автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Философский текст и специфика его существования в межкультурной коммуникации

  • Год: 2014
  • Автор научной работы: Джура, Алексей Павлович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Челябинск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Философский текст и специфика его существования в межкультурной коммуникации'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Философский текст и специфика его существования в межкультурной коммуникации"

На правах рукописи

Джура Алексей Павлович

ФИЛОСОФСКИЙ ТЕКСТ И СПЕЦИФИКА ЕГО СУЩЕСТВОВАНИЯ

В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТА P.D. OUSPENSKY "THE FOURTH WAY" И ЕГО РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ)

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

11 2014

Челябинск - 2014

005556706

005556706

Работа выполнена на кафедре русского языка ФГБОУ ВПО «ГорноАлтайский государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Чувакин Алексей Андреевич

Официальные оппоненты: Мишанкина Наталья Александровна

доктор филологических наук, доцент, Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Национальный

исследовательский Томский политехнический университет»

Кубиц Галина Васильевна

кандидат филологических наук, доцент, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ЮжноУральский государственный университет» (национальный исследовательский

университет)

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Омский

государственный университет

им. Ф. М. Достоевского»

Защита состоится «22» декабря 2014 г., в 15.00 часов, на заседании диссертационного совета Д 212.296.05 на базе ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный университет» (ЧелГУ) по адресу: 454001, г.Челябинск, ул.Братьев Кашириных, д. 129, ауд. 346.

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале научной библиотеки ФГБОУ ВПО «Челябинский государственный университет» по адресу: 454001, г. Челябинск, ул. Братьев Кашириных, д. 129 и на сайте www.csu.ru.

Автореферат разослан «1_ \ » МОЬвЪ2) 2014 г.

I» моь^:

Ученый секретарь

диссертационного совета, кандидат филологических

С. И. Симакова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертационная работа посвящена лингвистическому исследованию философского текста в условиях межкультурной коммуникации.

В исследовании проводится анализ специфики существования философского текста как коммуникативного феномена. Текст рассматривается сквозь призму понятия дискурса как среды существования текста. Межкультурная коммуникация понимается как процесс активного текстового взаимодействия путём осуществления межъязыкового перевода, где в данном случае в качестве сообщения выступает философский текст. Философский текст - один из типов текста наряду с художественными, научными, эзотерическими, религиозными и другими текстами. Важнейшим фактором инверсивных коммуникативных процессов порождения и понимания текста признаётся типологическая идентификация текста. Ключевым понятием в данном отношении является именно понятие типа текста. Тип текста есть динамическая функционально-коммуникативная характеристика, формируемая одновременно дискурсивными, внутритекстовыми и коммуникативными факторами. Понятие философского текста как особого типа текста представляет собой комплексное образование и обладает рядом особенностей в силу специфики философского знания, а также в силу «пластичности» форм реализации данного типа текста. Культурный и языковой барьеры, преодоление которых составляет сердцевину проблематики межкультурной коммуникации, становятся «точкой входа» философских текстов в пространство принимающей культуры. В контексте рассмотрения текста P. D. Ouspensky "The fourth way" и его русскоязычных переводов признаётся исключительная важность внутритекстовых факторов - смыслопорождающих средств текста, каковыми в философском тексте являются философские термины, а также внетекстовые и экстралингвистические факторы - тексты аннотаций к печатным изданиям в оригинале и в переводе на русский язык, а также обложки соответствующих изданий. Анализ данных факторов позволил раскрыть специфику проблематики типологической идентификации текста и механизмы наделения текста типологическими характеристиками в пространстве дискурса и коммуникации.

В XXI веке межкультурная коммуникация приобретает новый смысл, с развитием каналов коммуникации объёмы передаваемой информации неуклонно растут, что обусловливает появление ряда новых проблем, связанных, в частности, с обеспечением качества передачи информации, а также с изучением новых способов оптимизации коммуникации. В этом смысле изучение текста как части дискурса приобретает особенную актуальность, поскольку позволяет выявить множество значимых детерминант в существовании текста.

Создание переводных печатных текстов является одной из широко распространённых форм межкультурной коммуникации, культурный смысл которой сложно переоценить. В связи с тем, что издательская индустрия

развивается вместе с развитием культуры, и поскольку «любой факт культуры -это факт коммуникации и как таковой может быть рассмотрен по тем же параметрам, по которым рассматривается всякий коммуникативный акт» (У. Эко), ряд параметров текста, задаваемых деятельностью издательства (таких, как перевод текста, оформление обложки издания, сопровождающие издание тексты (аннотации и тексты, помещённые на обложке) и др.), может быть рассмотрен в качестве значимого сообщения, влияющего на специфику существования текста в коммуникативном и культурном пространстве современности наряду с собственно внутритекстовыми факторами. Философские тексты в этом отношении обладают определённой спецификой, поскольку философский дискурс является в высокой степени кодифицированным, что создает существенные трудности для его понимания рядовым читателем. Вместе с тем, объёмы философской коммуникации растут пропорционально росту объёмов коммуникации в целом, требуя для её оптимизации всё более обстоятельных исследований в области философской коммуникации, в частности, в межкультурном пространстве.

