автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Фольклорная лексикография: становление, теоретические основания, практические результаты и перспективы

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Бобунова, Мария Александровна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Курск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Фольклорная лексикография: становление, теоретические основания, практические результаты и перспективы'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фольклорная лексикография: становление, теоретические основания, практические результаты и перспективы"

На правах рукописи

Ш-

БОБУНОВА Мария Александровна

ФОЛЬКЛОРНАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ:

становление, теоретические основания, практические результаты и перспективы

Специальность 10.02.01 —русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Орел-2004

Работа выполнена на кафедре русского языка Курского государственного университета

Научный консультант

доктор филологических наук, профессор Хроленко Александр Тимофеевич

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Зимин Валентин Ильич

доктор филологических наук, профессор Ковалев Геннадий Филиппович

доктор филологических наук, профессор Черняк Валентина Даниловна

Ведущая организация

Институт лингвистических исследований РАН

Зашита состоится 7 октября 2004 г. в 7Л часов на заседании диссертационного совета Д 212.183.01 при Орловском государственном университете по адресу: 302026, Орел, ул. Комсомольская, 95

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Орловского государственного университета

Ученый секретарь диссертационного совета

ГришановаВ. Н.

XX век — это золотой век русской лексикографии, особый этап в становлении словарного дела в России, продолжающий и развивающий лучшие традиции прошлого. Этот период знаменуется совершенствованием технологий подачи и описания словарных единиц, появлением большого количества словарей разных типов и принципиально новых лексикографических жанров и направлений..

Словарная форма как тип издания все чаще привлекает самых различных специалистов, так как «по полноте, содержательности, точности и достоверности информации словари, бесспорно, занимают первое место среди других форм, представляющих данные в сжатом виде» (А. С. Герд).

Несмотря на то что во второй половине XX века в России произошел своеобразный лексикографический бум, связанный с появлением большого количества разнообразных словарей, в русской лексикографии еще имеются большие лакуны.

Так получилось, что своеобразная и весьма значимая форма национального языка (язык устного народного творчества) не подвергалась систематическому лексикографическому описанию, хотя целесообразность словаря языка фольклора сомнений у филологов никогда не вызывала. Еще Ф. И. Буслаев мечтал о лексиконе фольклорных эпитетов: «Полезно бы собрать все постоянные эпитеты для того, чтобы определить, в какие предметы преимущественно вдумывался русский человек и какие понятия присоединял к оным». Идея словаря языка фольклора, занимающего особое место в ряду других словарей, неоднократно возникала в работах отечественных диалектологов и лексикографов (В. Г. Орлова, А. И. Сологуб, И. А. Оссовецкий, В. П. Григорьев).

К концу XX столетия современная отечественная лингвофолькло-ристика многое сделала для того, чтобы основательно изучить фольклорное слово, его семантическую структуру, поэтические функции, текстовые связи, а также фольклорный текст (Е. Б. Артеменко, 3. К. Тарланов, А. Т. Хроленко), однако систематическое лексикографическое описание фольклорного слова не проводилось. Этим объясняется актуальность предпринятого исследования, которое посвящено вопросам теории и практики создания словаря языка фольклора. Кроме того, актуальность обусловлена тем, что словарь является не просто компактной формой представления языкового материала, но и одним из способов сохранения народных традиций, а также эффективным инструментом анализа народно-песенной речи.

Объектом исследования является фольклорное слово, а предметом — его лексикографическое представление.

Существует различное понимание словаря языка фольклора (ЯФ), так как сам термин «язык фольклора» можно интерпертировать по-разному. Лингвисты под языком фольклора понимают художественную

ГОС НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА 3 С. Петербург/ /л—

09 мау жЪ<V0 jl

форму языка, реализуемую в устно-поэтических текстах, и говорят о фонетике, лексике, морфологии и синтаксисе этого языка. Фольклористы же вкладывают в это сочетание другой смысл, понимая под языком фольклора совокупность поэтических формул и правила их соединения, называемые поэтической грамматикой. Кроме того, в качестве основной единицы словаря языка фольклора предлагается рассматривать мотив как сюжетообразующий элемент и говорить о словаре эпических мотивов (С. Е. Никитина).

В своей работе мы используем термин «язык фольклора» в лингвистическом смысле и, пытаясь преодолеть многозначность терминологии, считаем, что следует разграничить два понятия - «словарь фольклора» и «словарь языка фольклора». В первом случае превалирует фольклористический аспект, во втором — языковой, хотя между этими словарями, безусловно, существует тесная связь.

Цель настоящего исследования - разработка теоретических основ фольклорной лексикографии.

Достижение поставленной цели предполагает решение ряда задач:

- проанализировать лексикографическую освоенность народнопоэтической лексики в филологических словарях разных типов и обосновать необходимость специализированного словаря языка фольклора;

- определить место словаря языка фольклора среди других типов словарей;

- дать характеристику проектов словаря устно-поэтической речи;

- выявить жанровую специфику словаря языка фольклора;

- сформулировать основные принципы создания словаря языка фольклора;

- определить цели, функции и адрес словаря языка фольклора;

- разработать макроструктуру словаря устно-поэтической речи (установить принципы формирования словника; представить структурные типы заголовочных единиц; определить последовательность описания лексем в корпусе словаря);

- обобщить опыт отечественных лексикографов по созданию микроструктуры словарей разных типов и обосновать предложенную структуру словарной статьи в словаре языка фольклора;

- уточнить содержание термина «толкование» применительно к словарю языка фольклора;

- выявить исследовательский потенциал фольклорной лексикографии.

Методы исследования. В работе использовались следующие методы: описательный с методикой наблюдения, таксономический с методиками дистрибутивного и компонентного анализа, а также типологический (сопоставительный) метод. Активно привлекались методики и приёмы современной лексикографии.

Помимо традиционных лингвистических методов, использовались методики лингвофольклористического и лингвокультурологического анализа, разработанные курскими исследователями (доминантный и кластерный анализ, методики сжатия конкорданса и аппликации словарных статей). В работе апробирован разрабатываемый нами метод кон-трастивной лексикографии.

Используемые нами. методики квантитативного анализа поддерживаются компьютерными технологиями, в частности, специально созданной программой NewSlov («Программа автоматизированного составления и обработки словников» — автор М. В. Литус).

Материалом исследования послужила в первую очередь лексика былинных текстов, представленная в созданном нами словоуказателе к «Онежским былинам, записанным А. Ф. Гильфердингом летом 1871 года» и отраженная в словнике, в котором зафиксировано 7484 единицы в 150449 словоупотреблениях. Выбор «Онежских былин» в качестве базы словаря обусловлен высоким научным авторитетом собрания, достаточным количеством хорошо сохранившихся текстов, единством места и времени фиксации. Примеры из других былинных сборников, а также из лирических песен и текстов других жанров используются в качестве вспомогательного материала.

Научная новизна исследования состоит в следующем:

1) впервые в отечественной науке предпринимается попытка разработать основные положения фольклорной лексикографии;

2) обоснована необходимость создания специализированного словаря языка фольклора;

3) определено место словаря языка фольклора в словарной типологии;

4) сформулированы принципы создания словаря устно-поэтической речи;

5) обоснована множественность подходов к лексикографическому описанию фольклорного слова;

6) с учетом опыта построения словарных статей в лексикографической практике разработана параметрическая структура словарной статьи, отражающая семантику и связи народно-песенного слова;

7) на основании выдвинутых теоретических положений создан первый выпуск словаря языка фольклора;

8) в процессе работы над словарем выработан комплекс методик, которые можно успешно применять для исследования как фольклорной, так и нефольклорной речи.

В целом данная диссертация - это первая обобщающая работа, посвященная становлению фольклорной лексикографии, отражению теоретических и практических результатов словарной работы и выявлению дальнейших перспектив исследования.

Теоретическая значимость диссертации обусловлена тем, что она знаменует формирование особого отдела лексикографии - фольклорной лексикографии, занимающейся теорией и практикой создания словаря языка фольклора.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты данного исследования могут быть использованы и уже используются при составлении словаря языка фольклора. Материалы диссертации найдут применение при разработке спецкурсов и спецсеминаров по лексикографии и языку фольклора, а также при изучении курсов «Современного русского литературного языка», «Русской диалектологии», «Устного народного творчества». Полагаем, что полученные данные могут быть полезны не только лингвистам, но и фольклористам, историкам, этнографам и культурологам.

Основные положения, выносимые на защиту.

1. Фольклорные лексемы, непоследовательно включаемые в словники толковых, исторических и диалектных словарей, не получают в них адекватного описания, поэтому специализированный словарь языка фольклора призван заполнить одну из лакун русской лексикографии.

2. Словарь языка фольклора соотносится с другим к типами словарей, но занимает особое место в словарной типологии и представляет собой словарь, объектом лексикографирования которого являются языковые единицы, не освоенные в должной степени традиционной лексикографической практикой.

3. Множественность подходов к словарному представлению народно-песенной речи предполагает жанровое разнообразие словаря языка фольклора и создание системы словарей для разноаспектного описания устно-поэтической лексики.

4. Словарь языка фольклора, отражающий своеобразную форму национального языка, ориентирован на нетрадиционные лексикографические решения на макроструктурном и микроструктурном уровнях.

5. Поскольку в языке устного народного творчества зафиксировано большое количество синкретичных конструкций, занимающих промежуточное положение между словом, формой слова и словосочетанием, в словаре языка фольклора должны быть представлены разные структурные типы заголовочных единиц.

6. В качестве одного из возможных способов группировки лексем предлагается кластерный подход к описанию устно-поэтической речи, позволяющий структурировать фольклорную картину мира, уточнять значения слов, определять степень их изофункциональности и давать представление об особенностях фольклорной морфемики и деривации.

7. Словарная статья как основная композиционная единица словаря языка фольклора должна принципиально отличаться от словарных статей традиционных лексикографических изданий и иметь особое уст-

ройство для отражения семантической структуры, синтагматических и парадигматических связей народно-песенного слова и его места в устойчивых поэтических формулах.

8. Фольклорная лексикография обладает значительными эвристическими возможностями как для решения фундаментальных проблем лингвофольклористики, так и для исследования нефольклорной речи. Предложенная модель словаря языка фольклора может быть использована для создания словарей языка писателей.

Апробация работы. Результаты диссертации были представлены в докладах на международных, всероссийских, общероссийских, региональных и межвузовских конференциях: «Типология фольклорной традиции (актуальные проблемы полевой фольклористики)» (Москва, 1999); «Слово в школе» (Тамбов, 2000); «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы» (Тула, 2000); «Актуальные проблемы современной русистики» (Киров, 2000); «Язык образования и образование языка» (Великий Новгород, 2000); «Русское слово в языке и речи» (Брянск, 2000); «Филология на рубеже тысячелетий» (Ростов-на-Дону, 2000); «Русский язык вчера, сегодня, завтра» (Воронеж, 2000); «В. И. Даль в парадигме идей современной науки: Язык - Словесность - Самосознание - Культура» (Иваново, 2001); «Переходные явления в области лексики и фразеологии русского и других славянских языков» (Великий Новгород, 2001); «Язык и культура» (Москва, 2001); «Славянская традиционная культура и современный мир» (Москва, 2002); «Фольклор и художественная культура Современные методологические и технологические проблемы изучения и сохранения традиционной культуры» (Москва, 2002); «Славянская традиционная культура и современный мир. Фольклор и культурная традиция» (Москва, 2003); «Локальные традиции в народной культуре Русского Севера» (Петрозаводск, 2003), «Юдинские чтения» (Курск, 2000-2003), «Словарное наследие В. II. Жукова и пути развития русской и общей лексикографии» (Великий Новгород, 2004), а также на ежегодных конференциях профессорско-преподавательского состава КГУ (с 1991 года).

Одной из форм апробации результатов нашей работы стали параллельно реализуемые исследовательские проекты, в основе которых лежат наши идеи, материалы и методики. Проекты неоднократно были поддержаны грантами РФФИ, РГНФ и Минобразования. В 2000 г. на конкурсе «Словари России» наш проект «Словарь языка русского фольклора: лексика былинных тестов. Исследовательская версия» (18 п. л.) был поддержан. Рукопись словаря находится в редакционном портфеле издательства «Русские словари» (г. Москва).

Проведенное исследование получило положительную оценку научной общественности. В частности, итоговая монография, представляющая основные положения диссертации, обсуждалась на специальном заседании межкафедрального словарного кабинета им. проф. Б. А. Ларина в СПбГУ.

Цель и задачи исследования определили структуру работы. Диссертация состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Списка источников, Списка использованных словарей, Библиографического списка и двух приложений. Первое приложение содержит таблицу «Слова с пометой «народно-поэтическое» в толковых словарях русского языка», второе представляет фрагмент словаря языка онежских былин.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность исследования, формулируются цель и задачи диссертации, отмечается ее научная новизна, характеризуется теоретическая и практическая значимость работы и ее методологическая база, выдвигаются основные положения, выносимые на защиту.

В главе первой «Становление фольклорной лексикографии» рассматривается целый комплекс проблем. Первый параграф посвящен представлению устно-поэтической лексики в филологических словарях разных типов. Проведенное исследование показало, что фольклорное слово непоследовательно включается в словники толковых, исторических и диалектных словарей и не получает в них адекватного описания, что свидетельствует о необходимости создания специальных словарей языка фольклора.

Во втором параграфе говорится о месте словаря языка фольклора среди других типов словарей. Первичным признаком, определяющим тип словаря, для нас является объект лексикографирования. Объектом лексикографирования словаря ЯФ являются языковые единицы устно-поэтических произведений. Этот пласт лексики еще систематически не описывался, поэтому словарь ЯФ можно с полным правом отнести к словарям нового типа, или экспериментальным словарям. В этом плане словарь ЯФ соотносится с другими экспериментальными словарями, например, со словарем метафор В. В. Маяковского (Н. А. Туранина), в котором собраны все метафоры поэта, созданные им в течение творческой жизни, со словарем образных средств С.Есенина (Н.А.Туранина), представляющим контексты употребления метафор, сравнений и эпитетов в есенинском поэтическом наследии, со словарем детской речи (В. К. Харченко), задачей которого является возможно полное отражение детской речи во всем многообразии его словообразовательных, грамматических и сочетаемостных феноменов, и др.

По содержанию словарь ЯФ, как заявлено в названии, входит в группу лингвистических словарей, в которых толкуются слова, а не предметы и понятия, ими обозначаемые, хотя, как известно, граница между энциклопедическим и лингвистическим условна и подчас неуловима.

По охвату лексики словарь ЯФ следует отнести к частным словарям, описывающим один пласт словарного состава языка. По этому признаку словарь ЯФ противопоставляется словарям общенационального языка и сближается с диалектными и терминологическими словарями, словарями иностранных слов и неологизмов, словарями языка писателей и др.

Известно, что нормативный словарь — это словарь, который отбирает и стилистически характеризует лексику, а также оценивает ее с точки зрения правильности — неправильности написания, произношения, толкования и т. д. Словарь ЯФ таких функций не выполняет, он лишь констатирует наличие определенных языковых единиц и описывает их, а значит, является образцом описательного словаря, наряду со словарями разговорной и детской речи, словарями языка писателей, диалектными словарями и др. Таким образом, словарь ЯФ представляет собой экспериментальный частный описательный лингвистический словарь.

По целям, задачам и материалу описания словарь ЯФ соотносится с разными типами словарей (диалектными, этнолингвистическими, словарями языка писателей), однако отличается от них по объему источников, по единицам описания, по структуре словарных статей и претендует на определенное место в словарной типологии.

О множественности подходов к лексикографическому описанию фольклорного слова идет речь в третьем параграфе. Начало фольклорной лексикографии мы видим в стремлении собирателей и издателей оснастить фольклорные сборники словариками местных и непонятных слов, предметными, именными и другими указателями, ориентирующимися на конкретные устно-поэтическис тексты или отдельные фольклорные жанры. Также отмечены попытки каталогизации и систематизации фольклорных сюжетов, мотивов, символов, художественных сравнений и т. д.

Создание собственно лингвистических словарей - это принципиально новое направление, которое стало реализовываться лишь в последней трети XX столетия. Примером словарей такого типа являются семантический тезаурусный словарь, разрабатываемый под руководством С. Е. Никитиной (г. Москва), и словарь в виде сконцентрированного конкорданса, разрабатываемый курскими лингвофольклористами. В работе дается всесторонняя характеристика названных проектов.

Придерживаясь множественности подходов к лексикографическому описанию народно-песенной речи, мы предполагаем жанровое разнообразие словаря ЯФ и создание системы словарей, представляющих раз-ноаспектный анализ устно-поэтической лексики. Основываясь на существующих ныне проектах словаря ЯФ, попытаемся представить одну из возможных классификаций словарей устно-поэтической речи:

1) по числу описываемых жанров - одножанровые и сводные;

2) по степени охвата описываемых произведений - словарь к отдельному произведению, к циклу произведений,

3) по основной цели описания — объяснительные и фиксирующие (демонстрирующие), дающие списки языковых единиц без толкований;

4) по типу информации - толковые (излагающие общие сведения о слове) и аспектные (описывающие какой-то один аспект слова, например, синонимию, антонимию, валентность и т. д.)

5) по охвату описываемого языкового материала - полные и дифференциальные, вычленяющие какой-то один слой лексики;

6) по расположению заголовочных единиц - алфавитные, неалфавитные, смешанные;

7) по функции и адресату - специальные (адресованные филологам), учебные (адресованные учащимся), научно-популярные (адресованные широкому кругу читателей);

8) по временной перспективе — синхронные и диахронные;

9) по числу языков - одноязычные и двуязычные;

10) по способам описания - однопараметровые (одноаспектные) и многопараметровые (полиаспектные);

11) по оформлению — компьютерные и книгопечатные.

Данная классификация, которая, безусловно, остается открытой,

предполагает дальнейшее деление обозначенных жанров словарей. Например, дифференциальные словари могут члениться на группы на основе различных дифференциальных признаков: а) по частотности -словари высокочастотной лексики и словари редких слов; б) по тематическому признаку - словари соматизмов, зоонимов, фитонимов и т. д.; в) по частеречной принадлежности - словари существительных (представляющие предметный мир фольклора), словари глаголов (представляющие процессуальный мир), словари служебных слов и т. д.; г) по наличию онимов — ономастиконы и апеллятивы; д) с идиостилевых позиций - словари без опоры на личность исполнителя и словари языка отдельных певцов или сказителей. Дифференциальные признаки можно множить и множить.

Отсутствие опыта практической фольклорной лексикографии говорит о том, что предлагаемая нами классификация словарей ЯФ является своего рода виртуальной, возможной, такой, которая может или должна проявиться при определенных условиях.

В диссертации подробно говорится о наиболее разработанных на настоящий момент в рамках курской лаборатории «Фольклорная лексикография» жанрах словаря ЯФ: фиксирующих словарях (алфавитном и частотном), сравнительных словарях и толковых.

Создание словаря ЯФ базируется на следующих принципах: ориентация на жанровую дифференциацию фольклорного материала; ис-

ходным объектом описания является слово, значение которого определяется исключительно в пределах фольклорного текста; структура словарной статьи должна адекватно отражать специфическую семантику народно-песенной лексемы, в основу словарного описания которой положен учет ее синтагматических и парадигматических связей в пределах одного текста и одного жанра. Полагаем, что эти принципы обеспечат адекватность лексикографического представления фольклорного слова.

