автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.09
диссертация на тему:
Сходство и различие сюжетов старотюркских письменных памятников и казахского устного творчества (на основе героического эпоса, рассказов, сказок и легенд)

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Сагындыков, Нурлан Берикбаевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Алма-Ата
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.09
Автореферат по филологии на тему 'Сходство и различие сюжетов старотюркских письменных памятников и казахского устного творчества (на основе героического эпоса, рассказов, сказок и легенд)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сходство и различие сюжетов старотюркских письменных памятников и казахского устного творчества (на основе героического эпоса, рассказов, сказок и легенд)"

А 1С А Д Е М II Я Н А У К КАЗАХСКОЙ ССР ЕШГОТ И1ТЗРЛТУРЫ И Ж&СШк ИМ. М.О. АУ530БЛ

На правах рукописи УДК 394.342.09

САГЩЩКОВ ffiTJIAH ШР1КЕЛ331Я

СХОДСТВО И РАЗЛИЧИЕ СКЕЕТОВ СТАРОТКРКСКИХ ШЮКДЖЫХ ШИШКОВ и КАЗАХСКОГО УСТНОГО ТВОРЧЕСТВА (НА ОСНОВЗ ГЕРОИЧЕСКОГО ЗПОСА, РАССКАЗОВ, СКАЗОК II ЛЕГЕНД)

10.01.09 - фольклористика 10.01.03 - литература народов СССР

"АВТ0РЕ5ЕР А'Т

диссертации на соискание ученой степени ' кандидата филолопгеоскьс наук

Алма-Ата, 199Г

Работа выполнена в Институте литературы и искусства им..',1,0.Ау:ззова АН Казахской ССР.

Научный руководитель: доктор филологических наук А.К.РЛРЫЖЗТОВ '

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор X.К.СШЖАЛИКВ

кандидат филологических наук К.'ШТЬЩНОВ

Ведущая организация: кафедра казахской литературы Государственного венского педагогического института.

Защита состоится "¿к Cfc^/^ fjy Jг. в " " часов на заседании Специализированного совета Д.008.03,01 по защите диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук при Институте литературы ii искусства им. М.О.Ауэзова АН КазССР (480021, г.Алма-Ата, ул.Курмангазы, 29).

С диссертацией можно ознакомиться в Центральной научной библиотеке АН КазССР.

Автореферат разослан." " MtUi-i 139/^ г.

Ученый секретарь ^ qy-м/

специализированного совета, if лу^у доктор йилалогтвскт наук d !

У.К.-КУШСБАЕВ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Дктуальность темы. Устное творчество предков - наше неиссякаемое духовное достояние. Часть из этого наследия зафиксированы в средние века, известные нам как старотюркские памятники. Таким образом, некоторые источники имели хождение в устной и письменной форме. Анализ сходства, различия и художественных особенностей общих по содержанию сюжетов литераг-турных произведений способствует, несомненно, раскрытию закономерностей стаюылонмя и развития устного народного творчества.

Религия ислама еще более обогатила это литературное наследие. Легенда, рассказы, риуаяты письменной литературы Востока начали обретать свою уотнув форму. В зависимости от географических и этнических особенностей, один и тот же источник имел несколько вариантов функционирования. Идентификация устного творчества с его письменным оригиналом выявляет существенные изменения и дополнения. Во-вторых, это показывает выбор тематики и характер поэтического и прозаического творчества народа.

Взаимовлияние и взаишобогащенш устного народного творчества и письменных литературных памятников - одна из основных закономерностей в истории развития литературы. Выявление многогранной природы данной закономерности и диктует актуальность нашей теш.

Цель и задачи исследования. Определение взшаюсвязи, взаимоотношений и динамики развития устного народного творчества и письменных литературных памятников, является основ-

ной научной проблемой истории литературы. Наша конкретная Ц8..0 - анализ сходства и различая легенд, рассказов, сказок и героического эпоса объединенных общей сюжетной линией; раскрытие причин обусловивших изменения; особенности устного народного творчества и письменного источника.

Из основной цели вытекают следующие задачи:

- поиск, транскрибирование, перевод на казахский язык ■ легевд, сказок, рассказов старотюркских письменных памятников объединенных общим сюжетом с казахской устной литературой;

- выявление всех сходств и различий "Алпамыс батыра" и "Рассказа о Бамзы-Байроке, сыне Баибури" и, наряду с этим, характеристика сиетшх особенностей присущих каждому памятнику в отдельности;

- научное обоснование происхождения понятия "даенвд-датилетнего животного цикла" у тюркских народов и анализ сходств и различий содержащихся в легендах, рассказах сопряженных с этим циклон;

- определить факторы обусловившие распространение в устное творчество народа легенд-рассказов содержащихся в письменны" памятниках;

- толкование идейного содержания легенд-рассказов, сказанных с именем святого Нуха;

- комплексный анализ вариантов рассказа о пророке Сулеймене (Соломоне), встречающихся в устном народном творчестве;

- систематизация и сравнительный анализ рассказов, относящихся к Хакиыу Лукпану;

- анализ причин обусловивших каждое, отдельно взятое сходство и различие письменного литературного источника и

устного народного творчества.

Научная новизна. В методологическом плане, общие для старотюркских письменных памятников и устного народного творчества материалы мы тематически классифицировали как: социально-гражданского содержания и материалы, несущие в себе религиозную основу.

