговых номинаций лести в английском языке // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты: Сб. научных трудов / Под ред. В .И. Шаховского. Волгоград, 2004. С. 47 58.

97. Лесков С.В. Лексические и структурно-композиционные особенности психологического детектива: Дис. . канд. филол. наук. СПб.,2005.

98. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Academia, 2001. 202 с.

99. Маслова В.А. Поэтический текст как вместилище эмоций // Язык и эмоции: номинативные и коммуникативные аспекты: Сб. научных трудов к юбилею В.И. Шаховского / Отв. ред. С.В. Ионова. Волгоград: Волгоград, науч. Изд-во. 2009. С 219 225.

100. Малинович Ю.М. Экспрессия и смысл предложения: Проблемы эмоционально-экспрессивного синтаксиса. Иркутск, 1989.

101. Мамонтов А.С. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения: Монография. М., 2000.

102. Мамонтов А.С. Мамонтов С.П. Культурология. М.: Гардарики, 2005.

103. Мед Н.Г. Структурные типы собственно эмотивных предложений в современных испанском и португальском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. JL, 1983.

104. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект Пресс, 2000.-212с.

105. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова: вопросы теории: Дис. .д-ра филол. наук. М., 2001.

106. Намталиашвили И.И. О некоторых эмоциональных конструкциях современного английского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Тбилиси, 1972.

107. Озерова Н.И. Структурные типы эмоциональных предложений: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1966.

108. Озюменко В.И. Грамматическое выражение эмоций в английском языке // Вестник РУДН. Сер. «Русский и иностранные языки: методика их преподавания». 2005 2006. № 1 (3 - 4). С. 174 -180.

109. Озюменко В.И. Модальность и эмоции в английском языке // Вестник РУДН. Сер. «Русский и иностранные языки: методика их преподавания». 2007. № 3. С. 92 98.

110. Остин. Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М., 1986. С. 22 — 130.

111. Павловская А.В. Стереотипы и восприятие России и русских на Западе // Россия и Запад. М., 1994. С. 19 30.

112. Павловская А.В. Англия и англичане. М.: Изд-во Моск. ун-та; Триада лтд, 2004. — 264 с.

113. Павлючко И.П. Эмотивный код языка и его реализация: Кол. монография // Художественная метафора в системе эмотивной компетенции автора. Волгоград: Перемена, 2003. С. 44 — 51.

114. Палкин А.Д. Лексико-морфологические средства выражения эмоций в онтогенезе речевой деятельности: Дис. . канд. филол. наук. М., 2002.

115. Пиотровская Л. А. Эмотивные высказывания как объект лингвистического исследования (на материале русского и чешского языков). СПб., 1994.- 148с.

116. Пиотровская Л.А. Язык описания эмоций // Язык и эмоции: номинативные и коммуникативные аспекты: Сб. науч. трудов к юбилею В.И. Шаховского / Отв. Ред. С.В. Ионова. Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2009. С 74 — 85.

117. Писанова Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: Эстетические и этические оценки. М.: ИКАР, 1997.

118. Пищальникова В.А. Диалог культур как программа исследования когнитивных процессов в межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация и перевод: Мат-лы межвуз. конф. М.: МОСУ, 2002. С. 13-21.

119. Пищальникова В. А. Эмоциональная доминанта текста: переводческий аспект // Эмотивный код языка и его реализация. Волгоград, 2003. С. 117 120.

120. Покровская Я.А. Отображение в языке агрессивных состояний человека (на материале англо- и русскоязычных художественных текстов): Дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 1998.

121. Попова 3. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001. — 191 с.

122. Поспелова А.Г. Александрова Ю.О. Прагматическая обусловленность использования одного из видов эмотивных речевых актов Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты: Сб. научных трудов / Под ред. В.И. Шаховского. Волгоград, 2004. С. С. 59-73.

123. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) // Фразеология в контексте культуры / ИЯ РАН. М., 1999.

124. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. 3-е изд., исп.: М.: Флинта: Наука, 2007. 328 с.

125. Пузанова О.В. Прагматика и семантика умолчания: Дис. .канд. филол. наук. СПб., 1998.

126. Рословец Я.И. Номинативные эмоционально-оценочные предложения в русском языке // Русский язык в школе. 1973. №1. С. 72 -79.

127. Романовская И.Э. Эмотивные конструкции русского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1991.