Осуществляя универсальные функции традиционных лексикографических изданий (справочную, систематизирующую, учебную и др.), словарь ЯФ представляет собой полифункциональное лексикографическое произведение, которое в разных версиях может иметь разных адресатов.

Теоретически рассуждая, можно полагать, что у словаря языка фольклора возможны две основные группы читателей - (1) исследователи языка фольклора (фольклористы, лингвисты, культурологи и т. д.) и (2) те, кому народно-поэтическое слово интересно само по себе, те, кого именуют любителями народной словесности.

Словарь языка русского фольклора задумывался нами как словарь сугубо исследовательский, поскольку сама идея словаря родилась в процессе поиска результативных методов анализа в лингвофольклористиче-ских исследованиях.

Однако первые же шаги в фольклорной лексикографии вызвали интуитивное ощущение, что в работе над словарем следует иметь в виду всех читателей книги о фольклорном слове. Лексикографический опыт убедил нас в целесообразности двух версий словаря языка фольклора: исследовательской (ИВ) и пользовательской (ПВ), которые создаются параллельно, но не синхронно из-за вполне объяснимого отставания второй - «комментирующей» - версии.

В нашем понимании исследовательская версия словаря преследует следующую цель — дать любому исследователю в области гуманитарного знания надежную эмпирическую базу изучения языка народной словесности. Версия должна отвечать следующим требованиям: быть жан-рово дифференцированной (словарь языка былины, народной лирики, исторической песни, сказки и т. д.); основываться на четко определенном корпусе фольклорных текстов (онежские былины в записи А. Ф. Гильфердинга; былины в сборнике Кирши Данилова; былины Севера; и т. д.); стремиться к максимально полному описанию всей лексики, представленной в устно-поэтическом произведении.

Структура словарной статьи в ИВ должна полно и наглядно для любого читателя представлять семантическую структуру слова, его актуальные связи с другими словами в пределах строки, фрагмента, текста и гипертекста (корпуса текстов), а комментирующая зона обязана включать в себя объективную информацию - сведения об исполнителе, сю-

жете, месте фиксации и т. п. По сути ИВ - это строго лингвистический словарь со всеми достоинствами и ограничениями лексиконов этого типа.

Требования к словарю ПВ, на наш взгляд, иные. Цель данного лексикона - дать этнокультурный «портрет» слов, причем не всех, а только тех, которые относятся к числу опорных слов фольклорного текста и называют доминантные в эпической, лирической или сказочной картинах мира реалии, признаки, действия или состояния. Что касается чисто лингвистической стороны слова, то акцент в ПВ делается на семантическом и словообразовательном богатстве его смысловой структуры и формы как результата культурной аккумуляции, на способности быть основой поэтических приемов, на его предрасположенности к идиоматичности.

Думается, что практическая работа по реализации проекта словаря ЯФ уточнит наше представление о версиях словаря и, может быть, обогатит идеей интеграции версий.

Вторая глава посвящена макроструктуре словаря языка фольклора. Под макроструктурой мы понимаем строение словаря в целом: наличие определенных разделов, объем и характер словника, порядок расположения словарных статей.

Словарь языка фольклора по составу заглавных слов может быть полным или дифференциальным. В настоящее время существует несколько подходов к отбору лексики. Материалом словаря могут стать только ключевые слова, регулярно выполняющие художественные функции, в словарь могут войти все слова, зафиксированные в фольклорных текстах, но полное описание получат только опорные лексемы, несущие большую смысловую нагрузку, или лексикографической разработке будут подвергнуты все слова, независимо от их частотности.

В словаре-тезаурусе С. Е. Никитиной основное внимание уделяется словам-концептам, которые являются единицами культурно-языковой картины мира, а для нас важно каждое слово вне зависимости от его частотности. Включение низкочастотных лексем в словник преследует следующие цели: дать убедительные аргументы в споре о диалектности / наддиалектности языка русского фольклора, выявить место окказиональных и «темных» слов в поэтическом лексиконе, показать богатство словообразовательных ресурсов устно-поэтического языка.

Подмечено, что в литературном языке редкие слова (частота < 10) образуют половину всех лексем частотного словаря. Кроме того, «редкие слова имеют максимальную информативность в формировании оригинального смыслового и стилистического облика целостного текста» (П. Н. Денисов). Процент низкочастотной лексики в фольклорных текстах тоже достаточно высок. В группу низкочастотной лексики, как пра-

вило, попадают диалектные, фольклорные, «темные» и окказиональные слова, неучет которых, на наш взгляд, искажает картину состава лексики фольклорного произведения, поскольку именно такие слова составляют специфическую особенность устно-поэтической речи.

Особое внимание в работе уделено структурным типам заголовочных единиц в словаре языка фольклора. Полагаем, что в словаре, отражающем своеобразную форму национального языка, возможны нетрадиционные решения в отборе заголовочных единиц. Уже при составлении словоуказателей к сборникам былин и лирических песен мы столкнулись с рядом трудностей, обусловленных, в первую очередь, нерешенностью проблем отдельности и тождества слова в языке в целом и в фольклоре в частности.

Безусловно, проблема отдельности и тождества слова имеет важное значение для лексикографической практики, поскольку наибольшие затруднения вызывает сведение текстовых форм в учетные словарные единицы, однако этот процесс всегда относителен: он не происходит без колебаний, «волевых решений», принимаемых в переходных случаях (П. Н.Денисов).

Думается, что при определении списка заголовочных слов в словаре языка фольклора подход должен быть не формальным, а функциональным. Главным признаком словарного слова является семантическая цельность значения (т. е. отсутствие полного параллелизма между значением целого и значением компонентов), а также функциональная значимость вокабулы.

Особую проблему создают переходные, синкретичные конструкции, поскольку в фольклоре продуктивны именно те модели, которые занимают промежуточное положение между словом и словосочетанием, с одной стороны, и словом и формой слова, с другой. Мы полагаем, что в словаре языка фольклора, отражающем устно-поэтическую картину мира, должны быть представлены разные структурные типы заголовочных единиц. Основную, центральную, группу займут знаменательные слова, зафиксированные в фольклорных текстах. Две другие группы (периферийные) включают синкретичные единицы: с одной стороны, пред-ложно-падежные сочетания (служебное слово + знаменательное слово), которые в народно-песенной речи становятся аналогами слова, с другой стороны, устойчивые сочетания знаменательных слов, характеризующиеся семантической цельностью. Кроме того, между этими группами также находится зона промежуточных явлений, которые с одинаковым правом можно отнести к одной из двух категорий.

В диссертации подробно анализируются переходные конструкции, статус и форма которых вызывают наибольшее количество вопросов. Как справедливо заметил Л. В. Щерба, «ясны лишь крайние случаи. Промежуточные же в самом первоисточнике — в сознании говорящих —

оказываются колеблющимися, неопределенными. Однако это-то неясное и колеблющееся и должно больше всего привлекать внимание лингвиста».

В фольклорных текстах зафиксировано большое количество пред-ложно-падежных форм, статус которых однозначно определить невозможно: в любе, в одноточечную, на пяту, по мысли и т. д. Подобные сочетания характеризуются воспроизводимостью, единством значения и наличием одного основного ударения, т. е. обладают признаками и слова, и фразеологизма. Мы полагаем, что в словаре языка фольклора пред-ложно-падежные сочетания, характеризующиеся единством значения и являющиеся аналогами наречий, могут и должны быть представлены как самостоятельные вокабулы, а непоследовательность в их написании побуждает выработать особый принцип их подачи в словнике, например: по мысли (вертикальная черта указывает на границу между компонентами слова).

Можно выделить несколько наиболее регулярных моделей образования подобных устойчивых сочетаний в эпическом тексте: с предлогом в (во)—в\любе, в\молчаночку, в\озарности, ео\целости, в\собину, в\утри; с предлогом по - по\веку, по\веселу, по\греху, по\люои, по\мысли, по\нраву, по\обычаю и особенно с предлогом на — на\веку, на\еесели, на\взгляд, на \возлюдье, на \выдаванье, на \делу, на \отмашину, на \помах, на\пору, на \раз, на \пяту, на \убег, на \уход.

По формальному составу компонентов среди эквивалентов фольклорного слова можно выделить (1) сочетания полнозначного слова с предлогом (во\место, по\трижды, в\одноконечную, в\остатних, на\ручную), (2) сочетания полнозначного слова с частицей (не\чуть), (3) сочетания полнозначного слова с предлогом и частицей (не\без\чего, не\с\упадкою). Все эти конструкции подробно анализируются.

На статус лексических единиц в языке фольклора претендуют не только предложно-падежные формы, но и неразложимые по смыслу и / или функции сочетания двух знаменательных слов. Двучленные сочетания могут быть представлены разными типами, но в языке нет четкой границы между сложными словами, разного рода комплексами и определенными типами словосочетаний. В фольклорных текстах достаточно регулярны словообразовательные модели, которые занимают промежуточное положение между словом и сочетанием слов: атаман-больша, краса-баса, мил-милешенек, пол-имейство, роскурлан-сукно, свято-Русь, сыро-матерый, три девяноста, честно -Блудова, щи-каша и др.

Эти сложные образования разнообразны и занимают неодинаковое место на шкале переходности от сочетания слов к полноценному сложному слову. Некоторые типы таких лексем приближаются по структуре к словосочетаниям и состоят из комбинации целых слов, а другим типам

в большей мере присущи признаки цельнооформленности: стирание грамматического значения первого компонента, одно основное ударение, наличие интерфикса и т. д. В результате словосложения появляются единицы, которые различаются по морфологическому строению, по характеру синтаксических отношений между компонентами, по способу их соединения, по значению слова и др.

Некоторые из собственно фольклорных и диалектно-фольклорных образований' уже лексикографически освоены, однако- значительная часть таких единиц еще не нашла отражения в лексикографических справочниках. Это объясняется рядом причин и, главным образом, спецификой народно-песенной лексемы, отсутствием четких критериев фольклорного сложного слова, для которого не подходят критерии кодифицированного языка, трудностью разграничения сложных слов и словосочетаний, обусловленной их параллельным употреблением в микроконтексте, наличием большого количества вариаций.и окказиональных конструкций.

В целом для устно-поэтической речи очень характерны переходные образования, которые мы называем композитами, понимая под этим термином случаи промежуточного состояния между словосочетанием и сложным словом.

Ставя задачу определить статус различных типов композитов, зафиксированных в фольклорном тексте, как объектов лексикографического описания, мы разделили фольклорные композиты на две большие группы: (1) композиты, примыкающие к сложным слитным словам; (2) композиты - составные слова, представляющие объединение раздельно-оформленных слов.

К первой группе отнесем (а) образования, внешне напоминающие сложные слова наличием соединительной гласной (городо-кемский, круто-красный, раинё-утрениой, свято-Русъ, скатно-жемчуг, столы te-князь, сыро-матерый и т. д.) и (б) слова без соединительных гласных, образованные в результате стяжения компонентов {болыиом-угол, булат-железный, купец-жена, турец-сафьяни др.).

В группе составных композитов мы выделили несколько подгрупп: (а) композиты на основе повторов; (б) синонимические и антонимические сближения; (в) парные сближения суммарной семантики (двандва); (г) составные числительные; (д) субстантивные пары, образованные по модели «определяемое + определяющее» и «определяющее + определяемое».

Композиты на основе повторов неоднородны. Среди них встречаются образования (1) на основе полного повтора (всегды-всегды) и (2) на основе диссимилятивного повтора. Термин «диссимилятивный повтор», навеянный идеями фонетики, мы используем для наименования повтора с системным расподоблением. В этом случае композит образован двумя

однокоренными словами, из которых второе отличается от первого префиксом или суффиксом {ветви-паветви, млада-младешенька).

Разнообразные повторы - характерная примета устно-поэтической речи, унаследованная ею из устной формы коммуникации. Природа повторов, их типология и функционирование исследовательским вниманием не обойдены. Повторы рассматриваются как факт текстообразования, однако у них есть и лексикологический, и лексикографический аспекты. В частности, среди вопросов, связанных с проблемой заголовочного слова в словаре языка русского фольклора, обсуждается вопрос о целесообразности включения в состав заголовочных слов конструкций, образованных разными типами повтора.

Композиты, представляющие собой синонимические сближения {правда-истина, дани-выходы, чудо-диво, кричатъ-зычать), служат, по мнению многих исследователей языка устного народного творчества, средством уточнения значения как особого элемента усиления его (А. П. Евгеньева). На основе синонимических сближений в композиты могут объединяться имена существительные {путь-дорога), имена прилагательные {зла-сердитая), глаголы {журить-бранить), наречия {скоро-бегло), слова категории состояния {нужно-надобноу. В народно-песенном тексте в композиты включаются не только общеязыковые, но и контекстуальные синонимы: спал-лежал, ушиб-убил и др. Компоненты могут изменять морфемную структуру, меняться местами и разводиться другими словами строки. Все это свидетельствует о том, что синонимические сближения, хотя и тяготеют к сложным словам, все же представляют собой композиты, а поэтому тут возможны различные лексикографические решения.

Для фольклорной речи очень характерны сближения суммарной семантики (двандва). Такие композиты представляют собой объединение слов, обозначающих разные реалии: лук-чеснок, отец-мать, питья-кушанья. Главное назначение подобных композитов — художественное обобщение:хлеб-соль - 'пища', злато-серебро - 'богатство', отец-мать - 'родители'. «Двандва» давно уже стали объектом лингвистического исследования, однако о статусе этой конструкции судят по-разному, считая ее категорией или словообразовательной, или синтаксической, или фразеологической. В работе нас интересует вопрос, должны ли быть представлены эти композиты в словаре языка фольклора; если да, то все или некоторые из них и как?

Особую подгруппу составных слов представляют числительные: тридцать три, триста пятьдесят, двадцать первый. Среди них выделяются числительные необычной конфигурации: два девяноста пуд, три девяноста верст, двенадцать два гребца и др. К проблеме композитов как заголовочных слов также примыкает вопрос о сложных числительных с компонентом сто в соответствующей грамматической форме:

Убила она новгорожан до трёх ведь сот (3, № 259, 59); Едет молодцов сот до двух (3, № 251, 156). Мы пока склонны считать семантический фактор определяющим и объединять в одну словарную статью все случаи инверсии и дистантности компонентов.

На статус заголовочных единиц претендуют и некоторые наименования, представляющие собой парные конструкции существительных (так называемые сложно-дефисные конструкты), синтагматические отношения в которых образуют модель «определяемое + определяющее» и «определяющее + определяемое». Оба компонента в таких наименованиях выражены существительными в форме именительного падежа.

В лингвистической литературе такие единицы трактуются неоднозначно. Их относят то к синтаксическим словосочетаниям, то к сложным словам, то к составным словам, то к фразеологическим оборотам, однако то или иное решение обычно сопровождается оговорками. Исследователи давно обратили внимание на то, что парные словообъединения неоднородны: среди них выделяется группа цельнооформленных слов, в которых первая часть выступает как неизменяемая, и группа раздельно-оформленных лексем с обеими склоняющимися частями. Именно вторая группа и является основным источником противоречий. Неоднозначность теоретических решений отражается и в лексикографической практике. Мы полагаем, что выбор способа лексикографической кодификации зависит не только от статуса подобных сложений, но и от типа словаря и материала, на базе которого составляется словарь.

В фольклорных текстах отмечается большое количество сложно-составных наименований по модели «определяемое + определяющее» и «определяющее + определяемое» (девица-чернавща, душа-неволышчек, жена-королевичиа, ковыль-трава и др.). На данном этапе работы мы полагаем, что при составлении словника к таким образованиям следует подходить избирательно, т. е. учитывать степень структурно-семантической спаянности компонентов, функциональные характеристики, жанровое своеобразие и т. д., при этом список заголовочных наименований, представленный в словоуказателе, вероятно, будет уточняться в процессе непосредственной работы со словом.

Мы полагаем, что ряд типов композитов в фольклорном тексте открыт и их группировка может быть различной. Не одинаков и статус данных образований. Однако их многочисленность, разнофункциональ-ность и своеобразие свидетельствуют о том, что они не должны быть обойдены вниманием и обязаны занять свое место в словаре языка фольклора.

Требует обсуждения в лексикографическом аспекте вопрос о статусе таких типично фольклорных образований, как белым бело (белый) и иаубел (бел). Рассматриваемые формы обладают достаточным выразительным потенциалом и используются в разных фольклорных жанрах,

например, в лирических и исторических песнях: На Иванушку невзго-дугика пришла, На удаленького сударушка гневна, Что гневным-то гневна, сердита на меня (Соб., 2, № 447); Все ходил он, подхалюзничек, И поздным ко мне позднешенько, Ираным ко мне ранешенько (Шейн, № 1403); Уж и что-то, братцы, Мне тошным-тошно (ИП, № 7).

Для подавляющего большинства лингвистов это примеры сложных слов с тавтологическими корнями. Нам же представляется, что формы на -ым в фольклорных текстах можно считать самостоятельными лексемами с предельно узкой сочетаемостью и включать в словник словаря языка фольклора в следующей форме: Белым [бел -], Черным [черно], Плотным [плотно], Раным [рано] и др.

Впрочем, в дискуссии о суверенности / несуверенности этой формы возможны компромиссы, как, скажем, в случае с зависимыми пред-ложно-падежными формами, которые одновременно квалифицируются и как наречия, и как микроидиомы. Мы имеем дело с так называемыми нечеткими множествами, изучение которых, судя по прогнозам футурологов, станет приоритетным в лингвистике XXI века.

Одним из вопросов макроструктуры любого словаря является вопрос о принципах расположения слов и словарных статей'в лексикографическом издании. Известно, что порядок описания лексем в словаре может быть формальным или тематическим, а выбор подачи лексики зависит от многих составляющих.

Наши первые попытки лексикографического представления языкового материала фольклорного текста основывались на частеречном признаке. Целесообразность подобного описания была связана с параллельной разработкой структуры словарной статьи, поскольку ее синтагматическая часть всегда предопределена частеречной принадлежностью слова. Был также накоплен опыт расположения лексем в алфавитном порядке. Отмечены и попытки комбинированных способов подачи лексики, например, частеречно-алфавитный подход. Однако все указанные способы оказались не совсем удачной формой описания лексики, потому что они не учитывали своеобразия народно-поэтической модели мира, а следовательно, не соответствовали установкам составителей.

На данный момент мы полагаем, что для словаря языка фольклора наиболее оптимальной является подача слов тематическими гнездами. Такой подход, на наш взгляд, дает возможность учитывать структуру фольклорной картины мира, которая делится на фрагменты («растительный мир», «животный мир», «оружие», «одежда» и др.), находящиеся друг с другом в сложных отношениях. Каждый фрагмент представлен определенной совокупностью концептов, которые реализуются с помощью лексем. В итоге возникает цельная языковая картина фольклорного мира.

Курские исследователи, включающие в словарь всю знаменательную лексику (кроме местоимений), предлагают использовать кластерный принцип описания. Под кластером понимается совокупность слов различной частеречной принадлежности, семантически и / или функционально связанных между собой, которые служат для репрезентации того или иного фрагмента фольклорной картины мира. Термин «кластер» в таком значении был впервые предложен профессором А. Т. Хроленко и впоследствии использован курскими исследователями. Хотя понятие «кластер» и соотносится с уже известными понятиями «поле», «группа» и «парадигма», принципиальное отличие видится в том, что поле (группа, парадигма) - проявление системного характера языка, а кластер - сегмент некоего информационного пространства, вычленяемый на том или ином основании.

