автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему: Филологическая интерпретация памятников старотюркской письменности Башкортостана
Текст диссертации на тему "Филологическая интерпретация памятников старотюркской письменности Башкортостана"
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК УФИМСКИЙ НАУЧНЫЙ ЦЕНТР ИНСТИТУТ ИСТОРИИ, ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ
На правах рукописи
Булгаков Рамиль Махмутович
ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ПАМЯТНИКОВ СТАРОТЮРКСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ БАШКОРТОСТАНА
Специальность 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (Башкирский язык)
Диссертация в виде научного доклада_
на соискание ученой степени кандидата филологических наук
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК УФИМСКИЙ НАУЧНЫЙ ЦЕНТР ИНСТИТУТ ИСТОРИИ, ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ
На правах рукописи
Булгаков Рамиль Махмутович
ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ПАМЯТНИКОВ СТАРОТЮРКСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ БАШКОРТОСТАНА
Специальность 10.02.02-Языки народов Российской Федерации (Башкирский язык)
Диссертация в виде научного доклада на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Официальные оппоненты:
Академик Международной тюркской академии, доктор филологических наук, профессор Р. X. Халикова
Заслуженный деятель науки Республики Башкортостан, доктор филологических наук, профессор Н.Х.Ишбулатов
Ведущая организация - Стерлитамакский государственный
педагогический институт
о 6553- 99
Защита состоится «_» декабря 1998 г. в_часов на заседании
диссертационного совета Д-064.13.03 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Башкирском государственном университете: 450074, Уфа, ул. Фрунзе 32.
С диссертацией в виде научного доклада можно ознакомиться в библиотеке Башкирского государственного университета.
Диссертация в виде научного доклада разослана «_» ноября 1998 г.
ФИЛОЛОГИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ПАМЯТНИКОВ СТАРОТЮРКСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ БАШКОРТОСТАНА
Представленный доклад есть краткое обобщенное изложение результатов исследований автора, опубликованных им в ряде научных работ. Эти результаты располагаются не в хронологической последовательности их обнародования, а в последовательности логического развития исследований по избранной теме.
Предмет исследования - памятники старотюркской письменности, то есть сохранившиеся на бумаге рукописные или печатные произведения прошлой тюркской словесности арабского алфавита, созданные или бытовавшие на территории Башкортостана. Большее внимание уделялось спискам произведений из разных ареалов тюркского мира до XVIII века, а также башкирским родословным XIX - начала XX века. Рукописные и печатные памятники рассматриваются как произведения единой книжной культуры Башкортостана, многовековой, богатой и своеобразной, - составной части мусульманской эпохи в общей истории духовной культуры тюркских народов.
Источниками исследования являются, в основном, арабографичные тюркские рукописи и старопечатные книги Фонда рукописей и старопечатных книг Института истории, языка и литературы Уфимского научного центра Российской академии наук и некоторое количество башкирских родословных и относящихся к ним документов из Научного архива Уфимского научного центра Российской академии наук, Национального музея РБ, библиотек и архивов Казани и Санкт-Петербурга.
Возраст некоторых произведений, содержащихся в рукописях, насчитывает восемь веков, хотя дошедшие до нас списки их гораздо моложе, они редко могут быть датированы ранее конца ХУШ века, тогда как история тюркоязычной печатной книги началась, как известно, в двадцатых годах XVIII века.
Цели исследования на первом этапе ставились так: освоить отечественные (в том числе и востоковедные) методики подготовки памятников к введению в научный оборот в интересах филологов и историков республики и разработать новые, учитывающие региональные особенности памятников и традиции их изучения. По мере освоения и выработки методик дальнейшими целями стали также: исследование взаимосвязи язы-
ковых фактов разного уровня между собой в синхронном и диахронном планах; поиски соответствия языковой формы содержанию литературного произведения; разъяснение современному читателю особенностей формы и содержания памятников, созданных в совершенно иной, оставшейся в прошлом, культурно-исторической ситуации; их перевод и публикация, то есть пропаганда (и отчасти возвращение) духовного наследия народов Башкортостана.