128. Рябцева Н.К. Mental Vocabulary in a Cognitive Perspective // Вопросы филологии. 2001, № 2 (8). С. 16 25.

129. Рябцева Н.К. Язык и естественный интеллект / РАН. Ин-т языкознания. М.: Academia, 2005.

130. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М., 1993.

131. Синтоцкая Н:А. Реализация категории эмотивности в тексте современной англоязычной драмы. Дис. . канд. филол. наук. СПб., 2003.

132. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В. Язык, сознание, культура // Методы и организация обучения иностранному языку в языковом вузе: Сб. науч. трудов. М., 1991. Вып. 370. С.20 29.

133. Сорокин Ю.А. Эмотивный' код языка и его реализация. Кол. монография // Эмоциональность или эмотивность? Или ни то и ни другое. Волгоград: Перемена, 2003. С. 25 27.

134. Степанов Ю.< С. В поисках прагматики (проблема субъекта) // Изв. АН СССР. Сер. «Литература и языки». 1981. Т.40. С.325 332.

135. Стернин И.А. Улыбка в русском общении // Русский язык за рубежом. 1992. № 2. С. 54 57.

136. Стернин И.А. Коммуникативное поведение и межнациональная коммуникация // Этнопсихологические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996. С. 15 — 81.

137. Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения. Воронеж: Истоки, 2003. — 185 с.

138. Стернин И.А., Шилихина К.М. Коммуникативные аспекты толерантности. Воронеж: «Истоки», 2001.

139. Тананыхина А.О. Лингвостилистические особенности современной англоязычной сказки: Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2007.

140. Тарасова О. Д. Анализ лингвокультурологического поля «Эмоции» в сопоставительном аспекте (на материале английского и русского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2009.

141. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. —288 с.

142. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. 2-е издание, доработанное. М.: Изд-во МГУ, 2004. 352 с.

143. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации: учебное пособие. М.: ACT: ACTPEJIb: Хранитель, 2007.-286 с.

144. Токарева М.А. Феномен улыбки в русской, английской и американской культуре: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2007.

145. Томашева И.В. Эмотивная лакунарность художественного текста: Дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 1995.

146. Труфанова И.В. Эмоции и речевые акты // Эмотивный код языка и его реализация: Кол. монография / Э 578 ВГПУ. Волгоград: Перемена, 2003. С. 54 64.

147. Ушакова Т.М. Дейксис в аффективном синтаксисе (на материале французских эмотивных предложений) // Грамматическая семантика. Горький, 1978. С. 75 82.

148. Филимонова О.Е. Категория эмотивности в английском тексте (когнитивные и эмотивные аспекты): Дис. .д-ра филол. наук. СПб., 2001.

149. Филимошина Д.В. Об особенностях создания эмоциональной напряженности анекдота за счет реализации эмоциональных концептов // Изв. РГПУ им. Герцена. 2008. № 28 (63). С. 374 378.

150. Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира славян // Языковое сознание и образ мира: Сб. ст. / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М.: Ин-т языкознания Ран, 2000. С. 207 219.

151. Уфимцева Н.В. Ядро языкового сознания русских // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской конференции. М.: МОСУ, 2002. С. 9 12.

152. Фесенко Т.А. Языковое сознание: взаимодействие ментальной и культурной реальности // Методология современной психолингвистики: Сб. ст. М.; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2003. С. 175 184.

153. Фирсова Н.М. Категория вежливости в испанском языке // Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. М.: Изд-во РУДН, 2000. С.'73 -82.

154. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: Лингвистический и методический аспекты. Изд. 3-е. М.: Ком Книга, 2006. — 160с.

155. Харисов Е.Б. Эмотивность англоязычной детской речи, отраженной в художественной литературе: Дис. . канд. филол. наук. Волгоград. 2001.

156. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высшая школа, 1986. — 185с.

157. Шадрин H.JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов. 1991. — 221 с.

158. Шамне H.JI. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Волгоград, 1999.

159. Шаронов И.А. Междометия в речевой коммуникации // Эмоции в языке и речи: Сб. научных статей / Под ред. И.А. Шаронова. М., 2005. С. 200-220.

160. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987.

161. Шаховский В.И. Соотносится ли эмотивное значение слова с понятием? // Вопросы языкознания. 1987. № 5. С. 47 — 58.

162. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987. 192 с.

163. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе (на материале английского языка): Дис. .д-ра филол. наук. М., 1988.-402 с.

164. Шаховский В.И. О роли эмоций в речи // Вопросы психологии: АПН СССР. 1991. № 6. С. 111 117.

165. Шаховский В.И. Эмоциональные и культурные концепты: параллели! и контрасты // Ред. В. И. Карасик. Языковая личность: культурные концепты. Волгоград: Перемена, 1996.

166. Шаховский В.И. Американская литература в эмоциональном осмыслении // Americana: Вып.З: Проблемы преподавания истории и культуры США. Волгоград, 1999. С. 79-83.

167. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. Монография. М., 2008.-416 с.

168. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка: монография. / В.И. Шаховский. Изд. 3-е Москва: URSS, 2009-204 с.

169. Шаховский В.И., Жура В.В. Эмоциональный дейксис говорящего в межличностной коммуникации // Вопросы языкознания. 2002. №5. С. 38-56.

170. Шаховский В.И., Сорокин КЬА., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). Волгоград: Перемена, 1998.

171. Шмелев А.Д. Модель речевого жанра // Жанры речи. Саратов, 1997. С. 88-89.

172. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: материалы к словарю. М.: Языки слав, культуры, 2002.

173. Щирова И. А. Лингвостилистические средства реализации художественной детали в коротком психологическом рассказе: Дис. .канд. филол. наук. СПб., 1991.

174. Явецкий А.В. Когнитивно-функциональные аспекты контрастивной оценки в тексте. Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 2008.

175. Якобсон П.М. Психология чувств. М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1958.-384 с.

176. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм «за» и «против». М.: Прогресс, 1975. С. 193 230.

177. Яновая О. А. Номинативно-коммуникативный аспект обозначения улыбки как компонента невербального поведения (на материале современного английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 2002.

178. Яновая О.А. Обозначение смеха в современном английском языке: номинативно-эмотивный аспект // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты: Сб. научных трудов / Под ред. В.И. Шаховского. Волгоград, 2004. С. 85-96.

179. Литература на английском языке

180. Agar М. Language shock: Understanding the culture of Conversation. N.Y. William Morrow and company, 1994.

181. Aitcheson J. Words in Mind: Introduction to the mental Lexicon. Oxford, 1985.

182. Austin J.L. Performative Constative // Ed. By J. Searle, 1971. P. 13 -22.

183. Block С. Emotions and Discourse // Text. Mouton de Greuyter. Berlin. N.Y. 1996. Vol. 16. No. 3. P. 323 341.

184. Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

185. Clyne M. Inter-Cultural communication at work: cultural values in discourse. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. — 250 p.

186. Danes F. Cognition and Emotion in Discourse Interaction: A Preliminary Survey of the Field // Preprints of the Plenary Session papers / XlV-th International Congress of Linguistics. Berlin, 10-15 August 1987. Berlin, 1987. P. 272-291.

187. Diller H.J. Emotions and The Linguistics of English // Proceedings. Tubungen: Niemerier, 1992.

188. Ekman P., Rosenberg E (eds.). What the face reveals. N. Y.: Oxford University Press, 1997.

189. Foolen A. The expressive function of language: Towards a cognitive semantic approach // The language of emotions. Conceptualization, Expression, and Theoretical Foundation. Amsterdam / Philadelphia, 1997. P. 15-32.

190. Fraser B. The concept of politeness. Paper presented at the 1985 NWAVE Meeting. Georgetown University, 1975.

191. Fraser B. On apologizing // F. Coulmas (ed.) 1981. P. 259 273.

192. Goddard C. Ethnoprogmatics: Understanding Discourse in Cultural Context. / C. Goddard (ed.). Berlin: Mouton de Gruyter, 2006.

193. Grice P. Logic and conversation // Peter Cole and Jerry Morgan (eds.) Syntax and Semantics, Vol. 3: Speech Acts. N. Y.: Academic Press, 1975. P. 41-58.

194. Gray W. Emotional Cognitive Structuring: A new Theory of Mind // Forum for Correspondence and Contract, 1973.

195. Gudykunst W., Ting-Toomey S. Culture and Interpersonal Communication. Sage Series. Interpersonal communication. 8. Sage Publication, 1990.