Например, в кластер «Животный мир» включаем обобщенные и конкретные наименования диких и домашних животных (зверь; баран, вояк, лань, собака), слова, называющие специфические для этой группы детали (грива, копыто, хвост), прилагательные и наречия, образованные от зоонимов (коровий, лошадиный; по-кониному, по-турипому) или их характеризующие (косматый, рыкучий; ступком), глаголы, называющие характерные для животных действия (заржать, облаять), лексемы, связанные с зоонимами словообразовательными отношениями (конюх, конюшня, коровница), а также языковые единицы, «обслуживающие» кластер (гнедой, буланый) и т. д.

В кластер «Оружие» помещаем обобщенные и конкретные наименования оружия (оружье, орудие; меч, палица, сабля) и их составных элементов (тетива, цивье), названия сопутствующих предметов (колчан, пожни, темляк), производные прилагательные и глаголы, образованные от данных существительных (кинжаловый, ножевой; обкольчуживать) или называющие характерные действия (палить, стрелять), а также языковые единицы, которые имеют в фольклоре ограниченную синтагматику (например, разрывчатый).

Итак, кластер — это совокупность связанных друг с другом лексем, а кластерный принцип описания — это лексикографическое описание всех входящих в кластер слов с одновременным установлением актуальных связей каждой лексемы с другими словами, представляющими один фрагмент фольклорной картины мира. Внутри кластера слова располагаем по алфавиту.

Кластеры могут различаться по объему. Большие кластеры при анализе мы членим на субкластеры, которые могут выделяться на разных основаниях и объединять слова по разным признакам. Так, в кластере «Мыслительная способность и деятельность» субкластеры представляют собой ряды однокоренных слов: «Ведать» (ведать, выведывать, доведывать, изведать, неведомый, поведать, поразведать, спро-

ведать и др.), «Думать» (выдумать, дума, думный, думщик, задумать, придумать,уду мать идр.), «Ум» (безумнща, безумный, обуметься,ум, умница, умный и др.), а в кластере «Пища» субкластеры «Еда», «Напитки», «Прием пиши», «Приготовление пиши», «Угощение» формируются по тематическому принципу и подвергаются дальнейшей структуризации.

Например, в субкластере «Еда» можно выделить общие наименования (еда, ества, кушанье), наименования приготовленных блюд (каша, щи), приправ (перец, соль), в субкластере «Напитки» - наименования хмельных (вино, водка, пиво) и нехмельных напитков (квас, чай), а в субкластере «Прием пищи», вероятно, следует совмещать тематическую классификацию с гнездовым принципом расположения слов на основе словообразовательного признака. Так, гнездо «Кушать» в былинах А. Ф. Гильфердинга представлено следующими глаголами: выкушать, кушать, накушаться, откушать, покушать, а гнездо «Время приема пищи» — словами завтракать, обед, обедать, обедывать, поужинать и т. д.

Безусловно, возникает вопрос о границах кластера. Полагаем, что каждый кластер имеет базовую часть и периферию. Под,базовыми лексемами мы понимаем группу слов различной частеречной принадлежности, не вызывающую сомнения в отнесении их именно к этому кластеру, а периферию составляют диалектные и фольклорные слова (например, выть в кластере «Пища»), производные слова, образованные от базовых лексем, языковые единицы, которые «обслуживают» кластер и имеют в фольклоре ограниченную синтагматику (например, прилагательное по-кляпый 'наклонившийся, кривой, изогнутый' в эпическом тексте используется лишь для характеристики березы и на этом основании включается в кластер фитонимов) и т. д.

Поскольку тематическая классификация- связана с семантикой, многозначное слово в разных своих значениях может относиться к разным кластерам. Так, существительное замок в значении 'устройство для запирания чего-л. ключом' помещаем в кластер «Дом», а в значении 'приспособление для производства выстрела' - в кластер «Оружие». Ср.: А булатнии замочки порозломаны, Белодубовы двери поростворены (1, № 30, 78); Обвернулся тут Микита добрым молодцем, Ecu замочит в оружьщах повыщербил (1, № 12, 104). Яблоко 'плод яблони' войдет в группу «Растительный мир», а яблоко 'набалдашник рукояти' - в группу «Оружие». Существительное изюм можно поместить в кластеры «Растительный мир» (усадить изюмом) и «Пища» (купить изюмцу), существительное лебедь можно отнести к кластеру «Орнитонимы» (как наименование птицы), к кластеру «Человек» (как наименование женщины) и к кластеру «Пища» (как наименование кушанья). Однако здесь возникают другие трудности, поскольку в фольклорном тексте разграничить значе-

ния не всегда удается. В таких случаях следует, на наш взгляд, указывать на возможность разных значений в специальной зоне словарной статьи. Это поможет исследователю создать верный лексикографический портрет слова и проводить корректные сравнения.

Надо отметить, что отдельные слова могут включаться в состав нескольких кластеров в полном объеме, что тоже создает определенные проблемы, например, некоторые колоративные прилагательные, называющие масти лошадей: гнедой, вороной (кластер «Цвет» и «Зоонимы»), большинство сложных слов: белодубовый («Цвет» и «Фитонимы»), од-нокарий («Число» и «Цвет»), одноглазый («Число» и «Соматизмы»), некоторые производные существительные: чернавка («Цвет» и «Человек»), сивушка («Цвет» и «Зоонимы») и т. д. Тем не менее мы полагаем, что для словаря языка фольклора выбор такого типа группировки лексем представляется наиболее оптимальным.

У кластерного подхода, по нашему мнению, имеются значительные эвристические возможности, поскольку он дает объективное представление о том или ином фрагменте действительности, отраженном в лексике устно-поэтического произведения, позволяет уточнять значения слов и определять степень их изофункциональности, демонстрирует особенности фольклорной морфемики и деривации и является надежной базой для сопоставительных исследований разного характера.

Микроструктура словаря ЯФ, под которой понимается отдельная словарная статья, рассматривается в третьей главе диссертации. Словарной статье как основному компоненту словаря посвящен целый ряд публикаций (Э. Агрикола, Ю. Д. Апресян, А. С. Глебовский, С. В. Гринев, П. Н. Денисов, Ю. Н. Караулов, Л. П. Ступин, Н. Ю. Шведова и др.), которые представляют различные направления исследований. Изучив литературу по данной теме и обратившись к опыту построения словарных статей в словарях, включающих в словники народно-поэтические лексемы, а также в словарях, соотносящихся со словарем ЯФ по тем или иным характеристикам (толковые, исторические, этнолингвистические, словари языка писателей), мы убедились в том, что устойство словарной статьи зависит главным образом от типа словаря, а в границах одного типа - от целей и задач составителей. Это приводит к тому, что одни и те же устно-поэтические лексемы в разных словарях получают непохожее лексикографическое описание.

По мнению московских и курских лингвофольклористов, задуманный словарь языка фольклора в принципе должен отличаться от всех существующих словарей особым построением словарной статьи, отражающей семантическую структуру и связи народно-поэтического слова. Тип словарной статьи должен быть параметрическим, однако вопросы анкеты, предъявляемой заглавному слову, в разных словарях могут раз-

личаться в зависимости от жанра словаря, его цели и установок составителей.

В основе словарной статьи, предложенной С. Е. Никитиной, лежат семантические тезаурусные функции. Словарная статья состоит из четырех частей. В первой части даются общие сведения о слове (статистическая информация, грамматическая информация, толкование). Основная часть словарной статьи — вторая — представляет собой тезаурусное описание, состоящее из 38 пунктов (названий тезаурусных функций), которое дает разнообразные сведения об анализируемых лексемах. Третья часть словарной статьи - иллюстративная. Четвертая - комментарий, содержащий интерпретацию полученной в тезаурусной части информации, однако комментирующая часть может и выходить за рамки собственно лингвистического исследования.

Мы предлагаем иную схему словарной статьи, которая в процессе работы неоднократно подвергалась необходимой корректировке. В па-стоящее время словарная статья в нашем словаре состоит из семи структурных частей: (1) идентифицирующей; (2) парадигматической; (3) синтагматической; (4) парадигматико-синтагматической;

(5) словообразовательной; (6) функциональной; (7) дополнительно-информационной.

Идентифицирующая часть включает указание на источник, заглавное слово, количество его словоупотреблений, дефиницию (если необходимо) и иллюстративный материал.

Парадигматическая часть представляет варианты слова. Под вариантом мы понимаем видоизменения одной и той же единицы, которая при всех изменениях остается сама собой. Вопрос о вариантах слов очень важен для лексикографии, однако, с одной стороны, различное понимание вариантности (Р. П. Рогожникова), а с другой стороны, зыбкость границ между словоизменением и словообразованием (В. М. Жирмунский) приводят к тому, что в лексикографической практике существует большой разнобой. Поскольку проблема отдельности слова и его вариативности весьма сложна, а в фольклорных текстах трудности увеличиваются в связи с недостаточной изученностью народно-поэтического слова, то на первых порах вариантность понимаем широко и относим к вариантам формы с диалектными фонетическими чертами, акцентологические варианты, морфологические варианты и дими-нутивы. Например, в словарной статье Птица зона вариантов будет представлена следующими словами: птица, птиченек, птиченька, пти-чика, птичка, птичушка, а в словарной статье Сокол — сокол, соколик, соколичек.

Синтагматическая часть фиксирует все текстовые связи лексемы в пределах стихотворной строки или смежных строк. Это самая «лингвистическая» и объёмная часть словарной статьи, ибо показывает син-

таксические связи слова одной части речи со словами этой же и других частей речи. В описании слов различной частеречной принадлежности эта структурная часть будет разниться.

Например, для существительного связь с прилагательным - наиболее яркая особенность фольклорного текста. Атрибуты — важное средство изобразительности и выразительности. Они реализуются в форме постоянных эпитетов и переменных определений. Прилагательные в функции определений в нашем словаре перечисляются в алфавитном порядке с указанием частоты связи их с описываемым существительным. Если в контексте у существительного есть цепочка определений, она представляется особо и не расщепляется на единичные лексемы. Существительное также может сочетаться с местоимениями, другими существительными и числительными.

Первоначально связь существительного с глаголом отображалась в словарной статье недифференцированно. Однако мы полагаем, что принципиально важным является разграничение двух случаев: 1) существительное - субъект предложения, глагол - предикат и 2) глагол управляет существительным.

Парадигматико-синтагматическая часть передает ту специфическую связь слова с другими словами в фольклорном тексте, которую исследователи называют «вертикальными связями», ассоциативным комплексом, дискретно-ритмической конструкцией (ДРК). Под дискретно-ритмической конструкцией мы понимаем расположенную в смежных строках (в письменном тексте) вертикальную языковую структуру, компоненты которой объединяются в одно смысловое целое на основе парадигматической связи, входя, как правило, в одно тематическое поле. Например, очи ... лицо: А слезила тут она да очи ясный, А скорбила тут она да лично белое (1, № 5, 1081).

Чаще всего ДРК строятся из существительных, прилагательных и числительных, реже из глаголов и наречий. Наиболее частотной разновидностью ДРК являются «ассоциативные ряды», которые не только выполняют мнемоническую и ритмическую функцию и используются в качестве языковых «скреп» по вертикали, но и служат ярким изобразительно-выразительным средством. Компоненты ассоциативных рядов могут выражать символические отношения, отношения оппозиции, партитивные отношения, отношения по смежности и др.

Словообразовательная часть актуализируется только в тех случаях, когда описываются слова с затемненной семантикой («темные слова»), требующие этимологической, по сути словообразовательной справки. Например, Воронечнна (3) <=>: воронец 'Полка в избе' - примеч. собир. [Гильф.: 3: 248]; 'Брус, переводина, широкая и толстая доска, в виде полки, вдоль и посреди всей избы' [Даль: 1:244]; 'Деревянные брусья, расположенные перпендикулярно друг другу от печи до стен из-

бы, поддерживающие полати, перегородку, занавеску' [СлРЯ XI-XVII вв.: 3: 33] Да ухватил он воронёчину дубовую, Да стал он по кабаку похаживать, Да дубовбй еороигчиной помахивать (3, № 220,75)

Функциональная часть отмечает участие слова в устойчивых поэтических приемах (сравнение, параллелизм, формула и т. п.). Подается в форме иллюстрации. Функциональной характеристикой является и способность слова входить в состав фразеологизмов и пословиц. Так, в словарных статьях Волос и Ум приводится пословица: У бабы волос долог, да ум короток (2, № 145,45).

Дополнительно-информационная часть носит факультативный характер. Она отводится под дополнительную информацию, которая характеризует описываемое слово с точки зрения макросвязей, т. е. связей, лежащих за пределами системы внутритекстовых отношений. Эту часть условно можно разделить на три зоны: дополнительную, комментирующую и идентифицирующую.

Дополнительная зона содержит указание на связь слова с территорией бытования (если это яркая региональная черта), идиолектом (принадлежностью к речи одного исполнителя) и сюжетом. Здесь составители отмечают факт бытования данной лексемы на определенной территории (возможно, что в скрытой форме здесь содержится указание на исполнительскую школу), факт принадлежности слова (формы слова, словосочетания или стереотипа) конкретному исполнителю, факт использования языковой единицы в текстах одного сюжета.

Комментирующая зона включает в себя замечания собирателя или редактора народно-поэтических текстов, отраженные в фольклорных собраниях, а также комментарии составителей словаря, связанные с толкованием слова, с несогласием их с дефинициями диалектных, исторических или этимологических словарей. Комментарий может быть опубликованным, тогда в словарной статье указываются выходные данные публикации.

Идентифицирующая зона содержит указание на авторов данной статьи и представляет собой знак копирайта: © фамилия и инициалы автора и год составления. Эта зона появляется в тех случаях, когда в тексте сравнительного словаря или аналитической работы используются словарные статьи, составленные разными исследователями.

При реальном лексикографическом описании того или иного слова отдельные блоки структуры статьи могут оказаться пустыми. Это зависит от количества словоупотреблений лексемы, от частеречной принадлежности её, от функции в поэтическом тексте и др. Если лексема представлена всего одним словоупотреблением (или несколькими в случае контактного повтора), мы ограничиваемся текстовой иллюстрацией и связи лексемы не описываем, поскольку они очевидны. В обязагельном порядке указывается исполнитель, место записи былины и название сю-

жета. Такого рода лексемы — бесспорный элемент идиолекта конкретного певца.

Приведем пример одной словарной статьи из словаря языка онежских былин. В нашем словаре приняты следующие условные обозначения:

#: база статьи (корпус лексикографически представленных текстов); заглавное слово (количество словоупотреблений); о: производящее слово (факультативно); 'дефиниция' (факультативно); иллюстрация; =: варианты; S: связи с существительными (8, и 80 при описаний глаголов); А: связи с прилагательными; Ргоп: связи с местоимениями; Шт связи с числительными; V: связи с глаголами (V с субъектом; V с объектом); Adv: связи с наречиями; Voc: функция обращения: ассоциативные ряды; F: поэтическая функция; +: дополнительная информация, комментарии._

#: Гильф.

Сердце (176) Укротил же свое сердце богатырское (1, № 6,954) =: сердечико 4, сердечко 6, сердечушко 9, сердце 2, сердцб 4 А: богатырский 69, богатырский ретливый 1, Добрынин 4, женский 3, молодецкий 8, разбойницкий 1, ретивый 38, ретливый 7, татарский 2, татарский царский 1, человеческий 1

8: с. у (имярек| 2, с. у богатыря 2, с. у поганого 1, с. у старого 1, с. у татарина 1, сердце с печенью 27

У$: |не| стерпеть 1, <быть> разбойницко 1, гореть 2, заболеть 1, здробеть

1, испугаться 1, нажадеться 1, ныть по ком-л. 1, облиться кровью I, подрожать 1, приудрогнуть 2, разгореться 72, разретивиться 1, разъяре-нить 1, распотеться 3, рассердиться 1, расходиться 2, резать по ком-л. 2, ржаветь 1, сколыбнуться 1, увеселиться 1, удрогнуть 1, ужахнуться 3, унывать 1, уходиться 1, щемить 6

Уо: вымать 3, вынимать 8, вынуть 8, вырвать 3, вышибить 1, доставать 4, звеселить 2, испроговорить с сердцем 1, окатить 1, окротить 1, повы-нять 1, поставить вострым концом в с. 1, прекратить 1, прижимать к с.

2, приобкатить 2, разгореться сердцем 1, раздробить 1, резать 1, стер-пливать 1, укрепить 1, укротить 18, унять 1, утешить 4

: голова ... сердце, плечо ... сердце, сердце ... рука, следы ... сердце, грудь ... сердце (с печенью)

По мнению Н. Ю. Шведовой, каждая словарная статья представляет собой маленькое законченное лингвистическое исследование, поэтому она является надежной базой для научных разысканий разного рода. В диссертации показано, какую информацию можно извлечь из данной словарной статьи, отражающей актуальные текстовые связи лексемы, еб частотность, варианты и поэтические функции.

Особое внимание в работе уделено толкованию фольклорного слова. Придерживаясь широкого понимания термина «толкование», мы включаем в него дефиницию, иллюстративный материал и словообразовательные связи, а ведущим критерием анализа семантической структуры фольклорного слова считаем сочетаемость. Именно опора на синтагматические связи помогает уточнять значения народно-поэтических слов или высказывать предположения по поводу их семантики, а также разграничивать омонимы и многозначные лексемы.

Ядерной частью толкования принято считать словарную дефиницию. Что касается словаря языка фольклора, то в существующих на данный момент проектах принят дифференциальный подход к толкованию лексем с помощью дефиниций. Данный подход объясняется следующим. Во-первых, у большинства слов устно-поэтических текстов непосредственное значение совпадает со значениями слов литературного языка, хорошо известных читателю (рука, рыба, думать, умный и др.), что позволяет отказаться от истолкования их прямого значения.

Во-вторых, народно-песенные лексемы имеют сложную семантическую структуру. Такие компоненты фольклорного словца, как парадиг-матичность, оценочность, иерархичность и семиотичность, определяют семантическую широту опорных слов устно-поэтического текста, из-за чего практически невозможно предельно точно и объективно истолковать смысл фольклорных наименований.

На данном этапе работы функции толкования берет на себя тезау-русное описание. Мы считаем, что дефиниции должны сопровождать слова, значения которых расходятся со значением литературных эквивалентов. Например, у слова музыка, которое в былинном тексте называет музыкальный инструмент: Там ecu скачут, пляшут оны, песенки поют, Во музыки да во скрыпочки наигрывают (1, № 53, 214), — дефиниция обязательна. Так же у слов переплет 'сума, кошель': А хватала чашу княженецкую И кладывала в переплеты калечъии (2, № 26, 80), попытаться 'помериться силой с кем-л.: Выходи-ко ты на улицу, Я теперь с тобой да попытаюси (3, № 320, 66), вдвоём 'вдвое больше': Утя силы есть вдвоём против меня (3, № 245,19).

Дефиниции необходимы и в том случае, когда слово вообще отсутствует в современном литературном языке, например: перецки 'пальцы, персты': Перецки тоиеньки все по женскому (2, № 151,118); трын-кать 'рвать в клочья, расклевывать': Еще черны вороны тело трынка-ют его (3, №215, 146); полошаться 'пугаться, бояться': Не пужайся, Владимир, не полошайся (3, № 229,222).