Задачи своего исследования автор видел в том, чтобы, во-первых, выбранные объекты изучать с доступной ему полнотой и тщательностью; во-вторых, внимательно следовать их букве и духу; в-третьих, использовать наблюдение как главный метод исследования; и в-четвертых, индуктивному методу предпочитать дедуктивный (движение от более общего к менее общему). ; •
Научная новизна исследования в известном смысле заключается уже в выборе предмета исследования - памятников старотюркской письменности, годами остававшимися втуне. Далее, можно с большой долей уверенности утверждать, что практикуемый автором комплексный подход к изучению отдельных памятников и документов ранее в Башкортостане не имел широкого применения.
Автору доклада принадлежит приоритет в публикации следующих результатов его исследований: 1) разработка и апробация новых для баш-кироведения приемов описания тюркских рукописей и арабографичных книг в интересах национальных гуманитарных наук; 2) изучение арабо-графичного книжного рынка Башкортостана на основании сведений, оставленных на книгах их читателями; 3) формулирование необходимости изучения происхождения списков различных произведений по данным их языка и (после адаптации существующих в русской текстологии приемов к региональному материалу) разработка предложений к методике точного установления языковых и географических изводов списков, изготовленных в Башкортостане; 4) благодаря применению комплексного метода исследования памятников внесены существенные уточнения в атрибуцию популярной в Урало-Поволжье поэмы «Кысса-и Юсуф» Кул Гали и обнаружены примеры неописанного литературоведами Башкортостана и Татарстана поэтического жанра муамма; 5) разработка и апробация принципиально новых критериев изучения, компьютерной обработки и публикации башкирских родословных.
Актуальность исследования заключается в том, что.гуманитарные науки в Башкортостане до сих пор используют памятники старотюркской письменности в крайне недостаточной степени, а распространение выработанных в его рамках приемов будет способствовать устранению этого недостатка.
Опираясь на, познавательные возможности категорий диалектики и
следуя традициям изучения письменных памятников в Башкортостане, автор привлек и достижения российской тюркологии и русистики, что позволило ему охватить в своей работе широкий спектр тем: от орфографии до публикации памятников.
Теоретическое значение результатов исследования можно оценивать по тому вкладу, который они реально в состоянии сделать в изучение истории башкирского литературного языка (иноязычные заимствования в нем, периодизация проникновения османских и чагатайских элементов, их восприятие, освоение и отторжение языком и др.), истории башкирской литературы (взаимоотношение метрической и силлабической систем стихосложения, жанровое многообразие репертуара поэтических и прозаических произведений и др.), текстологии (изучение конкретных списков произведений в языковом и историческом контексте), теории перевода (осмысление подлинника и выбора соответствующего ему способа перевода), истории книжной культуры (исследование исторических судеб, распространения и чтения книг, а также взаимовлияние ее рукописного и печатного вида в XIX - начале XX вв.), источников по истории и этнографии башкирского народа (связь содержания документов с их формой).
Возможности практического применения результатов исследования не ограничиваются только будущий дифференцированным изучением вводимых в оборот памятников для практических целей (учебные пособия и методические материалы). Они учитывают запросы вузовской педагогики (курсы по старотюркскому языку, истории литератур тюркских народов, текстологии, источниковедению, истории культуры и др.), интересы ретроспективного башкирского краеведения (так, одно время предполагалось, что в родословную Тырнаклинской волости внесены имена Юлая Азналина и его сына Салавата Юлаева, но наше исследование этого шежере показало ошибочность этого предположения) и интересы широкой аудитории любителей родной словесности. Кроме того, опубликованные нами документы содержат опыт, который может быть полезен как для практики перевода старотюркских текстов, так и для будущих изданий памятников.