Впервые в истории казахской литературы детально освещены и сравнительно проанализированы сходства и различия ле-гавд, сказок и рассказов религиозного содержания в письменных памятниках и устном народном творчестве.

■ Научное обоснование получило этносоциокультурные и языковые причины метаморфозных превращений событий, пережитых одним героем его последователем.

В прежних исследованиях, касающихся социально-гражданской тематики, анализу подвергались героические эпосы. Причем за основу брали общие для всех тюркских народов особенности, содержащиеся в нескольких версиях источника. Мы, несколько конкретизировали диапазон исследования - взяв за исходное два ге-.роических эпоса "Алпаыыс батыр" и "Рассказ о Бамзы-Байракв, сыне Байбури", подвергнув их полному и всестороннему сравнительному анализу вплоть до выявления мельчайших особенностей. Общность этих памятников нашло доказательство на основе реальных мотивов, фактических эпизодов и конкретных деталей.

В целом исследование является первым опытом художественно-литературоведческого сравнения старотюркских письменных памятников с устным казахским творчеством.

Научное и практические значение работы. Выяснение взаимосвязи казахского устного творчества и старотюркскпх письменных памятников имеет важное зиачоипо для истории литературы.

Вместе с тем, фактор глубинной взаимосвязи и взаимоотношении, пс .огает нам понять происхождение легенд, сказок, рассказов; вскрыть причины изменения их содержания и особенностей.

Материалы, выводы, результаты диссертационной работы могут быть использованы в научных исследованиях, касающихся общетипологических совпадений имеющих место в литературе тюркских народов, а также, как практическое учебное пособие к спецкурсам и семинарам для студентов филологических факультетов. Оно может быть использовано и учителями общеобразовательных школ в их1 повседневной деятельности и специалистами-фшга-логами, занимающимися исследованиями' в области устного народного творчества и старотюркских письменных памятников.

Методология и методика исследования. Теоретической и методологической основой исследования явились научные труды следующих видных ученых-фольклористов и литературоведов -А.Н.Веселовсного, В.Я.Проппа, В. М. Жирмунского, Д.С.Лихачева, Е.М.Мелетшского,В.М.Гацака, Х.Т.Зарифова, Х.Г.Короглы, Б.Н. Путилова, М.0.Ауэзоза, К.Кумадиева, Н.Смирновой, А.гЛаргулана, М.Габдуллина, Б.Кешебаева, А.Конратбаева,Х.Суюншаяиева, Р.Бер-дибае-эа, Т.Свдыкова, М.Жолдасбекова, С.Каскабасова, Е.Турсу-но'ва, Ш.Ибраева и др.

В непосредственной работе над диссертацией мы руководствовались основными положениями широко известного научной общественности историко-сравнитольного метода. Данный метод не только прояоняет многовековую историю происхождения фольклора, но и, что важно, является ключом в понимании сходства и различия, так богатого версиями и вариантами, устного народного творчества.

Апробация работы. ¡Латериаяы и основные положения диссертационного исследования отражены в 6 статьях, опубликованных в научных сборниках, журналах и периодике, освещены в научном доклада на 1-ой республиканской научно-практической конференции АН Казахской ССР "Казахский язык язык науки" (31 май - I июнь 1990 г. г.Алма-Ата). Диссертация обсуждена на объединенном заседании отделов истории казахской литературы, текстологии и публикации и на Ученом Совете Института литературы и искусства им.М.0.Ауэзова АН Казахской ССР.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения и библиографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновываются актуальность теш диссертации, ее цель и задачи, определены предмет и аспекты исследования, рассматриваются теоретические и методологические принципы, лешие в основу исследования. ■ "

Глава первая. "Письменные образцы устной казахской литературы". В этой главе раскрываются сходства и различия письменных и устных фольклорных источников.

Третий среди двенадцати рассказов "Книги моего деда Коркута"записанной в ХУ веке, называется "Рассказ о Бамсы-Байраке, сыне Байбури". Этот эпоо родствен своим оодеркнялсм, сшетно-кошозициотшыми особенностями с опосом "Алпамыс-батир", распространенным во многих тюркских кародих. Но этой причина он привлек к себе внимание многих исследователей. Вот нвполнкД перечень имен учоких, обращавшихся и разработке ятей теми: М.Луээов, С.Сойфудлпн, И.ЧэканипсклП, С.Орлов, Н.Сг.мрновп,

8 !

А.Маргулан, В.М.Жирмунский, ХД'.Зарифов, Х.Г.Короглы, К.Яу-ыг шв, М.Габдудлин, Б.Кешебаев, А.Конратбаев, X.Суюншалиев, Т.Сыдыков и другие, Б юс работах осуществлен очень интересный и продуктивный анализ сравниваемых образцов. Однако, несмотря на эти весомые плоды, нельзя сказать, что сюжетные сходства и различия, образно-художествошше особенности дровней тюркской литературы и национальных версий являются окончательно раскрытыми. Настоящая диссертационная работа содержит несколько иную позицию в отличие от целей и способов исследования поставленных В.Ы.Ккрэдунским в "Сказании об Аяпамыше и богатырская сказка".