Наш словарь предусматривает наличие нескольких видов определений:

1) определения из диалектных, исторических, этимологических и толковых словарей —

Пабедье 'Время еды между завтраком и обедом' [СРНГ: 25: 107] Он по другой день ездил с утра до пабедъя (2, № 87,12);

2) определения из примечаний, списков местных слов, словарей и указателей к фольклорным сборникам, подготовленных их составителями-

Скашеваться 'Взбунтоваться' [Гильф.: 1: 67] Мужички же вдруг да скашевалися') А не стали отдавать да даней-выходов За двенадцать год да за тринадцать лет, За тринадцать лет да с половиною (1, №6, 136);

3) определения, даваемые самим сказителем —

В|одноконечную 'Т. е. без перерыва, — так объяснил певец

[Гильф.: 1: 373] А бьет-то он змею в одноконечную (1, № 52,492).

Иногда сказитель делает предположение относительно семантики употребленного им слова, при этом толкование, даваемое певцом, может отличаться от определения в словаре. В этом случае приводим оба:

Корба 'Густо заросшее место в лесу (часто в ельнике на болоте) [СРНГ: 14: 311]; 'Что такое корба, певец в точности не знал, но сказал, что по его соображению это должно значить лес [Гильф.: 1: 360] Как тут-то он Михаила снаряжается Опять назад ко корбы ') ко темный А ко тыи ко грязи ко черный (1, № 52,218);

4) лаконичные филологические толкования, сформулированные авторами-составителями словаря языка фольклора—

Отоглянуться 'Оглянуться' Назад богатырь ото глянется (3, №265,106);

5) «нулевые» определения для слов, значения которых не удается установить—

Прикокуивать [Знач.?] [СРНГ: 31: 251] В третьем терему скачут и пляшут и песни поют, Песни поют, прикокуивают (3, № 208, 20)

По мнению исследователей народно-песенной речи, определение семантической структуры фольклорного слова возможно только при условии одновременного учета всех связей описываемых лексем. Лингвисты давно уже обратили внимание на связь между значениями слов и их сочетаемостью (Ш. Балли, В. В. Виноградов). Так, у существительного грамота в онежском эпосе реализуются два значения, которые разграничиваем благодаря глагольным связям. Первое значение 'умение читать и писать' проявляется в сочетаниях с глаголом учиться /учшаться: Вмгстях грамотеучилися (2, № 80, 795), а второе 'письмо, послание' -с глаголами брать, дать, отвезти, отсылать, писать, послать'. Аса-дился-то Владимир князь да на черленый стул. Да писал-то ведь он грамоту повинную (2, № 75, 77). Отметим, что только во втором значении существительное вступает в атрибутивные связи с прилагательными повинный, посолъний, посыльный и скорописчатый.

С учетом связи слов разграничиваем значения многозначного существительного язык: колокольный язык - это 'металлический стержень в колоколе'; речистый язык, который может поворотиться, мешаться или который тянут со темени - это 'орган в полости рта'; человеческий язык, которым говорят, глаголят, выговаривают, проязычатся — это 'система словесного выражения мыслей', а в сочетании корить языки неверные проявляется значение 'народ'.

Синтагматические связи позволяют выявить не отмеченные в словаре значения и делать предположения относительно семантики «темных слов». Например, глагол выфуткать мы поместили в кластер «Пища» (субкластер «Прием пищи и напитков») на том основании, что он в сочинительном ряду с другим глаголом выкушать управляет существительным чарочка: А как чарочку-то она как выфуткала') да выкушала (2, № 100,180).') 'Иевлев не мог объяснить точного значения этого слова и сказал только, что «так поется»'- примечание собирателя [Гильф.: 2: 216]. Таким образом, мы видим, что сочетаемость — это главный и исключительно тонкий инструмент анализа семантической структуры слова.

При всей важности дефиниции как ядра словарной информации неотъемлемым компонентом толкования также считаем словообразовательные связи лексем и иллюстративный материал.

В качестве иллюстрации в словаре ЯФ предлагаем использовать минимальный, но репрезентативный контекст, под которым понимаем сочетание семантически реализуемого слова с необходимым и достаточным для реализации смысла лексическим окружением. Думается, что иллюстрации в словаре языка фольклора должны четко представлять семантику слова и отражать его наиболее типичные синтагматические связи. Объем цитаты обычно ограничивается объемом предложения. Если же предложение большое, в соответствии с принципом экономности словарной статьи приводим только часть предложения, и, напротив, границы контекста могут быть расширены, главным образом для слов, значения которых пока установить не удалось. Иногда расширенный контекст позволяет понять акт словопроизводства того или иного слова: Тулица, с$щ (2) 'Тот, который тулится (прячется). От туляться — прятаться' [Рыбн.: 3: 311] Как богатыри за столиком-то притулилися, А большая-то тулится за середнюю, А середня тулится за меньшую, А от меньшоей от тулицы ответу нет (2, № 80, 21).

Зона иллюстраций обычно представлена одним примером. Исключение составляют многозначные лексемы и отдельные «темные» слова, реализующие разные синтагматические связи:

Повыкатить (6) 1. 'Выкатить (всё, многое)' [СРНГ: 27: 270] Он повыкатил князь зелена вина да девять бочечек; 2. 'Неожиданно выйти, вылиться широким потоком (о реке)' [СРНГ: 27: 271] А еще шла подо-

шла у нас повыкатила Еше славная матушка быстра Волга река (3, №215,1);

Неподольный (3) [Знач.?] Валил в амбары великий И всяку не-поддльну грязь (1, № 2, 13); Что ты делаешь да заповедь великую, Заповедь да неподольную, Да на долго тут идти да в сыру землю? (1, № 6, 245).

Иллюстрации в нашем словаре сопровождают не только дефиниции. В форме иллюстраций подается и функциональная часть словарной статьи, отражающая участие слова в устойчивых поэтических приемах.

Отдельный параграф диссертации посвящен трудным случаям толкования лексем. Опираясь на данные этимологических, исторических и диалектных словарей, мы попытались высказать свои предположения относительно семантики некоторых фольклорных слов (кокотище, про-кырскиватъ, себрёлуженый). Иногда уточнить толкование позволяет учет изофункциональности лексем, под которой мы понимаем использование слов в идентичных контекстах и в одинаковой позиции (задубро-веть, купат, залешаник, гречи др.).

В диссертации поднимается вопрос об особенностях толкования и лексикографического представления многозначных лексем. Если значения четко разграничиваются, наиболее перспективным, на наш взгляд, будет «дискретный» подход к оформлению словарной статьи. Создание мини-статей по каждому значению помогает увидеть особенности парадигматических и синтагматических связей. Кроме того, «дискретное» описание позволяет включать многозначное слово в состав разных кластеров. Так, у существительного пояс в онежских былинах выявляется два значения, что предполагает составление двух словарных статей, одну из которых помещаем в кластер «Части тела», а другую - в кластер «Одежда»:

Пояс (36) 1. Наиболее узкая часть туловища между грудью и животом; талия' [MAC: 3: 350] (23) Здынь-ко правую ручку выше головы, Левую ручку ниже пояса (2, № 192, 150) Vo: брать саблю на п. 1, бросаться по п. в окно 5, вкопать в землю по п. 1, выздынуть по п. 1, заростить по п.

1, здынуть камень в п. 1, здынуть камень до п. 1, здынуть руку ниже п.

2, кидаться по п. в окно 1, копать в землю до п. 1, метаться в окно по п.

1, опушаться до п. 1, хотеть опустить руку ниже п. 6

2. 'Деталь одежды' (13) Да выбегала [Катерина Микулична] в одной тоненькой рубашечке без пояса, В одних тоненьких чулочках без чобо-тов (3, № 224, 92) S: рубашка без п. 12, становка 'рубашка' без п. 1 й1: без пояса... без чоботов

В большинстве же случаев диффузность такова, что отграничить одно значение от другого трудно и даже порой невозможно. Тогда в словарной статье все значения слова присутствуют недифференциро-

ванно и в случае необходимости выявляются только посредством анализа синтагматических связей.

Итак, понимая под толкованием всю совокупность средств лексикографической семантизации, мы полагаем, что в словаре языка фольклора дефиниция не является ядерной частью толкования, В большинстве случаев функции толкования берет на себя тезаурусное описание, при этом главным инструментом анализа семантической структуры слова следует считать сочетаемость. Саму же проблему толкования народнопоэтических лексем нельзя считать решенной. Способы толкования, его типы и глубина будут уточняться и совершенствоваться в процессе непосредственной работы над словарем языка фольклора.

В четвертой главе диссертации идет речь об исследовательском потенциале фольклорной лексикографии.

Ю. Д. Апресян заметил, что лингвистика к концу XX века совершила два крупных прорыва — прорыв в макромир языка и прорыв в его микромир. Прорыв в макромир означал взаимодействие языкознания с другими дисциплинами очень широкого гуманитарного цикла, а прорыв в микромир привёл к тому, что объектом тщательного анализа стало отдельное слово. Прорыв в макромир означал обогащение арсенала лингвистики методами других наук, прорыв в микромир предопределил лексикографизацию самих методов науки о языке.

Работа над словарем языка фольклора, который в процессе создания становится своеобразным инструментом анализа народно-песенной речи, и осмысление результатов лексикографической практики способствовали разработке комплекса оригинальных методик, суть которых сводится к смене фокуса внимания исследователя от общего к частному.

Методика доминантного анализа помогает оценить всю совокупность лексем данного гипертекста с выделением ядерных языковых единиц, методика кластерного анализа позволяет описывать и анализировать отдельные тематические группы слов. На основе методики сжатия конкорданса строятся словарные статьи, отражающие актуальные текстовые связи фольклорного слова и имеющие единообразную параметрическую структуру, а методика аппликации словарных статей обеспечивает корректное сопоставление словарных описаний путем их мысленного наложения для выявления черт сходства и различия.

Как оказалось, эти методики могут иметь несколько направлений практического применения: собственно лексикографическое, лингво-фольклористическое и лингвокультурологическое.

Указанные методики, позволяющие сочетать внимание ко всему языковому материалу с необходимостью углубленного анализа конкретного устно-поэтического слова, способствуют решению фундаментальных проблем лингвофольклористики: проблемы языка фольклорных

жанров, выявления пространственной и временной дифференциации языка русского фольклора, идиолектности.

Жанровая характеристика произведения фольклора не может не учитывать жанровых различий в его вербальной составляющей. До сих пор языковые особенности жанра выявлялись на ограниченном материале отдельных разрядов лексики. Поскольку лексикографический подход предполагает учёт исчерпывающего материала, то перед глазами исследователя предстаёт вся лексика привлечённых текстов, что даёт возможность с большой долей уверенности судить о характере фольклорного лексикона. В диссертации наглядно демонстрируются возможности доминантного и кластерного анализов для выявления жанровой специфики языкового материала.

Известно, что фольклорная традиционная культура в своем конкретном наполнении всегда региональна и локальна. Мысль о территориальной неоднородности произведений устного народного творчества в фольклористической литературе высказывалась постоянно (А. Ф. Гильфердинг, Н. И. Костомаров, Н. М. Лопатин, В. М. Мокиенко, Ю. А. Новиков, П. Д. Ухов и др.), однако язык фольклора в пространственном аспекте практически не изучался по причине отсутствия надежной технологии. Работа над словарем народно-песенной речи позволила использовать разработанный нами комплекс методик для системного исследования связи языка устной народной культуры с местом бытования и доказательства факта наличия «фольклорных диалектов». Следует заметить, что для выявления «фольклорных диалектов» мы учитываем не соотношение лексики фольклорных и диалектных текстовлна одной территории, а соотношение лексики фольклорных текстов, записанных на разных территориях.

Мы различаем микро- и макрогеографию языка фольклора. Микрогеография предполагает сравнение былин местностей, сопряженных в рамках единой территории; таковы, например, онежские былины. Сюда же мы относим сопоставление языка былин разных регионов Русского Севера, например, онежских, архангельских и печорских эпических песен. Макрогеография предполагает сопоставление фольклора отдаленных друг от друга регионов, например, Русского Севера, Сибири и Поволжья.

Мы считаем, что поиски «фольклорных диалектов» могут вестись как на уровне отдельных лексем при сопоставлении словников, так и на уровне фрагментов фольклорной картины мира. При этом наиболее эффективными оказываются методики кластерного анализа и «аппликации» словарных статей. В диссертации показано, как сопоставление отдельных кластеров и «лексикографических портретов» слов позволяет увидеть черты сходства и различиЯ, обусловленные местом фиксации устно-поэтических текстов.

Фольклорная лексикография способствует решению и такой интересной теоретической проблемы, как проблема идиолекта. Идиолект-ность - органическое свойство традиционной культуры в любой её области, включая мифотворчество. Несмотря на то что каноническое искусство оставляет, казалось бы, минимальную возможность для индивидуального начала, оно все же способствует изобретательности в области формы, стимулирует своего рода творческое «соревнование» мастеров, в котором возникают уникальные элементы формы и языка, изменяющие даже такую устойчивую структуру, как жанр.

Материалы нашего словаря показывают, насколько высок удельный вес слов, отмеченных только в тексте/ах/ одного сказителя. Например, в кластере «Животный мир» идиолектно маркированы существительные баран, бык, вол, козел, овца, олень. Большое количество идио-лектных лексем выявлено в кластере «Дом и двор»: кабинет — Щеголе-нок (Кижи), кухенька - Степан Максимов (Кенозеро), чулан — Котова (Повенец), матица, подворница, полица, сундук, череда - Швецов (Мо-ша); надворотенка, околица, половица - Тряпицын (Кенозеро); забор, придверина, пробой - Захаров (Выгозеро) и т. д. Таким образом, полный словарь языка фольклора является надежной базой для вьГявления идио-лектных лексем, а также сочетаний и формул и убедительно свидетельствует об идиолектной дифференциации былинного языка.

Опыт словарной работы с фольклорным словом позволил использовать описанные методики не только для внутренних сопоставлений в рамках одной устно-поэтической культуры для выявления жанровых, территориальных и других особенностей языка фольклора, но и для внешних сопоставлений фольклорных текстов разных этносов.

Известно, что разные языки, отличающиеся лексической и грамматической системами, отражают свою картину мира, по-разному членят окружающий мир на части в зависимости от того, насколько важны эти фрагменты для данного народа. Кроме того, в разных языках слова приобретают своеобразную, неповторимую семантическую структуру, которая проявляется в синтагматических и парадигматических связях слов.

Выявить сходство и различие в языковой картине мира, отразившейся в традиционной культуре разных этносов помогают методики доминантного и кластерного анализа, а также «аппликации» словарных статей, которые в совокупности делают сопоставление всесторонним и глубоким, поскольку сравниваются целые лексиконы, отдельные группы слов и лексикографические портреты конкретных языковых единиц.

Например, сопоставительный анализ кластера «Пища», представленного в собраниях народной лирики разных этносов, позволил определить ключевые, опорные лексемы (вино, есть, пить), употребляющиеся в разных устно-поэтических традициях, а также говорить о национальной специфике отдельных субкластеров: только в английском

фольклоре выявлены слова broth 'бульон', gruel 'овсяная каша', brandy 'бренди', pudding 'пудинг' и только в русском фольклоре - калач, сыта, щи. Не характерны для английской лирики и слова с семантикой угощения. В собрании Шарпа зафиксирован лишь один глагол feed 'кормить' и то в сочетании feed smb/s/lock 'кормить чье-либо стадо', в то время как в русском фольклоре это значимый пласт слов, отражающий русский национальный менталитет: кормить, накормить, принакормить; поить, напоить, принапоить,распоить, упоить; потчевать, употчевать,уго-щать.

Сопоставление кластеров разноэтнического материала позволяет увидеть и специфическую особенность языка русского фольклора, для которого характерно наличие разветвленных рядов однокоренных слов. Так, английскому drink соответствуют русские лексемы пить, выпить, запить, испить, попить, напиться, повыпить, поиапиться, попить, принапиться, пропить, спить, упиваться, упить, а английскому eat — русские есть, заедать, наедаться, поесть, принаесться, съесть, уедаться, уесть и др.

Таким образом, сопоставление «ассортимента» языковых средств разных пластов лексики позволяет выявить общее и различное в народно-песенных традициях представителей разных групп одной индоевропейской семьи языков и подтверждает мысль о том, что невозможно понять одну культуру, не сравнивая ее с другой.

Поскольку лингвофольклористика связана с другими областями гуманитарного знания, оригинальные методики, выработанные на фольклорном материале, оказались приемлемыми и для исследования нефольклорной речи, в частности для проведения сопоставительного анализа актуализированных лексиконов поэтов Серебряного века, изучения динамики художественной речи и особенностей автоперевода.

Кроме того, разработанная нами структура словарной статьи, отражающая количественное и качественное своеобразие поэтического слова, может быть востребована в писательской лексикографии в качестве одной из версий словарного описания авторского художественного текста.

В Заключении подводятся итоги работы и намечаются перспективы дальнейшего исследования.

Развитие лексикографической практики и стремление закрепить в словарной форме результаты анализа разных уровней языка приводят к появлению новых типов словарей, которые на первом этапе своего существования воспринимаются как факты экспериментальной лексикографии.

Цели, задачи и принципы построения словаря языка фольклора говорят о том, что он занимает особое уесто в словарной^гипологии. хотя

рос. национальная!

БИБЛИОТЕКА С Петербург 09 703 «хт

1 i

и соотносится с другими типами словарей. Предполагая жанровое разнообразие словаря языка фольклора, описывающего с разных сторон словарный состав языка устно-поэтических произведений, мы считаем, что центральное место в системе займет полиаспектный словарь, совмещающий достоинства толкового, частотного, словообразовательного, сочетаемостного типов словарей и позволяющий выявлять особенности употребления устно-поэтических слов и их художественные функции. На наш взгляд, такой словарь, аккумулирующий информацию о языковом богатстве этноса, дает объективное представление о лексической системе устно-поэтических произведений, открывает «достоинства» слов, их устройство и смысловые обертоны, актуальность отдельных форм и выражений и является средством познания мира, рожденного народным языковым сознанием. Полагаем, что словарь языка фольклора может быть полезен не только лингвистам, но и фольклористам, историкам, культурологам, которые найдут в словаре мощное эмпирическое подкрепление уже сформулированных положений, а также базу для новых разысканий.

Практическая работа над одной из версий словаря дозволила нам разработать теоретические основы лексикографического описания фольклорного слова. Обобщение накопленных практических знаний и учет опыта отечественных и зарубежных лексикографов помогают сформулировать основные положения, касающиеся структуры словаря.

Несмотря на то что ядро материала для исследования составили онежские былины, мы полагаем, что высказанные нами теоретические положения, касающиеся в первую очередь макроструктуры и микроструктуры словаря языка былин, могут быть использованы и при создании словарей других фольклорных жанров. Дальнейшая практическая работа над словарем и расширение границ исследования помогут уточнить детали первоначального плана и поставят новые лексикографические задачи теоретического и практического характера, решение которых порой неоднозначно. Однако наличие особого объекта лексикогра-фирования, специального метаязыка и методологии, а также выход в свет первых выпусков словаря языка фольклора свидетельствуют о том, что уже можно говорить о формировании особого отдела лексикографии — фольклорной лексикографии.

Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях (общий объем - 61,44 п. л).

I. Монографии и словари

1. Бобунова М А. Размышления лексикографа над текстами «Онежских былин». - Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 1999. - 138 с. (8,7 п. л.)

2. Бобуиова М Л., Хроленко А. Т. Словарь языка русского фольклора: лексика былинных текстов. Первый выпуск. - Курск: Изд-во ГУИПП

«Курск», 2000. - 112 с. (5,88 п. л. / степень личного участия автора -4,7 п. л.)

3. Бобунова М. А. Единицы фольклорной лексикографии в словаре языка былины. - Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2001. - 150 с. (9,5 п. л.)

4. Бобунова М. А., Праведников С. П., Хроленко А. Т. Проблемы фольклорной диалектологии. - Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, 2003. - 72 с. (4,5 п. л. / степень личного участия автора - 2,25 п. л.)

5. Бобунова М. А. Онежские былины: Частотный словарь. — Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, 2003. - 90 с. (5,6 п. л.)

6. Бобунова М. А. Фольклорная лексикография: становление, теоретические и практические результаты, перспективы. - Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, 2004. - 240 с. (15 п. л.)

II. Статьи и тезисы докладов

1. Бобунова М. А. Проблема толкования слова в словаре языка фольклора // Исследования по лингвофольклористике. Вып. 1. — Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 1994. - С. 20-23. (0,25 п. л.)

2. Бобунова М. А. Былинная лексика в словаре • языка фольклора // Фольклорное слово в лексикографическом аспекте. Вып. 2 - Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 1994. - С. 11-19. (0,5 п. л.)

3. Бобунова М А. Прилагательные в словаре языка фольклора// Фольклорная лексикография. Вып. 1. — Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 1994.-С. 10-13. (0,2 п. л.)

4. Бобунова М. А. Глаза и очи // Фольклорная лексикография. Вып. 2. -Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 1995. - С. 9-12. (0,2 п. л.)

5. Бобунова М. А. «Ой, роза алая моя!» // Русская речь. - 1995. - № 2. -С. 98-101. (0,3 п. л.)

6. Бобунова М А. Словник и частотный словарь былинных текстов из собрания народных песен // Фольклорная лексикография. Вып. 5. -Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 1996. - С. 29-39. (0Л6 п. л.)

7. Бобунова М. А., Хроленко А. Т. Былинное слово в лексикографическом аспекте // Русский фольклор. Т. XXIX - СПб., 1996. - С. 36-44. (1 п. л. / степень личного участия — 0,5 п. л.)

8. Бобунова М. А. Лексикографические заметки о «цветовой» лексике // Фольклорная лексикография. Вып. 10. - Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 1998. - С. 15-21. (0,39 п. л.)

9. Бобунова Л/. А. Наблюдения над полипрефиксальностью в былинном тексте // Фольклорная лексикография. Вып. 11. - Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 1998. - С. 70-72. (0,2 п. л.)

10. Бобунова Л/. А. Проблемы словника в словаре языка русского фольклора // Русский язык конца XX века. - Воронеж: ИПЦ, 1998. - С. BIBS. (0,1 п. л.)

11. Бобунова М. А. Ф. И. Буслаев и словарь языка фольклора // Материалы научной конференции, посвященной 180-летию со дня рождения Ф. И. Буслаева. - Пенза: Изд-во Пензен. гос. пед. ун-та, 1998. — С. 86—88. (0,1 п. л.)

12. Бобунова М. А. Функциональные омонимы в текстах былин и их лексикографическое описание // Текст как единица анализа и единица обучения: Сб. науч. статей. - Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 1999. — С. 56-58. (0,2 п. л.)

13. Бобунова М. А. Сердце в русском эпосе // Лингвофольклористика 1: Сб. науч. статей. - Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 1999. - С. 27-31. (0,2 п. л.)

14. Бобунова М. А. Трудные случаи толкования лексем в словаре языка былины // Проблемы коммуникации и номинации в концепции общегуманитарного знания: Сб. науч. трудов в честь проф. Л. А. Шкатовой. -Челябинск: Изд-во Челяб. ун-та, 1999. - С. 257-261. (0,27 п. л.)

15. Бобунова М. А. Две версии словаря языка русского фольклора // Русистика сегодня. - 1999. - № 3-4. - С. 168-177. (0,6 п. л.)

16. Бобунова М. А. Словарь языка русского фольклора как одна из форм выявления южнорусской песенной традиции // Роль народного творчества южных регионов России в современной культуре: Доклады III региональной науч. — практ. конференции. - Курск.: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 1999. - С. 56-60. (0,3 п. л.)

17. Бобунова М. А. Лексические омонимы в словаре языка русского эпоса // Русское слово в языке и речи: Доклады Общероссийской конференции. - Брянск: Изд-во БГПУ, 2000. - С. 44-48. (0,25 п. л.)

18. Бобунова М. А. Адрес словаря языка русского фольклора // Лингво-фольклористика 3: Сб. науч. статей. - Курск: Изд-во Курск, гос. пед. унта, 2000. - С. 13-22. (0,6 п. л.)

19. Бобунова М А. Морфемика фольклорного слова в лексикографическом аспекте // Ученые записки РОСИ.. Вып.6. Серия: Социально-гуманитарные дисциплины. - Курск: Изд-во РОСИ, 2000. - С. 59-69. (0,8 п. л.)

20. Бобунова М. А. О теплом, горячем и холодном в русском фольклоре // Филологический анализ текста: проблемы и поиски: Сб. науч. статей. — Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2000. - С. 8-12. (0,3 п. л.)

21. Бобунова М. А. Обзор: Фольклорная лексикография // Атриум. Серия «Филология». - 2000. -№ 6. - С. 84-85. (0,16 п. л.)

22. Бобунова М. А. Щап, щеголь, франт в русском эпосе // Экология языка и речи. Слово в школе: Материалы науч.-практ. регион, лингвистической конференции (20-21 апреля 2000 года). - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2000. - С. 65-66. (0,1 п. л.)

23. Бобунова М. Л. Стереотипы, формулы и фразеологизмы в словаре языка русского фольклора // Фразсология-2000: Материалы Всерос. на-

уч. конференции «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы» (Тула,25-2б апреля 2000 г.). - Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л. Н. Толстого, 2000. - С. 304-305. (0,1 п. л.)

24. Бобунова М. А. Композиты с диссимилятивным повтором в словаре языка русского фольклора // Актуальные проблемы современной русистики. Материалы Всероссийской науч.-практ. конференции памяти В. И. Чернова: В двух частях. Часть первая. - Киров: Изд-во ВГПУ, 2000. - С. 43-44. (0,15 п. л.)

25. Бобунова М. А. Наименования времен года в курских народных песнях // Малые города России: Материалы II всерос. практ. конференции (1-3 июня 2000, г. Рыльск). I. - Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2000.-С. 97-98. (0,1 п. л.)

26. Бобунова М. А. Слово и его толкование в словаре русской былины // Язык образования и образование языка: Материалы междунар. науч. конференции (Великий Новгород, 11-13 июня 2000 г.). - Великий Новгород: Изд-во НовГУ, 2000. - С. 30. (0,1 п. л.)

27. Бобунова М. А. Словарь языка фольклора: итоги и перспективы // Филология на рубеже тысячелетий: Материалы Междунар. науч. конференции. — Ростов-на-Дону: «Донской издательский дом», 2000. — В. 2. Язык как функциональная система. - С. 17-19. (0,1 п. л.)

28. Бобунова М. А. Этническое и наднациональное в языке народной культуры // Национальное и общечеловеческое в культуре и образовании: Межвуз. сб. науч. трудов. - Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2000.-С. 58-62. (0,3 п. л.)

29. Бобунова А. А. Типы композитов в фольклорном тексте // Русский язык вчера, сегодня, завтра: Материалы российской конференции, посвященной 40-летию кафедры русского языка ВГУ и 75-летию со дня рождения И. П. Распопова). - Воронеж: Из-во ВГУ, 2000. - С. 43-44. (0,1 п. л.)

30. Бобунова М. А., Клгшас И. С. Состав кластера «Пища» в фольклоре // Фольклорная лексикография. Вып. 18: Сб. науч. трудов. - Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2001. - С. 4-12. (0,5 п. л. / степень личного участия автора-0,25 п. л.)

31. Бобунова М. А. Кластер «Пища»: лексикографические заметки // Фольклорная лексикография. Вып. 18: Сб. науч. трудов. - Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2001. - С. 12-17. (0,35 п. л.)

32. Бобунова М. А. Фрагмент словаря курских песен: Пища // Фольклорная лексикография. Вып. 18: Сб. науч. трудов. - Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2001. - С. 63-71. (0,55 п. л.)

33. Бобунова М. А. Форма слова или самостоятельная лексема? // Переходные явления в области лексики и фразеологии русского и других славянских языков (Вторые Жуковские чтения): Материалы междунар.

науч. симпозиума. - 21—23 мая 2001. - Великий Новгород: Изд-во Нов-ГУ.2001.-С. 145-146.(0,1 п. л.)

34. Бобунова М. А. Кластерный подход к описанию-лексем // Лингво-фольклористика. Вып. 6: Сб. науч. статей. - Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2001. - С. 3-10. (0,45 п. л.)

35. Бобунова М. А. Изофункциональность в фольклорном-тексте // Фольклор и литература: проблемы изучения: Сб. статей. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - С. 98-104. (0,38 п. л.)

36. Бобунова М. А. Словарь В. И. Даля и словарь языка русского фольклора // В. И. Даль в парадигме идей современной науки: язык - словесность - самосознание - культура: Материалы Всерос. науч. конференции, посвященной 200-летнему юбилею В. И. Даля, Иваново, 5—7 апреля 2001г.: В 2 ч. - Иваново: Изд-во Иван. гос. ун-та, 2001. - Ч. 1. - С. 47-49. (0,12 п. л.)

37. БобуноваМ. А., Климас И. С. «Позову я в гости гостя...» // Русская речь. - 2002. - № 1. - С. 99-107. (0,5 п. л. / степень личного участия автора - 0,25 п. л.)

38. Бобунова М. А. О словаре языка фольклора // Русский язык в школе. - 2002. - № 4. - С. 92-94. (0,35 п. л.)

39. Бобунова М. А. Кластер «Одежда» в русском фольклоре // Фольклорная лексикография. Вып. 19: Сб. науч. трудов. - Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2002. - С. 3-6. (0,25 п. л.)

40. Бобунова М. А. Фрагмент словаря курских песен: Одежда. Ткани. Украшения // Фольклорная лексикография. Вып. 19: Сб. науч. трудов. -Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2002. - С. 83-98. (1 п. л.)

41. Бобунова М А. Золото в русском эпосе // Концепт как феномен языка и культуры. - Славянск-на-Кубани: Издательский центр СФ АГПИ, 2002.-С.73-81.(0,36п.л.)

42. Бобунова М. А. «Ты не вей гнезда при осине!» // Текст как единица анализа и единица обучения: Сб. науч. статей. - Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2002. - С. 82-87. (0,4 п. л.)

43. Бобунова М. А. Кластер «Время» в русском эпосе // «Золотой. Серебряный. Железный...»: Сб. материалов науч. конференции. - Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2002. - С. 8-18. (0,42 п. л.)

44. Бобунова М. А. Крутой в словаре языка фольклора // Русская словесность. - 2003. - № 6. - С. 62-65. (0,35 п. л.)

45. Бобунова М. А. Фрагмент словаря курских народных песен: кластер «Небо» // Концептосфера «Небо»: Опыт кластерного анализа. - Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, 2003. - С. 57-59. (0,2 п. л.)

46. Бобунова М. А. Диво и чудо в онежском эпосе // Чудесное и обыденное: Сб. материалов науч. конференции. - Курск: Изд-во Курск, гос. унта, 2003.-С. 135-140.(0,25 п. л.)

47. Бобунова М. А Кластер «Небо» в онежском эпосе // Юдинские чтения — 2003: Миф, фольклор, литература: Материалы Всероссийской науч. конференции (Курск, 17 апреля 2003 г.). - Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, 2003. - С. 6-10. (0,25 п. л.)

48. Бобунова М. А. Человек думающий в онежском эпосе // Время и человек в зеркале гуманитарных исследований: Материалы пятой между-нар. летней культурно-антропологической школы молодых ученых «Культура - Образование - Человек»: В 2 т. - Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, 2003. - Т. 1. - С. 129-133. (0,24 п. л.)

49. Бобунова М. А. «Фольклорная лексикография» — периодическое издание курских лингвистов // ЯЛИК. - СПб. - № 56. - ноябрь 2003. -С. 1-2. (0,2 п. л.)

50. Бобунова М. А. О словаре языка фольклора // Живая старина. - 2003. - № 4. - С. 11-12. (0,27 п. л.)

51. Бобунова М. А. О роли русской интеллигенции в собирании фольклора и его лексикографическом описании // Интеллигенция в потоке времени: размышления и судьбы: Межвузовский сб. науч. трудов. — Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, 2004. - С. 109-113. (0,34 п. л.)

52. Бобунова М. А. Место словаря языка фольклора среди других типов словарей // Словарное наследие В. П. Жукова и пути развития русской и общей лексикографии (Третьи Жуковские чтения): Материалы Между-нар. науч. симпозиума. 21-22 мая 2004 г. — Великий Новгород: Изд-во НовГУ, 2004. - С. 21-25. (0,29 п. л.)

Лицензия ИД № 06248 от 12. 11. 2001

Подписано в печать 22. 07.2004 г. Формат 60 X 84 /16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Уч.-изд. л. 2,36. Усл. печ. л. 2,4.Тираж 100 экз. Заказ Издательство Курского госуниверситета

_305000, г. Курск, ул. Радищева, 33_

Отпечатано в лаборатории оперативной полиграфии КГУ

»1560g

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Бобунова, Мария Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. СТАНОВЛЕНИЕ ФОЛЬКЛОРНОЙ

ЛЕКСИКОГРАФИИ.

1.1. Фольклорное слово в словарях разного типа.

1.1.1 Народно-поэтическая лексика в нормативных толковых словарях.

1.1.2. Представление устно-поэтических лексем в исторических словарях.

1.1.3. Фольклорное слово в Словаре Даля.

1.1.4. Народно-поэтическая лексика в диалектной лексикографии.

1.2. Место словаря языка фольклора среди других типов словарей.

1.2.1. Словарь ' народно-песенной речи и этнолингвистический словарь.

1.2.2. Словарь языка фольклора и словарь языка писателей.

1.3. Множественность подходов к лексикографическому описанию фольклорного слова.

1.3.1. Начальный этап фольклорной лексикографии

1.3.2. Характеристика проектов словарей народно-песенной речи.

1.3.3. Жанры словаря языка фольклора.

1.3.4. Принципы создания словаря языка фольклора

1.3.5. Цели, задачи и функции словаря языка фольклора.

1.3.6. Адрес словаря языка фольклора.

1.4. Выводы.

ГЛАВА II. МАКРОСТРУКТУРА СЛОВАРЯ ЯЗЫКА ФОЛЬКЛОРА.

2.1. Понятие о макроструктуре словаря.

2.2. Проблема словника в словаре языка фольклора.

2.2.1. Дифференциальность / полнота словника.

2.2.2. Собственные имена в словаре языка фольклора

2.2.3. Место структурных слов в словаре народно-песенной речи.

2.2.4. Репрезентативность базы фактического материала для словаря языка фольклора.

2.3. Единицы лексикографического описания в словаре языка фольклора.

2.3.1. Заголовочные единицы и их структурные типы

2.3.2. Омонимы biсловаре языка фольклора.

2.4. Последовательность описания лексем в корпусе словаря

2.4.1. Порядок расположения словарных статей в лексикографических изданиях.

2.4.2. Кластерный подход к описанию лексем в словаре языка фольклора.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Бобунова, Мария Александровна

XX век - это золотой век русской лексикографии, особый этап в становлении словарного дела в России, продолжающий и развивающий лучшие традиции прошлого. Этот период знаменуется совершенствованием технологий подачи и описания словарных единиц, появлением большого количества словарей разных типов и принципиально новых лексикографических жанров и направлений, таких, как историография, фразеография, неография, учебная лексикография и т. д. В связи с развитием компьютерных технологий весьма перспективным является создание электронных словарей и становление компьютерной лексикографии.

Словарная форма как тип издания все чаще привлекает самых различных специалистов, так как «по полноте, содержательности, точности и достоверности информации словари, бесспорно, занимают первое место среди других форм, представляющих данные в сжатом виде» [Герд 1997: 198]. Не случайно итоги лингвистических работ нередко оформляются в виде словарей. Ю. Н. Караулов пишет: «Пафос описания любого уровня или фрагмента языка видится в создании словаря его элементов, процедур, отношений» [Караулов 1981 а: 42]. Об этом говорят и другие исследователи (см.: [Девкин 2003; Колесникова 2003]). Например, монография Г. Ф. Ковалева «История русских этнических названий» завершается главой «К проблеме словаря этнонимов русского языка», в которой приводятся примеры пробных статей Словаря на букву «А» [Ковалев 1982].

Поскольку лингвистическая наука конца XX в. стремится воплотить в словарной форме все аспекты полученных знаний, в новейших словарях объектом описания становятся не только слова, но и иные языковые единицы [Козырев, Черняк 2000: 4]. Так, в «Синтаксическом словаре» в качестве единицы описания избрана синтаксема - «минимальная, далее неделимая семан-тико-синтаксическая единица русского языка, выступающая одновременно как носитель элементарного смысла и как конструктивный компонент более сложных синтаксических построений, характеризуемая, следовательно, определенным набором синтаксических функций» [Золотова 2001: 4].

Среди наиболее привлекательных для читателя черт словаря А. С. Герд называет четкую и обозримую общую структуру, строгость подачи разных признаков и аспектов описания, возможность избирательного обращения к отдельным параметрам без детального вхождения в весь текст словаря, лаконизм метаязыка, системность и т. д. [Герд 1997: 201-202]. Обращение к словарю дает читателю не только понимание отдельных элементов системы языка. «Словарь - это и средство познания мира - предметного или идеального, рожденного человеческим сознанием. Словарь — это долговременная память народа об этом мире, об этапах развития культуры и о ее ликах на определенном историческом этапе. Любой словарь в этом смысле — культурно-историческое и просветительское произведение» [Денисова 2000: 86].

Лексикографическому, описанию подвергались самые разнообразные формы национального языка. Так, во второй половине XX столетия обострился интерес к лексикографическому описанию русских народных говоров, появились словари детской речи, в постсоветскую эпоху стало возможным создание словарей субстандартной (жаргонной) лексики; однако, несмотря на то что во второй половине XX века в России произошел своеобразный лексикографический бум, связанный с появлением большого количества разнообразных словарей, в русской лексикографии еще имеются большие лакуны [Ступин 1997:26].

Эти лакуны, на наш взгляд, связаны прежде всего с тем, что в литературе, посвященной будущности словарей, обычно затрагивается проблема совершенствования техники составления традиционных словарей, в то время как процветание лексикографии, по мысли В. В. Морковкина, «определяется не только мастерством, с которым воплощаются идеи, уже имеющиеся в международном научном фонде, но и степенью участия в обогащении этого фонда» [Морковкин 1988: 131].