Обсуждение публикаций по разделам исследования проводилось на совещании по вопросам каталогизации и описания памятников восточной письменности Урало-Поволжья (Уфа, 20-21 октября 1983 г.), на конференции, посвященной 130-летию Национальной библиотеки Республики Татарстан (Казань, 14-15 декабря 1995 г.), на заседаниях Отдела языка и Ученого совета Института истории, языка и литературы УНЦ РАН, на заседаниях Ученого совета Национального музея РБ и Ученого совета Отдела народов Урала с музеем археологии и этнографии УНЦ РАН. Результаты книговедческих наблюдений автора апробировались на лекци-
ях по истории книжной культуры Башкортостана, прочитанных им в 1990/1992 учебных годах на филологическом и историческом факультетах Башкирского государственного педагогического института.
Содержание доклада: введение, 6 разделов основной части, заключение, список цитированной литературы и список публикаций по теме исследования.
Введение
Область интересов автора ограничивается рассмотрением отдельных вопросов, возникающих в ходе изучения конкретного памятника, он не считает себя подготовленным к тому, чтобы ставить крупные проблемы и пытаться решать их. Но говоря о старотюркских памятниках, проблему их периодизации и классификации стороной не обойти. Существующая на эти темы обширная и часто цитируемая литература облегчает нашу задачу и сводит ее к тому, что нам остается (без излишней в данном случае аргументации) лйшь присоединиться к одной из точек зрения.
Мы согласны, вслед за М.З.Закиевым, называть период XI - XIV вв. общим старотюркским, а период XV - XIX вв. - периодом отдельных старотюркских народных литературных языков, или локальных «тюрки» [Закйев, 1995 б. С. 388; Закиев, 1995 а. С. 382]*, понимая, что локализация каждого отдельного памятника - вопрос особый (См. раздел III). С другой стороны, мы употребляем термин «старотюркский» в качестве родового термина, по отношению к которому термины «урало-поволжский тюрки» (принятый в Башкортостане), «поволжский тюрки», или «старо-тйтарский язык» (принятые в Татарстане), османский и чагатайский языки будут терминами видовыми. И все эти языки (в их «чистом»' виде или различных вариантах сочетаний) представлены в памятниках, хранящихся в Уфе [Их обзор см.: Галяутдинов, 1996].
Изучение памятников старопоркской письменности Башкортостана было начато В.В.Вельяминовым-Зерновым в 1859 г., однако еще в 18401842 годах, после службы в Оренбурге, В.И.Даль передал в Азиатский музей Российской Академии наук четыре тюркских рукописи [Дмитриева, Мугинов, Муратов, 1965. С. 4, 23-24, 55, 56-58,93-94].
Современный этап изучения памятников возобновился публикацией в 1965 г. основополагающей монографии А.И.Харисова на башкирском языке, ее русским изданием в 1973 г. [Харисов, 1973] и начавшимися в
* Далее в докладе ссылки на цитированную литературу начинаются с фамилии автора или начального слова заглавия произведения и года издания, а ссылки на публикации автора доклада начинаются с их порядкового номера в «Списке публикаций по теме исследования».
том же году регулярными археографическими экспедициями ИИЯЛ в районы Башкортостана и соседних областей и республик под руководством Г.Б.Хусаинова. В 1970- 1990-е годы был собран богатый материал [Обзор его репертуара см.: 8; Галяутдинов, 1987], и началась археографическая работа, оказавшаяся плодотворной для литературоведов (Г.Б.Хусаинова и его школы) и языковедов (Р.Х.Халиковой, Э.Ф.Ишбердина, И.Г.Га-ляутдинова и др.).
Характеризуя общую картину, представленную этими памятниками, можно сказать, что она состоит из трех групп: 1) памятники, созданные далеко за пределами Башкортостана и привнесенные сюда; 2) списки привнесенных извне произведений, принадлежащие перу местных переписчиков (которыми и пришлось заниматься автору доклада); 3) памятники, созданные на территории Башкортостана [8. С. 51]. История их изучения в Башкортостане и ее достижения хорошо известны [См., например: Башкирское языкознание, 1980. С. 230-231 (По тематическому указателю, рубрика «История литературного языка. Письменные памятники»); Башкирские шежере, 1960. С.5-18; Гарипов, 1972; Очерки, 1989. С. 12-79; Халикова, 1990. С. 3-14; Башкорт э?эбиэте, 1990. 5-31-се биттэр; 6. С. 31; Ишбир?ин, Рэлэуетдинов, Халикова, 1993. 3-10-сы биттэр; Галяутдинов, 1998. С. 9-25]. Вместе с тем, поскольку до сих пор нельзя утверждать, что эти памятники изучены окончательно, постольку некоторые аспекты их формы и содержания и стали предметом нашего исследования.
