автореферат диссертации по культурологии, специальность ВАК РФ 24.00.01
диссертация на тему:
Феномен улыбки в русской, английской и американской культуре

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Токарева, Мария Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата культурологии
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 24.00.01
Диссертация по культурологии на тему 'Феномен улыбки в русской, английской и американской культуре'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Феномен улыбки в русской, английской и американской культуре"

Московский государственный университет им. Ломоносова

На правах рукописи

□03064042

Токарева Мария Александровна

Феномен улыбки в русской, английской и американской

культуре

Специальность 24.00.01. - Теория и история культуры

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата культурологии

0 5 ИЮЛ 2007

Москва 2007

003064042

Работа выполнена на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова

НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ: ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ:

ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ:

доктор филологических наук, профессор Тер-Минасова С.Г.

доктор культурологии, профессор Ларина Т.В.

кандидат культурологии, доцент Иванов А.М.

Нижегородский Государственный Лингвистический Университет им. Н.А Добролюбова

Защита состоится « » 2007 года на заседании диссертационного

совета Д.501.001.28 при Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова.

Адрес: 119192, Россия, Москва, Ломоносовский просп., 31/1

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. Ломоносова

Автореферат разослан «_»

2007 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

В. Жбанкова

Международные контакты в современном мире становятся все более массовыми и интенсивными Главным условием эффективности общения между представителями разных народов является взаимопонимание, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации Ведь далеко не всегда межкультурная коммуникация бывает успешной даже в случае достаточного владения языками Непонимание возникает на уровне мироощущения, национальных систем ценностей, национальных традиций и стереотипов поведения Происходит коммуникативный сбой Неверная трактовка слов, знаков, поведения иностранцев является результатом так называемого «конфликта культур», когда человек воспринимает окружающий мир через призму своей культуры, не принимая во внимание возможность иных взглядов и традиций Это затрудняет межкультурную коммуникацию, а иногда приводит к коммуникативному провалу Очевидной становится необходимость всестороннего изучения процессов и проблем межкультурной коммуникации, а также обучения коммуникативной компетентности

Данное диссертационное исследование посвящено анализу феномена улыбки, оказавшейся одной из причин коммуникативных неудач в ситуациях общения между представителями русской и западной культур Иностранцев, приезжающих в Россию с Запада, удивляет неулыбчивость русских в общественных местах, которую они расценивают как угрюмость, недоброжелательность, неприязнь С другой стороны, русские, оказавшись в западной Европе и в Америке, недоумевают, почему им улыбаются совершенно незнакомые люди в ситуации, где они не видят достаточного повода для улыбки

Будучи одним из элементов мимики, улыбка является культурно обусловленным конвенциальным знаком-жестом, выполняющим определенные функции в коммуникации В каждой культуре сформировались свои правила использования жеста улыбки, а также отношение к улыбке как феномену человеческой жизни, имеющему определенное символическое значение Сравнительное изучение феномена улыбки в русской, английской и

американской культурах дает возможность выявить различия в национальной специфике моделей поведения, проследить процесс формирования этой поведенческой традиции, определить значение улыбки как знака невербальной коммуникации и концепта языка и культуры

Цель данной работы - выявление и сопоставление значения, форм и ситуаций использования мимического жеста улыбки в системах невербальной коммуникации русской, английской и американской культур Определение и сравнение отношения к феномену улыбки в трех исследуемых культурах, складывавшегося постепенно в процессе их исторического развития, а также выявление современных тенденций использования улыбки как знака невербальной коммуникации в исследуемых культурах.

Поставленная цель определила конкретные задачи исследования

- определить коммуникативные ситуации использования улыбки в русской, английской и американской культурах с тем, чтобы выявить зоны несовпадения применения данного мимического знака-жеста в национально специфических моделях поведения,

- описать и сравнить соответствующие поведенческие модели в исследуемых культурах,

- определить семантику знака-жеста улыбки в исследуемых системах невербальной коммуникации,

- исследовать исторические корни сложившихся поведенческих традиций и соответствующего отношения к улыбке в русской и западной культурах,

- выявить культурный компонент значений слов «улыбка» и "smile" в русском, английском и американском языковом сознании, определить границы данного концепта, особенности его составляющих, а также эмоциональную и морально-нравственную оценку данного феномена языковым сознанием трех исследуемых культур,

проследить тенденции использования улыбки как знака невербальной коммуникации в соответствующих культурах на протяжении нескольких эпох (с конца XVIII - до начала XXI веков)

Материалом исследования феномена улыбки послужили научные монографии и статьи, письменные тексты русской, английской и американской художественной литературы и периодики (проводилась сплошная выборка ситуаций использования улыбки без литературоведческого анализа содержания произведения), дидактическая литература на тему правил хорошего тона, данные толковых, этимологических, фразеологических и жестовых словарей исследуемых языков и культур, а также данные специально проводимого анкетирования

Теоретической базой работы стали труды отечественных и зарубежных ученых, посвященные проблемам межкультурной коммуникации и вопросам сравнения культур, в частности национальных систем невербальной коммуникации (С Г Тер-Минасовой, И А Стернииа, ГЕ Крейдлина, Р Ладо, Г Хофштеде), а также работы, в которых излагается концепция органической взаимосвязи культуры и языка (В фон Гумбольдта, Ф де Соссюра, Ф Боаса, С Г Тер-Минасовой, О А Корнилова и др) При рассмотрении вопроса о символическом значении улыбки и традиционном отношении к ней в русской и западной культурах важными для нас были положения, выдвинутые в трудах М М Бахтина, Д С Лихачева, Ю М Лотмана, Г Д Гачева, А М Панченко, Л В Карасева, Е И Волковой

Методологическую базу исследования составляет комплексный анализ феномена культуры на основе междисциплинарного подхода и концепции органической взаимосвязи культуры и языка В Основе такого анализа лежит компаративный подход в различных формах Сравнительно-сопоставительный метод был применен при изучении поведенческих моделей с использованием мимического жеста улыбки, при анализе языкового материала, где проводился анализ словарных дефиниций,

семантический анализ и этимологический анализ В процессе исследования исторических корней формирования национально специфических поведенческих традиций и отношения к данному феномену в национальной культуре проводилось историко-типологическое и историко-генетическое сравнение Метод диахронического и синхронического анализа функционирования улыбки в различных моделях поведения позволил определить значения данного знака-жеста в каждой исследуемой культуре и выявить тенденции изменения его использования в процессе исторического развития этих культур Кроме того, в работе применялись элементы описательного метода, статистического метода (при обработке результатов анкетирования), а также традиционные методы обобщения данных и их классификации

Актуальность В наше время большое значение приобретают исследования, позволяющие обеспечивать успех межкультурной коммуникации, максимальное взаимопонимание сторон, а также, по возможности, избегать коммуникативного сбоя и успешно разрешать конфликт культур Данная работа находится в ряду подобных исследований, так как ее идея возникла именно в результате осознания существования конфликта культур в зоне употребления невербального знака улыбки в России и на Западе с целью объяснения причины существующего сбоя в коммуникации

Научная новизна работы обусловлена, прежде всего, многосторонним характером исследования феномена улыбки, тем, что для его изучения привлекались данные различных наук, таких как психология и этнопсихология, культурология, лингвистика и история Привлечение языкового материала, изучение концептов улыбки в языковом сознании сопоставляемых культур также составляет научную новизну данного исследования Новым является привлечение обширного иллюстративного материала из публицистики и художественной литературы, который

позволил провести анализ использования мимического знака-жеста улыбки в диахроническом срезе (ХУШ-ХХ1 вв.)

Теоретическое значение При сравнении двух культур яснее проявляются специфические черты каждой из них, выявление этих особенностей в плане использования мимического жеста улыбки можно считать вкладом в общее изучение данных культур Полученные результаты способствуют более глубокому пониманию семантики улыбки как невербального знака-жеста в русской и западной культурах, исторических корней формирования национально специфических моделей поведения, эмоциональной и морально-нравственной оценки этого феномена в исследуемых культурах

Практическая значимость работы вытекает в значительной мере из ее актуальности Выявив различия национально специфических моделей поведения и определив значение улыбки как знака невербальной коммуникации в разных культурах, можно объяснить причину сбоя в межкультурной коммуникации и определить пути налаживания нормального взаимопонимания (перевода конфликта культур в диалог) Материалы и выводы диссертации могут быть использованы в разработке курсов по страноведению, культурологи и межкультурной коммуникации

На защиту выносятся следующие положения

- При сравнении использования улыбки как знака невербальной коммуникации в русских и западных моделях поведения в зоне несовпадения оказалась так называемая формальная улыбка, которую используют в ситуациях общения незнакомых друг с другом людей Здесь, в целом, русская мимика характеризуется отсутствием улыбки, которая часто используется представителями западных культур

- Улыбка как знак невербальной коммуникации в ситуации не личного общения имеет разные значения в русской и западной (на примере английской и американской)культурах

- Можно говорить о двух разных по выражению и настроению ликах улыбающемся западном и скорбном русском Некоторые объяснения формированию данных образов можно найти в специфике христианских и смеховых традиций, особенностях исторического развития русской и западных культур

- Обращаясь к языку как хранителю культуры и источнику знания о национальном характере, можно получить достоверную информацию о том, какое место данный феномен занимает в языковом сознании нации, что включается в его границы, как национальное сознание оценивает его, каково отношение к нему в данной культуре Так, при совпадении основного значения слов улыбка и вшйе и наличии в русском и английском концептах общих сем, существуют различия в отношении к данному феномену в сознании русских, англичан и американцев

- являясь сокровищницей знаний о национальном характере и менталитете, художественная литература может также использоваться как социологический источник, из которого черпается богатый нравоописательный материал об особенностях поведения, традициях и быте народа Исследуя литературный материал в диахроническом аспекте можно проследить изменения в использовании мимического знака улыбки в трех сравниваемых культурах

Апробация работы. Результаты исследования на разных его этапах представлялись на национальных и международных научных конференциях (на международной конференции «Россия и Запад Диалог культур» в МГУ в ноябре 2005 г, на конференции Национального общества прикладной лингвистики «Языки в современном мире» в МГУ в июне 2006 г, на Гакковских чтениях в МГУ в 2005г.) По результатам работы имеется ряд публикаций

Структура и содержание работы

Работа состоит из введения, трех глав, заключения и двух приложений В приложениях содержится текст анкеты и комментарий по

анализу проведенного анкетирования Список использованной литературы включает 280 наименований

Во введении дается обоснование выбора темы и предмета исследования, определяются его цели и задачи, перечисляются методы, а также поясняется выбор материала, дается обоснование актуальности, новизны, теоретической и практической значимости работы

В главе 1 «Феномен улыбки» конкретизируется область исследования и определяется алгоритм сравнения русской, английской и американской традиции использования мимического жеста улыбки, проводится сравнение соответствующих поведенческих моделей, а также определяется отношение к улыбке как феномену в трех исследуемых культурах

Первая часть этой главы «Улыбка как знак невербальной коммуникации» посвящена рассмотрению понятия улыбки в системе невербальной коммуникации ее функционирования как знака-жеста, национальной и культурной обусловленности использования улыбки в коммуникации Здесь выявляются русские, английские и американские модели поведения с использованием мимики улыбки, в которых наблюдается различие как их формы, так и значения

В результате изучения и обобщения трудов отечественных и зарубежных культурологов, психологов, антропологов ГЕ Крейдлина1, Т Г Стефаненко2, Т В Лариной3, П Экмана4, Э Холла5, Г Хофштеде6 и других, сделаны следующие выводы

' Крейдлин Г Е Кинесика // Крейдлин Г Е , Григорьев Н В , Григорьева С А , Словарь языка русских жестов - М , 2001 с 223-235

2 Стефаненко Т Г Этнопсихология - М , 2004 с 177-178

3 Ларина Т В Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах -М Изд-во РУДН, 2003 -315с

4 Ekman Р "Universal and cultural differences m facial expression of emotion", Lincoln, 1972, p 207-283

'Hall, ET The Hidden Dimension New York Doubleday, 1966

6 Hofstede, Geert Culture's Consequences Beverly Hills, CA Sage, 1980

- Следует различать улыбку как непроизвольное мимическое движение и улыбку как жест, являющийся знаком в коммуникации Непроизвольная улыбка представляет собой физиологическую реакцию на определённые ощущения, мимическое проявление эмоционального состояния Такая улыбка универсальна, то есть, свойственна всем людям, независимо от социального статуса, возраста, пола и национальной культурной принадлежности В системе универсального отражения базовых эмоций улыбка вместе с определенным движением мускулатуры вокруг глаз является мимическим выражением радости и счастья Улыбка как жест, являющийся знаком в коммуникации, культурно и социально обусловлена, то есть, специфична в разных культурах и контекстах

- При сравнении моделей поведения, в частности, использования улыбки в невербальной коммуникации в русской и западной культурах необходимо учитывать контекст коммуникации Так, западные культуры относятся к низкоконтекстным культурам, где больше внимания обращают на содержание сообщения, а межличностные контакты более четко формализованы Русскую культуру относят к более высококонтекстному типу, где контекст сообщения и социальный статус коммуникантов более значимы Так, русские вполне улыбчивы и приветливы в ситуации неформального общения в кругу друзей и знакомых, где они открыто демонстрируют разные оттенки эмоций, тогда как в ситуации формальной обстановки в общественном месте в России улыбаться не принято и незачем А на Западе мы наблюдаем другую картину, где формальная улыбка в общественном месте предписана правилами поведения для создания комфортной для коммуникантов обстановки