196. Hall E.T. The silent language. Greenwich, 1970.

197. Hall E.T. Beyond Culture. New York: Doubleday, 1976.

198. Hall E.T., Hall M.R. Understanding Cultural Differences: Germans, French and Americans. Yarmouth, Maine: Intercultural Press, 1990.

199. Jandt F. An Introduction to Intercultural Communication. Identities in a Global Community. 4th edition. Sage Publication, 2004.

200. Janney R. W., Arndt H. Intercultural tact versus intercultural tact // Richard, J. Watt et al. (eds). Politeness in Language. 1992. P. 21 42.

201. Kasper G, Kelleman E (eds.). Communication Strategies: Psycholinguistic and Sociolinguistic Perspectives. London and New York: Longman. 1997.

202. Leech, G.N. Principles of pragmatics. London : Longman, 1983.

203. Leech, G.N. Politeness: Is there an East West divide? // Journal of Foreign Language. General Serial № 160. 2005. № 6.

204. Lutz C., L. Abu-Lughod (eds.). Language and Politics of Emotion. Cambridge University Press, 1990.

205. Mesquita В., Frija N.H. Cultural variations in emotions: a review // Psychological bulletin, 112(2). 1991. P. 179-204.

206. Mukarovsky J. Two studies of Poetic Designation // The Word and Verbal Art. Selected Essays by Jan Mukarovsky. New Haven and London. 1977. P. 65-81.

207. Paxman, J. The English: A Portrait of a People. — Penguin Group, 1999.

208. Searl J. R. The classification of illocutionary acts // language in Society 5(1). 1976. P.l — 23.

209. Shakhovsky V.I. Concerning Psychological Concepts of American and Russian Cultures // Bridging Cultures: The Next Step: A joininternational collections of scientific papers. USA (Ramapo), Volgograd, 1997.

210. Solomon R.C. The Cross Cultural Comparison of Emotions // Marks, Ames and Solomon (eds.). Emotions in Asian Thought: A dialogue in comparative philosophy. Albany; N.Y.: State University of New York Press 1995. P. 253-308.

211. Thomas J. Cross-Cultural pragmatic failure // Applied Linguistics, 4. 1983. P. 91-112.

212. Thomas J. Cross-Cultural Discourse as 'Unequal Encounter': Towards a Pragmatic Analysis // Applied Linguistics 5 (3). 1984. P. 226 — 235.

213. Triandis H. Culture and Social Behavior. McGraw-Hill series in social psychology. McGraw-Hill Inc., 1994. P. 226 235.

214. Trompenaars A. Riding the Waves of Culture. L.: Nicholas Brealey, 1993.

215. Volek B. Emotive Signs in Language and Semantic Functioning of Derived Nouns in Russian. Amsterdam, Philadelphia, 1987.

216. Watts R., Ide S., Enlich K. Introduction to Politeness in Language: studies in history, Theory and Practice. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1992. P. 1 -20.

217. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction, Berlin: Mouton de Gruyter. 1991.

218. Wierzbicka A. Semantics, Culture, and Cognition: Universal Human Concepts in Culture Specific Configurations. New York; Oxford: Oxford University Press, 1992. - 487p.

219. Wierzbicka A. Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish and Japanese. N.Y.; L.: Oxford University Press, 1997.

220. Wierzbicka A. Emotions across Languages and Cultures: Diversity and Universality. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.

221. Wierzbicka A. Russian Cultural Scripts: The Theory of Cultural Scripts and its Applications. Ethos; Dec. 2002; 30, 4; ProQuest Psychology Journals. P. 401 432.

222. Справочная и учебная литература

223. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учеб. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Прогресс Традиция: ИНФРА - М., 2004.

224. Зубкова JI.T. Общая теория языка в развитии. М.: Изд-во РУДН, 2002ю 472 с.

225. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. Уч. пособие для ВУЗов. 2004. 336с.

226. Слюсарева Н.А. Функции языка // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская Энциклопедия. 1990. С. 564-565.

227. Реформатский А.А. Введение в языковедение: Учебник для ВУЗов (Под ред. Виноградова В.А.) Изд. 5-е, испр. 2005. 536с.

228. Сергеева А. В. Какие мы русские? (100 вопросов 100 ответов). Книга для чтения о русском национальном характере. М.: Русский язык. Курсы, 2006. — 336с.

229. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge University Press. 1987. 472p.