"Рассказ о Бамсы-Байраке, сыне Байбури" сопоставляется нами с эпосом "Аллашс батыр" в казахской устной литературе по следующим направлениям:

Первое. Обращоние бездетных родителей ко всевышнему с просьбой послать им дитя. Их ночевка с этой целью у святых. Вознагражденные усилия. Засватывание ребенка уже с колыбели.

Второе. Быстрое взросление, возмужание батыров после их рождения. Первые их подвиги. Батыр, ставший беком, возглавляет народ.

Третье. Встречи батыров со своими нареченными невестами. 11х счастливое соединение после многих препятствий.

Четвертое. Внезапный плен батыров. Освобождение из темницы с помощью дочери вражеского хана. .',1щениа врагу за муки и унижения', „возвращение на родину.

Пятое. Прибытие батыров на родину к моменту свадебного пиршества по поводу брака их силой принужденных жен с другими. Бродяжничество в облике диуаны близ жилища близких и родных, встреча и примирение с ними. Наказание обидчиков, возвра-

щение к мирной жизни.

В обоих вариантах об Алпамысе и Бамсы-Байраке одинаковы проявлена печали о недостижимости счастья отцовотва. Отличив же состоит в том, что отец Алнамыса Байбори, обхода без устали всех святых, дни и ночи просит небо послать ему наследника. Бамсы же обязал своим рождением благословению беков всего огузского народа. Поскольку в то время, говоря словами В.В.Бартольда: "Век огузов, т.е. время жизни героев, относится к далекому прошло!,у, к первому веку ислама. По представлении певца, люди тогда были другие, не только выше ростом и сильнее, но и более угодные богу: "их благословение было благословением, их проклятие - проклятием".^

Если в огузских племенах считалось, что благословение вождя, аксакала непременно принесет удачу, счастье, то в кипчакских племенах такое представление не было сформировано. Вместо этого они почитают духов умерших, ночуют в их могилах. Байбори выпрашивает ребенка, судя по одному варианту, у духа мертвого, по другому, у духа живого. Байбикан бек просит благословения у беков и взывает даровать ему дочь, в случае, если всевышний вознаградит его дочерью, он обещает отдать ее в будущем за сына Байбори бека, сейчас еще младенца. Этот мотив перекликается с мечтой Сарыбая по образцу ¡Ыкота-Султанкула^.

В обоих вариантах можно наблюдать проявления дружбы между Байбори и Байбижаном и Байбори и_Сарыбаем. Однако в памятнике взаимоотношения между беками Байбори и Еайбияаном устойчиво сохраняются только в этом мотива. В повествовании

Бартольд В. 13. Турецкий эпос и Кавказ. В кн.: Книга моего деда Коркута. М.-Л., 1962. С. 115.

р

Батырлар жыры. Алма-Ата, 1986, Том 2. С.7-9.

о последующих событиях разве что упоминается только его имя, г качестве же самостоятельного.персонажа Он нигде не упоминается. И наоборот, в-устной литература Байсары (Сарыбай) начинает активно действовать в развитии событий в качестве образа, противоположного образу Байбури. Исходя из этого, мы можем сказать о тесной связи этих образов в древнем устном варианте эпоса "Алпашс". В письменном же памятнике такие связи не установлены. Данное обстоятельство свидетельствует о существовании в средние века нескольких образцов этого эпоса. К этому можно добавить, что показанная в этом мотиве традиция засватывания ребенка сразу после рождения, ещо в момент пребывания в колыбели, сохранялась до последнего времени в тюркских народах.

Одинаковы мотивы быстрого взросления и возмужания Аяпашса.и Бамсы-Еайрака вскоре после их рождения. Различие проявляется в устном эпосе в особом, фантастическом росте и взрослении Алпамыса. Дети, которых он ударял, играючи, тут не испускали дух. 3 отличие от него, Бамеы-Байрак не опережал своего возраста, рос в -соответствии с полаженным временем и вырптал красивым, мужественным даигитом. Этот изначальный

ч

устный вид данного мотива в( обоих образцах претерпел большую трансформацию.

Одинаковы поиски Алпакысом и Бамсы своих нареченных невест. Отличие в том, что Алпамис, повзрослев .и узнав о существовании еще с колыбели засватанной за него ГУльбаршин, отправляется в путь на ее поиски. А Еамсы-Баырак на охоте случайно встречается с Бану-Ыешек. Оба после встречи с девушками проходят сквозь череду испытаний, состоящих лз трех этапов (конное состязание, стрельба из лука, борьба). Они благополуч-

но женятся на своих возлюбленных. И если бы не то, что этот мотив в двух вариантах дается в двух разных формах, то в цолом они мало разнятся между собой. Отличительно то, что АяЬашс, вридя к калмыкам, участвует в байге и одерживает победу. Бамзы в степном просторе состязается с Бану-Шошек и через преграды всех испытаний проходит без преткновений. В памятнико эти испытания построены в соответствии с традициями огузов. Выбор героическими девушками, обладающими мужественными сердцами, достойнцх себя джигитов - явление, встречающееся в любом тюркском нероде.

После выдержанного испытания Баюн-Байрак засылает сва- • тов к Бану-Шешек, готовится к свадьбе и сгает разворачивается так же, как и в непосредственной жизни, Алпамыо батыр выступает один против врага, наталкивается на сумятицу событий, и о другом Каражалом благодаря поддержке незримых духов побеждает все трудности, йенится на Гульбаршин. Вполне объяснимо такое приближение эпоса к форме сказки. Причина заключается в том, что развитие уклада жизни, культуры не макет не привносить изменений в действия- и события любого художественного произведения.