- Особенности национальной культуры диктуют манеру поведения ее представителей Для понимания различий в манерах поведения, принятых в разных культурах, большое значение имеют такие понятия, как социальная и статусная дистанции между членами общества Для западной, более индивидуалистической культуры, где существует большая социальная

дистанция и особую важность приобретает категория личной автономии (privacy), характерно затруднение коммуникации, которое стимулирует формирование определенных стратегий и тактик социального прведения, выражающихся, в частности, в использовании различных формальных знаков Так, вежливая, формальная улыбка служит для облегчения социального контакта В русской, коллективистской культуре социальная дистанция короче, и коммуниканты, вступая в контакт, свободнее и легче выражают свои эмоции и отношения В целом, русская манера поведения характеризуется большей коммуникативной естественностью С другой стороны, большая по сравнению с западной статусная дистанция, характерная для русских социально-культурных отношений, определяет соответствующую манеру поведения в ситуации, где партнеры по коммуникации социально не равны

Далее проводится сравнение использования улыбки в русских и западных моделях поведения В работах И А Стернина7 и С Г Тер-Минасовой8 немало говорится о том, что представители русской английской и американской культур по-разному используют этот мимический жест в коммуникации, в результате чего часто возникает непонимание, коммуникативный сбой Об этом же свидетельствуют и многочисленные примеры из публицистики и художественной литературы Необходимо отметить, что в зоне несовпадения оказалась так называемая формальная улыбка, которую используют в ситуациях общения незнакомых людей Здесь, как правило, русская мимика характеризуется отсутствием улыбки, которая часто используется представителями западных культур, а в американской невербальной коммуникации является основным мимическим жестом Таким образом, русская и американская модели поведения в указанных ситуациях являются полярными по использованию улыбки

7 Стернин И А Улыбка в русском коммуникативном поведении \\ Русское и финское коммуникативное поведение - Воронеж, изд ВГТУ, 2000, с 53-61

8 Тер-Минасова С Г Язык и межкультурная коммуникация - М , 2000

Американский антрополог Р Ладо9 предлагает сравнивать национально-специфические модели поведения по форме, значению и дистрибуции (то есть месту и времени их проявления) Теоретический материал, а также материал из современной художественной литературы и специально проведенное анкетирование русских и иностранных респондентов дали основание для определения основных ситуаций общения незнакомых или лично не представленных друг другу людей, в которых используется формальная улыбка

1) минимальный контакт незнакомых людей в общественных местах - на улице, в транспорте и т п.,

2) приветствие и общение незнакомых людей в местах, где проявляются отношения «государство \ организация - частное лицо» - таможня, хозяйственные конторы, отделы кадров, полицейский участок и т п ,

3) визуальная публичная презентация частного лица, политического или общественного деятеля,

4) приветствие и предложение оказания услуг в ситуации «коммерческого общения»

В результате анализа английских, американских и русских моделей поведения в четырех таких ситуациях было обнаружено несовпадение как форм выражения, так и их значения Во всех четырех случаях русская форма не предполагает обязательного использования формальной улыбки, тогда как в американских и английских моделях улыбка всегда присутствует Что же касается значения, то оно также различается в русской и западной (на примере английской и американской) культурах Так, в английской и американской культуре улыбка означает отсутствие агрессивности, принадлежность к данному социуму, заинтересованность в коммуникации, готовность к сотрудничеству, готовность оказать услугу, почтение и услужливость, социальное преуспевание и удачливость,

'ЛадоР Лингвистика поверх границ культур / перевод с англ В А Виноградова//Новое в зарубежной лингвистике - Вып XXV Контрастивная лингвистика - М , 1989, с 32-62

достойный уровень благосостояния В русской культуре улыбка означает несерьезность, легкомыслие, а также искреннее выражение очень хорошего настроения, особое расположение к собеседнику, заигрывание, переход к более личным отношениям, насмешку и критику, иногда лукавство (обман), знак почтения к лицу более высокого социального статуса Следует также отметить, что пришедшая в Россию в наше время коммерческая улыбка имеет свойственное западной культуре значение заинтересованности в коммуникации

Вторая часть главы 1 «Улыбка как символ в культуре»

посвящена исследованию исторических корней формирования особого национального лика изучаемых культур и возможных причин существования определенного отношения к феномену улыбки в России и на Западе Теоретической основой данной части диссертации послужили положения, изложенные в трудах по философии, культурологии, истории ГД Гачева10, Л В Карасева", M M Бахтина12, Д С Лихачева13, Ю.М Лотмана14, A M Панченко15, Е И Волковой16

Анализируя исторические корни формирования национального лика исследуемых культур, можно заметить, что улыбка всегда была более популярна в западной культуре, чем в русской, притом, что в обеих христианских традициях ее принято считать символом тихой душевной радости в отличие от смеха, который традиционно относили к атрибутам дьявола В русской культуре больше значения придается страданию как пути формирования и очищения души Поэтому центральное место в лике

10 Гачев Г Д Национальные образы мира Америка в сравнении с Россией и славянством -М, 1997

" Карасев Л В Философия смеха - M, 1996г

12 Бахтин M M Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса - M , 1965

13 Лихачев Д С Предисловие // Смех в древней Руси - Л , 1984

14 Лотман Ю M , Успенский Б А Новые аспекты изучения культуры Древней Руси (Иная концепция древнерусской смеховой культуры) // Вопросы литературы - 1977 № 3 с 167

^Панченко A M Русская культура в канун петровских реформ - Л , 1984

16 Волкова Е И American televangelism and the Russian preaching tradition (тезисы) // Cultural Crossroads Third International Conférence, Birmingham, 2000, с 56-58

России занимают глаза, а улыбка оказывается периферийной, нетипичной мимикой русского лица Таким образом, можно говорить о двух разных по выражению и настроению ликах улыбающемся западном и скорбном русском

Некоторые объяснения формированию данных образов можно, очевидно, найти в истории смеховых традиций русской и западноевропейской культур Смеховые действа играли огромную роль в жизни европейца средних веков и занимали немало времени в течение всего года Есть основания предположить, что с тех давних пор в Европе уже сформировалась традиция установления контакта и доверия между социально разобщенными людьми на основе смеха и улыбки, возникающих в общей праздничной, демократичной, раскрепощающей атмосфере карнавала И, хотя в последующие эпохи смеховая культура Европы развивалась в сатирическом направлении, а карнавальные смеховые формы перестали уже занимать столь важное место в жизни общества, какое они занимали в эпоху средневековья и ренессанса, карнавалы как праздничные уличные всенародные действа сохранились в некоторых странах Западной Европы и по сей день Вместе с тем и улыбка как способ установления контакта с незнакомым человеком продолжает сохранять свои функции в современном социуме

При сравнении смеховых традиций Запада и России обнаруживается ряд различий Во-первых, несмотря на существование разных форм народной смеховой культуры в Древней Руси, ни одна из них, как нам кажется, не имела такого всенародного, демократичного характера, какой был присущ средневековому европейскому карнавалу В средневековой Руси мы вряд ли найдем такой вольный фамильярный контакт между всеми сословиями на основе общего праздничного ощущения К тому же, русские праздничные увеселительные действа, занимали сравнительно меньше времени и играли меньшую роль в жизни русских людей, чем подобные действа в Западной Европе

Во-вторых, многие авторы отмечают существовавшие в России глубокие традиции осуждения всего, связанного с весельем Особенностью истории русской культуры в этой связи являются такие явления как гонение на скоморохов и смехоборчество как феномен, возникший в первой половине XVII века и удивлявший иностранцев, попадавших в Россию того времени и слагавших о ней соответствующие мифы Юродство, представлявшее, по выражению А М Панченко, «третий мир» древнерусской культуры и олицетворявшее «трагический вариант смехового мира», добавляет эти особые черты в изображение русского лика Лицо юродивого трагично и страшно, но не весело, или лукаво

Следует, однако, отметить, что с реформами Петра в России происходил процесс реабилитации смеха и увеселений Интересным фактом, например, является организованный им «Всешутейший и Всепьянейший Собор» Известно, что Петр устраивал праздники, на которых приветствовались разные формы увеселений В дальнейшем, улыбка, причем именно куртуазная (т е вежливая и учтивая, служащая для установления контакта), пришла в этикет русского светского общества вместе с другими элементами западной культуры

При размышлениях о лике России в XX в, прежде всего, вспоминаются плакаты и полотна с изображением либо счастливо улыбающихся строителей светлого коммунистического будущего, либо суровых и непоколебимых его защитников Советская идеологическая пропаганда настраивала народ на оптимистическую веру в правильность выбранного пути и требовала от него демонстрации радости оттого, что он живет в самой счастливой стране мира Здесь мог возникнуть «императив» улыбки сродни тому, что имеется в современной американской культуре С другой стороны, люди были запуганы репрессивной машиной сильной власти, доверие друг к другу было подорвано, а реальные тяготы жизни не давали улыбке прижиться и войти в этикетный обиход При этом улыбка оставалась мимическим знаком, выражающим радость и теплые отношения

в личном, неформальном общении В рамки данной работы не вошел визуальный материал (картины, плакаты, фотографии, видеохроника и кинофильмы), который может стать перспективой для дальнейшего исследования феномена улыбки в разных культурах

В главе 2 « Концепт улыбки в русском, английском и американском языковом сознании» проводится сопоставительный анализ концептов улыбка и smile в русском, английском и американском языковом сознании Здесь выявляется и сравнивается содержание данных концептов, а также эмоциональная и морально-нравственная оценка феномена улыбки в языковом сознании и, соответственно, в культурах этих народов

Будучи неотъемлемой частью любой национальной культуры, язык представляет собой систему, отражающую образ мышления и мирооценку нации Обращение к языку как хранителю культуры и объективному источнику знания о национальном характере и менталитете дает достоверную информацию о том, как в данных культурах определяют улыбку, что входит в это понятие, каков его объем, а также о том, как национальное сознание изучаемых культур оценивает данный феномен, каково отношение к нему, сложившееся в процессе исторического развития русской, английской и американской,кудмур

В современной науке существуют разные подходы к определению понятия концепт Единого понимания сути этого термина пока не выработано Среди подходов можно выделить два больших блока лингвокогнитивный (Кубрякова Е С , Стернин И А , Попова 3 Д и другие) и лингвокультурный (Витгенштейн Л, Степанов Ю С, Телия В Н, Маслова В А, Карасик В И и др) В лингвокогнитивном подходе концепт представляет собой ментальное образование в сознании индивида, которое обеспечивает выход на концептосферу социума, то есть, в конечном счете, на культуру Концептом здесь называют единицу ментальной информации, лежащую в основе знаний о мире Лингвокультурный подход предполагает движение от культуры к индивидуальному сознанию Здесь концепт

определяют как базовую единицу культуры, обладающую образным, понятийным и ценностным компонентами, с преобладанием ценностного В обоих направлениях разработана схожая структура концепта, включающая ядро (наиболее яркий образ с наиболее актуальными для носителей языка ассоциациями) и периферию (более абстрактные признаки с менее значимыми ассоциациями)

Данное исследование базируется на теоретической основе и того, и другого подхода к пониманию концепта, который, с одной стороны, относится к мыслительным структурам, хранящимся в человеческом сознании, а с другой стороны, признается базовой единицей культуры, неотъемлемую часть которой составляет национальное сознание В работе приводится определение Морковкина В В и Морковкиной А В , в котором концептом называют «именованную информему»'7, то есть информационную единицу ментально-лингвального комплекса, прошедшую через семиозис Информационные единицы - это единицы информации об окружающем мире, природной среде, а также материальной и духовной культуре, данные каждому представителю этноса в непосредственных ощущениях и ставшие неотъемлемой частью его сознания Таким образом, словом концепт в данной работе обозначается именованная информационная единица, являющаяся частью коллективного языкового сознания этноса и ставшая достоянием соответствующего национального языка и культуры При сопоставлении концептов улыбка (улыбаться) и smile (to smile) проявляется различие в их объемах и семантическом наполнении, а также разница коннотативных значений, присущих данным концептам в русском, английском и американском языковых сознаниях

В ходе исследования были проведены анализ словарных дефиниций ключевых слов, представляющих изучаемые концепты, сопоставление синонимических рядов соответствующих лексико-семантических полей, а

17 Морковкин В В , Морковкина А В Язык как проводник и носитель знания // Русский язык за рубежом - № 1-2 , 1997, с 44-46

также анализ фразеологизмов, включающих в свой состав лексические единицы, представляющие данные концепты

Анализ концептов улыбка и smile в русском, английском и американском языковом сознании показал, что ключевые слова, представляющие данные концепты, практически совпадают в своём основном значении мимики, выражающей расположение к смеху, радость, удовольствие, приветствие, насмешку и другие чувства от расположения до иронии Также совпадает наличие в английском, американском и русском концептах сем радости и благоприятствования При этом в русском языковом сознании прослеживается некоторая доля недоверия в отношении к улыбке, которая, по мнению русских, может скрывать насмешку и даже обман, что находит отражение в переносных значениях глагола улыбаться и устаревшей формы улыбнуть («Боюсь я, как бы мне урока не лишиться, -говорила она, - Пожалуй, 25 рублей в месяц и улыбнутся», «Мешки со склада улыбнулись», «Видно тебя улыбнули, только посулили, а не дадут») Также можно говорить о часто встречающемся негативном отношении к широкой улыбке, демонстрирующей зубы, которое проявляется в оттенках значений, выражаемых некоторыми синонимами доминанты улыбка / улыбаться, такими как оскал, осклабиться, ощериться, скалить зубы Несколько пословиц, включающих слово улыбка, наряду с многочисленными пословицами, касающимися смеха, свидетельствуют о негативном отношении к слишком частой, беспричинной, навязчивой улыбке в русской культуре {Набьет и улыбка оскомину).