Актуальность данного диссертационного исследования задаётся рядом факторов, среди которых широкий исследовательский интерес к проблемам межкультурной коммуникации (Т. Е. Владимирова, В. Б. Кашкин, У. Эко, Б. ,1апс10; обращение ряда исследователей к идее коммуникативности текста и проблемам теории дискурса (О. В. Александрова, Н. Д. Арутюнова, Т. А. ван Дейк, В. И. Карасик, Е. С. Кубрякова, С. А. Питана, А. А. Чувакин, О. ЗЫГИп); интерес к изучению феномена адекватности перевода как условия возможности оптимальной коммуникации (Н. Л. Галеева, Р. К. Гарипов, Д. Г. Лахути, Л. Р. Мулюкина, В. А. Нуриев, К. Райе); рост объёмов философской коммуникации и исследовательский интерес к проблемам философского текста (Н. М. Азарова, А. П. Алексеев, Т. Н. Брысина, М. В. Зубова, И. Д. Копцев).

В настоящее время в русскоязычной среде наблюдаются «изменения, происходящие в нашей стране с середины 1980-х гг., по времени совпавшие с процессом перехода человечества от постиндустриального общества к информационному и далее - коммуникационному» (А. А. Чувакин), чем и обусловлен интерес лингвистики к проблемам текста в пространстве межкультурной коммуникации.

Объектом исследования является философский текст как элемент межкультурной коммуникации. Исследовательские принципы, применяемые в процессе изучения объекта исследования, основаны на представлении о дискурсе как среде существования текста (Е. С. Кубрякова), принципе коммуникативной трансформируемое™ текста (А. А. Чувакин), межъязыковом переводе как инструменте межкультурной коммуникации (В. Б. Кашкин), философском тексте как особом типе текста (Н. М. Азарова).

В данном исследовании философский текст рассматривается как существующий в пространстве философского дискурса компонент

коммуникативной действительности, дискурсивная реализация содержательности которого задаётся самим текстом в той же степени, что и текстуальным, дискурсивным, коммуникативным и культурным контекстом, в котором он находится.

Предметом исследования является специфика существования философского текста в ситуации межкультурной коммуникации. Под спецификой понимается совокупность типологически значимых особенностей текста P. D. Ouspensky "The fourth way". Под существованием подразумевается, прежде всего, процесс реализации содержательности текста в коммуникации, «событие жизни текста» (М. М. Бахтин).

Цель исследования — установить особенности существования философского текста P. D. Ouspensky "The fourth way" в совокупности с его русскоязычными переводами в межкультурной (в пространстве между англоязычной и русскоязычной культурой) коммуникации.

В соответствии с поставленной целью и выдвинутой гипотезой в работе решаются следующие задачи:

• определить место философского текста как типа текста в отношении текстов других типов,

• вычленить типологические черты философского текста,

• выявить специфику влияния философского дискурса на философский

текст,

• охарактеризовать ключевые особенности эзотерического дискурса,

• проследить влияние переводов философского текста P. D. Ouspensky "The fourth way" (П. Д. Успенский «Четвёртый путь») на реализацию его содержательности в русскоязычной культуре путём осмысления философско-антропологической концепции П. Д. Успенского,

• определить условия реализации понятия адекватности при переводе философского текста с английского на русский язык.

Материалом исследования послужил текст P. D. Ouspensky "The fourth way" на английском языке (оригинальный текст), тексты трёх его переводов на русский язык - издания 1995-го, 2001-го, 2011-го гг., а также визуальные сообщения, представленные на обложках изданий оригинального текста и переводов.

Интерпретация материала исследования базируется на представлении о единстве текста оригинала и текста перевода (К. И. Ковалёва), которое позволяет рассматривать данную текстовую совокупность как целостность и изучать её элементы по отношению друг к другу.

Выбор материала исследования обусловлен, прежде всего, проблематичностью причисления текста П. Д. Успенского к тому или иному типу текстов, порождающей в процессе существования данного текста ситуацию, которая препятствует наиболее полной реализации его содержательности, что, в

свою очередь, делает анализ этого материала в высокой степени репрезентативным для целей исследования.

В качестве единицы анализа было выбрано смыслообразующее средство (Н. J1. Галеева) философского текста - философский термин. В структуре текста были выделены важнейшие смыслообразующие средства, образующие собой каркас философско-антропологического учения П. Д. Успенского, такие, как "consciousness", "considering", "self-remembering", "plurality of Ts", "being", "identification", "mechanicalness", "will", "formatory apparatus" в сопоставлении с переводами данных терминов на русский язык (всего более 3000 единиц).

Для решения задач исследования приводятся фрагменты оригинального текста, существующих переводов, а также перевод автора диссертационной работы. Объём приводимых фрагментов зависит от трёх факторов: целостности фрагмента, обусловливающей возможность передачи контекста употребления того или иного философского термина; объёма переводческой задачи, ставимой по отношению к тем или иным фрагментам текста (другими словами, в исследовании приводится объём текста, образующий собой прецедент решения той или иной переводческой задачи); уместности приводимого фрагмента в контексте того или иного рассуждения.