В обоих эпосах одинаковы мотивы внезапного пленения Алпамыса и Бамзы и их пребывания в темнице. Различающим является погоня Алпамыса за калмыцким ханом Тайшыком, угнавшим табуны его отца; в пути он встречает старуху-ведьму, обыашваот-оя и, пьянпй, попадается в ловушку. Он томится в зивдале сепь лет. Бамзы же в разгаре подготовки к своей сводьбе, с!; :д за достарханом с друзьями в отдельном шатре засыпает и ь тот же момент захватывается в плен и так же оказывается брошенным в

зиадан. В заточении он находился шестнадцать лет. Но если Алпамцс лежит в эиндане ода»ч, то Бамзы был брошен туда вместе со своими тридцатью девятью товарищами. По налей мысли, в обоих эпосах преданы забвению первооснова, главная причина этого мотива. Сходны пути высвобождения батыров из заточения с помощью хаяссой дочери и их месть обидчикам. Отличительно то, что Алпамыо выходит из зиндана благодаря дочери хана Тайшыка Кара-козайым и ее пастуха Кейкуата, а таете своего верного коня Байшубара; Бамзы обретает свободу с помощью одной лишь дочери хана. Байшубар же уносит его от вражеской погони. Если Аяпаыыо разгромил врагов сразу но выходе из зиндана, то Байрак, прибыв на родину и собрав силы, открывает войну и побеждает врага. !,1ость торжествует. Основа этого мотива сохранена в перво-здаяносги.

Одинаковы мотивы возвращения Аяпамыса и Бамзы на родину и их деяния в это время. Но если Алпамыо прибывает к моменту свадьбы своего слуги Ултана, собиравшегося взять жену хозяина Гульбаршин в качестве второй жены, то Бамсы.-Вайрак застает свадьбу Бану-Шешек со своим продажным другом Карташнком. Картины игры в "жамбы", айтысов обрисованы по-разному, но в целом они обнаруживают заметные схождения.

Тождеотвенным мотивом является и разоблачение врагов батырами, мщение им. Отличительным является то, что Алпамыс цредает смерти, ставшего врагом Ултана и, в итоге воссоединившись с родителями, женой Дульбарпин, сыном Жадигером, вновь возвращается к мирной жизни. Бамсы-Байрак, наоборот, снисходи! до прощения своего недруга Еарташыка. Отомзтив гяуралт, он

освобождает из затворничества овоих тридцать девять товарищей. Соединившись с Бану-Шешек, он справляет праздничный той. В основном события завершаются одинаково. Из этих различий мы обнаруживаем развитие неисчислимых мотивов в каждом образце. Один и тог же мотив в одном образце вступает з повествование раньше, в другом позже, в третьем претерпевает коренные изменения.

В обоих вариантах эпоса имена главных персонажей полностью идентичны либо же имеют одинаковое значение. В древней тюркской устной литературе перед именами народных батыров присовокуплялось олово "альт" (великан, богатырь). Например, Великан Ертона, Великан Кутлук, Великан Тогырыл и т.д. И если так, то вполне вероятно, добавление к имени Бамзы слова "алып". По закону созвучия в тюркских языках постепенно Алып Бамзы трансформировался в Алпамыса. Так, В.Шйфмунский по этому поводу выражает следующее мнение: "Имя Алпамыш (Алпамыс) при сопоставлении со свидетельством Обулгази (Мамыш-бек) и алтайской сказки (Алып-Манаш), объясняется как алп-Мамыш, т.е. богатырь Машш; Бамзы, согласно толкованию Х.Зарифова, может быть фонетическим искажением того же имени - из алп + Мамз (и)".* Некоторые исследователи понимают "байрак" как знамя. В итоге ему придавалось значение "знаменоносец Башы".2 На наш взгляд,, слово "байрак", (в отдельных транскрипциях буйрек, бейрек) тождественно зяачэшго "ашл" (великан, богатырь). В тюркских языках созвучны д-ж-й. Например, казахи говорят дузих-жузик-йузик; дуз-жуз~йутз (преинущоствен-

г

* Жирмунский В.Н. Сказание об Алпамыше и богатырская- сказке. . Москва, 1960. С. 71.

2 Коныратбаов А. Книга ж его деда Коркута» Алма-Ата, 1886. С.

6.

но на юге, востоке). Возможно, что в определенные периоды складывались варианты фонетического сходства слов "байрак", "бадрак". При разъяснении устойчивого сочетания "бадрак кез" в "Толковом словаре казахского языка"-* дается такое опреде;.ея-ние: "Широко раскрытые, навыкате, большие глаза". Словом, "бадрак кез" - большие глаза. В "Древнем тюркском языке" словам "бедук, бедрук" предается значение "большой, высока". Таким образом, мы считаем, что "байрак-бадрак", в огузском языке и "алып" в кипчакском языке являются вариантом слова, дающего одно значение. Алпамыс, Байрак - названия, свидетельствующие всего лишь о языковых особенностях.