В британском и американском языковом сознании отражается восприятие улыбки как активного позитивного средства воздействия в коммуникации, с помощью которого можно не только наладить и поддержать контакт, но также устранять или решать возникающие в процессе коммуникации проблемы, способствовать укреплению собственного духа и оказывать смягчающее, ободряющее влияние на партнера по коммуникации Это зафиксировано как в переносных

значениях, возникающих при сочетании глагола smile с предлогами ("smile away" в значении прогонять неприятные эмоции, "smile out of \ into" -воздействовать с помощью улыбки, "smile on \ at" в значении одобрения, "smile on" в значении дружелюбного прощения ошибок), так и в некоторых американских и английских фразеологизмах ("keep smiling1 "(Не унывай' Продолжай улыбаться), "come up smiling" (возрождаться, возвращаться к нормальной жизни, несмотря на неудачу), "Smile when you say that "(улыбнись, когда говоришь такое), "smile with somebody" (выпивать с кем-либо), "Smile through one's tears "(улыбаться сквозь слезы))

Английский и американский фразеологический материал свидетельствует также о признании необходимости использования улыбки-маски в соответствии с западной традицией и манерой коммуникации ("to grin and bear it"(улыбаться и терпеть), "smile and smirk" \slang\ (улыбаться вежливо и улыбаться самодовольно в значении работать, т е исполнять разные социальные роли). Хотя часто такая улыбка оценивается негативно английским и американским языковым сознанием ("smiling faces" (в значении лицемеров, фальшивых друзей), "sweet smile of an alligator "(сладкая улыбка аллигатора), "The smiler with a knife under his cloak" (улыбающийся с ножом под плащом)) Об этом же использовании улыбки как социальной маски говорит частое сочетание существительного smile с глаголами wear (носить) и put on 1 take off (надевать, снимать)

В главе 3 «Улыбка в русской, английской и американской коммуникативных традициях на материале художественной литературы и периодики» проводится анализ материала из английской, американской и русской художественной литературы и периодики, а также книг, посвященных правилам хорошего тона с тем, чтобы подтвердить сложившиеся представления об употреблении улыбки в ситуациях не личного общения и проследить тенденции изменения использования этого мимического знака в исследуемых культурах на протяжении периода с конца XVIII в до наших дней (начало XXI в )

Художественная литература и публицистика дают обширный материал для изучения феноменов культуры В художественном тексте зафиксирован весь объем фоновой информации соответствующей культурно-языковой общности Здесь можно найти материал практически по любому вопросу, связанному с особенностями поведения, традициями, бытом народа

В результате анализа случаев употребления мимического жеста улыбки в ситуациях общения незнакомых или лично не представленных друг другу людей, взятых из произведений английской, американской и русской художественной литературы и периодики, сложилась классификация использования формальной улыбки по пяти коммуникативным ситуациям.

1) минимальный контакт с незнакомым человеком в общественном месте /формальная, вежливая улыбка/,

2) контакт гражданина (личности) с лицом, представляющим государственные, административные органы (органы власти) /чиновничья улыбка/,

3) коммерческая ситуация предложения и потребления товаров и услуг /коммерческая улыбка/,

4) публичная презентация личности или официального лица перед аудиторией /политическая, пиарная улыбка/,

5) минимальный контакт в обществе со знакомыми, малознакомыми и незнакомыми людьми, соблюдение правил хорошего тона /куртуазная улыбка/

Изучение этого материала дает основания для следующих утверждений

1). В английской и американской культурах XIX и XX вв улыбка незнакомому человеку в ситуации минимального общения незнакомых людей в общественном месте в основном выполняла функцию социальной идентификации и означала «я свой, я не опасен». В конце XX начале XXI

вв такая улыбка встречается реже, иногда настораживает адресата, так как расценивается им как приглашение перейти к более близкому знакомству, что нарушает его личное пространство Немаловажным фактором в таких ситуациях является тендерная принадлежность партнеров по коммуникации

Можно сказать, что улыбка в такой ситуации в целом не свойственна русской культуре общения, хотя были обнаружены примеры, в которых русские улыбаются незнакомым в общественных местах Однако чаще всего эти улыбки отражали определенное состояние души, приподнятое настроение или желание познакомиться В основном это случаи из жизни деревни, провинции, простых людей Вежливая улыбка прохожему, принятая в высшем обществе до октябрьской революции, была, с нашей точки зрения, в большей степени элементом специально создаваемого образа, чем просто привычкой вежливости В наши дни улыбка при минимальном общении незнакомых людей воспринимается как приглашение к более близкому знакомству и в случае, если она адресована лицу другого пола, настораживает и может вызвать сбой в коммуникации Также улыбка незнакомцу может быть расценена русскими как знак принадлежности к иной национальной культуре

2) Улыбка клерков, представляющих организации, и лиц, представляющих органы власти, адресованная гражданам, традиционно принята в культуре невербальной коммуникации Англии и Америки Это сигнал вежливости, знак готовности выполнять служебные обязанности

В России, в такой ситуации, связанной с серьезными служебными делами, где к тому же проявляется высокая степень статусной дистанции между представителем организации или органов власти и гражданином, улыбка практически отсутствует. В редких случаях улыбки представителя организации или государственных органов она призвана передавать его ощущение собственной силы и власти В то же время можно встретить

заискивающую улыбку гражданина, адресованную государственному чиновнику, клерку с целью налаживания контакта

3) Коммерческая улыбка, свойственная западным культурам, что подтверждает большое количество примеров из английских и американских источников, в целом не является элементом русской коммуникативной традиции Даже в литературе дореволюционного периода (XIX век) было обнаружено совсем немного примеров улыбки русских продавцов, людей, предлагающих услуги А среди этих случаев встречались специфические «анти-коммерческие» презрительные улыбки Отсутствие примеров коммерческой улыбки в советской литературе говорит само за себя Продавец, обладатель дефицита, ощущал свою власть над соискателем этого дефицита, и ему не нужно было улыбаться, завоевывая расположение покупателя Заискивающе улыбаться перед продавцом мог покупатель В постперестроечной России появляется новый стиль поведения продавцов и обслуживающего персонала, которых обучают улыбаться клиентам.

4) Улыбка с давних пор активно используется в английской и американской традиции невербальной коммуникации для создания привлекательного публичного образа. Улыбка прибавляет уверенности в себе, создает впечатление успешности, что поднимает рейтинг данного лица в деловом и политическом мире Поэтому улыбка является неотъемлемым элементом публичной самопрезентации британских и американских политических лидеров, бизнес элиты, знаменитостей, членов королевской семьи При этом улыбка политиков воспринимается британской публикой как фальшивая куртуазная маска, что, однако, считается нормой Улыбка широко применяется работниками британских и американских СМИ, очевидно с целью создания общей позитивной атмосферы в обществе

Американцы предпочитают улыбающийся публичный образ Улыбка помогает американцам преодолевать трудности и не сдаваться В Америке традиционно сложилась мода на улыбку В примерах из американской

литературы часто встречается выражение to wear smile (носить улыбку), есть афоризмы на эту тему

По-сравнению с английской и американской традицией русская поведенческая модель не предполагает такого активного применения улыбки в публичной самопрезентации И хотя есть примеры, свидетельствующие о том, что до октябрьской революции в России представители высшего света использовали куртуазную улыбку для создания публичного образа, все же такая улыбка часто не вызывала доверия и в светском обществе, она оценивалась негативно как неестественная Что же касается создания образа делового человека или политического лидера, для России традиционно серьезное выражение лица, свидетельствующее о серьезности задач, а значит, улыбка неуместна

5). Правила поведения в светском обществе были заимствованы русскими из западной культуры коммуникации, где улыбка служила средством создания благоприятной для общения комфортной обстановки И в западных, и в русских правилах этикета специально отмечается, что такая улыбка должна быть искренней, а с плохим настроением лучше отказаться от общественных мероприятий Однако не всегда это возможно, и куртуазная улыбка-маска помогала скрыть неприятные чувства, напряжение в отношениях, чтобы не нарушать нормальное течение церемониала и общее комфортное состояние людей И все же в русской литературе XIX века встречаются свидетельства негативного отношения к установленному в обществе куртуазному лицемерию, проявляющемуся, в частности, и в формальных улыбках После октябрьской революции прежние нормы этикета были утрачены Однако и в советский период улыбку использовали в ситуациях приветствия, знакомства, прощания, хотя она не являлась обязательным знаком-жестом.

В заключении излагаются результаты проведенного исследования и формулируются выводы Феномен улыбки представляет немалый интерес для культурологических исследований Сопоставление национально-

специфических традиций использования этого мимического жеста, определение символического значения улыбки в разных культурах, выявление отношения к улыбке, зафиксированного в языковом сознании народа, раскрывает некоторые особенности (специфические черты) национального характера и менталитета Диахроническое исследование использования улыбки в коммуникации дает возможность проследить процесс изменения и развития национальных поведенческих традиций, а также их взаимодействия и взаимовлияния Так, в последнее время просматривается тенденция сближения поведенческих моделей русской и западной культур в сфере употребления улыбки В Англии и Америке стали реже улыбаться незнакомым людям в общественном месте, а улыбки политических лидеров не вызывают доверия британской аудитории В то же время в России с приходом западных экономических и социальных моделей происходят изменения и в невербальной коммуникации появляется коммерческая улыбка, все чаще улыбку используют политические лидеры для создания своего публичного образа, с помощью социальной рекламы («Улыбнись, и мир улыбнется тебе в ответ'») прививается общее позитивное отношение к улыбке как средству создания хорошего настроения в обществе Однако, несмотря на влияние западцой поведенческой традиции в процессе формирования новых моделей поведения в современном русском обществе, улыбка в России все еще не является привычным элементом мимики, нормой вежливого поведения

Таким образом, улыбка остается зоной конфликта культур, вызывая сбой в коммуникации между представителями России и Запада Однако объяснение значения сложившихся в разных культурах моделей поведения, их исторических корней помогает снимать коммуникативные блоки, переводить конфликт культур в диалог, учиться более терпимому, уважительному отношению к иным манерам поведения, к другим культурам

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

1) Традиции смеха и улыбки в русской и западной культурах // Вестник МГУ Сер 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация № 3 - М , 2005, с 91-103

2) Улыбка в русской и западной культурах Сравнение двух моделей поведения // Россия и Запад диалог культур Сборник статей 11 международной конференции Выпуск 13, ч И - М , 2005, с 292-301

3) Концепт улыбки в русском, английском и американском языковом сознании И Материалы V международной конференции НОПриЛ «Языки в современном мире» М, 2006

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата культурологии Токарева, Мария Александровна

Введение -З

Глава 1 Феномен улыбки

1. Улыбка как знак невербальной коммуникации - 10 1.1 Улыбка - элемент мимики -.

1.2. Улыбка в коммуникации

1.2.1. Функции мимических знаков-жестов

1.2.2. Культурная обусловленность мимического выражения эмоций-с.

1.2.3. Зависимость невербального поведения от контекста коммуникации

1.2.4. Национальнаяецифика правил мимического поведения

1.3.Сравнение использования улыбки в русских и западных моделях поведения

1.3.1. Моделированное поведение в культуре

1.3.2. Сравнительный анализ поведенческих моделей

1.3.3. Сравнениемантики улыбки как знака невербальной коммуникации в России и на Западе

2. Улыбка какмвол в культуре

2.1. Лики двух культур: русской и американской

2.2. Традиции улыбки иеха в русской и западной культурах -

Глава 2 Концепт улыбки в русском, английском и американском языковомзнании

2.1. Язык как источник знания о национальном характере и менталитете -(с.59)

2.2. Сопоставление концептов улыбка и smile в русском, английском и американском языковомзнании

2.2.1. Анализ дефиниций ключевыхов, представляющих концепты улыбка и smile

2.2.2. Анализнонимических единиц, репрезентирующих данные концепты

2.2.3. Анализ фразеологизмов, включающих лексемы, представляющие концепты улыбка и smile в русском, английском и американском языковомзнании

Глава 3. Улыбка в русской, английской и американской коммуникативных традициях Сна материале художественной литературы и периодики) - 93 3.1. Использование формальной улыбки втуациях общения незнакомых людей на материале русской, английской и американской художественной литературы и периодики - 94 Заключение - 16Z Библиография

Список произведений художественной литературы и периодики, ставших материалом для данного исследования.

Список дидактической литературы по правилам хорошего тона. Справочно-библиографические издания. Научно-исследовательская литература. Приложения - 190

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по культурологии, Токарева, Мария Александровна

Объектом данного диссертационного исследования является улыбка как феномен русской английской и американской культуры.