Гипотеза, лежащая в основе настоящего исследования, основывается на сопряжении выводов теории дискурса, теории перевода как средства межкультурной коммуникации, а также на представлении о коммуникативной сущности текста (А. А. Чувакин), и заключается в том, что философский текст есть особый тип текста, типологические характеристики которого задаются внутритекстовыми факторами, философским дискурсом, в котором он существует, а также спецификой коммуникации, куда он включен. Вместе с тем, дискурс обусловливает возможность раскрытия содержательности текста. В условиях межкультурной коммуникации важнейшим фактором реализации содержательности текста служит его перевод на язык принимающей культуры.

Методологической базой исследования являются: а) идея о тексте как центральном элементе акта коммуникации (Б. Ю. Городецкий, Г. В. Колшанский, А. А. Чувакин), б) представление о типе текста как функциональной характеристике текста (Н. М. Азарова, К. Гаузенблаз, Ю. М. Лотман), в) рассмотрение межъязыкового перевода как рефлексивной мыследеятельности, направленной на достижение передачи содержательности смыслообразующих средств исходного текста языковыми средствами принимающей культуры (Н. JI. Галеева, Г. П. Щедровицкий, Г. И. Богин), г) теория дискурса как условия существования текста (Н. Д. Арутюнова, Т. ван Дейк, Е. С. Кубрякова).

Методы исследования. Выбор методов исследования обусловлен целью исследования и поставленными исходя из неё задачами, а также спецификой фактического материала.

В качестве ключевого избирается метод дискурсивного анализа. Помимо этого используется метод сопоставительного анализа фрагментов текста на

русском и английском языке (при этом имеет место сопоставление как трёх русскоязычных фрагментов текста между собой, так и сопоставление их с соответствующим фрагментом оригинального текста на английском языке и переводом автора настоящего исследования) на основе критерия адекватности перевода текста.

При проведении исследования также используются методы дефиниционного и компонентного анализа.

Методы, используемые в работе, используются с учётом ядерно-полевого (при исследовании места философского текста среди других текстов) и дихотомического принципов (при изучении отличий философского текста от других текстов).

Помимо этого, в работе используются методы наблюдения, обобщения, интерпретации, а также метод интроспекции.

Научная новизна данного исследования определяется:

• разрабатываемым в диссертационном исследовании дискурсивным подходом к изучению философского текста;

обращением к понятию типа текста через анализ фактического материала, находящегося на стыке по меньшей мере двух типов текста -эзотерического и философского;

• выявлением специфики существования философского текста в условиях межкультурной коммуникации;

• разработкой особенностей взаимодействия пары понятий «философский текст - философский дискурс» в аспекте переводоведческого компонента дискурса;

• осмыслением межкультурной коммуникации на уровне философских текстов.

Теоретическая значимость исследования. Результаты работы значимы для лингвистической теории текста, теории дискурса, теории межкультурной коммуникации.

Для указанных областей научного знания значимым представляется обращение к философским текстам в качестве фактического материала, разработке лингвистического понятия философского текста и философского дискурса, обращение к понятию адекватности перевода, спроецированному на область изучения философского текста.

Практическая ценность работы состоит в том, что предложенный подход к изучению специфики философских текстов может быть экстраполирован на тексты иных типов и, в дальнейшей перспективе, использован для решения практических вопросов осуществления как обычной, так и специальной межкультурной коммуникации не только посредством письменных текстов, но и других видов речевого взаимодействия.

Результаты работы могут быть использованы в разработке учебных курсов и материалов в области межкультурной коммуникации, теории текста, теории дискурса, переводоведения.

Личный вклад соискателя состоит в осуществлении анализа философского текста средствами лингвистических категорий, способствующего как расширению эмпирической базы лингвистических исследований, так и развитию философской авторефлексивной процедуры с помощью научных методов. Репрезентативный эмпирический материал позволил вычленить пласт проблематики, касающейся типологии текстов и существования текста в пространстве межкультурной коммуникации. Работа выполнена на стыке лингвистики и философии, что способствует установлению продуктивного взаимодействия данных областей знания.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Философский текст есть функционально-коммуникативный тип текста наряду с эзотерическими, научными, художественными и пр. текстами, содержащий следующие важнейшие характеристики: суггестивность, тавтологичность, антиномичность, авторефлексивность, автореферентивность, предельность, антиавтоматизм восприятия философского текста, а также -презумпция истинности (абсолютизм), философская терминология и трансцендентность философского текста. Сочетание этих характеристик обеспечивает принадлежность текста к корпусу философских.

2) Среди дискурсивных обстоятельств, оказывающих влияние на существование текста, немаловажными являются: специфика издательской деятельности (тираж, серия, оформление обложки, текст аннотации), специфика ситуации осуществления перевода (личность, компетенции переводчика, его включенность в соответствующую сферу коммуникации), географические и исторические факторы.

3) Текст P. D. Ouspensky "The fourth way" находится на стыке эзотерического и философского дискурса и содержит в себе типологические характеристики обоих типов текста.

4) Адекватность перевода философского текста, понимаемого как средство осуществления межкультурной коммуникации, достигается благодаря реконструкции содержательности важнейших смыслообразующих средств текста, каковыми являются философские термины.