Хотя «ассортимент» словарных жанров довольно стабилен, резервы расширения типов словарей далеко не исчерпаны. Об этом убедительно говорит В. Д. Девкин в статье «О неродившихся немецких и русских словарях» [Девкин 2001: 85]. Упрекая лексикографов в шаблонности, ученый пытается выявить еще не созданные словари русского и немецкого языков и предлагает грандиозную серию (более ста наименований) оригинальных типов словарей, ожидающих своего часа.

Словарь языка фольклора в этом перечне не значится, однако принципиально открытый характер ряда «неродившихся» словарей позволяет предположить, что такой словарь, бесспорно, мог бы пополнить группу словарей отдельных стилистических пластов. . •

Так получилось, что своеобразная и весьма значимая форма национального языка еще не подверглась систематическому лексикографическому описанию, хотя целесообразность словаря языка фольклора сомнений у филологов никогда не вызывала. Еще Ф. И. Буслаев мечтал о лексиконе фольклорных эпитетов: «Полезно бы собрать все постоянные эпитеты для того, чтобы определить, в какие предметы преимущественно вдумывался русский человек и какие понятия присоединял к оным» [Буслаев 1992: 286].

Идея словаря языка фольклора, занимающего особое место в ряду других словарей, неоднократно возникала в работах отечественных диалектологов. В. Г. Орлова и А. И. Сологуб в 1957 году писали: «В ходе разработки истории русского литературного языка в настоящее время несомненно встает задача создания словаря языка фольклора или хотя бы его отдельных выдающихся произведений» [Орлова, Сологуб 1957: 25]. О необходимости создания специальных одножанровых словарей устно-поэтической речи для плодотворного изучения лексики фольклора говорил И. А. Оссовецкий и предлагал начать со словарей былин, лирических песен и сказок [Оссовецкий 1982:31].

Ответственный редактор поэтических словарей «Поэт и слово», «Самовитое слово», «Словарь языка русской поэзии XX века» В. П. Григорьев заметил: «Актуальной остается давно уже ставившаяся задача создания словаря на материале языка фольклора» [Григорьев 1973: 46].

Однако эти идеи долгое время не были реализованы. Несмотря на то что к концу XX столетия современная отечественная лингвофольклористика многое сделала для того, чтобы основательно изучить фольклорное слово, его семантическую структуру, поэтические функции, текстовые связи, а также фольклорный текст (см.: [Артеменко 1977, 1988; Тарланов 1981, 1999; Хроленко 1981, 1992]), систематическое лексикографическое описание фольклорного слова не проводилось. Этим объясняется актуальность предпринятого исследования, которое посвящено вопросам теории и практики создания словаря языка фольклора. Кроме того, актуальность обусловлена тем, что словарь является не просто компактной формой представления языкового материала, но и одним из способов сохранения народных традиций, а также эффективным инструментом анализа народно-песенной речи.

Объектом исследования является фольклорное слово, а предметом -его лексикографическое представление.

Существует различное понимание словаря языка фольклора, так как сам термин «язык фольклора», по мнению С. Е. Никитиной, можно интерпретировать по-разному - в лингвистическом и фольклористическом смысле. Лингвисты под языком фольклора понимают художественную форму языка, реализуемую в устно-поэтических текстах, и говорят о фонетике, лексике, морфологии и синтаксисе этого языка. Фольклористы же вкладывают в это сочетание другой смысл, понимая под языком фольклора совокупность поэтических формул и правила их соединения, называемые поэтической грамматикой. Кроме того, в качестве основной единицы словаря языка фольклора предлагается рассматривать мотив как сюжетообразующий элемент и говорить о словаре эпических мотивов (об этом см.: [Никитина 1993: 62]).

В своей работе мы используем термин «язык фольклора» в лингвистическом смысле и, пытаясь преодолеть многозначность терминологии, считаем, что следует разграничить два понятия - «словарь фольклора» и «словарь языка фольклора». В первом случае превалирует фольклористический аспект, во втором - языковой, хотя между этими словарями, безусловно, существует тесная связь.

Известно, что лексикография — это раздел языкознания, занимающийся теорией и практикой составления словарей. Практическая лексикография -это непосредственно словарное дело, связанное с созданием словарей, а теория лексикографии традиционно включает в себя типологию словарей и учение о структуре и элементах словаря [Денисов 1976: 5].

Соглашаясь с тем, что проблема типологического разнообразия лексикографических трудов и вопрос о структурных элементах словаря являются объектом теории лексикографии, В. В. Морковкин выделяет дополнительно еще пять существенно важных аспектов лексикографической деятельности, которые представляют собой необходимые компоненты теории лексикографии. В итоге теория лексикографии включает в себя семь разделов:

1) определение объема, содержания и структуры понятия «лексикография»;

2) словарная лексикология; 3) учение о типах словаря; 4) учение об элементах словаря; 5) учение об основах лексикографического конструирования; 6) учение о первичных словарных материалах, т. е. учение о картотеках; 7) учение о планировании и организации словарной работы [Морковкин 1987].

По мнению В. В. Морковкина, теория лексикографии составляет ядро теоретической лексикографии, но не исчерпывает последнюю. Теоретическая лексикография складывается из теории лексикографии и ее истории. Такой подход можно объяснить тем, что в истории лексикографии В. В. Морковкин выделяет два раздела: 1) историю словарей и 2) историю решения типовых лексикографических проблем.

Однако такой подход не является общепризнанным. П. Н. Денисов отграничивает теорию лексикографии от истории лексикографии и практики словарной работы. Поскольку теория лексикографии как историко-теоретическая дисциплина обобщает и систематизирует результаты практической работы по составлению словарей, он уверен, что «можно отделить историю лексикографии, занимающуюся выявлением, регистрацией и филологическим анализом словарей разных стран и разных исторических эпох, от собственно теории лексикографии, которая на основе обобщения и систематизации всей словарной практики устанавливает теоретические возможности и практические пределы совершенствования словарей сложившихся типов, рекомендует к разработке словари новых типов, предлагает научно обоснованную программу минимального и оптимального лексикографического обслуживания какой-либо области культуры, науки, техники, народного хозяйства и т. д., какой-либо страны или группы стран, культурного региона, наконец, всей современной цивилизации в целом» [Денисов 1978: 29].

Признавая достоинства каждого из указанных подходов, мы будем придерживаться традиционного понимания теории лексикографии, которая охватывает следующий комплекс проблем: 1) разработку общей типологии словарей и словарей новых типов; 2) разработку макроструктуры словаря; 3) разработку микроструктуры словаря [ЛЭС: 259]. К макроструктуре обычно относят вопросы общей структуры словаря и определения характера представления в словаре лексических единиц, а к микроструктуре - проблемы формата словарных статей и характера его заполнения [Гринев 1995: 17-18].

Теория лексикографии опирается на историю лексикографии и практику словарной работы, которые в единстве составляют содержание понятия «лексикография».

Цель настоящего исследования - разработка теоретических основ фольклорной лексикографии.

Достижение поставленной цели предполагает решение ряда задач:

- проанализировать лексикографическую освоенность народнопоэтической лексики в филологических словарях разных типов и обосновать необходимость специализированного словаря языка фольклора; определить место словаря языка фольклора среди других типов словарей; дать характеристику проектов словаря устно-поэтической речи;

- выявить жанровую специфику словаря языка фольклора; сформулировать основные принципы создания словаря языка фольклора;

- определить цели, функции и адрес словаря языка фольклора; разработать макроструктуру словаря устно-поэтической речи (установить принципы формирования словника; представить структурные типы заголовочных единиц; определить последовательность описания лексем в корпусе словаря);

- обобщить опыт отечественных лексикографов по созданию микроструктуры словарей разных типов и обосновать предложенную структуру словарной статьи в словаре языка фольклора; уточнить содержание термина «толкование» применительно к словарю языка фольклора;

- выявить исследовательский потенциал фольклорной лексикографии.

Методы исследования. В работе использовались следующие методы: описательный с методикой наблюдения, таксономический с методиками дистрибутивного и компонентного анализа, а также типологический (сопоставительный) метод. Активно привлекались методики и приёмы современной лексикографии.

Помимо традиционных лингвистических методов, использовались методики лингвофольклористического и лингвокультурологического анализа, разработанные курскими исследователями (доминантный и кластерный анализ, методики сжатия конкорданса и аппликации словарных статей). В работе апробирован разрабатываемый нами метод контрастивной лексикографии.

Используемые нами методики квантитативного анализа поддерживаются компьютерными технологиями, в частности, специально созданной программой NewSlov («Программа автоматизированного составления и обработки словников» - автор М. В. Литус).

Наши теоретические положения основываются на опыте собственной практической работы над словарем языка онежских былин. Как подчеркивал Р. А. Будагов, «теория не только должна опираться на практику, но в значительной степени и вырастать, выкристаллизовываться из практики. Лексикограф, как и всякий лингвист, должен быть вблизи изучаемого материала. Все это не только не уменьшает значение теории, но, напротив, укрепляет ее, делает ее более прочной, более убедительной» [Будагов 1989: 5].

Материалом исследования послужила в первую очередь лексика былинных текстов, представленная в созданном нами словоуказателе к «Онежским былинам, записанным А. Ф. Гильфердингом летом 1871 года» и отраженная в словнике, в котором зафиксировано 7484 единицы в 150449 словоупотреблениях. Выбор «Онежских былин» в качестве базы словаря обусловлен высоким научным авторитетом собрания, достаточным количеством хорошо сохранившихся текстов, единством места и времени фиксации. Мы опирались на второе издание (СПб, 1894-1900). При паспортизации примеров указывается номер тома, номер былины и номер первой строки фрагмента. Примеры из других былинных сборников, а также из лирических песен и текстов других жанров используются в качестве вспомогательного материала.

Научная новизна исследования состоит в следующем:

1) впервые в отечественной науке предпринимается попытка разработать основные положения фольклорной лексикографии;

2) обоснована необходимость создания специализированного словаря языка фольклора;

3) определено место словаря языка фольклора в словарной типологии;

4) сформулированы принципы создания словаря устно-поэтической речи;

5) обоснована множественность подходов к лексикографическому описанию фольклорного слова;

6) в качестве одного из перспективных способов расположения лексем предложен кластерный принцип описания;

7) с учетом опыта построения словарных статей в лексикографической практике разработана параметрическая структура словарной статьи, отражающая семантику и связи народно-песенного слова;

8) на основании выдвинутых теоретических положений создан первый выпуск словаря языка фольклора;

9) в процессе работы над словарем выработан комплекс методик, которые можно успешно применять для исследования как фольклорной, так и нефольклорной речи.

В целом данная диссертация - это первая обобщающая работа, посвященная становлению фольклорной лексикографии, отражению теоретических и практических результатов словарной работы и выявлению дальнейших перспектив исследования.

Теоретическая значимость диссертации обусловлена тем, что она знаменует формирование особого отдела лексикографии - фольклорной лексикографии, занимающейся теорией и практикой создания словаря языка фольклора.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты данного исследования могут быть использованы и уже используются при составлении словаря языка фольклора. Материалы диссертации найдут применение при разработке спецкурсов и спецсеминаров по лексикографии и языку фольклора, а также при изучении курсов «Современного русского литературного языка», «Русской диалектологии», «Устного народного творчества». Полагаем, что полученные данные могут быть полезны не только лингвистам, но и фольклористам, историкам, этнографам и культурологам.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Фольклорные лексемы, непоследовательно включаемые в словники толковых, исторических и диалектных словарей, не получают в них адекватного описания, поэтому специализированный словарь языка фольклора призван заполнить одну из лакун русской лексикографии.

2. Словарь языка фольклора соотносится с другими типами словарей, но занимает особое место в словарной типологии и представляет собой словарь, объектом лексикографирования которого являются языковые единицы, не освоенные в должной степени традиционной лексикографической практикой.

3. Множественность подходов к словарному представлению народно-песенной речи предполагает жанровое разнообразие словаря языка фольклора и создание системы словарей для разноаспектного описания устно-поэтической лексики.

4. Словарь языка фольклора, отражающий своеобразную форму национального языка, ориентирован на нетрадиционные лексикографические решения на макроструктурном и микроструктурном уровнях.

5. Поскольку в языке устного народного творчества зафиксировано большое количество синкретичных конструкций, занимающих промежуточное положение между словом, формой слова и словосочетанием, в словаре языка фольклора должны быть представлены разные структурные типы заголовочных единиц.

6. В качестве одного из возможных способов группировки лексем ^ предлагается кластерный подход к описанию устно-поэтической речи, позволяющий структурировать фольклорную картину мира, уточнять значения слов, определять степень их изофункциональности и давать представление об особенностях фольклорной морфемики и деривации.

7. Словарная статья как основная композиционная единица словаря языка фольклора должна принципиально отличаться от словарных статей традиционных лексикографических изданий и иметь особое устройство для отражения семантической структуры, синтагматических и парадигматиче

- ских связей народно-песенного слова и его места в устойчивых поэтических формулах.

8. Фольклорная лексикография обладает значительными эвристическим ми возможностями как для решения фундаментальных проблем лингвофольклористики, так и для исследования нефольклорной речи. Предложенная модель словаря языка фольклора может быть использована для создания словарей языка писателей.

Апробация работы. Результаты диссертации были представлены в докладах на международных, всероссийских, общероссийских, региональных и межвузовских конференциях: «Типология фольклорной традиции (актуальные проблемы полевой фольклористики)» (Москва, 1999); «Слово в школе» (Тамбов, 2000); «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы» (Тула, 2000); «Актуальные проблемы современной русистики» (Киров, 2000); «Язык образования и образование языка» (Великий Новгород, 2000); «Русское слово в языке и речи» (Брянск, 2000); «Филология на рубеже тысячелетий» (Ростов-на-Дону, «ф 2000); «Русский язык вчера, сегодня, завтра» (Воронеж, 2000); «В. И. Даль в парадигме идей современной науки: Язык - Словесность - Самосознание - Культура» (Иваново, 2001); «Переходные явления в области лексики и фразеологии русского и других славянских языков» (Великий Новгород, 2001); «Язык и культура» (Москва, 2001); «Славянская традиционная культура и современный мир» (Москва, 2002); «Фольклор и художественная. культура. Современные методологические и технологические проблемы изучения и сохранения традиционной культуры» (Москва, 2002); «Славянская традиционная культура и современный мир. Фольклор и культурная традиция» (Москва, 2003); «Локальные традиции в народной культуре Русского Севера» (Петрозаводск, 2003), «Юдинские чтения» (Курск, 2000-2003), «Словарное наследие В. П. Жукова и пути развития русской и общей лексикографии» (Великий Новгород, 2004), а также на ежегодных конференциях профессорско-преподавательского состава КГУ (с 1991 года).

По теме диссертации в течение нескольких лет читался спецкурс «История, теория и практика составления словарей».

Основные положения диссертации нашли отражение в пяти монографиях (одна — в соавторстве), 52 статьях и первом выпуске словаря языка русского фольклора.

Одной из форм апробации результатов нашей работы стали параллельно реализуемые исследовательские проекты, в основе которых лежат наши идеи, материалы и методики. Проекты поддержаны грантами РФФИ, РГНФ и Минобразования. Автор диссертационного исследования руководила проектом «Методы выявления территориальной дифференцированности языка русского фольклора» (РФФИ, 2001-2003) и была основным исполнителем ряда проектов: «Лексикография русского фольклора» (РФФИ-РГНФ, 19931995); «Словарь языка русского фольклора» (РГНФ, 1996-1998); «Разработка комплекса методик лингвокультурологического анализа» (Минобразования РФ, 2001-2002); «Основы сопоставительной лингвофольклористики» (Минобразования РФ, 2003-2004); «Кросс-культурная лингвофольклористика» (Федеральная программа «Университеты России», 2004-2005).

В 2000 г. на конкурсе «Словари России» наш проект «Словарь языка русского фольклора: лексика былинных тестов. Исследовательская версия» (18 п. л.) был поддержан. Рукопись словаря находится в редакционном портфеле издательства «Русские словари» (г. Москва).

Наше исследование получило положительную оценку научной общественности (см.: [Никитина 2001; Касавин, Щавелев 2004: 359-362]). Итоговая монография, представляющая основные положения диссертации, обсуждалась на специальном заседании межкафедрального словарного кабинета им. проф. Б. А. Ларина в СПбГУ.

Цель и задачи исследования обусловили структуру нашей работы, которая состоит из четырех глав. Первая глава посвящена становлению фольклорной лексикографии, вторая — вопросам макроструктуры словаря языка фольклора, третья - разработке микроструктуры словаря. Поскольку словарная форма представления материала способствует освоению языка, можно говорить об исследовательском потенциале фольклорной лексикографии. Об этом идет речь в четвертой главе работы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фольклорная лексикография: становление, теоретические основания, практические результаты и перспективы"

4.5. Выводы

Работа над словарем языка фольклора, который в процессе создания становится своеобразным инструментом анализа народно-песенной речи, и осмысление результатов лексикографической практики способствовали разработке комплекса оригинальных методик, суть которых сводится к смене фокуса внимания исследователя от общего к частному.

Методика доминантного анализа помогает оценить всю совокупность лексем данного гипертекста с выделением ядерных языковых единиц, методика кластерного анализа позволяет описывать и анализировать отдельные тематические группы слов. На основе методики сжатия конкорданса строятся словарные статьи, отражающие актуальные текстовые связи фольклорного слова и имеющие единообразную параметрическую структуру, а методика аппликации словарных статей обеспечивает корректное сопоставление словарных описаний путем их мысленного наложения для выявления черт сходства и различия.

Как оказалось, эти методики могут иметь несколько направлений практического применения: собственно лексикографическое, лингвофольклори-стическое и лингвокультурологическое.

Указанные методики, позволяющие сочетать внимание ко всему языковому материалу с необходимостью углубленного анализа конкретного устно-поэтического слова, способствуют решению фундаментальных проблем лин-гвофольклористики: проблемы языка фольклорных жанров, выявления пространственной и временной дифференциации языка русского фольклора, идиолектности. Названные методики помогают выявить и этническое своеобразие языковой картины мира, отразившейся в традиционной культуре разных этносов.

Поскольку лингвофольклористика связана с другими областями гуманитарного знания, оригинальные методики, выработанные на фольклорном материале, оказались приемлемыми и для исследования нефольклорной речи, в частности для проведения сопоставительного анализа актуализированных лексиконов поэтов Серебряного века, изучения динамики художественной речи и особенностей автоперевода.

Кроме того, разработанная нами структура словарной статьи, отражающая количественное и качественное своеобразие поэтического слова, может быть востребована в писательской лексикографии в качестве одной из версий словарного описания авторского художественного текста.

Таким образом, лексикографизация методов науки о языке приводит к тому, что стремление закреплять в словарной форме результаты анализа разных языковых явлений становится всеобщим, а словарь оказывается не только удобной и компактной формой представления материала, но и способом освоения языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фольклорное слово, обладающее сложной семантической структурой, своеобразием и неисчерпаемыми поэтическими возможностями, - постоянный объект исследования отечественных филологов. И это не случайно. Обладая уникальными возможностями, фольклор по-прежнему является одной из составляющих нашей культуры. Устное народное творчество, к которому охотно обращаются писатели, было и остается образцом для всех великих мастеров слова. Известна роль фольклора в становлении русского литературного языка, который народная поэзия обогатила своими образами и выражениями.