В каждой национальной культуре в процессе её исторического развития складываются определённые комплексные формы вербального и невербального поведения её представителей в различных жизненных ситуациях. Они диктуются всем ходом истории, типом сложившихся социальных отношений, шкалой ценностей и другими факторами развития данной нации или народа. Такие формы, или модели поведения (по Р. Ладо), не совпадают в разных культурах, в результате чего в ситуации межкультурной коммуникации могут возникать недоразумения или коммуникативный сбой.

Улыбка как раз оказалась в зоне такого сбоя в коммуникации между представителями русской и западной культуры. Иностранцев, приезжающих в Россию (особенно из англоязычных стран), удивляет неулыбчивость русских в общественных местах, которую они расценивают как угрюмость, неприязнь. С другой стороны, русские, оказавшись в западной Европе и в Америке, недоумевают, почему им улыбаются совершенно незнакомые люди в ситуации, где они не видят достаточного повода для улыбки. Будучи одним из элементов мимики, улыбка является культурно обусловленным конвенциальным знаком-жестом, выполняющим определённые функции в коммуникации. В каждой культуре сформировались свои правила использования жеста улыбки, а также отношение к улыбке как феномену человеческой жизни, имеющему к тому же определённое символическое значение. Сравнительное изучение феномена улыбки в русской, английской и американской культурах даёт возможность выявить различия в национальной специфике моделей поведения, проследить процесс формирования этой поведенческой традиции, определить значение улыбки как знака невербальной коммуникации и концепта языка и культуры.

Цель данной работы - выявление и сопоставление значения, форм и ситуаций использования мимического жеста улыбки в системах невербальной коммуникации русской, английской и американской культур. Определение и сравнение отношения к феномену улыбки в трёх исследуемых культурах, складывавшегося постепенно в процессе их исторического развития, а также выявление современных тенденций использования улыбки как знака невербальной коммуникации в исследуемых культурах.

Поставленная цель определила конкретные задачи исследования:

- определить коммуникативные ситуации использования улыбки в русской, английской и американской культурах с тем, чтобы выявить зоны несовпадения применения данного мимического знака-жеста в национально специфических моделях поведения;

- описать и сравнить соответствующие поведенческие модели в исследуемых культурах;

- определить семантику знака-жеста улыбки в исследуемых системах невербальной коммуникации;

- исследовать исторические корни сложившихся поведенческих традиций и соответствующего отношения к улыбке в русской и западной культурах;

- выявить культурный компонент значений слов «улыбка» и "smile" в русском, английском и американском языковом сознании, определить границы данного концепта, особенности его составляющих, а также эмоциональную и морально-нравственную оценку данного феномена языковым сознанием трёх исследуемых культур;

- проследить тенденции использования улыбки как знака невербальной коммуникации в соответствующих культурах на протяжении нескольких эпох (с конца XVIII - до начала XXI веков).

Материал:

Исследование феномена улыбки проводилось на материале научных монографий и статей, письменных текстов русской, английской и американской художественной литературы и периодики (проводилась сплошная выборка ситуаций использования улыбки без литературоведческого анализа содержания произведения), дидактической литературы на тему правил хорошего тона, данных толковых, этимологических, фразеологических и жестовых словарей исследуемых языков и культур, а также данных специально проводимого анкетирования.

Теоретической базой работы стали труды отечественных и зарубежных учёных, посвящённые проблемам межкультурной коммуникации и вопросам сравнения культур, в частности^ национальных систем невербальной коммуникации (С.Г. Тер-Минасовой, И.А. Стернина, Г.Е. Крейдлина, Р. Ладо, Г. Хофштеде), а также работы, в которых излагается концепция органической взаимосвязи культуры и языка (В.фон Гумбольдта, Ф. де Соссюра, Ф. Боаса, С.Г. Тер-Минасовой, О.А. Корнилова Т.В. Лариной и др.). При рассмотрении вопроса о символическом значении улыбки и традиционном отношении к ней в русской и западной культурах важными для нас были положения, выдвинутые в трудах М.М. Бахтина, Д.С. Лихачёва, Ю.М. Лотмана, Г.Д. Гачева, A.M. Панченко, Л.В. Карасёва, Е.И. Волковой.

Методологическую базу исследования составляет комплексный анализ феномена культуры на основе междисциплинарного подхода и концепции органической взаимосвязи культуры и языка. Основу такого анализа составляет компаративный подход в различных формах. Сравнительно-сопоставительный метод был применён при изучении поведенческих моделей с использованием мимического жеста улыбки, при анализе языкового материала, где проводился анализ словарных дефиниций, семантический анализ и этимологический анализ. В процессе исследования исторических корней формирования национально специфических поведенческих традиций и отношения к данному феномену в национальной культуре проводилось историко-типологическое и историко-генетическое сравнение. Метод диахронического и синхронического анализа функционирования улыбки в различных моделях поведения позволил определить значения данного знака-жеста в каждой исследуемой культуре и выявить тенденции изменения его использования в процессе исторического развития этих культур. Кроме того, в работе применялись элементы описательного метода, статистического метода (при обработке результатов анкетирования), а также традиционные методы обобщения данных и их классификации.

Актуальность: В наше время, когда международные контакты становятся всё более массовыми и интенсивными, большое значение приобретают исследования, позволяющие обеспечивать успех межкультурной коммуникации, максимальное взаимопонимание сторон, а также, по возможности, избегать коммуникативного сбоя и успешно разрешать конфликт культур. Данная работа находится в ряду подобных исследований, так как её идея возникла именно в результате осознания существования конфликта культур в зоне употребления невербального знака улыбки в России и на Западе с целью объяснения причины существующего сбоя в коммуникации.

Научная новизна работы обусловлена, прежде всего, многосторонним характером исследования феномена улыбки, тем, что для его изучения привлекались данные различных наук, таких как психология и этнопсихология, культурология, лингвистика и история. Привлечение языкового материала, изучение концептов улыбки в языковом сознании сопоставляемых культур также составляет научную новизну данного исследования. Новым также является привлечение обширного иллюстративного материала из публицистики и художественной литературы, который позволил провести анализ использования мимического знака-жеста улыбки в диахроническом срезе (XVIII-XXI вв.).

Теоретическое значение: При сравнении двух культур яснее проявляются специфические черты каждой из них, выявление этих особенностей в плане использования мимического жеста улыбки можно считать вкладом в общее изучение данных культур. Полученные результаты способствуют более глубокому пониманию семантики улыбки как невербального знака-жеста в русской и западной культурах, исторических корней формирования национально специфических моделей поведения, эмоциональной и морально-нравственной оценки этого феномена в исследуемых культурах.

Практическая значимость работы вытекает в значительной мере из её актуальности. Выявив различия национально специфических моделей поведения и определив значение улыбки как знака невербальной коммуникации в разных культурах, можно объяснить причину сбоя в межкультурной коммуникации и определить пути налаживания нормального взаимопонимания (перевода конфликта культур в диалог). Материалы и выводы диссертации могут быть использованы в разработке курсов по страноведению, культурологи и межкультурной коммуникации.

На защиту выносятся следующие положения:

- При сравнении использования улыбки как знака невербальной коммуникации в русских и западных моделях поведения в зоне несовпадения оказалась так называемая формальная улыбка, которую используют в ситуациях общения незнакомых друг с другом людей. Здесь, в целом, русская мимика характеризуется отсутствием улыбки, которая часто используется представителями западных культур.

- Улыбка как знак невербальной коммуникации в ситуации общения незнакомых людей имеет разные значения в русской и западной (на примере английской и американской) культурах.

- Можно говорить о двух разных по выражению и настроению ликах: улыбающемся западном и скорбном русском. Некоторые объяснения формированию данных образов можно найти в специфике христианских и смеховых традиций, особенностях исторического развития русской и западных культур.

- Обращаясь к языку как хранителю культуры и источнику знания о национальном характере, можно получить достоверную информацию о том, какое место данный феномен занимает в языковом сознании нации, что включается в его границы, как национальное сознание оценивает его, каково отношение к нему в данной культуре. Так, при совпадении основного значения слов улыбка и smile и наличии в русском и английском концептах общих сем, существуют различия в отношении к данному феномену в сознании русских, англичан и американцев.

- являясь сокровищницей знаний о национальном характере и менталитете, художественная литература может также использоваться как социологический источник, из которого черпается богатый нравоописательный материал об особенностях поведения, традициях и быте народа. Исследуя литературный материал в диахроническом аспекте, можно проследить изменения в использовании мимического знака улыбки в трёх сравниваемых культурах. Так, при наличии тенденции сближения поведенческих моделей русской и западной культур в сфере употребления формальной, куртуазной улыбки, она всё ещё остаётся отличительной чертой, зоной коммуникативного сбоя в общении представителей Запада и России.

Результаты исследования на разных его этапах представлялись на национальных и международных научных конференциях (на международной конференции «Россия и Запад: Диалог культур» в МГУ в ноябре 2005 г., на конференции Национального общества прикладной лингвистики «Языки в современном мире» в МГУ в июне 2006 г., на Таковских чтениях в МГУ в 2005г.). По результатам работы имеется ряд публикаций.

Структура работы:

Работа состоит из введения, трёх глав и заключения.

Во введении даётся обоснование выбора темы и предмета исследования, определяются его цели и задачи, перечисляются методы, а также поясняется выбор материала, даётся обоснование актуальности, новизны, теоретической и практической значимости работы.

Первая глава состоит из двух больших частей, одна из которых посвящена рассмотрению понятия улыбки в системе невербальной коммуникации: её функционирования как знака-жеста, национальной и культурной обусловленности использования улыбки в коммуникации. Здесь выявляются русские, английские и американские модели поведения с использованием мимики улыбки, в которых наблюдается различие как их формы, так и значения. В зоне несовпадения оказывается так называемая формальная или куртуазная (от франц. courtois - учтивый, вежливый) улыбка, которую применяют в ситуациях общения незнакомых друг с другом людей. Вторая часть этой главы посвящена исследованию исторических корней формирования особого национального лика изучаемых культур и возможных причин существования определённого отношения к феномену улыбки в России и на Западе.

Во второй главе проводится анализ концептов улыбка и smile в русском, английском и американском языковом сознании. Здесь выявляется и сравнивается содержание данных концептов, а также эмоциональная и морально-нравственная оценка феномена улыбки в языковом сознании и, соответственно, в культурах этих народов.

В третьей главе проводится анализ материала из английской, американской и русской художественной литературы и периодики, а также книг, посвящённых правилам хорошего тона, с целью выявления тенденций использования мимического знака улыбки в исследуемых культурах на протяжении периода с конца XVIII в. до наших дней (начало XXI в.)

В заключении излагаются результаты проведённого исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Феномен улыбки в русской, английской и американской культуре"

Выводы по третьей главе

Улыбка является конвенциальным знаком-жестом и используется в невербальной коммуникации трёх исследуемых культур (русской, английской и американской). Однако использование формальной или куртуазной улыбки в поведенческих моделях названных культур не совпадает и является предметом исследования в данной работе. Поэтому анализу и классификации были подвергнуты случаи употребления мимического жеста формальной улыбки в ситуациях общения незнакомых друг с другом людей. В результате сложилась классификация использования формальной улыбки по пяти коммуникативным ситуациям:

1) минимальный контакт с незнакомым человеком в общественном месте /формальная, вежливая улыбка/;

2) контакт гражданина (личности) с лицом, представляющим государственные, административные органы (органы власти) /чиновничья улыбка/;

3) коммерческая ситуация предложения и потребления товаров и услуг /коммерческая улыбка/;

4) публичная презентация личности или официального лица перед аудиторией /политическая, пиарная улыбка/j

5) минимальный контакт в обществе со знакомыми, малознакомыми и незнакомыми людьми, соблюдение правил хорошего тона /куртуазная улыбка/.

На основании изложенного анализа материала из художественной литературы и периодики можно проследить определённые тенденции использования улыбки как знака невербальной коммуникации в ситуации минимального общения незнакомых людей в общественном месте в течение более чем двух столетий.

Если в английской и американской культурах в XIX и XX вв. улыбка незнакомому человеку в основном выполняла функцию социальной идентификации и означала «я свой, я не опасен», то в конце XX начале XXI вв. такая улыбка встречается реже, иногда настораживает адресата, так как расценивается им как приглашение перейти к более близкому знакомству, что нарушает его личное пространство. Немаловажным фактором в таких ситуациях является тендерная принадлежность партнёров по коммуникации.

Можно сказать, что улыбка в такой ситуации, в целом, не свойственна русской культуре общения, хотя были обнаружены примеры, в которых русские улыбаются незнакомым в общественных местах. Однако чаще всего эти улыбки отражали определённое состояние души, приподнятое настроение или желание познакомиться. В основном это случаи из жизни деревни, провинции, простых людей. Вежливая улыбка прохожему, принятая в высшем обществе до октябрьской революции, является, с нашей точки зрения, в большей степени элементом специально создаваемого образа, чем просто привычкой вежливости. В наши дни улыбка при минимальном общении незнакомых людей воспринимается как приглашение к более близкому знакомству и в случае, если она адресована лицу другого пола, настораживает и может вызвать сбой в коммуникации. Также улыбка незнакомцу может быть расценена русскими как знак принадлежности к иной национальной культуре.