Основные положения диссертационного исследования были апробированы на V международной научно-практической конференции «Текст: проблемы и перспективы» (Москва, 2011), III международной научной конференции «Коммуникативистика в современном мире: эффективность и оптимизация речевого взаимодействия в социуме» (Барнаул, 2012), региональной научной конференции студентов, магистрантов и аспирантов (Барнаул, 2013), научно-теоретическом семинаре аспирантов и молодых преподавателей кафедры Русского языка Горно-Алтайского государственного университета (Горно-

Алтайск, 2012). Диссертация обсуждена на заседании кафедры Русского языка Горно-Алтайского государственного университета (Горно-Алтайск, ноябрь, 2013). Основные результаты работы отражены в 8 публикациях общим объёмом 2,7 п. л., в том числе в трёх статьях, опубликованных в рецензируемых журналах из перечня ВАК общим объёмом 1,1 п. л.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, списка сокращений, двух приложений. Общий объём диссертации составляет 209 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Теоретические основания рассмотрения философского текста в качестве типа текста» обосновывается идея философского текста как отдельного типа текста наряду с художественными, научными, эзотерическими и другими типами текста, а также исследуются особенности функционирования философского текста в дискурсе. Помимо этого, вычленяются ключевые особенности эзотерического дискурса как смежного с философским, что обнаруживается в исследуемом тексте P. D. Ouspensky "The fourth way".

Первый раздел «Философский текст: понятие и место в совокупности текстов» посвящён обоснованию сущности и статуса философского текста, а также значимых детерминант конституирования философских текстов в коммуникации.

Содержание философской рефлексии по поводу текста как такового и философского текста в частности задаётся, с одной стороны, общими выводами магистральных направлений гуманитарных исследований в области текста и коммуникации в XX веке, а с другой стороны, - рефлексией содержательной стороны философского творчества на протяжении истории философии.

Так, А. Р. Усманова предлагает семиотическое понимание текста как «последовательности знаков» - позиционирование философского осмысления текста как более общего осуществляется отчасти путём противопоставления его лингвистическому пониманию как более частному. Философское понимание текста связывается с признанием недостаточности понятия денотации для описания сущности того, что передаётся с помощью текста. Наибольший интерес для философии представляет менее очевидный пласт - коннотативный аспект значения. Ключевым является вывод о принципиальной множественности смыслов текста — текст является открытой структурой, которая претерпевает изменения вследствие действия множества факторов, производя, соответственно, новые смыслы. Данное положение соответствует представлению о коммуникативности текста. Понимание текста, выражаемое А. Р. Усмановой, симметрично его лингвистической трактовке: «Текст - это прием, абстрактная

формальная конструкция. Дискурс же - это разные виды ее актуализации, рассматриваемые с точки зрения ментальных процессов и в связи с экстралингвистическими факторами» (О. В. Александрова). Текст, таким образом, является набором возможностей, где одновременно присутствуют элементы определённости и неопределённости. Определённость в данном случае - это статичность текста как материального субстрата, который остаётся относительно неизменным, тогда как неопределённость есть вариативность смысла, порождаемого в точке соприкосновения текста и воспринимающего сознания, которая не может быть предугадана и заранее спрогнозирована.

Исследование проблем типологии текстов, позволяющее поставить в один ряд эзотерические, философские, научные, религиозные и др. тексты и рассматривать их как типы текстов, подлежащие сопоставлению и изучению, исходит из трактовки типа текста как функционально-коммуникативного феномена. Текст при этом рассматривается как элемент определённой целостности - текстовой совокупности.

Исследуемый текст P. D. Ouspensky "The fourth way" находится в одном проблемном поле с философскими текстами XX века и содержит ряд типологических особенностей философского текста, выделенные Н. М. Азаровой, среди которых - суггестивность, тавтологичность, антиномичность, особый тип организации текста, корневой повтор, авторефлексивность, предельность, антиавтоматизм восприятия философского текста, особенности философского я-текста. На материале текста P. D. Ouspensky "The fourth way" такие были выделены такие типологические черты философского текста, как презумпция истинности (абсолютизм), наличие особого терминологического аппарата и трансцендентность. Презумпция истинности (абсолютизм) заключается в том, что философский текст строится в соответствии с исследовательской стратегией, которая изначально допускает как возможность различных интерпретаций результатов исследования, так и рефлексию структуры аргументации, допускает, что результаты исследования будут историчными, и тем не менее, философский текст всегда предлагает нечто - будь то постановка и решение некоего вопроса или проблемы или интерпретацию фрагмента действительности, где в качестве импликации (а зачастую и эксплицитно) присутствует утверждение о том, что автор текста выражает мнение, соответствующее действительному положению дел. Презумпция истинности (абсолютизм) есть существенная характеристика, присущая данному типу текста.

Наличие философской терминологии в качестве типологической черты во многом связано с характеристикой предельности философского текста, поскольку философский термин является «свернутой рефлексией» философа и составляет важнейшее смыслообразующее средство, значимое, в частности, в контексте проблем межъязыкового перевода философских текстов.

Также существенной характеристикой философского текста является его трансцендентность по отношению к другим речевым произведениям, он всегда

представляет собой метатекст, трансцендирующий прочие тексты, а также самое себя. Так, текст P. D. Ouspensky "The fourth way" есть попытка критического «преодоления» выводов всей философской и психологической традиции с целью установления новых «координат» понимания проблем, решаемых в данном тексте.