Уже с первых шагов собирания фольклора ученые занялись исследованием словарного богатства устного народного творчества. Многие фольклорные сборники содержали словарики диалектных и «темных» слов, включенных в народно-песенные тексты, или оснащались предметными, именными, тематическими и другими указателями. Проводилась систематизация и каталогизация фольклорных сюжетов и мотивов. Появились работы, касающиеся семантики фольклорного слова, поэтической фразеологии и синтаксического строя разных фольклорных жанров, сравнений и символов славянской народной поэзии, принципов народно-песенного текстообразования и др. В итоге к концу XX века отечественные филологи основательно изучили фольклорное слово и его поэтические функции и вплотную приступили к разработке народно-поэтической лексикографии, необходимость которой обусловлена, с одной стороны, стремлением в компактной форме представить языковое богатство этноса, а с другой, дать необходимую базу для дальнейших изысканий, поскольку любой словарь - это одновременно и итог работы, и эффективный исследовательский инструмент.

Отдельные фольклорные слова нашли своё отражение в толковых словарях литературного языка, в исторических и диалектных словарях, однако, как показало проведенное нами исследование, эти словари не охватывают в полной мере лексику устного народного творчества и не дают адекватного описания народно-поэтического слова, поэтому специализированный словарь языка фольклора, построенный исключительно на фольклорном материале в соответствии с определенными принципами, призван заполнить одну из лакун русской лексикографии.

В настоящее время реализуется несколько проектов словаря языка фольклора, цели, задачи и принципы построения которого говорят о том, что он занимает особое место в словарной типологии, хотя и соотносится с другими типами словарей (диалектными, этнолингвистическими, словарями языка писателей).

Предполагая жанровое разнообразие словарей языка фольклора, описывающих с разных сторон словарный состав языка устно-поэтических произведений, мы считаем, что центральное место в системе займет полиаспект-ный словарь, совмещающий достоинства толкового, частотного, словообразовательного, сочетаемостного типов словарей и позволяющий выявлять особенности употребления устно-поэтических слов и их художественные функции. На наш взгляд, такой словарь, аккумулирующий информацию о языковом богатстве этноса, дает объективное представление о лексической системе устно-поэтических произведений, открывает «достоинства» слов, их устройство и смысловые обертоны, актуальность отдельных форм и выражений и является средством познания мира, рожденного народным языковым сознанием.

Полагаем, что словарь языка фольклора может быть полезен не только лингвистам, но и фольклористам, историкам, культурологам, которые найдут в словаре мощное эмпирическое подкрепление уже сформулированных положений, а также полигон для новых разысканий.

Практическая работа над одной из версий словаря позволила нам разработать теоретические основы лексикографического описания фольклорного слова. Обобщение накопленных теоретических и практических знаний, а также учет опыта отечественных и зарубежных лексикографов помогли сформулировать основные теоретические положения, касающиеся макроструктуры и микроструктуры словаря.

Отражая своеобразную форму национального языка, словарь языка фольклора претендует на нетрадиционные решения в отборе заголовочных слов, в порядке их расположения и в структуре словарной статьи. Основной единицей лексикографического описания является слово. Однако, учитывая тот факт, что язык фольклора характеризуется большим количеством синкретичных конструкций, занимающих промежуточное положение между словом, формой слова и словосочетанием, в словнике могут быть представлены разные структурные типы заголовочных единиц: предложно-падежные сочетания, устойчивые сочетания знаменательных слов и всякого рода композиты. В целом, при составлении перечня заголовочных слов для словаря языка фольклора подход должен быть не формальным, а функциональным.

Для адекватного отражения фольклорной картины мира словарь языка фольклора должен базироваться и на особых принципах расположения словарных статей, поэтому в качестве одного из возможных способов группировки лексем предлагается кластерный подход к описанию устно-поэтической речи, поскольку он дает объективное представление о том или ином фрагменте действительности, отраженном в лексике устно-поэтического произведения, позволяет уточнять значения слов и определять степень их изофункциональности, демонстрирует особенности фольклорной морфемики и деривации и является надежной базой для сопоставительных исследований разного характера.

Полагаем, что и словарная статья как основная композиционная единица словаря должна принципиально отличаться от словарных статей традиционных лексикографических изданий и иметь особое параметрическое устройство для отражения семантической структуры, актуальных связей народно-песенного слова и его участия в поэтических приемах. Предлагаемая нами словарная статья состоит из следующих структурных частей: идентифицирующей, парадигматической, синтагматической, парадигматико-синтагматической, словообразовательной, функциональной, дополнительно-информационной, что позволяет создать многоаспектный лексикографический портрет слова.

Наши теоретические выкладки основаны на опыте собственной практической работы над словарем русского эпоса. Однако, несмотря на то что ядро материала для исследования составили онежские былины, высказанные нами теоретические положения, касающиеся в первую очередь макроструктуры и микроструктуры словаря языка былин, могут быть использованы и при создании словарей других фольклорных жанров, прежде всего песенных. Об этом свидетельствуют подготовленные нами фрагменты словарей языка лирических песен, исторических песен, баллад и заговоров, а также материалы для сопоставительного словаря языка фольклора разных этносов. В частности, предложенная модель словаря может с успехом использоваться в писательской лексикографии.

Работа над словарем языка фольклора способствовала выработке и внедрению в научный оборот комплекса методик (методики доминантного анализа, кластерного анализа, сжатия конкорданса, аппликации словарных статей), позволяющих сочетать внимание к множеству слов с анализом каждой конкретной лексемы. Как показало исследование, предложенные нами методики позволяют решать актуальные задачи лингвофольклористики: определять специфику лексиконов различных фольклорных жанров, характеризовать территориальную дифференцированность устно-поэтической речи, выявлять уровень идиолектности, а также представлять этническое своеобразие языковой картины мира.

Апробация предложенных нами методик в разных областях языкознания свидетельствует о возможности их успешного применения для исследования как фольклорной, так и нефольклорной речи. Эти методики уже пополнили арсенал складывающейся лингвокультурологии.

Специфика фольклорного слова активизирует исследовательскую мысль и заставляет искать и другие пути адекватного лексикографического описания устно-поэтической речи. Дальнейшая практическая работа над словарем и расширение границ исследования помогут уточнить детали первоначального плана и поставят новые лексикографические задачи теоретического и практического характера, решение которых порой неоднозначно. Однако наличие особого объекта лексикографирования (языковые единицы устно-поэтических произведений), специального метаязыка и методологии, а также выход в свет первых выпусков словаря языка фольклора свидетельствуют о том, что уже можно говорить о существовании особого отдела науки о теории и практике составления словарей - фольклорной лексикографии.

 

Список научной литературыБобунова, Мария Александровна, диссертация по теме "Русский язык"

1. М.: Локид, 1998.-Кн. 1-2.

2. Белгород — Народные песни Белгородской области / Сост. Н. М. Элиаш,

3. Л. Г. Улановская. — Белгород: Книжн. изд-во, 1960. 180 с.

4. БП— Былины Печоры: В 2 т. // Свод русского фольклора. Серия «Былины».

5. СПб.: Наука; М.: Издательский центр «Классика», 2001. Т. 1—2.

6. Владимир — Традиционный фольклор Владимирской деревни М.: Наука,1972.-215 с.

7. Воронеж — Народные песни Воронежского края: Антология. — Воронеж: Центр.-Чернозем. книжн. изд-во, 1993.-280 с.

8. Гильф. — Онежские былины, записанные А. Ф. Гильфердингом летом 1871 года: В 3 т. Изд. 2-е. - СПб, 1894-1900. - Т. 1-3.

9. Зеленин Д. К. Великорусские сказки Пермской губернии. — СПб.: Изд-во «Дмитрий Буланин», 1997. — 583 с.

10. К, Д. 1938 Древние российские стихотворения, собранные Киршею Даниловым / Подготовка текста, статья и комментарии С. К. Шамбинаго. - М.: ГИХЛ, 1938. — 311с.

11. КД — Древние российские стихотворения, собранные Киршею Даниловым / Подг. А. П. Евгеньевой и Б. П. Путиловым. М.: Наука, 1977. - 88 с. Кир. — Песни, собранные П. В. Киреевским: Новая серия. — М., 1917. — Ч. 1. — 125 е.; М., 1929. - Ч. 2. - 389 с.

12. Кир. Яз. — Собрание народных песен П. В. Киреевского. Т. 1: Записи Языковых в Симбирской и Оренбургской губерниях. Л.: Наука, 1977. - 328 с. Ленинград - Песни Ленинградской области. Записи 1947-1977 гг. - Л.: Лен-издат, 1978.-231 с.

13. Марков — Беломорские былины, записанные А. Марковым. — М.: Т-во скоро-печатни А. А. Левенсон, 1901. 619 с.

14. Мезень — Песенный фольклор Мезени / Изд. подгот. Н. П. Колпакова и др. -Л.: Наука, 1967.-367 с.

15. Новгород — Традиционный фольклор Новгородской области: По записям 1969-1976 гг. / Изд. подгот. В. И. Жекулина и др. Л.: Наука, 1979. - 350 с. Пермь — Лирические народные песни / Собрал и составил М. В. Зырянов. -Пермь: Книжн. изд-во, 1962. - 265 с.

16. Рыбн. Песни, собранные П. Н. Рыбниковым: В 3 т. / Под ред. Б. Н. Путилова. — Петрозаводск: Карелия, 1991.-Т. 1-3.

17. Сибирь — Русская эпическая поэзия Сибири и Дальнего Востока. — Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1991.-497 с.

18. Соб. — Великорусские народные песни: В 7 т. / Изд. проф. А. И. Соболевским -СПб.: Гос. типография, 1895-1902.-Т. 1-7.

19. Тютчев — Тютчев Ф. И. Сочинения в двух томах. М.: Правда, 1980. - Т. 1. -С. 39-222.

20. Усть-Ципьма А в Усть-Цильме поют.: Традиционный песенно-игровой фольклор Усть-Цильмы (сборник к 450-летию села). — Сыктывкар: Изд-во «ИнКА», 1992.-223 с.

21. Фет- Фет А. А. Сочинения: В 2 т. М.: Худ. литература, 1982. — Т. 1. -С. 41-278.

22. Хал. Халанский М. Г. Народные говоры Курской губернии: Заметки и материалы по диалектологии и народной поэзии Курской губернии. - СПб.: Ти-погр. Академии Наук, 1904. - 379 с.

23. Цветаева — Цветаева М. Избранные произведения. — М.; JL: Сов. писатель, 1965.-810 с.

24. Чичибабин — Борис Чичибабин в стихах и прозе. — Харьков: «Фолио», СП «Каравелла», 1995.-463 с.

25. Sharp Sharp's Collection of English Folk Songs. Vol I. - London, 1974.

26. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

27. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 607 с.

28. Ахманова О. С. Словарь омонимов русского языка. — М.: Рус. яз., 1976. -374 с.

29. БАС — Словарь современного русского литературного языка. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1948-1965. Т. 1-17.

30. БАС-2 — Словарь современного русского литературного языка: В 20 т. / Гл. ред. К. С. Горбачевич. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1991. - Т. 1, 2; 1992. - Т. 3; 1993.-Т. 4; 1994.-Т. 5,6.

31. Бобунова М. А., Хроленко А. Т. Словарь языка русского фольклора: Лексикабылинных текстов. Первый выпуск. Курск: Изд-во ГУИПП «Курск», 2000.1-112с.

32. БТС — Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.

33. Васильев Н. В. Указатель к «Онежским былинам» Гильфердинга. — СПб.: Типография Императорской Академии Наук, 1909. 117 с. Васильев Н. Л. Словарь языка Полежаева. - Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 2001.-88 с.

34. Владыкина 7v 7vПредметно-тематический словарь-указатель // Верещагин Г. Е. Собрание соч.: В 6 т. / Т. 4: Фольклор. Кн. 2: Рус. ф-р: Сказки. Анекдоты. Песни. Детский ф-р. Пословицы и поговорки. — Ижевск: УИИЯЛ УрО-РАН,'2002. С. 408-430.

35. Грот Я. Словарь к стихотворениям Державина // Сочинения Г. Р. Державина с объяснительными примечаниями Я. Грота. Т. IX. - СПб, 1883. - С. 356444.

36. Даль — Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. -М.: Рус. яз, 2000. Т. 1-4.

37. Дружинина М. Ф. Словарь русских старожильческих говоров на территории Якутии. Г-И. Учебное пособие по русской диалектологии / Науч. ред. проф. Н. Г. Самсонов. Якутск, 2003. - 117 с.

38. Елистратов В. С. Словарь языка Василия Шукшина: Около 1500 слов, 700 фразеологических единиц. М.: «Азбуковник», «Русские словари», 2001. -432 с.

39. Ермакова О. 77. и др. Ермакова О. П, Земская Е. А, Розина Р. И. Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь русского общего жаргона: Ок. 450 слов / Под общим руководством Р. И. Розиной. — М.: Азбуковник, 1999.-320 с.

40. Золотова Г. А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. М.: Эдитория УРСС, 2001. — 440 с. Изотов В. 77. Окказионализмы В. В. Высоцкого. Опыт словаря. — Орел: Изд-во ОГУ, 1998.-85 с.

41. Изотов В. П. Словарь поэзии Владимира Высоцкого: И. Орел: Изд-во ОГУ, 1999 а.-40 с.

42. Изотов В. П. Словарь поэзии Владимира Высоцкого: Ф. Э. Орел: Изд-во ОГУ, 1999 б.-37 с.

43. Карелия — Словарь русских говоров Карелии и сопредельных областей: В 5 вып. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1999. - Вып. 4. - 688 с.

44. Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов (с переводом, этимологией и толкованием). М.: Изд-во МГУ, 1995. - 144 с.

45. КСРЯ — Комплексный словарь русского языка / Под ред. д-ра филол. наук А. Н. Тихонова.-М.: Рус. яз., 2001. 1229 с.

46. Леонтьев В. П. Новейшая энциклопедия персонального компьютера 2002. -М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2002. 920 с.

47. ЛЭС — Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

48. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов: Пер. с франц. Н. Д. Андреева. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. - 436 с. MAC — Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. — 2-е изд., испр. идоп.-М.: Рус. яз., 1981-1984.-Т. 1-4.

49. МНМ— Мифы народов мира: Энциклопедия: В 2 т. — М.: Сов. энциклопедия, 1980-1981.-Т. 1-2.

50. Немченко В. Н. Основные понятия лексикологии в терминах. Учебный словарь-справочник. Нижний Новгород: Изд-во Нижегород. ун-та, 1994. -251 с.

51. НИЗ — Новая иллюстрированная энциклопедия: В 20 т. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2000-2001. Т. 1-20.

52. Ожегов Ожегов С. И. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов / Под ред. докт. филол. наук, проф. Н. Ю. Шведовой. - 16-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 1984.-797 с.

53. ОС Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение, грамматические формы / С. Н. Борунова, В. Л. Воронцова, Н. А. Еськова; Под ред. Р. И. Аванесова. - М.: Рус. яз., 1997. - 688 с.

54. Павлович Н. Н. Словарь поэтических образов: В 2 т. М.: Эдитория УРСС, 1999.-Т. 1-2.

55. Перцова Н. Н. Словарь неологизмов Велимира Хлебникова. М.: Мосгорпе-чать, 1995.-558 с.

56. РГ— Русская грамматика: В 2 т. М.: Наука, 1982. - Т. 1. — 783 с. Рогожникова Р. П. Словарь эквивалентов слова: наречные, служебные, модальные единства. - М.: Рус. яз., 1991. - 254 с.

57. Рогожникова Р. П. Толковый словарь сочетаний, эквивалентных слову: Ок. 1500 устойчивых сочетаний русского языка. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003.-416 с.

58. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителей. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 1976.-543 с.

59. РОС Русский орфографический словарь: около 160 000 слов. — М.: «Азбуковник», 1999.- 1280 с.

60. Самовитое слово: Словарь русской поэзии XX в.: Пробный выпуск. Приложение к журналу «Русистика сегодня» / Сост. В. П. Григорьев, А. В. Гик, Л. И. Колодяжная и др.; Отв. ред. В. П. Григорьев. М.: Русские словари, 1998.- 125 с.

61. САТГ — Словарь автобиографической трилогии М. Горького: В 6 вып.: С прил. слов, имен собственных: Осн. Б. А. Лариным. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1974— 1990.-Вып. 1-6.

62. СД Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5-ти томах. -М.: Международные отношения, 1995. - Т. 1. - 578 с.

63. Словарь Барс. — Севернорусский словарь с общими замечаниями о языке причитаний // Причитания Северного края, собранные Е. В. Барсовым. Ч. 1. -М., 1872.

64. Словарь Кир. — Словарь областных и малопонятных слов // Собрание народных песен П. В. Киреевского: Записи Языковых в Симбирской и Оренбургской губерниях. JL: Наука, 1977. - Т. 1. - С. 310-314.

65. СлРЯXIXв. — Словарь русского языка XIX века: Проект. СПб.: Наука, 2002. - 209 с.

66. СлРЯXVIII в. Словарь русского языка XVIII века / Гл. ред. Ю. С. Сорокин; Ред. JI. JI. Кутина (вып. 1—4), Е. Э. Биржакова (вып. 1, 2, 4, 5). - Л.: Наука, 1984-1998. -Вып. 1-10.

67. СОВРЯ — Словарь образных выражений русского языка / Т. С. Аристова, М. Л. Ковшова, Е. А. Рысева и др.; Под ред. В. Н. Телия. М.: «Отечество», 1995.-368 с.

68. СОГ: 1 — Словарь орловских говоров: Учебное пособие. Вып. 1. Ярославль: Изд-во ЯГПИ им. К. Д. Ушинского, 1989.- 160 с.

69. СОГ: 12 Словарь орловских говоров. Вып. 12. - Орел: Изд-во ОГУ, 2001. -246 с.

70. Сомов В. 77. Словарь редких и забытых слов. М.: Гуманит. изд. центр ВЛА-ДОС, 1996.-764 с.

71. СРНГ Словарь русских народных говоров / Гл. ред. Ф. П. Филин (вып. 123), Ф. П. Сороколетов (вып. 24-36). - М.; Л.; СПб.: Наука, 1965-2002. -Вып. 1-36.

72. СС Словарь синонимов русского языка: В 2 т. / Гл. ред. А. П. Евгеньева. — Л.: Наука, 1970-1971.-Т. 1-2.

73. Туранина Н. А. Метафора В. Маяковского. Словарь. Таблицы. Комментарий: Учебное пособие. Белгород: Изд-во Белгород, гос. ун-та, 1997. — 192 с. Туранина Н. А. Словарь образных средств С. Есенина. — Белгород: Изд-во Белгород, гос. ун-та, 1998. - 88 с.

74. ХЭС Химический энциклопедический словарь / Гл. ред. И. JI. Кнунянц. -М.: Сов. энциклопеция, 1983. - 791 с.

75. Частотный словарь автобиографической трилогии М. Горького / Авт.-сост. П. М. Алексеев. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996. - 208 с.

76. ЧСРЯ Частотный словарь русского языка. Около 40 ООО слов. / Под ред. JI. Н. Засориной. -М: Рус. яз., 1977. - 936 с.

77. Шоу Д. Т. Конкорданс к стихам А. С. Пушкина. М.: Языки рус. культуры, 2000.-1300 с.