Одинаковы и имена отцов Ататса. л Бамсы-Байрака -Байбори. Обращая свое внимание на Гульбарцин и Бану-Шешек, мы должны конотатировать, что персидское слово "гул" (цветок) и тюркское слово "шещек" содержат одно и то же значение. Имена верных коней обоих батыров - Байяубар, Подытоживая сказанное, можно привести заключительный довод, что существенных разночтений в этих вариантах не обнаружено, не считая несущественных изменений в именах главных персонажей.

Сравнивая между собой мотивы, вниз оды, детали эпоса "Алпамыс батыр" и "Рассказа $амсы-Байраке,сыне Байбури", мы пришли к следующему заключению. Основа эпоса - истина, понимаемая как соответствие реальным событиям жизни. Это пришлось как раз на время, когда распад племен еще не произошел. Позже, когда племена распались, каждое племя по-своему стало воспевать известные события, внедрило изменения в уклад своего существования, Кроме этого, если мы не упустим из внимания, что

*

* Толковый словарь Казахского языка. Алма-Ата, 1976. Т.2. С.20.

каждый певец-жырау по-своему интерпретировал сказания, то увеличение вариантов становится законным явлением. В народном сознании события в каждую эпоху оценивались на разных уровнях: если древний вариант был ближе к жизни, то в новых вариантах многие места - плод домыслов и фантазии. Эта причина обусловливает значительную притягательность поздних образцов в отношении художественности в отличие от ранних образцов.

Один из фактов, дошедших из недр веков в первозданном виде - летосчисление. Обычно он исчисляется 12-летним сроком. Главная особенность такого летосчисления не в порядке годов, а в порядке названий животных. Границы распространения "мугаел" / двенадцатилетний животный цикл / охватывают широкие районы, начиная с Болгарии на западе до Японии на востоке, с Сибири на. севере до Индокитая на юге. Воспринявшие летосчислен ге "мутел" иные народы, а также тюркские народы именуют животных так, как принято в их языках.

Родина "мушел", пути его возникновения и распространения привлекали внимание многих исследователей. Сейчас преобла- ■ дающее большинство ученых приветствует теорию о том, что "мушел" является открытием древних тюрков.

Среди ученой общественности нет единого мнения об истоках возникновения "мушел". Сохранившиеся в народе притчи, легенды, сказы тоже не могут ответить на этот вопрос. Все сказки сами по себе - обрывки чего-то единого, они не могут во всей полноте представить событие. В большинстве случеав сказки, проливающие свет на зарождение "мушел", совсем не похожи друг на друга. "Мушел" зародился а древние времена,.не подвластные сознанию. Его корни уходят в мифологию.

Уже в давние времена наши предки отмечали тесную внутреннюю связь межцг всеми явлениями природы. Иначе не было бы возможным обозначение каждого года именем того или иного животного.

Б сказках, посвященных "мушел", его возникновению по принципам обрисовки характеров и свойств животных, устанавливается закономерная связь о ними "нрава" того или иного года, что определяет его качество, его положительное или отрицательное содержание. В соответствии о этим сказки подразделяются на две разновидности.

№ еоли сказки о возникнс ении "мушел" принципиально не похожи друг на друга, то сказки, обращенные к осмыслению повадок животных, наоборот, во многих тюркских народах в содержательном плане выявляют свою близость. В труде Махмуда Каш-.-гарского "Дивану лугати т-турк", написанном в XI веке, есть ¿гкио свидетельства: "Тюрки считают, что каждый год имеет свои замечательные свойства. Например, по их убеждению, в год коровы бывает иного стычек и перепалок, поскольку коровы -животные, бодшощцзоя друг с другом, В год курицы, будет много пищи, но у людей будет много нерешительности, поскольку питание .«урицы - зерно. Чтобы отыскать зернышко, он ходит, тычась во все клювом. В год дракона щедро всходят посевы, изобилие фруктов, поскольку дракон живет в воде".* Подобные этим версии до сегодняшних дней имеют характер широких предположений.

Во времена детства человеческого сознания, в эпоху варк в сверхъестественные стан, люди связывали все происходящее о ними'с таинственной силой, входящей от животных. Они

1 ¿¡ах ¡мук Кошгарий. Туркий ста дар девони (Девону луготхд турк).

ГЛ. Гашкепт,, 1960. С. 331-332. ■'•

осознавали некое природное родство годов и животных, Они считали также, что горести, и печали, которые приносит каждый год, также разнообразны, как, и норавы того или иного .животного,

"¡¿¡ушел" не только помогал определить возраст людей, он выполнял существенную роль в укладе жизни кочевников, в их быту, в хозяйстве, а также в духовной жизни. В поздние эпохи, в связи с возникновением письма и чертежа, он стая использоваться и в государственных официальных документах. Словом, знание истории "мушел" способствует знанию истории нашего народа.

Вторая глава. "Образцы сюжетов отаротюркоких письменных памятников, трансформированных в устном наводном творчестве". Данная глава посвящена сравнительно-сопоставительному анализу легенд, рассказов и сказок , содержащихся в памятнике Х1У века "Кисас-ул анбийа" ("Сказание о пророках") и казахскс л фольклоре объединенных общим сюжетом. Одним из ярких трансформированных образцов письменности является сказка "Почему у ласточки хвост рожками?" /

Условно ьйжно расчленить сказку на три части. Примечательные моменты первой части: в одном источнике змея посылает осу за поиском вкусной мясной еды,в другом - осу снаряжает с аналогичным заданием пророк Нух, в третьем - царь птица Хан-Гаруди. На основе достоверных" (¿■актов в диссертации выясняется архетип.