Второй раздел «Философский дискурс как условие существования философского текста» посвящен анализу взаимосвязи понятий философского текста и философского дискурса в контексте проблематики типологии текстов, а также исследованию способов взаимодействия текста и дискурса и влиянию дискурсивных факторов на существование философского текста. Среда, в которой текст как материальный субстрат обретает культурный и коммуникативный смысл и где реализуется содержательность, может быть описана с помощью понятия философского дискурса.

Философский дискурс обусловливает собой специфику текста, создаваемого в его границах, который в момент его восприятия оказывается уже фактически в другом дискурсе, и степень радикальности отличий двух этих дискурсов в значительной степени определяет специфику существования самого текста. Имеет место двунаправленный процесс, связанный с типологической идентификацией текста: с одной стороны, большое влияние на то, будет ли тот или иной текст идентифицирован как философский или нет, имеет дискурс, с другой стороны, текст как таковой задаёт параметры типологической идентификации (отнюдь не любой текст может быть признан философским). Так, в ситуации с текстом P. D. Ouspensky "The fourth way" дискурс англоязычной культуры 50-х годов XX века, в котором он создавался, существенно отличается от русскоязычного дискурса 90-х годов XX века и 10-х годов XXI века, в котором создавались переводы данного текста. Русскоязычные переводы текста P. D. Ouspensky "The fourth way" являются производными родственными текстами, во-первых, отражающими специфику восприятия оригинального текста в русскоязычной культуре, во-вторых, порождающими новые интерпретации оригинального текста. В свою очередь, новая интерпретация текста иначе организует соответствующий дискурс. Таким образом, для философского дискурса и философского текста характерны отношения взаимообусловленности. Границы философского дискурса очерчены территориальными рамками, а также сферой действия кода — философскую коммуникацию представляется возможным условно разделить на «эзотерическую» и «экзотерическую», первая из которых содержит корпус специальных текстов, понимание которых требует освоения кода, проблемного поля и контекста, в силу чего данный пласт существования философского дискурса остаётся относительно закрытым для широкой аудитории. Экзотерический пласт философского дискурса отличается большей либеральностью по отношению к внешнему коммуникативному пространству,

обеспечивает возможность взаимодействия с другими типами дискурсов - по линии экзотерического пласта философского дискурса пролегает его граница.

Экстралингвистические факторы, рассматриваемые как структурная составляющая дискурса, в ситуации с текстом П. Д. Успенского способствовали усилению тенденции к рассмотрению его как эзотерического текста. В качестве ключевых внетекстовых и экстралингвистических факторов (образующих совокупность значимых в контексте настоящего исследования дискурсивных факторов) предлагаются сопроводительные тексты к печатным изданиям, аннотации и обложки печатных изданий текста оригинала и текстов его русскоязычных переводов, тираж и серия, в которой издается текст, а также совокупность переводческих факторов, таких, как влияние личности переводчика, совокупность его компетенций, его включенность в соответствующую сферу коммуникации. Указанные факторы играют немаловажную роль в процессе типологической идентификации текста.

Третий раздел «Особенности эзотерического дискурса и их реализация в тексте P. D. Ouspensky "The fourth way" (П. Д. Успенский «Четвёртый путь»)» посвящен вопросу о специфике эзотерического дискурса и связан с тем фактом, что текст P. D. Ouspensky "The fourth way" создан на стыке двух типов дискурса -философского и эзотерического.

Ключевыми особенностями эзотерического дискурса, каждая из которых в достаточной степени проявлена в тексте P. D. Ouspensky "The fourth way", являются: конструирование «подлинного мира», познание и обретение себя в котором возможно при условии интенсивной духовной работы с помощью специальных методов, направленных, прежде всего, на изменение сознания. Соответственно, обретение «подлинной реальности», «подлинного мира» возможно через достижение состояния «подлинного человека», коим обычный человек в обычных жизненных условиях не является. Для эзотерического дискурса характерно соотнесение мира и человека в качестве коррелятивных элементов универсума, познание которых взаимосвязано и необходимо для трансформации личности. Критика обычной жизни человека и проективный характер антропологических представлений также являются неотъемлемой частью эзотерического дискурса. Эзотерический дискурс содержит данные тезисы в качестве общих оснований, характеризующих большинство эзотерических текстов.

Эзотеризм как таковой предполагает существование некоего «скрытого» знания, которое недоступно человеку по тем или иным причинами и которое бы позволило ему произвести трансформацию собственной личности - стать сознательным существом. В большинстве учений в качестве таких причин называется намеренное сокрытие знания или то, что в некоторый момент оно было утеряно. В учении П. Д. Успенского такой причиной является само

состояние человека, в котором истина ему недоступна. Именно поэтому человеку для прохождения пути развития необходим наставник-учитель.

Одной из ключевых характеристик эзотерического дискурса является антропоцентризм. На лингвистическом уровне он проявляется в учении П. Д. Успенского как интроспективный и аксиологический характер используемой терминологии.

Эзотерический дискурс современной России включает в себя три основных «подпласта» текстов - русскоязычные классические эзотерические тексты, переводные (в основном, американские) тексты, а также тексты массовой эзотерики.