I. О подготовке памятников к исследованию и введению в научный оборот.
Описание рукописей и библиографирование книг
Неописанные в соответствии со специальными требованиями рукописи - это еще не памятники письменности, а всего лишь ее исторические остатки, ибо нам, в таком случае, неизвестны ни история и место их создания, ни автор или переписчик, ни содержание, ни особенности языка. И такие рукописи для нас бесценны (без цены), так как мы знаем только о самом факте их существовании. Ясно поэтому, что из таких исторических остатков нечего извлечь для своей науки филологу или историку.
Для того чтобы рукопись в действительности могла называться памятником письменности, она должна быть тщательно изучена и описана и подготовлена к введению в научный оборот, а значит и к дальнейшему специальному исследованию.
В 1983 г. впервые в Башкортостане на основании отечественного и зарубежного опыта и изданий Ленинградского отделения Института во-
♦
стоковедения автором была разработана «Схема кодикографирования восточных рукописей» [9], в целом одобренная рабочим совещанием rio вопросам каталогизации и описания памятников восточной письменности Урало-Поволжья, легшая в основу «Инструкции по описанию восточных памятников Башкирии» [6] и ставшая руководством всей дальнейшей работы ее составителя [См., например: 10; 19. С.15-18].
Схема кодикографирования (по-русски: описания рукописей) была разработана с таким расчетом, чтобы вести от более очевидного к менее очевидному, от формы - к содержанию. В ней десять областей описания:
Г. Внешнее покрытие рукописи (обложка или переплет),
II. Книжный блок.
III. Листы тетради.
IV. Бумага листов тетради (восточная или европейская, водяные знаки, штемпели, печати).
V. Внешний вид письма (оформление текста, орудия письма и пишущий материал, внетекстовые записи, дефектность текста).
VI. Графические формы текста (почерк, характерные его особенности, напйсайие точек и вспомогательных знаков, персонализация почерка, идентификация рукописи как подлинника, копии или списка).
VII. Украшение рукописной книги (украшение переплета или обложки, украшение и оформление листов, текста, букв, каллиграфический орнамент).
VIII. Структурно-типологическое описание рукописных сборников (сборники однородного или разнородного содержания, количество текстов, тематика всех текстов, характеристика тетрадей, внешний вид письма и идентификация почерков, количество почерков, наличие подлинников и списков, установление редакций текстов, цели и причины составления сборника, если они указаны в рукописи).
IX. Вопросы создания, распространения и использования рукописной книги. Исторический социум рукописной книги.
1 X. Гуманитарные и технологические аспекты бытования руко-. писной книги в обществе [9].
На основании этой схемы совместно с И.Г.Галяутдиновым была написана «Инструкция по описанию восточных памятников Башкирии», в которой излагаются требования к описанию тюркских рукописей. В инструкции подробно указано, как следует сообщать следующие установленные факты:
1) Фондовые сведения и состав единицы описания.
2) Титульные сведения.
3) Представление текста и аннотация содержания.
4) Хронотоп (время и место написания) рукописи.
5) Сведения о языке.
6) Палеографические сведения.
7) Текстологические сведения.
8) Паспорт рукописи.
9) Внешний вид рукописи.
10) Справочно-библиографические данные.
11) Заключение [6. С. 5-13].
Кроме того, инструкция содержит 2 приложения, краткий терминологический словарь и краткий библиографический указатель [6. С. 1431].
Таким образом, к середине 1980-х годов, к началу работы по описанию рукописей в Башкортостане, в создании ее методической базы был и наш вклад. Он опирался не только на опыт советских тюркологов, но и на достижения европейской кодикологии. И этим объясняется �