Во второй- части сюжета повествуется о затянувшемся поиске осой еды, встреча на пути ласточки, изъятие жала осы. В пяти источниках мы наблюдаем полное совпадение мотивов этой части сюжетной линии, отличие лишь в случайности или предааме-. ренности-встречи осой ласточки.

II, наконец, в третьей части, сравниваемые варианты в основе свози совпадает. Лишь в памятнике "Кисас-ул анбийа" отсутствует гпизод нападения змеи на ласточку и как следствие - рожковый хвост последней. Причина этому в следующем: "Кисас-ул аябийа" по замыслу автора Райгузк содержит короткие рассказ о пророках, этим и обусловлено отсутствие эпизодов, некоторых деталей картин.

Констатируем следующий вывод. Сказка "Почему у ласточ -«и хвост рожкеш" является маленькой толикой в длинной череде повествований о святом Нухе. Данная сказка, возникшая из сойотов Востока, адаптировалась г~>д запросы и потребности разных народов, и, как следствиев устном творчестве народов имеем то полную, то усеченную форму изложения. Для всех от мата до велика эта маленькая сказка в любой своей модификации несет в себе нестертые ценности жизни.

В устном творчестве народов имеет хождение и такой мифологический рассказ о пророке Нухе. Однажды пророк Нух запирает свою дочь вместе с ослом и собакой в доме. Наутро, осел и собака превращаются в девушку. Этот рассказ в таком же вида, передан в "Кисас-ул анбийа" и несет в себе морально-этический зарм: призывает женщин не быть похожими своим характером на осла или собаку.

Каким Лукпаи - мудрый и непревзойденный лекарь, переко-чэваший из ометов Востока в фольклор казахов. Хождение данного героя в отаротюркоких письменных памятниках свидетельствует о тесных традициях и преемственности исходящих из глубин веков. И в устном народном творчестве, и в письменном ее источнике Хаким Луклан характеризуется носителем и проповедником религии Ислама. Особенно, рельефно, присущи данному персонажу

его находчивость, остроумие, широта знаний. Благодаря своим добродетелям Хаким наставляет на праведный путь обившихся, колеблющихся духовных слепцов, запутавшихся в сетях невежества и обмана.

Изречение пословицы "что посеешь, то и пожнешь" приписывается устам этого персонажа. В один из дней не слишком добродетельный хозяин просит героя посеять пшеницу, вместо этого он сажает овес. На недоуменный вопрос хозяина: "Почему тот так поступил?" - Хаким ответствовал: "Посеяв овес я намерен получить пшеницу". Хозяин еще в большем недоумении и раздраженно: "Где это тн видел, чтоб из овса выросла пшеница?" Лукпан ответил: "Если это так, то почему, хозяин, поступаешь со всеми скверно и надеешься при этом на хорошее?" После такого урока хозяин признал свои вину и избавился от дурньо. привычек.

Еще один пример. Однажды хозяин повелол Хакиму сварить ему саше вкусное лакомое мясо. Он тут не зарезал барана и принес хозяину свареные язык и сердце. Насытившись, хозяин попросил, чтобы ему принесли теперь самое худшее мясо на свете» Лукпан опять приносит вареные язык и сердце. Хозяин - в превеликом удивлении. Хаким резюмирует: "Быть хорошим или плохим зависит от языка и сердца человека", В этих назиданиях афористического характера Хакпма Лукпана содержится богатство смысловых оттенков, говорящих о глубинах человеческого разума.

"Кисас-ул анбийа" содержит еще одну историю, непосредственно связанную с именем Хахима Лукпана, а в устном народном творчестве эту историю приписывает пророку Сулеймону. Письменный источник рассказа носит название "Хаким Лукпан и должник", устное его переложение - "Бедный Сулеймен". Наличествуют разные переложения по сути одного сюжета, как результат значите-

льных композиционных изменений источника.

Идея, заложенная в письменном источнике и в устных его переложениях двояко: в одном априорно утверждается обреченность зловредного человека, в другом - человек,получивший благословение старцев, святых будет, несомненно, счастлив в этом миро.

Все легенды-рассказы о Хакиме Лукпане имеют жизненную основу и сипу, вот почему казахский народ возлелеял и включил в свое уотноэ наследие втот неиссякаемый родник мудрости.

Заметное место занимает в фольклоре и легенды-рассказы о пророка Сулейманэ. Этому персонажу посвящены страницы "Ки~ сас-ул анбийа", где описывается, что пророческий дар осенил его уже после смерти отца, пророка Даута; обладал всевселен-скш знанием и языком. Дивы служили ему; мог передвигатьоя в пространстве и во времени. Тайну сверхъестественной силы Сулей-мала связывают волшебным кольцом, дарованным проведением из космоса. В кольце было "зашифровано" тысячное сверхтайное имя Аллаха и, что самое интригующее - кольцу безразлично как ты называешься (Сулейман ты или Махмуд), оно наделяет силой любого обладателя. Однажды, воспользовавшись минутной слабостью Суле'мана, диво выкрадывает кольцо и, тут же Сулейман лишается своих добродетелей и святости: он женится на зловредной кешдине-кафире, и во время праздника благословляет жертвоприношение кузнечика. Мораль данной истории - нельзя ни на йоту отступать от предписаний воры (не потеряешь святость), и долг перед Зоэвшшим Аллахом сильнее всякой любви к женщине.