Во второй главе «Специфика существования философского текста в межкультурной коммуникации» предпринимается попытка усмотрения влияния существующих русскоязычных переводов текста P. D. Ouspensky "The fourth way" на понимание его философско-антропологической концепции в русскоязычном коммуникативном пространстве через осуществление сопоставительного анализа важнейших смыслообразующих средств данного текста, реконструкции основных положений философско-антропологической концеции П. Д. Успенского, а также через осмысление того, каким образом переводоведческая проблематика преломляется в случае с философским текстом.

В первом разделе «Текст P. D. Ouspensky "The fourth way" и совокупность его русскоязычных переводов как комплексный объект исследования» осуществляется процесс моделирования объекта исследования «текст P. D. Ouspensky "The fourth way"» через определение круга родственных текстов, а также попытка проследить влияние переводов данного текста на интерпретацию текста P. D. Ouspensky "The fourth way" в русской культуре и представить в систематическом виде основное содержание его учения, доказав наличие в нём «сильной» философской составляющей путём описания важнейших философско-антропологических принципов осмысления человека, а также двух перспектив рассмотрения человека - «человек в обычном состоянии» и «человек в перспективе развития». Помимо этого, важной задачей является сопоставление фрагментов трёх его русскоязычных переводов и оригинального текста на английском языке с целью анализа существенных различий, которые обусловливают специфику реализации содержательности текста P. D. Ouspensky "The fourth way" в русскоязычном варианте.

Основными структурными элементами указанного исследовательского объекта являются оригинальный текст P. D. Ouspensky "The fourth way", изданный в 1957-м году, и переводы текста П. Д. Успенского «Четвёртый путь» на русский язык, изданные в 1995-м, 2001-м и 2011-м годах. Употребление выражения «текст П. Д. Успенского "Четвёртый путь"» в контексте данного исследования подразумевает данную совокупность текстов, где три перевода являются версиями оригинала, передающими содержание оригинального текста в условиях

русскоязычного коммуникативного и культурного пространства. Модальность отношения между данными текстами устанавливается исходя из понятия эквивалентности как типа межтекстовых отношений: «Перевод ... эквивалентен исходному тексту. Неэквивалентных переводов быть не может. Если текст признаётся переводом, то тем самым утверждается, что его отношения с оригиналом основаны на отношении переводческой эквивалентности» (Р. К. Гарипов).

Во второй части раздела формулируются основные философско-антропологические принципы учения П. Д. Успенского - принцип развития, принцип дихотомии и принцип практицизма, а также обозначаются две перспективы рассмотрения человека - «человек в обычном состоянии» и «человек в перспективе развития» - как двух взаимосвязанных частей стратегии антропологического исследования, осуществляемого П. Д. Успенским.

Развитие в учении П. Д. Успенского понимается как осознанное целенаправленное изменение, направленное прежде всего на обретение сознания и воли субъектом развития. В свете вышесказанного можно охарактеризовать философскую антропологию П. Д. Успенского, в отличие от дескриптивных антропологических учений, изучающих человека как некую данность, антропологией проективного типа, где человек исследует самого себя и обретает подлинное бытие в развитии.

Принцип дихотомии непосредственно связан с принципом развития и представляет собой установление предельных значений понятия человека через дихотомическую пару терминов «подлинный / неподлинный человек». Использование этого принципа в учении П. Д. Успенского предполагает установление двух перспектив исследования человека — в том состоянии, в котором он находится в своей обычной жизни, а также с точки зрения его возможного развития в рамках предлагаемого учения.

Третьим важнейшим принципом учения является принцип практицизма, описывающий характер развития человека. Учение П. Д. Успенского является практичным в том смысле, что предполагает рост сознания и соответствующий ему рост бытия, обеспечивающие рост уровня понимания. Понимание же позволяет изучать идеи учения без искажений. Соответственно, повышение уровня понимания позволяет повысить степень развитости сознания и влиять на бытие человека.

Практицизм учения П. Д. Успенского выражается в термине «работа» (англ. work), означающем, что пассивное ознакомление с идеями его учения не позволит достичь его понимания - нужна активная деятельность, основанная на практических методах. Методы «работы» должны использоваться каждым, кто принял решение развиваться с помощью данного учения, среди них: самонаблюдение (англ. self-observation), само-воспоминание (англ. self-remembering), борьба с пустыми разговорами, воображением, отождествлением, множественностью «я» и пр.

В третьей части раздела даётся характеристика ключевым терминам философско-антропологического учения П.Д.Успенского, 1) черты, присущие человеку «в обычном состоянии», такие как механичность, множественность «я», отождествление. Идея механичности (англ. mechanicalness) связана с двумя аспектами - с идеей о том, что человек «в обычном состоянии» не обладает волей, и с идеей «неправильной работы человеческой машины». Множественность «я» характеризуется замкнутостью отдельно взятого «я», сменяемостью «я», наличием собственной воли у отдельно взятого «я», конструируемостью «я». Отождествление может быть определена через синонимы «потерянность», «захваченность», «поглощенность», 2) черты, присущие человеку «в перспективе развития», такие, как сознание и воля. Сознание рассматривается как главный инструмент развития человека. Апофатическое определение сознания позволяет заключить, что сознание не есть мышление, человек, функция, «я». Функции сознания - творческая, регулятивная, познавательная, нравственная, коммуникативная.