Собранный материал показывает, что улыбка клерков, представляющих организации, и лиц, представляющих органы власти, адресованная гражданам, традиционно принята в культуре невербальной коммуникации Англии и Америки. Это сигнал вежливости, знак готовности выполнять служебные обязанности.

В России, в такой ситуации, связанной с серьёзными служебными делами, где к тому же проявляется высокая степень статусной дистанции между представителем организации или органов власти и гражданином, улыбка практически отсутствует. В редких случаях улыбки представителя организации или государственных органов она призвана передавать его ощущение собственной силы и власти. В то же время можно встретить заискивающую улыбку гражданина, адресованную государственному чиновнику, клерку с целью налаживания контакта.

Коммерческая улыбка, свойственная западным культурам, что доказывает большое количество примеров из английских и американских источников, в целом> не является элементом русской коммуникативной традиции. Даже в литературе дореволюционного периода (XIX век) было обнаружено совсем немного примеров улыбки русских продавцов, людей, предлагающих услуги. А среди этих случаев встречались специфические «анти-коммерческие» презрительные улыбки. Отсутствие примеров коммерческой улыбки в советской литературе говорит само за себя. Продавец, обладатель дефицита, ощущал свою власть над соискателем этого дефицита, и ему не нужно было улыбаться, завоевывая расположение покупателя. Заискивающе улыбаться перед продавцом мог покупатель. Новый стиль коммерческого поведения, появившийся с перестройкой, можно проследить на примерах улыбок на лицах продавцов постперестроечной России.

Собранный материал свидетельствует о том, что улыбка с давних пор активно используется в английской и американской традиции невербальной коммуникации для создания привлекательного публичного образа. Улыбка прибавляет уверенности в себе, создаёт впечатление успешности, что поднимает рейтинг данного лица в деловом и политическом мире. Поэтому улыбка является неотъемлемым элементом публичной самопрезентации британских и американских политических лидеров, бизнес элиты, знаменитостей, членов королевской семьи. При этом улыбка политиков воспринимается британской публикой как фальшивая куртуазная маска, что, однако, считается нормой.

Улыбка широко применяется работниками британских и американских СМИ, очевидно с целью создания общей позитивной атмосферы в обществе.

Американцы предпочитают улыбающийся публичный образ. Улыбка помогает американцам преодолевать трудности и не сдаваться, двигаясь ио пути созидания своего счастья. В Америке традиционно сложилась мода на улыбку. В примерах из американской литературы часто встречается выражение «носить улыбку», есть афоризмы на эту тему.

По-сравнению с английской и американской традицией русская поведенческая модель не предполагает такого активного применения улыбки в публичной самопрезентации. И хотя есть примеры, свидетельствующие о том, что до октябрьской революции в России представители высшего света использовали куртуазную улыбку для создания публичного образа, всё же такая улыбка часто не вызывала доверия и в светском обществе, она оценивалась негативно как неестественная. Даже в публичном образе улыбка принимается русскими в том случае, если она искренняя и простодушная. Что же касается создания образа делового человека или политического лидера, для России традиционно серьёзное выражение лица, свидетельствующее о серьёзности задач, а значит, улыбка неуместна.

Несмотря на существующие свидетельства куртуазной улыбки на публику русского императора (XIX в.), политические лидеры в России позволяли себе улыбаться только в случаях победы, успеха, поздравлений. Публичная улыбка политических лидеров - особая примета нашего времени, знак политических и социальных преобразований перестройки.

Правила поведения в светском обществе были заимствованы русскими (ещё в XVIII веке) из западной культуры коммуникации, где улыбка служила средством создания благоприятной для общения комфортной обстановки. И в западных, и в русских правилах этикета специально отмечается, что такая улыбка должна быть искренней, а с плохим настроением лучше отказаться от общественных мероприятий. Однако не всегда это возможно, и куртуазная улыбка-маска помогала скрыть неприятные чувства, напряжение в отношениях, чтобы не нарушать нормальное течение церемониала и общее комфортное состояние людей. И всё же в русской литературе XIX века встречаются свидетельства негативного отношения к установленному в обществе куртуазному лицемерию, проявляющемуся, в частности, и в формальных улыбках.

После октябрьской революции прежние нормы этикета были утрачены. Однако и в советский период улыбку использовали в ситуациях приветствия, знакомства, прощания, хотя она не являлась обязательным знаком-жестом.

Несмотря на влияние западной поведенческой традиции в процессе формирования новых моделей поведения в современном русском обществе, улыбка в России всё ещё не является привычным элементом нормы вежливого поведения.

162

Заключение

1. Следует различать улыбку как непроизвольное мимическое движение и улыбку как жест, являющийся знаком в коммуникации. Непроизвольная улыбка представляет собой физиологическую реакцию на определённые ощущения, мимическое проявление эмоционального состояния. Такая улыбка универсальна, то есть, свойственна всем людям, независимо от социального статуса, возраста, пола и национальной культурной принадлежности. В системе универсального отражения базовых эмоций улыбка вместе с определённым движением мускулатуры вокруг глаз является мимическим выражением радости и счастья. Улыбка как жест, являющийся знаком в коммуникации, культурно и социально обусловлена, то есть специфична в разных культурах и контекстах.

2. Особенности национальной культуры диктуют манеру поведения её представителей. Для понимания различий в манерах поведения, принятых в разных культурах, большое значение имеют такие понятия, как социальная и статусная дистанции между членами общества. Для западной, более индивидуалистической культуры, где существует большая социальная дистанция и особую важность приобретает категория личной автономии (privacy), характерно затруднение коммуникации, которое стимулирует формирование определённых стратегий и тактик социального поведения, выражающихся, в частности, в использовании различных формальных знаков. Так, вежливая, формальная улыбка служит для облегчения социального контакта. В русской, коллективистской культуре социальная дистанция короче и коммуниканты, вступая в контакт, свободнее и легче выражают свои эмоции и отношения. В целом, русская манера поведения характеризуется большей коммуникативной естественностью. С другой стороны, большая по сравнению с западной статусная дистанция, характерная для русских социально-культурных отношений, определяет соответствующую манеру поведения в ситуации, где партнёры по коммуникации социально не равны.

3. При сравнении использования улыбки как знака невербальной коммуникации в русских и западных моделях поведения, прежде всего, необходимо отметить, что в зоне несовпадения оказалась так называемая формальная улыбка, которую используют в ситуациях общения незнакомых людей. Здесь, в целом, русская мимика характеризуется отсутствием улыбки, которая часто используется представителями западных культур, а в американской невербальной коммуникации является основным мимическим жестом. Таким образом, русская и американская модели поведения в указанных ситуациях являются полярными по использованию улыбки.

В результате анализа четырёх выделенных на основании теоретического материала, материала из современной художественной литературы и специально проведенного анкетирования моделей поведения в ситуациях общения незнакомых людей было обнаружено несовпадение как форм выражения, так и их значения. Во всех четырёх случаях русская форма не предполагает обязательного использования куртуазной улыбки, тогда как в американских и английских моделях улыбка всегда присутствует.

4. Улыбка как знак невербальной коммуникации в ситуации общения незнакомых людей имеет разные значения в русской и западной (на примере английской и американской) культурах. Так, в английской и американской культуре улыбка означает отсутствие агрессивности, принадлежность к данному социуму, заинтересованность в коммуникации, готовность к сотрудничеству, готовность оказать услугу, почтение и услужливость, социальное преуспевание и удачливость, достойный уровень благосостояния. В русской культуре улыбка означает несерьёзность, легкомыслие, а также искреннее выражение очень хорошего настроения, особое расположение к собеседнику, заигрывание, переход к более личным отношениям, насмешку и критику, иногда лукавство (обман), знак почтения к лицу более высокого социального статуса.

5. Анализируя исторические корни формирования национального лика исследуемых культур, можно заметить, что улыбка всегда была более популярна в западной культуре, чем в русской, притом, что в обеих христианских традициях её принято считать символом тихой душевной радости в отличие от смеха, который традиционно относили к атрибутам дьявола. В русской культуре больше значения придаётся страданию как пути формирования и очищения души. Поэтому центральное место в лике России занимают глаза, а улыбка оказывается периферийной, нетипичной мимикой русского лица. Таким образом, можно говорить о двух разных по выражению и настроению ликах: улыбающемся западном и скорбном русском.

6. Некоторые объяснения формированию данных образов можно, очевидно, найти в истории смеховых традиций русской и западноевропейской культур. Смеховые действа играли огромную роль в жизни европейца средних веков и занимали немало времени в течение всего года. Есть основания предположить, что с тех давних пор в Европе уже сформировалась традиция установления контакта и доверия между социально разобщёнными людьми на основе смеха и улыбки, возникающих в общей праздничной, демократичной, раскрепощающей атмосфере карнавала. И, хотя в последующие эпохи смеховая культура Европы развивалась в сатирическом направлении, а карнавальные смеховые формы перестали уже занимать столь важное место в жизни общества, какое они занимали в эпоху средневековья и ренессанса, карнавалы как праздничные уличные всенародные действа сохранились в некоторых странах Западной Европы и по сей день. Вместе с тем и улыбка как способ установления контакта с незнакомым человеком продолжает сохранять свои функции в современном социуме.

При сравнении смеховых традиций Запада и России обнаруживается ряд различий. Во-первых, несмотря на существование разных форм народной смеховой культуры в Древней Руси, ни одна из них, как нам кажется, не имела такого всенародного, демократичного характера, какой был присущ средневековому европейскому карнавалу. В средневековой Руси мы вряд ли найдём такой вольный фамильярный контакт между всеми сословиями на основе общего праздничного ощущения. К тому же, русские праздничные увеселительные действа, кажется, занимали сравнительно меньше времени и играли меньшую роль в жизни русских людей, чем подобные действа в Западной Европе. Во-вторых, многие авторы отмечают существовавшие в России глубокие традиции осуждения всего, связанного с весельем. Особенностью истории русской культуры в этой связи является смехоборчество как феномен, возникший в первой половине XVII века и удивлявший иностранцев, попадавших в Россию того времени и слагавших о ней соответствующие мифы. Юродство, представлявшее, по выражению А.М.Панченко, «третий мир» древнерусской культуры и олицетворявшее «трагический вариант смехового мира», добавляет эти особые черты в изображение русского лика. Лицо юродивого трагично и страшно, но не весело, или лукаво. Следует, однако, отметить, что с реформами Петра в России происходил процесс реабилитации смеха и увеселений. Интересным фактом, например, является организованный им «Всешутейший и Всепьянейший Собор». Известно, что Петр устраивал праздники, на которых приветствовались разные формы увеселений. В дальнейшем, улыбка, причём именно куртуазная (служащая для установления контакта), пришла в этикет русского светского общества вместе с другими элементами западной культуры. 7. При размышлениях о лике России в XX в., прежде всего, вспоминаются плакаты и полотна с изображением либо счастливо улыбающихся строителей светлого коммунистического будущего, либо суровых и непоколебимых его защитников. Советская идеологическая пропаганда настраивала народ на оптимистическую веру в правильность выбранного пути и требовала от него демонстрации радости оттого, что он живёт в самой счастливой стране мира. Здесь мог возникнуть «императив» улыбки сродни тому, что имеется в современной американской культуре. С другой стороны, люди были запуганы репрессивной машиной сильной власти, доверие друг к другу было подорвано, а реальные тяготы жизни не давали улыбке прижиться и войти в этикетный обиход. При этом улыбка оставалась мимическим знаком, выражающим радость и тёплые отношения в личном, неформальном общении. В рамки данной работы не вошёл визуальный материал (картины, плакаты, фотографии, видеохроника и кинофильмы), который может стать перспективой для дальнейшего исследования феномена улыбки в разных культурах.

8. Будучи неотъемлемой частью любой национальной культуры, язык представляет собой систему, отражающую образ мышления и мирооценку нации. Поэтому мы обратились к языку как хранителю культуры и объективному источнику знания о национальном характере и менталитете. Изучив концепты исследуемого нами феномена улыбки в русском, английском и американском языковом сознании, мы получили информацию о том, как в данных культурах определяют улыбку, что входит в это понятие, каков его объём, а также о том, как национальное сознание изучаемых культур оценивает данный феномен, каково отношение к нему, сложившееся в процессе исторического развития русской, английской й американской культур.

9. Анализ концептов улыбка и smile в русском, английском и американском языковом сознании показал, что ключевые слова, представляющие данные концепты, практически совпадают в своём основном значении мимики, выражающей расположение к смеху, радость, удовольствие, приветствие, насмешку и другие чувства от расположения до иронии. Также совпадает наличие в английском, американском и русском концептах сем радости и благоприятствования. При этом в русском языковом сознании прослеживается некоторая доля недоверия в отношении к улыбке, которая, по мнению русских, может скрывать насмешку и даже обман, что находит отражение в переносных значениях глагола улыбаться и устаревшей формы улыбнуть («Боюсь я, как бы мне урока не лишиться, - говорила она, - Пожалуй, 25 рублей в месяц и улыбнутся»; «Мешки со склада улыбнулись»; «Видно тебя улыбнули, только посулили, а не дадут»). Также можно говорить о часто встречающемся негативном отношении к широкой улыбке, демонстрирующей зубы, которое проявляется в оттенках значений, выражаемых некоторыми синонимами доминанты улыбка /улыбаться, такими как оскал, осклабиться, ощериться, скалить зубы. (Следует отметить, что в наши дни многие из этих глаголов утрачивают сему агрессии, а вместе с ней и негативную коннотацию). Несколько пословиц, включающих слово улыбка, наряду с многочисленными пословицами, касающимися смеха, свидетельствуют о негативном отношении к слишком частой, беспричинной, навязчивой улыбке в русской культуре.