Сулейман таюне обладает даром понимания языка представителей фауны, .Все рассказы, легенды про Сулеймана и животных, птиц носят моральную, воспитательную и дидактическую нагрузку.

Реалистичности и притягательности персонажа Сулеймаиа способствует то обстоятельство, что нашему герою свойственны человеческие ошибки, но он не совершает преднамеренного зла.

Вое рассказы и легенды о пророке Сулеймане также подтверждают существование различных способов изложения сютета, содержания, деталей в письменных памятниках и в устном творчестве. Так, например, если в памятнике "Кисас-ул анбийа" численность жен тысяча, в рассказе устного творчества "Байгыз" -двадцать девять, в легенде "Пророк Сулейман" - сорок. Сделаем замечание по поводу этих чисел: в "Кисас-ул анбийа" число "шн" дает нам понятие не считываемого числа, здесь оно имоот значение "очень много". Следовательно все версии о численности жен Сулеймана недостоверны.

В основе феномена живучести и хождения мнопи. логонд, рассказов и сказок (о Пуха, Сулеймане, Лукпане) письменных памятников и устном народном творчество лежит далоко не нразд-нш! интерес народа. Во-первых, заложенная в них идея находчивости помогает людям ориоп'чгроваться в окружающей среде, нихо-дит из трудных ситуаций, которш.ш так богата жизнь простых людей. Потому мы тлеем в устном народном творчестве трансформированные аналоги этих исторических легенд - Алдар Косо, ренше, Аяз би и т.д. Во-вторых, способ подачи сшета.(фантастическое обрамление событий о элементами таинственности). В-третьих, ццея стремления к высокому чистому духовному начоя^. и неприятно всого злого в шфэ. В-четвертых, идея правильного воспитания, благородных поступков, деянии, утверждающие моральную максиму.

При всей фантастичности скпетов, рассматриваемые легенды, рассказы, сказки невольно подкупают реалистичность» и aie-

кумулированной в них человеческой мудростью и опытом.

Заключение. Обобщая, можно сказать, что исторический опыт устного народного творчества (имевший когда-то единый общий корень для всех тюркских народов, но маре расслоения тнркон на отдельные национальные этнические группы) начал раз-вш.'игься кик мр.огокорневое дерево, приобретая версии, варианты, Одним словом, при сравнительно-сопоставительном анализе доиоцщих до нес источников явственно проступает живой эьолю-циониы1> процесс развития устного народного творчества, имеющие этнические, территориально-географические особенности и \аз-лнчия, Рассмотрение сформированного в течение многих веков устного народного творчества во взаимосвязи с письменными старотюркскими источниками - одно из основных задач в казахском литературоведении.

Фиксирование образцов устного народного творчества, как письменного источника, имело определенный исторический отрезок времени - средний века. Параллельно шел процесс чисто устного оформления некоторых письменных источников, что относится к источникам,проповедущим религиозность. Внутренняя технология протекания двух процессов во- взаимосвязи имеет во-пер! х, свою закономерность, тевдещию; во-вторых, это есть характеристика уровня, ступени развития разговорного искусства той эпохи - в конечном итоге, результат мастерства и творческого потенциала народа.

Общеизвестно, что каждое национальному образованию, этнической группе, присущи свои традиции, мораль, культура и слоя психология. Имея когда-то общетюркскую основу, кипчакские

и сгузокие шгешнныё образования отличались различием в миро. ^

воззрении. Данное отличие, в зависимости о? этнически особен-

костей и географических условий среды обитания, естественно, повлияло на передачу одной и той же легенды, сказки, рассказа в различных интерпретациях, версиях и сшетшш, и содержания. Убедительно это доказывает сравнительно-сопоставительный анализ огаротюркскон письменной легенды средних веков Бамзи-Еаирак и Ш1фоко известного казахскому народу произведения устного творчества "Алпш.но батыр". Например, письменный и устный источники имеют такие две ворсин происхождения Аипамыс батьгра в этом мире: огузские племена объясняли происхождение данного феномена приближенно земными причинами, а кипчакские племена склонны приписывать "Алпамыс батыру" проведение свыше, Таким образом, Бамоы-Байрак имеет в двух источншсах, соответственно, две интерпретации. Природа сохранения микологических легенд у кипчаков и огузов имеет разную картину. Например, .пеци^жа легендировання "Алпамыо батыра" (он рос но по дням, а по часам; не тонет, не горда и т.д.) соответствует мш/юлоглуоию!', природе мировоззрения кипчаков, тогда как у огузов, вышеуказанная характеристика в Ба--сы-Байрак выражена слабо, а иодчис и .утрачена. Примерно так протекала интерпретация сшотики в устном народном творчестве тюркских племен.

Всеобщность для всех тюркских народов легенды об "Алпамыс батыре" и определяет существование версий. Сравнительный анализ всех вариантов хотя и вскрывает общие различия, но при этом выпадает специфические особенности,присущие кавдо«у варианту. Например, встречающиеся а огузском "Бпмзы-БаЗрак" и казахском "Алпашсэ" имена героев, действующих лиц совпадают, отличие - в огузских и кипчакских незнаниях. Зтому не придавали особого значения в исследовшыях.