Таким образом, сознание в учении П. Д. Успенского носит значение состояния предельной внимательности, ясного видения, дистанцированное™ от любых внешних объектов, состояния контроля за всеми своими внутренними и внешними проявлениями, собранности и сосредоточенности.

Воля рассматривается одновременно как коррелят сознания и как самостоятельная сущность. Воля связывается с понятием усилия. Воля человека «в обычном состоянии» - это результирующая желаний, тогда как воля человека «в перспективе развития» - это «подлинная» воля, единая и неделимая.

Во втором разделе «Критерий адекватности перевода в аспекте принадлежности текста P. D. Ouspensky "The fourth way" к философским текстам» производится анализ специфики перевода философского текста. Для этого, прежде всего, формулируется понятие перевода как условия осуществления межкультурной коммуникации. Перевод есть такая интерпретация текста, которая позволяет воспроизвести ситуацию прочтения текста оригинала с учётом дискурсивной и иной специфики принимающей культуры. Взамен широко распространенной субститутивно-трансформационной онтологии перевода для этой цели предлагается использовать деятельностную онтологию перевода, где важнейшей установкой является деавтоматизация перевода и рассмотрение его в качестве творческой мыследеятельности (Г. П. Щедровицкий, Н. JI. Галеева). Эта стратегия реализуется путём перевода смыслообразующих средств текста и отказа от установки на осуществление перевода как механического нахождения межъязыковых соответствий.

В качестве важнейшего смыслообразующего средства философского текста признаётся философский термин, представляющий из себя свернутую рефлексию по поводу того или иного вопроса философии. Философский термин является системообразующим элементом философской концепции, а следовательно,

передача его содержательности является ключевой задачей при переводе философского текста. Помимо этого, как уже было указано выше, философский термин является одной из типологических черт философского текста и оказывает непосредственное влияние на процесс типологической идентификации текста. Именно соответствие данному принципу при переводу отвечает понятию адекватности перевода философского текста.

Ключевыми философскими терминами текста P. D. Ouspensky "The fourth way" признаются "consciousness", "considering", "mechanicalness", "plurality of "P's", "being", "understanding", "identification".

В рамках сопоставительного анализа существующих русскоязычных переводов текста P. D. Ouspensky "The fourth way" была переосмыслена содержательность ключевых терминов, в результате чего в ряде случаев было выдвинуто предложение об осуществлении нового их перевода. Благодаря ориентации на соотнесенность предлагаемых переводов с культурным контекстом принимающей культуры они направлены на актуализацию содержательности текста и осуществлению посредством него продуктивной межкультурной коммуникации.

В заключении излагаются основные результаты исследования, определяется их соответствие поставленным задачам и намечаются перспективы дальнейшего изучения затронутых проблем.

Философский текст есть особый тип текста наряду с эзотерическим, научным, религиозным и другими типами текстов. Под типом текста понимается такая его характеристика, которая позволяет объединить его с совокупностью текстов, имеющих схожие функционально-коммуникативные признаки.

Среди типологических черт, характеризующих философский текст, выделены суггестивность, тавтологичность, антиномичность, особый тип связности текста, корневой повтор, авторефлексивность, автореферентивность, предельность, антиавтоматизм восприятия философского текста, особенности я-текста, а также - презумпция истинности (абсолютизм), философская терминология и трансцендентность философского текста. Текст P. D. Ouspensky "The fourth way" (П. Д. Успенский «Четвёртый путь») благодаря представленности этих признаков может быть квалифицирован как философский.

Статус философского текста проблематичен, поскольку задаётся актуальными потребностями философского сообщества и более широких областей коммуникации. Философские тексты исторически изменчивы и конвергируют с текстами различных типов - научными, художественными, религиозными, составляющими ближайшую периферию по отношению к ним.

Дискурс есть многомерный комплексный элемент коммуникативной и культурной действительности, включающий в себя текстовые и экстралингвистические факторы, обусловливающие специфику существования текста в коммуникации. Высока значимость дискурсивных факторов для

реализации содержательности текста в коммуникации. Границы философского дискурса очерчены территориальными рамками и границами пользования естественным языком, а также сферой действия специального кода - философская коммуникация делится на «эзотерическую» и «экзотерическую», первая содержит корпус специальных высококодифицированных текстов, содержащих проблематику, понимание которой требует подготовки, в силу чего данный пласт существования философский дискурс остаётся относительно закрытым для широкой читательской аудитории. Экзотерический пласт философского дискурса отличается большей открытостью по отношению к внешнему коммуникативному пространству, обеспечивает возможность взаимодействия с другими типами дискурсов. По линии экзотерического пласта философского дискурса пролегает его граница. Межкультурная коммуникация представляет собой переход через границу, разделяющую дискурсивные пространства.

Анализ печатных изданий текста P. D. Ouspensky "The fourth way" и его русскоязычных переводов позволил внести в круг анализируемых внетекстовых параметров оформление обложек, аннотации и сопровождающие издание тексты (напр., помещённые на обложку в качестве способа первичного ознакомления с текстом). Перевод текста при этом рассматривается как наиболее существенный фактор реализации текста в дискурсе. В случае с текстом P. D. Ouspensky "The fourth way" корпус экстралингвистических факторов способствовал закреплению представления о данном тексте как эзотерическом, тем самым трансформируя инвариант содержательности оригинального текста.