10. В английском и американском языковом сознании отражается восприятие улыбки как активного позитивного средства воздействия в коммуникации, с помощью которого можно не только наладить и поддержать контакт, но также устранять или решать возникающие в процессе коммуникации проблемы, способствовать укреплению собственного духа и оказывать смягчающее, ободряющее влияние на партнёра по коммуникации. Это зафиксировано как в переносных значениях, возникающих при сочетании глагола smile с предлогами ("smile away" в значении прогонять неприятные эмоции; "smile out of 1 into" -воздействовать с помощью улыбки; "smile on 1 at" в значении одобрения; "smile on" в значении дружелюбного прощения ошибок;), так и в некоторых американских и английских фразеологизмах ("keep smiling!"; "come up smiling"; "Smile when you say that"; "smile with somebody "в значений выпивки; "Smile through one's tears"). Английский и американский фразеологический материал свидетельствует также о признании необходимости использования улыбки-маски в соответствии с западной традицией и манерой коммуникации ("to grin and bear it"; "smile and smirk"), хотя часто такая улыбка оценивается негативно английским и американским языковым сознанием ("smiling faces "; " The smiler with a knife under his cloakn

11. Художественная литература и публицистика дают обширный материал для изучения феноменов культуры. В художественном тексте зафиксирован весь объём фоновой информации соответствующей культурно-языковой общности. Здесь можно найти материал практически по любому вопросу, связанному с особенностями поведения, традициями, бытом народа.

В результате анализа случаев употребления мимического жеста улыбки в ситуациях общения незнакомых друг с другом людей, взятых из произведений английской, американской и русской художественной литературы и периодики, сложилась классификация использования формальной улыбки по пяти коммуникативным ситуациям:

1) минимальный контакт с незнакомым человеком в общественном месте /формальная, вежливая улыбка/;

2) контакт гражданина (личности) с лицом, представляющим государственные, административные органы (органы власти) /чиновничья улыбка/;

3) коммерческая ситуация предложения и потребления товаров и услуг /коммерческая улыбка/;

4) публичная презентация личности или официального лица перед аудиторией /политическая, пиарная улыбка/;

5) минимальный контакт в обществе со знакомыми, малознакомыми и незнакомыми людьми, соблюдение правил хорошего тона /куртуазная улыбка/.

12. Материал из художественной литературы и периодики даёт основание для следующих выводов.

1). В английской и американской культурах XIX и XX вв. улыбка незнакомому человеку в ситуации минимального общения незнакомых людей в общественном месте в основном выполняла функцию социальной идентификации и означала «я свой, я не опасен». В конце XX начале XXI вв. такая улыбка встречается реже, иногда настораживает адресата, так как расценивается им как приглашение перейти к более близкому знакомству, что нарушает его личное пространство. Немаловажным фактором в таких ситуациях является тендерная принадлежность партнёров по коммуникации.

Можно сказать, что улыбка в такой ситуации в целом не свойственна русской культуре общения, хотя были обнаружены примеры, в которых русские улыбаются незнакомым в общественных местах. Однако чаще всего эти улыбки отражали определённое состояние души, приподнятое настроение или желание познакомиться. В основном это случаи из жизни деревни, провинции, простых людей. Вежливая улыбка прохожему, принятая в высшем обществе до октябрьской революции, является, с нашей точки зрения, в большей степени элементом специально создаваемого образа, чем просто привычкой вежливости. В наши дни улыбка при минимальном общении незнакомых людей воспринимается как приглашение к более близкому знакомству и в случае, если она адресована лицу другого пола, настораживает и может вызвать сбой в коммуникации. Также улыбка незнакомцу может быть расценена русскими как знак принадлежности к иной национальной культуре.

2). Улыбка клерков, представляющих организации, и лиц, представляющих органы власти, адресованная гражданам, традиционно принята в культуре невербальной коммуникации Англии и Америки. Это сигнал вежливости, знак готовности выполнять служебные обязанности.

В России, в такой ситуации, связанной с серьёзными служебными делами, где к тому же проявляется высокая степень статусной дистанции между представителем организации или органов власти и гражданином, улыбка практически отсутствует. В редких случаях улыбки представителя организации или государственных органов она призвана передавать его ощущение собственной силы и власти. В то же время можно встретить заискивающую улыбку гражданина, адресованную государственному чиновнику, клерку с целью налаживания контакта.

3). Коммерческая улыбка, свойственная западным культурам, что доказывает большое количество примеров из английских и американских источников, в целом не является элементом русской коммуникативной традиции. Даже в литературе дореволюционного периода (XIX век) было обнаружено совсем немного примеров улыбки русских продавцов, людей, предлагающих услуги. А среди этих случаев встречались специфические «анти-коммерческие» презрительные улыбки. Отсутствие примеров коммерческой улыбки в советской литературе говорит само за себя. Продавец, обладатель дефицита, ощущал свою власть над соискателем этого дефицита, и ему не нужно было улыбаться, завоевывая расположение покупателя. Заискивающе улыбаться перед продавцом мог покупатель.

В постперестроечной России появляется новый стиль поведения продавцов и обслуживающего персонала, которых обучают улыбаться клиентам.

4). Улыбка с давних пор активно используется в английской и американской традиции невербальной коммуникации для создания привлекательного публичного образа. Улыбка прибавляет уверенности в себе, создаёт впечатление успешности, что поднимает рейтинг данного лица в деловом и политическом мире. Поэтому улыбка является неотъемлемым элементом публичной самопрезентации британских и американских политических лидеров, бизнес элиты, знаменитостей, членов королевской семьи. При этом улыбка политиков воспринимается британской публикой как фальшивая куртуазная маска, что, однако, считается нормой.

Улыбка широко применяется работниками британских и американских СМИ, очевидно, с целью создания общей позитивной атмосферы в обществе.

Американцы предпочитают улыбающийся публичный образ. Улыбка помогает американцам преодолевать трудности и не сдаваться. В Америке традиционно сложилась мода на улыбку. В примерах из американской литературы часто встречается выражение «носить улыбку», есть афоризмы на эту тему.

По-сравнению с английской и американской традицией русская поведенческая модель не предполагает такого активного применения улыбки в публичной самопрезентации. И хотя есть примеры, свидетельствующие о том, что до октябрьской революции в России представители высшего света использовали куртуазную улыбку для создания публичного образа, всё же такая улыбка часто не вызывала доверия и в светском обществе, она оценивалась негативно как неестественная. Что же касается создания образа делового человека или политического лидера, для России традиционно серьёзное выражение лица, свидетельствующее о серьёзности задач, а значит, улыбка неуместна.

5). Правила поведения в светском обществе были заимствованы русскими из западной культуры коммуникации, где улыбка служила средством создания благоприятной для общения комфортной обстановки. И в западных, и в русских правилах этикета специально отмечается, что такая улыбка должна быть искренней, а с плохим настроением лучше отказаться от общественных мероприятий. Однако не всегда это возможно, и куртуазная улыбка-маска помогала скрыть неприятные чувства, напряжение в отношениях, чтобы не нарушать нормальное течение церемониала и общее комфортное состояние людей. И всё же в русской литературе XIX века встречаются свидетельства негативного отношения к установленному в обществе куртуазному лицемерию, проявляющемуся, в частности, и в формальных улыбках. После октябрьской революции прежние нормы этикета были утрачены. Однако и в советский период улыбку использовали в ситуациях приветствия, знакомства, прощания, хотя она не являлась обязательным знаком-жестом. 13. Таким образом, просматривается возникшая в последнее время тенденция сближения поведенческих моделей русской и западной культур в сфере употребления улыбки. Так, в Англии и Америке стали реже улыбаться незнакомым людям в общественном месте, а улыбки политических лидеров не вызывают доверия британской аудитории. В то же время в России с приходом западных экономических и социальных моделей происходят изменения и в невербальной коммуникации: появляется коммерческая улыбка, всё чаще улыбку используют политические лидеры для создания своего публичного образа, с помощью социальной рекламы («Улыбнись, и мир улыбнётся тебе в ответ!») прививается общее позитивное отношение к улыбке как средству создания хорошего настроения в обществе. Однако, несмотря на влияние западной поведенческой традиции в процессе формирования новых моделей поведения в современном русском обществе, улыбка в России всё ещё не является привычным элементом мимики, нормой вежливого поведения.

173

 

Список научной литературыТокарева, Мария Александровна, диссертация по теме "Теория и история культуры"

1. Абрамов, Ф.А. Дом. И Федор Абрамов. Собрание сочинений в 6 томах, т.2.- М.: Худ. лит., 1999

2. Андреев, Л. Н. Москва. Мелочи жизни. (1901-1902).- НКРЯ.-ЬйрУ/шшш.гизсофога.ги/софога-изаее.Мт!

3. Апдайк Джон. Кролик, беги.- Романы, повести / Пер. с англ. И. Бернштейн, М. Беккер, В. Хинкиса, Е. Калашниковой. — СПб.: Азбука-классика, 2005. — 928 с.

4. Астафьев, В.П. Царь-рыба. // Виктор Астафьев. Собрание сочинений в 15 томах, т.6.- Красноярск: Офсет, 1997

5. Битов, А.Г. Неистовый Роландо, или как правильно смотретьтелевизор. -М.: Молодая гвардия, 1982.

6. Булгаков, М.А. Мастер и Маргарита. М.: Современник, 1988.

7. Герцен, А.И. Былое и думы. Часть третья. Владимир-на-Клязьме (18531856).- ЖРЯ.- http://www.ruscoфora.ru/coфora-usage.html

8. Гоголь, Н.В. Невский проспект // Гоголь Н.В. Сочинение в 6 томах, т.З. -М.: Художественная литература, 1937.

9. Гоголь, Н.В. Нос // Гоголь Н.В. Сочинение в 6 томах, т.З. М.: Художественная литература, 1937.

10. Григорович, Д.В. Капельмейстер Сусликов.- НКРЯ.-Ьир://у^т.ги8СОфога.ги/софога-и8а§е.1Иш1

11. Довлатов, С.Д. Наши.- // Сергей Довлатов. Собрание прозы в трех томах, Т.2.- СПб: Лимбус-пресс, 1993

12. Достоевский, Ф.М. Двойник М.: Советская Россия, 1985.

13. Достоевский, Ф.М. Елка и свадьба.- НКРЯ.-http://www.ruscoфora.ru/coфora-usage.html

14. Достоевский, Ф.М. Скверный анекдот.- НКРЯ.-http ://www.ruscoфora.ru/coфora-usage.html

15. Житков, Б.С. Виктор Вавич.- НКРЯ.- http://www.mscorpora.ru/corpora-usage.html

16. Ивашов, JT.A.0 терроризме и провокации. Миссия России. 09.01.2003 http://mmk-mission.ru/polit/after/20030109-ivashov.html

17. Игнатьев, Н.П. Походные письма 1877 года.- НКРЯ,-http://www.mscoфora.ru/corpora-usage.html

18. Ильф, И.А., Петров, Е.П. Двенадцать стульев. М.: Художественная литература, 1975.

19. Ильф, И.А., Петров, Е.П. Золотой телёнок.- М.: Художественная литература, 1975.

20. Казаков, Ю.П. Плачу и рыдаю.- НКРЯ,- http://www.ruscorpora.ru/corpora-usage.html

21. Лермонтов, М.Ю. Княгиня Литовская (1838).- НКРЯ.-http://www.mscoфora.ru/corpora-usage.html

22. Лесков, Н.С. Соборяне. //Лесков Н.В. Избранные произведения. М.: Художественная литература, 1979.

23. Маканин, В.С.Человек свиты. М.: Московский рабочий, 1988.

24. Мамин-Сибиряк, Д.Н. Золотая ночь.- НКРЯ.-http://www.mscoфora.ru/corpora-usage.html

25. Мердок, Айрис. Единорог, пер. с англ. М. Лорие.- М.: Варгиус, 1999

26. Миллер, Генри. Улыбка у подножия лестницы. /Генри Миллер; пер. с англ. Н. Волжиной Л.: Художественная литература, 1985.

27. Миллер, Генри. Нью-Йорк и обратно. /Генри Миллер; пер. с англ. Е. Калашниковой. СПб.: Амфора, 1999.

28. Михайлов, С.А. Когда зарядили вожди./ Сергей Михайлов // Новая газета.- 2006.- 3 апреля.

29. Мишин, М.А. Таинство. НКРЯ.- http://www.ruscorpora.ru/corpora-usage.html

30. Моэм, Сомерсет. Пироги и пиво, или Скелет в шкафу.- М: Художественная литература, 1981

31. Нагибин, Ю.М. Война с черного хода. М.: Правда, 1987.

32. Никонов, А. Люди бегут с Запада в Россию. / Андрей Никонов // Газета АИФ N26, 2005.

33. Никулин, Ю.В. Как я учился ходить (1979).- НКРЯ.-http://www.ruscorpora.ru/coфora-usage.html

34. Пелевин, В.О. Вести из Непала.- М.: Вагриус, 2004

35. Петрушевская, Л.С. Милая дама. //Людмила Петрушевская. Дом девушек. Рассказы и повести-М.: Вагриус, 1998

36. Пушкин, А.С. Пиковая дама //Пушкин А.С. Собрание сочинений в 6 томах, т.4.- М.: Художественная литература, 1949.