Всесторонний сравнительны"! анализ двух источников поз-

воляет нам сделать следующий вывод: Бамоы-Байрак и Алпаглыс имеет общее происхождение, события,описанные в этих легендах, выстроены на реальной жизненной основе. При этом нельзя утверждать, что эти легенда имеют один источник, это лишь осколки ранее существовавших двух суверенных вариантов. Если каждое сходство свидетельствует нам о глубоких единых корнях и взаимосвязи, то каждое различив обнаруживает национально-этнические особенности и различия в вдейно-художеотвенном оформлении.

Происхождение вдеи, понятия "двенадцатилетнего животного цикла" легло в сюжетную основу легенды "Дивану лугати т-турк", она же имеет хождение п в устном казахском творчестве, хотя они разнятся по содержанию, но объясняет причины как и каким образом имена двенадцати животных легли в основу "две-недцатилетнего цикла". Люди неслучайно придавали глубинное значение смене времен года, летоисчислению, по мнению ученых, это имеет вполне конкретные этнографические; экономические, культурные и религиозные Причины.

Гармоническое соответствие каждого года данного цикла среде обитания и способу жизнедеятельности народа равно как и несоответствие этого цикла условиям жизни конкретной этнической грунт.. стимулировало существование различных версий легенд по этоэду поводу. Письменная форма этих легенд почти не отличается от устного ее оформления, так как изложение этого цикла полностью соответствовало психологии, характеру, способу существования каждого конкретного животного. Содержание легенд ак-кумужгсовало в сабе жизненный опыт, накопленный народом в тот исторический отрезок времени. .

К сожалению, очень редки письменные источники устного народного творчества. Згасте с тем, подучияо широкое устное

распространение среди народов рассказы, легонды, риуаяты письменных литературных источников Востока. Несомненно,этому процессу оказало огромное влияние религия ислама. Многие прогавв-дения устного народного творчества связаны с именами святых и их жизнеописаниями. Эта связь имеет не случайный характер: она несет в себо морально-дидактические ценности и идеи.

Парод, исходя из своего уровня развития, реальных запросов и потребности, в своем устном творчество избирательно черпал го письменных литературных источников Востока следующую тематику: во-первых, тема мудрости, ума. В нашем исследовании эти качоства характеризует Хахима Луклала: каждый рассказ о нем полон морального достоинства, мудрости и призывают к высотам человечности. Во-вторых, тема вражда и дружбы. Враждебность в письменных источниках Востока чаще приходит в отрпо чертей-шаптанов, ведьм, а образ подлинной дружбы олицетворяется в деяниях пророков и святых.В-третьих,тема находчивости, что чаще встречается в рассказах о пророке Сулеймене и Хакиме Лукпана. В-четвзртых, тема высокомерия. На примере пророка Сулей-мена реалистично показано пагубность этого качества в человеке. Как бы человек не возносился в своем высокомерии и нереальных желаниях он обречен на порайонно - вот мораль, которую проповедуют письмемяые источники Востока, В целом, именно эти четыре теш в различных своих вариациях определяли социаяьно-ценност-лую ориентацию тюркских народов в устном творчестве.

Если сравнить рассказы, легвим> риуаяты старотюркских памятников с их устными перолодениями,обнаруживаются целый ряд изменений в содержании и композиционном строе. Например, легенды о святом Пухе сопровождаются длинными и подробными повествованиями о Всемирном потопе, о событиях, происшествиях

после потопа и т.д., а в устном творчестве казахов (при сохранении самой общей идеи) ш имеем лишь отрывки, фрагменты отдельных сшетов, причем в максимально интерпретированном виде. Яркой иллюстрацией к сказанному выступает казахская сказка "Почему у ласточки хвост рожками?" Некоторые рассказы, легенды обогащались уже имеющимися подобными аналогами устного творчества, другие - идеи риуаятов, сказок и легенд - подвергались целостному изменению, что соответствовало способу жизнедеятельности народа. Сравниваемые источники имеют существенные отличительные признаки как по способу изложения, так ■* по способу художественного офорвдгания скжетов. Но вместе с тем налицо и органическая взаимосвязь, взаимовлияние и преештвен-ность старотюркоких письменных паштнаков и устного народного творчества.

По тема диссертации опубликованы следующие работы:

1. Хикая о ханиме Лукпан. Алматы акшаш. 13 сентября 1990 г, №'212 (на каз.язкке).

2. Хикая о пророке Соломоне. Яениншил нас. 8 ноября 1990 г. й 215 (на каз.языке).

3. Общее в образах казахского Алпамыса и Ба«ы-Байрак из (. рузского памятника "Книга моего деда Коркута". В сборника тезисов "Казахский язык - язык науки", Алма-Ата: йзд-во "Наука", 1990 г.

4. Об одной сказке про лаоточку. Известия АН Каз.ССР. Серия филологическая, 1990 г. Л 4.

5. О двенодцатшгетнем животном цикле тюркских народов. Казахский язык и литература. 1991 г, Ш 7.

6. Транскрипция и перевод некоторых фрагментов о пророках из старотюркского письменного памятника "Кисас-ул анбийа". В кн.: Древняя казахская литература. "Алма-Ата: Издательство "Ана тин", IS9I г.

--/--