Текст P. D. Ouspensky "The fourth way" создан на границе двух типов дискурса - философского и эзотерического, и содержит в себе черты обоих типов текста.

Ключевыми особенностями эзотерического дискурса являются: конструирование «подлинного мира», познание и обретение себя в котором возможно при условии интенсивной духовной работы с помощью специальных методов изменения сознания. Обретение «подлинной реальности» возможно через достижение состояния «подлинного человека», коим обычный человек в обычных жизненных условиях не является. Критика обычной жизни человека и проективный характер антропологических представлений также являются неотъемлемой частью эзотерического дискурса.

Важнейшей характеристикой эзотерического дискурса является антропоцентризм. На лингвистическом уровне он проявляется в учении П. Д. Успенского как интроспективный и аксиологический характер используемой терминологии.

Перевод есть такая интерпретация оригинального текста, которая позволяет воспроизвести ситуацию чтения оригинала на языке принимающей культуры. Таким образом, перевод есть средство межкультурной коммуникации. Роль переводчика философского текста исключительно велика в силу «эзотерического» характера философской коммуникации, требующего специальной подготовки и

овладения философской методологией для понимания высококодифицированных текстов философии.

Адекватность перевода философского текста достигается благодаря развернутой эксплицитной рефлексии философских терминов - его важнейших смыслообразующих средств.

Ключевая роль смыслообразующего средства, которое организует понимание философского текста, отводится философскому термину. Термин понимается как языковая форма, обозначающая или выражающая понятие. Термин обусловлен дискурсом, в котором он используется, в чём выражается лингвистическая связь между текстом и дискурсом, в котором он функционирует.

Перспектива исследования видится в разработке более обширного эмпирического материала для решения комплексной задачи построения лингвистического учения о философском термине в рамках коммуникативной парадигмы лингвистического исследования.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях

автора:

Статьи, опубликованные в изданиях, рекомендованных Высшей

аттестационной комиссией Министерства образования и науки РФ:

1. Джура, А. П. Текст в современной философской коммуникации: проблема типологической идентификации (на материале произведения П. Д. Успенского «Четвёртый путь») [Текст] / А. П. Джура // Филология и человек, №4. — Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 2011. - С. 165-171.

2. Джура, А. П. Бытие текста в межкультурной коммуникации: влияние типологических признаков на логику развития текста (на материале текста П. Д. Успенского «Четвёртый путь» (P. D. Ouspensky "The fourth way") [Текст] / А. П. Джура // Филология и человек, №2. - Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 2013. -С. 120-126.

3. Джура, А. П. Тип текста как коммуникативная характеристика (философский текст как тип) [Текст] / А. П. Джура // Мир науки, культуры, образования, №3 (40). - Барнаул: Концепт, 2013. - С. 295-296.

Публикации в других изданиях:

4. Джура, А. П. Филологические основания квалификации текста в качестве философского: герменевтический аспект (на материале произведения П. Д. Успенского «Четвёртый путь» (P. D. Ouspensky "The fourth way") [Текст] / А. П. Джура // Языки и литературы народов Горного Алтая: международный ежегодник 2010. - Горно-Алтайск: РИО ГАГУ, 2010. - С. 109-111.

5. Джура, А. П. Философский текст: филологическое обоснование статуса [Текст] / А. П. Джура // Текст в коммуникативном пространстве современной России: монография / А. А. Чувакин, И. Ю. Качесова, Н. В. Панченко и др. - Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 2011. - С. 192-199.

6. Джура, А. П. Бытие философского текста в современной межкультурной коммуникации (на материале текста П. Д. Успенского «Четвёртый путь» (P. D. Ouspensky "The fourth way") [Текст] / А. П. Джура // Лингвистика, лингводидактика и межкультурная коммуникация: межвузовский сборник научных статей студентов, магистрантов и аспирантов. - Выпуск 5. -Томск: Изд-во ТГПУ, 2011. - С. 29-32.

7. Джура, А. П. Тип текста в качестве важнейшей характеристики в ситуации перевода как инструмента межкультурной коммуникации (на примере философского текста) [Текст] / А. П. Джура // Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного: Материалы V Международной научно-практической конференции, посвящённой 300-летию со дня рождения М.В. Ломоносова 24-26 ноября 2011г.). - М.: МАКС-Пресс, 2011.-С. 94-96.

8. Джура, А. П. Филологические проблемы идентификации философского текста: коммуникативный аспект (на материале произведения П. Д. Успенского «Четвёртый путь» (P.D. Ouspensky "The fourth way") [Текст] / А. П. Джура // Коммуникативистика в современном мире: эффективность и оптимизация речевого взаимодействия: Материалы Третьей международной научной конференции (Барнаул, 24-29 апреля 2012 года). - Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 2012. - С. 86-89.

Подписано в печать 14.10.2014 г. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,0. Тираж 100 экз.

Заказ №392

Типография Алтайского государственного университета 656049, Барнаул, ул. Димитрова, 66