37. Пушкин, А.С. Записные книжки (1815-1836).- НКРЯ.-http://www.ruscorpora.ru/coфora-usage.html

38. Радзинский, Э.С. Я стою у ресторана. (Монолог женщины). (1990— 2000).- НКРЯ.- http.V/www.ruscorpora.ru/corpora-usage.html

39. Радзинский, Э.С. Старая актриса на роль жены Достоевского /Эдвард Радзинский. Сочинения в 7т., т.З- М: Вагриус, 2005

40. Радищев, А Н. Путешествие из Петербурга в Москву,- НКРЯ.-http://www.ruscoфora.ru/coфora-usage.html

41. Распутин, В.Г. Василий и Василиса. // Валентин Распутин. Повести и рассказы.- М.: Молодая гвардия, 1980

42. Солженицын, А.И. На изломах. // Солженицын А. И. Малое собрание сочинений, т.З.- М.: Инком НВ, 1991.

43. Солженицын, А.И. Пасхальный крестный ход. // Солженицын А. И. Малое собрание сочинений, т.З.- М.: Инком НВ, 1991.

44. Соллогуб, В.А. Большой свет (1840).- НКРЯ.-http://www.ruscoфora.ru/coфora-usage.html

45. Соллогуб, В.А. Старушка (1850).- НКРЯ.-http://www.ruscoфora.гu/coфora-usage.html

46. Сологуб, Ф. К. Мелкий бес.- СПб: Наука, 2004.- с.89, 105

47. Стейнбек, Джон. Зима тревоги нашей. / Джон Стейнбек; пер. с англ. Н. Волжиной.- М.: Прогресс, 1975.

48. Сэлинджер, Джером. Выше стропила, плотники./ Джером Сэлинджер; пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой-М.: Молодая гвардия, 1965.

49. Толстой, JI.H. Война и мир. Том 2.- М.: Правда, 1984.

50. Толстой, А.Н. Аэлита. // Толстой JI.H. Собрание сочинений в 4 томах, т. 3. -М.: Художественная литература, 1964.

51. Толстой, А.Н. Русский характер. // Толстой JI.H. Собрание сочинений в 4 томах, т. 3. -М.: Художественная литература, 1964.

52. Толстой, А.Н. Похождения Невзорова, или Ибикус (1924).- НКРЯ.-http://www.ruscorpora.ru/corpora-usage.html

53. Тургенев, И.С. Странная история. М.: Художественная литература, 1970.

54. Тургенев, И.С. Степной король Лир (1870).- НКРЯ.-http://www.ruscorpora.ru/corpora-usage.html

55. Тэффи, Н.А. Горы.- М.: Художественная литература, 1990.

56. Тэффи, Н.А. Концерт.- М.: Художественная литература, 1990.

57. Улицкая, Л.Е. Бронька.- М.: Эксмо, 2006. (1988)

58. Уэйн, Джон. Малое небо. // Современная английская повесть. пер с англ. А. Николаевской.- М.: Радуга, 1984

59. Фаулз, Дж. Коллекционер. / Джон Фаулз; пер. с англ. М. Беккер, И. Комаров.-М.: ACT. 2005

60. Хазанов, Б.Г. Дорога. (2001).- ЖРЯ.- http://www.ruscorpora.ru/corpora-usage.html

61. Хайт, А.И. Монологи, миниатюры, воспоминания (1999-2001).- НКРЯ.

62. Хейли, Артур. Отель. /Артур Хейли; пер. с английского В. Коткина и К. Тарасова.- М.: Пресса, 1992.

63. Черток Б.Е. Ракеты и люди. Горячие дни холодной войны.- 2-е изд.-М.: "Машиностроение", 1999

64. Чехов, А.П. Мой домострой (1886).- НКРЯ.-http ://www.ruscorpora.ru/corpora-usage .html

65. Чехов, А.П. Мститель.// Чехов А.П. Избранные произведения. М.: Московский рабочий, 1948.

66. Чехов, А.П. Учитель словесности. // Чехов А.П. Избранные произведения. М.: Московский рабочий, 1948.

67. Чехов, А.П. Дама с собачкой. // Чехов А.П. Избранные произведения. -М.: Московский рабочий, 1948.

68. Чулков, Г.И. Императоры. Психологические портреты (1928).- НКРЯ.

69. Шоу, Ирвин. Добро пожаловать в город! / Ирвин Шоу. // Добро пожаловать в город! Рассказы; пер. с английского А. Симонова.- М.: Правда, 1991.

70. Шоу, Ирвин. Задумчивая, мило оживленная. // Современная американская новелла; пер. с англ. Е. Романовой. М.: Иностранная литература, 1964.

71. Шукшин, В.М. Печки-лавочки.- М.: Мысль, 1982.

72. Шукшин, В.М. Живет такой парень. М.: Мысль, 1982.

73. Шукшин, В.М Позови меня в даль светлую. М.: Мысль, 1982.

74. Шукшин, В.М. Волки. М.: Мысль, 1982.

75. Щербакова, Г.Н. Армия любовников.- М.: Вагриус, 2005

76. Щербакова, Г.Н. Подробности мелких чувств.- М.: Вагриус, 2003

77. Austen J. Persuasion. Penguin Books Ltd, London, 1994.

78. Austen Jane. Pride and Prejudice. Penguin Books Ltd, London, 1992

79. Bennet Arnold. The Pretty Lady. London: William Heinemann, 1948.

80. Bennet Arnold. Your United States. Impressions of a First Visit. -London: William Heinemann, 1950

81. Bronte Charlotte. Jane Eyre. Penguin Books Ltd, 1996.

82. Bonehead. Professional Hilarity. (1999) BNC

83. Bunner Henry Cuyler. The Nice People. Holt, Rinehart and Winston,Inc. New York, 1975.1990)

84. Conrad Joseph. Under Western Eyes.- London: William Heinemann,1922.

85. Cooper Fiona. Jay loves Lucy. (1991) BNC

86. Coopoer Fenimore James. Autobiography of a Pocket-Handkerchief.-Moscow, Progress Publishers, 1981.

87. Coopoer Fenimore James. Jack Tier or The Florida Reef.- Moscow, Progress Publishers, 1982.

88. Courtland Milloy. Freedom's Light Hidden Under A Security Blanket. (2004) BNC

89. Dickens Charles. The Pickwick Papers.- Penguin Popular Classics, London, 1996

90. Dorman L.S. Rawlins, Clive L. Leonard Cohen: prophet of the heart. Omnibus Press, London,(1990) BNC

91. Falk Michael Bellew. Part of the furniture, Bellew publishing Company Ltd, London. (1991) BNC

92. Fielding Henry "The History of Tom Jones".- Penguin Popular Classics, London, 1997.

93. Fitzgerald F. Scott. The Beautiful and Damned. Penguin Popular Classics, London, 1994.

94. Galsworthy John. The Country House. Penguin Popular Classics, London, 1995.

95. Galsworthy John. The Japanese Quince. Moscow, Raduga publishers, 1984.

96. Hardy Thomas. A Group of Noble Dames. Penguin Popular Classics, London, 1994.

97. Hart Bret. Colonel Starbottle for the Plaintiff. Grove Weidenfeld, New York, 1989.

98. Hastings Wells. Gideon.- Macmillan & Co Ltd, London, 1969

99. Independent, electronic edition of 1989-10-05: Sport pages. Newspaper Publishing pic, London. (1989-19-19) BNC

100. Independent, electronic edition of 1989-10-14: Sport section. Newspaper Publishing pic, London. (1989-19-19) BNC

101. Jamieson Alastair. One smile can make you feel a million dollars, "The Scotsman" 04.03. 2005

102. Jedlioski M. Not in Kanzas anymore: A guide to the novels of Jonathan Caroll., N-Y, 2005

103. Johnson D. Distance No Object, Grove Weidenfield, New York, 1993

104. Joyce James. A Portrait of the Artist as a Young Man.- Wordsworth Editions Ltd, 1999.

105. Maitland Sarah. Three Times Table. Chatto x0026 Windus Ltd, London

106. Melville Herman. Israel Potter.- Penguin Books Ltd, London, 1994.

107. Meredith George. The Egoist.- Wordsworth Editions Ltd, 1990

108. Mikes George. How to be an alien. London, 1998

109. Orwell George. Such such were the joys. Deutscher Taschenbuch Verlag, Muenchen, 1989.

110. Oates, David and Ezra, Derek. Advice from the top. David x0026 Charles Publishers pic, Newton Abbot, Devon (1989) BNC

111. Oates Joyce Carol: Where Are You Going, Where Have You Been? New Brunswick, NJ: Rutgers UP, 1994

112. Oates Joyce Carol. Mike Tyson. On boxing. Penguin books Canada Ltd., Ontario, 19881130. Henry The Duplicity of Hargraves. Moscow, Progress Publishers, 1978.

113. Okamoto Maria van Leeuwen. Thank you to my ancestors. N-Y. 1995

114. Perry A.J. Twelve stories of Russia: a novel, I guess.- M.: Glass., 2001.

115. Powell, Enoche. Reflection of a statement, selected by Rex Collings (ed.), Bellew Publishing Company Ltd, London (1991) BNC

116. Rowe Martha. So very English. Serpent's Tail, London. (1990) BNC

117. Salinger J.D. The catcher in the rye. Everyman's Library, New York, 1975.

118. Shaw Howard Anna. The Story of a Pioneer.- Holt, Rinehart and Winston Inc. New York, 1973.

119. Show Irwin. The girls in their summer dresses. Grove Widenfeld, New York, 1975.

120. Spors Kelly К. As a "Mystery Shopper". From the Wall Street Journal Online (2004)

121. Tartt Donna. Little friend, N-Y, 2003

122. Thackeray William Makepeace. Vanity Fair. Foreign Languages Publishing House, Moscow, 1951.

123. Tillotson Tammy. My Twenty-Third Psalm., Alfred A. Knopf, inc., 2002

124. Waugh Evelyn. Brideshead Revisted. Seeker & Warburg, London, 1955.

125. Wells Hastings. Gideon. The Century Co, 1914

126. Литература по этикету, использованная в исследовании

127. Дома, на работе и в людях. Беседы о правилах поведения (сборник статей).- М., 1969

128. Жизнь в свете, дома и при дворе. (СПБ 1890).- М.: Интербук, 1990.

129. Зайцева, Д.А. Формирование новых норм поведения в России: книги по этикету 1990— 1996 / Версия для печати,- М., 2005

130. Захарова, О.Ю. Светские церемониалы в России XVII-начала XX в.- М., 2003

131. Курочкина, И.Н. Современный этикет: методическое пособие.- Калуга, 1993

132. Пост, Эмили. Этикет. Классическое руководство /Эмили Пост; пер. с англ. Л.И. Игоревского.- М.: Центрполиграф, 2005

133. Правила светской жизни и этикета. Хороший тон: Сборник советов и наставлений на разные случаи домашней и общественной жизни /сост.

134. Юрьев и Владимирский. Санкт-Петербург. 1889/.- М.: РИПОЛ, 1991. 416 с.

135. Советский этикет (сборник статей).- Л.: «Знание», 1974.

136. Юности Честное Зерцало или показание к житейскому обхождению собранное от разных авторов. (1717).- М.: «Художественная Литература» 1976.

137. Язык жестов / составитель А. Мельник.- М., 2003

138. Beyfus Drusilla. Modern Manners. The Complete Guide to Contemporary Etiquette. Reading, 1994

139. Conkling, Margaret C. (Margaret Cockburn), 1814-1890. The American gentleman's guide to politeness and fashion, or Familiar letters to his nephews. By Henry Lunettes pseud..

140. Hervey, George Winfred. The principles of courtesy: with hints and observations on manners and habits.

141. Humphry Mrs ("Madge" of "Truth") Manners for Men. L., 1897 (reprinted in 1993)

142. Humphry Mrs ("Madge" of "Truth") Manners for Women. L., 1897 (reprinted in 1993)

143. Hunt, Freeman, 1804-1858. Worth and wealth: a collection of maxims, morals and miscellanies for merchants and men of business.

144. Mind your Ps & Qs. A guide to Proper Behaviour. National Trust. 2002

145. Post, Emily. Ettiquette. N-Y. 1965

146. Справочно-библиографические издания

147. Англо-русский словарь глагольных словосочетаний под редакцией Медниковой Э.М.- М.: «Русский язык», 1986. (с. 429)

148. Англо-русский фразеологический словарь под редакцией А.В. Кунина. 4 издание, дополненное.- М.: «Русский язык» 1984

149. Большой толковый словарь русского языка.- СПб, «Норинт», 2000.(с.1190,1192, 1384)

150. Большой Англо-Русский Словарь под общим руководством И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой.- М.: «Русский язык», 1987.

151. Даль В.И. Толковый словарь живаго великорусского языка (1882).- М.: «Русский язык», 1979 (т.4.с.345)

152. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный.- М.: «Русский язык», 2000 (с.882, с. 852)

153. Историко-этимологический словарь современного русского языка под редакцией Черных П.Я.- М., 2001. (с.289), (с.495)

154. Клюкина Т.М., Клюкина-Витюк М.Ю. Пословицы и поговорки. Русско-английский фразеологический словарь.- М.: «Билингва», 1996. (с. 102)

155. Краткий англо-русский словарь американизмов и слэнга. Составители Бушуев А.В., Бушуева Т.С, Уткин H.JL- Смоленск, 1997 (с. 266)

156. Новый объяснительный словарь синонимов под редакцией Ю.Д. Апресяна. 2 выпуск.- М.: «Языки русской культуры», 2000 (С. 365/366)

157. Ожегов С.И. Словарь русского языка. 20 издание, стереотипное, под редакцией Н.Ю. Шведовой.- М.: «Русский язык», 1988 (с. 371)

158. Словарь русского языка в 4-х томах АНСССР под редакцией А.П. Евгеньевой. 3 издание, стереотипное.- М.: «Русский язык», 1999, т.4 (с.488) (с.520) (с.539) (с. 102)

159. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка под редакцией П.Н. Денисова и В.В. Морковкина.- М.: «Русский язык», 1978 (с.619)

160. Этимологический словарь русского языка под редакцией М.А. Фасмера.- М: «Астрель Аст», 2003

161. Cambridge International Dictionary of Phrasal verbs. CUP, 1997 (c.277)

162. Cambridge International Dictionary of Idioms. CUP, 1998 (c.359)

163. Jonathan Green Cassell's Dictionary of Slang. 2001

164. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 1992

165. The American Heritage Dictionary of the English Language. NCE,1982

166. The American Heritage Dictionary of Idioms by Christine Ammer. HMC, 1997

167. The Concise Oxford Dictionary of current English. Seventh edition, OCP, 1984

168. The New Dictionary of Cultural Literacy. Third edition, HMC, 2002

169. The Wordsworth Dictionary of Proverbs. WE ltd., 1993 (c.581)

170. Richard A. Spears. American Idioms Dictionary. Special edition/ National Textbook Company. USA, 1991 (c. 65, c. 143)

171. Webster's New World Dictionary of American Language. 1957 (c. 706)

172. Webster New 20 century Dictionary of English Language. Second edition, 1978 (c.1714)

173. Webster Collegiate Thesaurus. G&L MC, 1989 (c.754)1. Научная литература

174. Бахтин, M.M Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса,- М., 1965. с. 14-33

175. Балашова, Е.Ю, Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковых сознаниях: автореферат диссертации / рук., Балашова Е.Ю.- М., 1999

176. Баканурский, А.Г. Смеховая зрелищная культура русского средневековья: автореферат диссертации / рук., Баканурский А.Г.- М.,1983

177. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / Анна Вежбицкая; пер. с англ. А.Д.Шмелева; под ред. Т.В. Булыгиной.- М. 1999, с.504-505

178. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. / Анна Вежбицкая; пер. с англ. отв. ред. Кронгауз.- М. 1996

179. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.- С. 6

180. Виноградов, В. В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования. //Вопросы языкознания, № 1, 1995.- с. 5—33

181. Витгенштейн, JI. Философские работы (часть 1).- М., 1994

182. Волкова, Е.И. The Russian Soul and the American Smile, or why we don't understand one another // журнал "Hello" (Интернет версия), с. 3, 6-8

183. Волкова, Е.И. American televangelism and the Russian preaching tradition (тезисы) // Cultural Crossroads. Third International Conference, Birmingham, 2000, p.56-58

184. Волкова, Е.И. Лицо русской культуры, или почему русские не улыбаются // www.sonoteca, с. 12

185. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Америка в сравнении с Россией и славянством.- М., 1997, с. 69, с. 492, с.444.

186. Гачев Г.Д. Национальные образы мира.- М., 1988

187. Гордеев Р.В. Кросс-культурные проблемы международного менеджмента.- М., 2000, с.36

188. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации.- М., 1980 г. с. 58-66

189. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влияния на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию.- М.: Прогресс, 1984

190. А.Я. Гуревич. Категории средневековой культуры.- М., 1972

191. А.Я. Гуревич. Проблемы народной средневековой культуры.- М., 1981

192. Захарова О. Ю. Светский церемониал России XVIII- начала XX в.- М., 2003

193. Карасёв Л.В. Философия смеха.- М. 1996г. с.43

194. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А.Стернина.- Воронеж, 2001.- С.75-80.

195. Кологривов Иоанн (иеромонах). «Очерки по истории русской святости».-Брюссель, 1961г. с. 396.

196. Корнилов О.А. О пользе «презумпции непонимания» при сравнении лексических систем языков // Теория и практика преподавания русской словесности. Выпуск 2, М., 1996.- с.68

197. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов.- М., 2003

198. Крейдлин Г.Е. Невербальное поведение людей в деловом общении, secretary @dialog-21 .ru, 2003, с. 1 -11

199. Крейдлин Г.Е. Кинесика// Крейдлин Г.Е., Григорьев Н.В., Григорьева С.А., Словарь языка русских жестов, М., 2001. с.223-235

200. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов.- М., 1996

201. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур / Р. Ладо; пер. с англ. В.А. Виноградова // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. М., 1989, с.32-62

202. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах.- М.: изд-во РУДН, 2003.- 315с.

203. Ларина Т.В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (на материале английской и русской коммуникативных культур): автореферат диссертации д.ф.н. / рук., Ларина.- М., 2003

204. Ларина Т.В. Стратегии позитивной вежливости в английской коммуникации (в сопоставлении с русской) //Россия и Запад: Диалог культур, материалы 8 международной конференции, М., МГУ 2001

205. Леонардо да Винчи. Избранные произведения в 2 т.- М., 1935, Т.2 стр.171

206. Лихачёв Д.С. Предисловие. // Лихачёв Д.С., Панченко A.M., Понырко Н.В. Смех в древней Руси.- Л., 1984, с. 4-17

207. Лотман Ю.М., Успенский Б.А. Новые аспекты изучения культуры Древней Руси. (Иная концепция древнерусской смеховой культуры). // Вопросы литературы. 1977 № 3 с. 167

208. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию.- М.: Наследие, 1997.

209. Маслова В.А. Языковая картина мира и культура / В.А.Маслова // Когнитивная лингвистика конца XX века. Материалы международной научной конференции (в трех частях).- Ч.1.- Минск, 1997.- С.35-47

210. Мережковский Д. С. О причинах упадка и о новых течениях современной литературы. // В тихом омуте.- Спб., 1908.- с. 882Ю.Мескон. М., Альберт М. Основы менеджмента. Пер. с англ..- М., 1999

211. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика.- М., 2000 с.9

212. Морковкин В.В., Морковкина А.В. Язык как проводник и носитель знания. // Русский язык за рубежом № 1-2 ,1997, с. 44-46

213. Павловская А.В. Как иметь дело с русскими.- М., 2003, с.27

214. Панченко A.M. Русская культура в канун петровских реформ.- Л., 1984. с. 101

215. Панченко A.M. Смех как зрелище // Лихачёв Д.С., Панченко A.M., Понырко Н.В. Смех в древней Руси.- Л., 1984. с.97

216. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В.И.Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира.- М., 1988.

217. Пропп В.Я. Морфология «волшебной» сказки.- М., Лабиринт, 1998

218. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре (по поводу сказки о Несмеяне).- М., 1999. — 288с.

219. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи, гл. 1-2. // Э. Сепир. Избранные труды по языкознанию и культурологии.- М., 1993, с. 28-56; с. 223-247

220. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики (извлечения)// Звегинцев В. А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Ч. I. М., 1956. С. 361-411.

221. Спенсер Г. Физиология смеха, пер. с англ..- СПб, 1981

222. Степанов Ю.С. Семиотическая структура языка: (Три функции и три формальных аппарата языка) // ИАНСЛЯ 1973. Т.32. Вып.4. С.340-355

223. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Наука, 1975.

224. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М., 2001

225. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология, М., 2004 с. 177-178

226. Стернин И.А. «Американское коммуникативное поведение», (МИОН) Воронеж, 2001, с. 189

227. Стернин И.А. Модели описания коммуникативного поведения. Воронеж, 2000. 32 с.

228. Стернин И.А., Стернина М. А.,. Ларина Т. В. Очерк английского коммуникативного поведения. Воронеж, 2003.

229. Стернин И.А. «Улыбка в русском коммуникативном поведении» \\ Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж, изд. ВГТУ, 2000, с.53-61

230. Стернин И.А. Семасиология. Воронеж, 1978. 28 с.

231. Стернин И.А., Попова З.Д. Понятие "концепт" в лингвистических исследованиях Воронеж, 1999. 32с.

232. Стернин И.А., Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001. 191 е.; Изд. 2.

233. Толстой Н.И. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении языка и этноса. Ареальные исследования в языкознании и этнографии: Язык и этнос. Ленинград. 1983.

234. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996

235. Телия В.Н. Роль образных средств языка в культурно-национальной окраске миропонимания. // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996 с. 82-89

236. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация.- М., 2004.-с.237-247, 100-101

237. Тер-Минасова С.Г. Language, Linguistics and Life. A view from Russia.-M., 1996

238. Трубецкой E.H. Три очерка о русской иконе.- Новосибирск, 1991

239. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. М., 1960. Вып. 1., с. 76-80

240. Хайдеггер М. Время и бытие: Статьи и выступления / М.Хайдеггер.- М.: Республика, 1993.- 447 с.

241. Хаймс Д. Два типа лингвистической относительности // Новое в лингвистике. Вып. 7. М., 1975.- с.34-50

242. Хаймс Д. Этнография речи // Новое в лингвистике. Вып. 7. М., 1975.-с. 152-167

243. Федосик А.С. Фольклорные формы выражения народной смеховой культуры // Славянские культуры и мировой культурный процесс: Научная конференция ЮНЕСКО. Минск, 1985. с.59

244. Формановская Н.И. Почаще улыбайтесь. //Речевой этикет и культура общения.- М., 1985, с. 76

245. Шмелёв Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики.- М., 1973

246. Шувалова С.А. «Своё» и «чужое» в русских пословицах и поговорках. // Русская речь № 5 ,1998 с. 103-111

247. Якобсон P.O. Избранные работы. М.: Прогресс. -1985.

248. Birdwhistell R.L. Kinesics and Context. Philadelphia. 1970

249. Boas Fr. Race, language and culture. New York, 1940

250. Bornstein M.N. The influence of visual perception on culture. // American anthropologist. 1977 № 4 .

251. Donaghy W.C. Our silent language. // Components in communication. Dubuque, Iova, 1976

252. Ekman P. "Universal and cultural differences in facial expression of emotion", Lincoln, 1972, p.207-283

253. Ekman P., Friezen W.V. Constants across cultures in the face and emotions. Journal of Personality and social Psychology. 1971, № 17 p. 124-129

254. Elsea J.G. The four minute sell. N-Y, 1984, c.36-37

255. Goffman E. Encounters: Two studies in sociology of interaction. N-Y, 1961

256. Hall, E.T. Beyond culture. Garden City, NY: Doubleday & Company, 1976

257. Hall, E.T. The Hidden Dimension. New York: Doubleday, 1966

258. Hegstrom T.G. Message impact: What percentage is nonverbal? // Western journal of speech communication. №13 spring 1979, p.42-134

259. Hendry, J., & Watson, C.W. (Eds.) (2001). Anthropology of indirect communication. London: Routledge

260. Henly N.M. Body politics: Power, sex and nonverbal communication. Englewood Cliffs, NJ, 1977

261. Hinde R.A. Biological bases of human social behavior. N-Y, 1977

262. Hofstede, Geert. Culture's Consequences. Beverly Hills, CA: Sage, 1980

263. Knapp M. The essential of nonverbal communication. N-Y, 1980, p.9-108

264. Lau S. The effect of smiling on person perception. Journal of Social Psychology. 1984 p. 63-67,117

265. Lorenz К "On Aggression". N-Y., 1966

266. Lemonick Michael D. "A smile doesn't always mean happy" \\ Time, Jan 17, 2005

267. Mehrabian, Ferris S. Interference of attitudes from nonverbal communication in two channels. // Journal of consulting psychology №31, 1967

268. Morrow L. Pressing the germy flesh: searching for the alternative to the classic grin-to-grin. Time., 1999

269. Noire L. "Ursprung der Sprahe". Mainz, 1877

270. Trumble A. A Brief History of the Smile. New Haven, Connecticut, 1995

271. Williams Hew Aldersly. Toothsome gruesome // "New Statesman" 1996 April 17, c. 501. Интернет сайты:.

272. Smile at stranger. / 43 things Режим доступа: www.43things.com/things/view/19508

273. Smile at stranger. Режим доступа: www.Halfbakery.com/

274. Интернет-форум "А кто уже смотрит первый канал по Direct TV" 2005 .- Режим доступа: www.ltyrus.eom/f/lofiversion/index.php/tl335.html

275. Vip.lenta.ru: Досье: Парад Победы. 2005.- Режим доступа: vip. lenta.ru/topic/victory/

276. Road-show во дворце. Путин провел презентацию Россия для мировой экономики. / Opec.ru экспертный канал. 2006.- Режим доступа: www.opec.ru/

277. Национальный корпус русского языка. Режим доступа: http://www.ruscoфora.ru/corт)ora-usage.html

278. The British National Corpus.- Режим доступа: www■natcoф.ox.ac■uk/coфus/191