78. SSSL Stownik stereotypow I symboli ludowych. Т. 1. Kosmos. Cz. 1. — Lublin, 1996.-Cr. 2.-Lublin, 1999.1. БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

79. Абакшина Г. М. Сложносоставные слова в толковых словарях русского языка (на материале имен существительных) // Теория и практика современной лексикографии.-Л.: Наука, 1984.-С. 134-147.

80. Абызов Ю. Мир дайн и проблемы их перевода // Латышские дайны. Рига: Лиесма, 1984. - С. 284-289.

81. АбызовЮ. «Исполинские малютки.»: Заметки переводчика // Слово в нашей речи.-Рига, 1985.-Вып. 5.-С. 82-106.

82. Агрикола Э. Микро-, медио- и макроструктуры как содержательная основа словаря: Пер. с немецкого Н. С. Бабенко // Вопросы языкознания. — 1984. -№2.-С. 72-82.

83. Алекторова Л. П. Разграничение значений полисемантичных глаголов на основе анализа их сочетаемости // Современная русская лексикография. 1977. -Л.: Наука, 1979.-С. 85-95.

84. Апресян Ю. Д. Интегральное описание языка и толковый словарь // Вопросы языкознания. 1986. -№ 2. - С. 57-70.

85. Аракин В. Д. Лексическая сочетаемость как один из компонентов словарной статьи // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М.: Рус. яз., 1977.- С. 245-254.

86. Арбатский Д. И. Отсылочные определения в филологическом словаре // Современная русская лексикография. 1976. Л.: Наука, 1977 а. - С. 180-186. Арбатский Д. И. Толкования значений слов. Семантические определения. -Ижевск: «Удмурдия», 1977 б. - 100 с.

87. АрсенъеваМ. Г., Строева Т. В., Хазанович А. 77. Многозначность и омонимия.- Л.: Изд-во ЛГУ, 1966. 131 с.

88. Артеменко Е. Б. Синтаксический строй русской народной лирической песни в аспекте её художественной организации. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1977. — 160 с.

89. Артеменко Е. Б. Принципы народно-песенного текстообразования. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1988. - 173 с.

90. Артеменко Е. Б. К вопросу о специфике и типологии экспрессивно-языковых средств русского фольклора // Фольклор и литература: проблемы изучения. Сб. статей. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. - С. 87-98.

91. Артеменко Е. Б., Бобунова М. А. Репрезентативные пары и их модификации в свете фольклорной парадигматики и синтагматики // Синтагматика и парадигматика фольклорного слова: Сб. науч. трудов. Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ин-та, 1992. - С. 3-19.

92. Астахина Л. Ю., Дежавина Е. Ю. История древнерусской рукописной картотеки // Русская речь. 2000. - № 2. - С. 73-79.

93. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.-295 с.

94. Бабайцева В. В. Явления переходности в грамматике русского языка. М.: Дрофа, 2000. - 348 с.

95. Бабайцева В. В. Понятие о функциональных омонимах // Русская словесность. 2003. - № 6. - С. 34-39.

96. Бабкин А. М. Филологические словари и их источники // Проблема толкования слов в филологических словарях. Сб. статей. XIV. Рига: Изд-во АН Латвийской ССР, 1963. - С. 39-47.

97. Бабкин А. М. Словарь языка и язык словаря // Современная русская лексикография. -Л.: Наука, 1975. С. 3-23.

98. Бабкин А. М. Слово в контексте и в словаре // Современная русская лексикография. 1976. Л.: Наука, 1977. - С. 3-36.

99. БаевскийВ. С. Н.Павлович. Словарь поэтических образов. М.: Эдитория УРСС. - Т. 1. - 795 е., Т. 2. - 872 с. // Вопросы языкознания. - 2001. - № 5. -С. 138-141.

100. Белов В. Лад. Очерки о народной эстетике. 2-е изд. - М.: Молодая гвардия, 1989.-420 с.

101. Бельчиков Ю. А. О. П. Ермакова, Е. А. Земская, Р. И. Розина. Слова, с которыми мы все встречались. Толковый словарь русского общего жаргона // Вопросы языкознания. 2000. - № 6. — С. 133-136.

102. Бельчиков Ю. А., Солганик Г. А. О лексикографических изданиях адресной направленности // Облик слова. Сб. статей / РАН. Ин-т рус. яз. М., 1997. — С. 41-47.

103. Богатова Г. А. Историческая лексикография и некоторые проблемы воссоздания истории слова // Русский язык. Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография. Виноградовские чтения IX-X. М.: Наука, 1981. -С. 179-188.

104. Богатова Г. А. История слова как объект русской исторической лексикографии. М.: Наука, 1984. - 255 с.

105. Богатова Г. А. Словарь русского языка XI-XVII вв. фундаментальный труд XX века // Русская речь. - 2000. - № 2. - С. 69-72.

106. Богатырев 77. Г. Вопросы теории народного искусства. М.: Искусство, 1971.-544 с.

107. Богатырев П. Г. Язык фольклора // Вопросы языкознания. 1973. - № 5. -С. 106-116.

108. Богданова М. В. Тематическая парадигма «изба» в поэзии Н. А. Клюева // Клюевский сборник. Вып. 1. Вологда: «Легия», 1999. - С. 39-43. Богословская О. И. Язык фольклора и диалект: Учебное пособие по спецкурсу. - Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1985. — 71 с.

109. Бондалетов В. Д. Задачи русской арготической лексикографии // Русский язык: исторические судьбы и современность: Международный конгресс исследователей русского языка: Труды и материалы. М.: Изд-во МГУ, 2001. -С. 127.

110. Бондарчук Н. С., Кузнецова Р. Д. «Словарь русского языка XI-XVII вв.» и его значение для изучения истории русского языка // Вопросы языкознания. -1985.-№ 1.-С. 80-88.

111. Будагов Р. А. Толковые словари в национальной культуре народов. М.: Изд-во МГУ, 1989.- 151 с.

112. Буслаев Ф. И. Преподавание отечественного языка: Уч. пособие для пед. ин-тов. М.: Просвещение, 1992. - 511 с.

113. Вендина Т. И. В. И. Даль: взгляд из настоящего // Вопросы языкознания. -2001. -№3.- С. 13-21.

114. Вертелъ В. А., Вертель В. Е., Рогожникова Р. 77. К вопросу об автоматизации лексикографических работ // Вопросы языкознания. 1978. - № 2. - С. 104111.

115. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977 б.-С. 162-189.

116. Виноградов В. В. Толковые словари русского языка // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука; 1977 в.-С. 206-242.

117. Воронов В. С. О крестьянском искусстве: Избранные труды. М.: Сов. художник, 1972. - 350 с.

118. Воронцова С. С. Храм Божий в русской, английской и немецкой фольклорной песне // Сопоставительная лингвофольклористика. Вып. 1: Сб. науч. статей. — Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, 2003. С. 17-25.

119. Гайкович Т. И. Материалы словаря М. Горького в аспекте общей лексикографии // Словоупотребление и стиль М. Горького. Саратов: Изд-во Саратов, гос. ун-та, 1982. - С. 88-100.

120. Гак В. Г. Проблема создания универсального словаря (энциклопедический, культурно-исторический и этнолингвистический аспекты) // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: Сб. статей. М.: Наука, 1988.-С. 119-125.

121. Гак В. Г. Словарь В. И. Даля в свете типологии словарей // Вопросы языкознания. 2001. - № 3. - С. 3-11.

122. Галкина-Федорук Е. М. Слово и понятие. М.: Учпедгиз, 1956. - 54 с. Гаспаров М. Л. Художественный мир писателя: тезаурус формальный и тезаурус функциональный // Проблемы структурной лингвистики. 1984. - М.: Наука, 1988.-С. 125-137.

123. Гацак В. М. Устная эпическая традиция во времени: Ист. исслед. поэтики. — М.: Наука, 1989.-254 с.

124. Гелъгардт Р. Р. Ожегов С. И. Словарь русского языка, 2-е издание // Вопросы языкознания. 1953. -№ 3. - С. 131—139.

125. Гелъгардт Р. Р. Теоретические принципы разработки исторического словаря русского языка (по поводу «Проекта словаря русского языка XVIII века») // Вопросы языкознания. 1978. - № 6. - С. 25-35.

126. Герд А. С. Терминологический словарь среди других типов словарей // Современная русская лексикография. 1980. — JL: Наука, 1981.-С. 106-112. Герд А. С. Взгляд на русский язык науки сегодня и завтра // Русистика сегодня. 1995. - № 4. - С. 22-23.

127. Герд А. С. К определению понятия «словарь» // Проблемы лексикографии: Сб. статей. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1997. - С. 191-203.

128. Гипъфердинг А. Ф. Олонецкая губерния и её народные рапсоды // Онежские былины, записанные А. Ф. Гильфердингом летом 1871 года: В 3 т. Изд. 2-е. -СПб., 1894.-Т. 1.-С. 1-62.

129. Глебовский А. С., Ступим Л. 77. Теория структуры словарной статьи в советской и зарубежной лексикографии // Вестник Ленинградского университета. Серия 2. История, языкознание, литературоведение. 1990. - Вып. 2. - С. 6269.

130. Глухих В. М. Заметки о сложных составных именах существительных // Русский язык в школе. 1969. - № 6. - С. 71-75.

131. Головина Р. В. Антропонимы в русской народной лирической песне: Авто-реф. дис. канд. филол. наук. Орел, 2001. - 17с.

132. Горбачевич К. С. Словарь и цитата // Вопросы языкознания. 1978. - № 5. -С. 14-24.

133. Гордеева О. В. О проекте словаря «Местные географические названия в фольклоре Прикамья» // Словесность и современность: Материалы научнойконференции. Вып. 34. - Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2000. - Ч. 2. - С. 7683.

134. Городецкий Б. Ю. Проблемы и методы современной лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. — М.: Прогресс, 1983. С. 5-22. Городецкий Б. Ю. К теории сложного слова // Слово в грамматике и словаре. -М.: Прогресс, 1984.-С. 117-124.

135. Григорьев В. П. Введение // Поэт и слово: Опыт словаря. М.: Наука, 1973. -С. 13-170.

136. Гринев С. В. Введение в терминографию. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Изд-во МПУ, 1995.- 161 с.

137. Девкин В. Д. Лексикография: проклятый жанр // Лексика и лексикография. Сб. науч. трудов. Вып. 11. М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. - С. 20-26. Девкин В. Д. О неродившихся немецких и русских словарях // Вопросы языкознания. - 2001. - № 1. - С. 85-97.

138. Девкин В. Д. «Выход в практику» диссертаций по лексикологии немецкого языка // Лексика и лексикография. Сб. науч. трудов. Вып. 14. М.: Отделение литературы и языка РАН, 2003. - С. 41-46.

139. Демидова А. К. Переход предложно-именных сочетаний в наречия // Русский язык в школе. 1957. - № 5. - С. 85-92.

140. Денисов П. Н. Основные проблемы теории лексикографии: Автореф. дис. . докт. филол. наук. М, 1976. - 42 с.

141. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Рус: яз., 1980.-253 с.

142. Денисов П. Н. Словарь языка В. И. Ленина как новый тип словаря // Вопросы языкознания. 1985. -№ 1. - С. 3-12.

143. Денисов П. Н. Единицы словаря // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: Сб. статей. М.: Наука, 1988. - С. 48-52. Денисова М. А. Словарь как связь слов с жизнью // Русский язык в школе. — 2000. -№ 1.- С. 81-86.

144. Доброва С. И. Образный параллелизм в его структурно-семантических модификациях: Дисс. канд. филол. наук. — Воронеж, 1998.-275 с. Добродомов И. Г. О «призрачных» словах // Русская речь. 1999. - № 1. — С. 101-106.

145. Дорошевский В. Элементы лексикологии и семиотики. Авторизованный перевод с польского. М.: Прогресс, 1973. — 287 с.

146. Дубининский В. В. Искусство создания словарей: Конспекты по лексикографии. Харьков: Изд-во ХГПУ, 1994. - 102 с.

147. Дьяков А. В. Деривационная интеграция англицизмов в русском языке конца 90-х годов XX века в функциональном аспекте: Автореф. дис. канд. филол. наук. Барнаул, 2001. - 18 с.

148. Евгеньева А. П. Определения в толковых словарях // Проблема толкования слов в филологических словарях. Сб. статей. XIV. Рига: Изд-во АН Латвийской ССР, 1963 а.-С. 7-21.

149. Евгеньева А. П. Очерки по языку русской устной поэзии в записях XVII-XX вв. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1963 б. - 344 с.

150. Емельянова О. Н. Стилистическая помета как лексикографическое средство (на материале толковых словарей русского языка) // Филологические науки. — 2002 а. -№ 1.- С. 71-76.

151. Емельянова О. Н. Стилистические пометы в толковых словарях // Русская речь. 2002 б. -№ 5. - С. 45-47.

152. Иванникова Е. А. Устойчивые именные словосочетания как предмет фразеологии и лексикографии // Современная русская лексикология. М.: Наука, 1966.-С. 21-45.

153. Караулов Ю. Н. О некоторых лексикографических закономерностях (семиотические аспекты словаря) // Вопросы языкознания. 1974. - № 4. — С. 48—56.

154. Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981 а. - 366 с.

155. Караулов Ю. Н. Об одной тенденции в современной лексикографической практике // Русский язык. Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография. Виноградовские чтения IX-X. М.: Наука, 1981 б. - С. 135— 153.

156. Карпова О. М. Словари языка писателей: Монография. М.: Изд-во МПИ, 1989.- 108 с.

157. Карпович А. Е. О лексикографической терминологии // Современная русская лексикография. 1976. Л.: Наука, 1977. - С. 205-210.

158. Климас И. С. Кластерный анализ в аспекте проблем лексикологии // Фольклорная лексикография. Вып. 18: Сб. науч. трудов. Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2001 а. - С. 18-23.

159. Климас И. С. Музыка и музыканты в фольклорных песнях // Текст как единица анализа и единица обучения: Сб. науч. статей. Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2002 а - С. 99-103.

160. Климас И. С. Фрагмент словаря северных песен: Одежда. Ткани. Украшения // Фольклорная лексикография. Вып. 19: Сб. науч. трудов. Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2002 б - С. 65-82.

161. Ковалев Г. Ф. История русских этнических названий. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1982.- 160 с.

162. Колесов В. В. История русского языка в рассказах: Кн. для уч-ся ст. классов. -2-е изд., перераб. -М.: Просвещение, 1982. 191 с.

163. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. -М.: Наука, 1981.-200 с.

164. Кузнецова О. Д. Слово в говорах русского языка. СПб.: Изд-во ИЛИ РАН, 1994.-88 с.

165. Кузнецова О. Д., Сороколетов Ф. 77. Семантическая характеристика слов в диалектном словаре // Проблемы лексикографии: Сб. статей. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1997. - С. 28-40.

166. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. На материале современного английского языка. — М.: «Международные отношения», 1976. — 208 с.

167. Лейбниц Г. В. Новые опыты о человеческом разуме. М.; Л.: Б. и., 1936. — 483 с.

168. Липец Р. С. Эпос и Древняя Русь. М.: Наука, 1969. - 302 с. Литус Е. В. Кластерный анализ как способ изучения динамики лексикона писателя // Концептосфера «Небо»: Опыт кластерного анализа. — Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, 2003. - С. 8-21.

169. Малаховский Л. В. Размещение фразеологизмов в словаре. Теоретические соображения составителя и интересы читателя // Теория и практика современной лексикографии. Л.: Наука, 1984. - С. 157-164.

170. Марсакова Т. Т. Сложные слова и фразеологические обороты, обозначающие растения в русском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. — М, 1973. -21 с.

171. Махортова Е. И. Лексикографическое представление фольклорной лексики (на материале лексико-тематической группы «Небо, явления природы»): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Орел, 1994. - 17 с.

172. Медникова Э. М. Адекватность лексикографических помет стилистическим характеристикам слова // Словарные категории: Сб. статей. М.: Наука, 1988 а.-С. 145-150.

173. Медникова Э. М. Специфический текст: словарная статья в двуязычном словаре // Синтагматика слова, словосочетания, предложения: Межвуз. сб. науч. трудов. Волгоград: Изд-во ВГПИ им. А. С. Серафимовича, 1988 б. - С. 310.

174. Молотков А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексиографи-ческого описания // Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. М.: Рус. яз., 1986. - С. 7-23.

175. Моргунова Н. И. Имена существительные в словаре языка фольклора // Фольклорная лексикография. Вып.1. Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ин-та, 1994.-С. 7-9.

176. Моргунова Н. И. Лексика народной лирической песни Курской области: Ав-тореф. дисс. канд. филол. наук. Орел, 1996. - 18 с.

177. Морковкин В. В. Об объеме и содержании понятия «теоретическая лексикография» // Вопросы языкознания. 1987. - № 6. - С. 33-42.

178. Морковкин В. В. Типология филологических словарей // Вестник Харьковского университета. № 19. Вокабулум ет вокабуляриум. Вып. I. - Харьков: Изд-во ХГУ, 1994.-С. 13-23.

179. Немченко В. Н. Современный русский язык. Словообразование. М.: Высшая школа, 1984. - 255 с.

180. Никитина С. Е. О словаре русского песенного фольклора. Проблемная группа по экспериментальной и прикладной лингвистике. Предварительные публикации. Вып. 74. М., 1975. - 78 с.

181. Никитина С. Е. Семантические категории в словаре языка фольклора // Словарные категории. М.: Наука, 1988. - С. 87-91.

182. Никитина С. Е. Устная народная культура и языковое сознание. — М.: Наука, 1993.-189 с.

183. Никитина С. Е. Словари языка фольклора: варианты описания слова // Словарь и культура: К столетию с начала публикации «Словаря болгарского языка» Н. Герова. — М.: Институт славяноведения и балканистики РАН, 1995. -С. 94-95.

184. Никитина С. Е. Фольклорный текст в словарном описании // Фольклорная лексикография. Вып. 5.: Сб. науч. трудов. Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 1996. - С. 5-6.

185. Никитина С. Е. О многозначности, диффузии значений и синонимии в тезаурусе языка фольклора // Облик слова: Сб. статей / РАН. Ин-т рус. яз. М., 1997.-С. 360-373.

186. Никитина С. Е. Культурно-языковая картина мира в тезаурусном описании (на материале фольклорных и научных текстов): Дис. в виде научного доклада . докт. филол. наук. -М., 1999. 54 с.

187. Никитина С. Е. Курские лексикографы на рубеже тысячелетий // Живая старина.-2001.-№ 3. С. 59-60.

188. Новиков Ю. А. Проблема варианта и региональных традиций в изучении русских былин // Русская литература. 1984. - № 4. - С. 85-99. Новиков Ю. А. Сказитель и былинная традиция. - СПб.: Изд-во «Дм. Буланин», 2000. - 374 с.

189. Обзор предложений по усовершенствованию русской орфографии (XVIII-XX вв.) М.: Наука, 1965. - 500 с.

190. Оссовецкий И. А. Об изучении языка русского фольклора // Вопросы языкознания. 1952.-№ 3. - С. 93-112.

191. Оссовецкий И. А. Диалектная лексика в произведениях советской художественной литературы 50-60-х г. // Вопросы языка современной русской литературы.-М.: Наука, 1971.-С. 301-385.

192. Оссовецкий И. А. О языке русского традиционного фольклора // Вопросы языкознания. 1975. - № 5. - С. 66-77.

193. Оссовецкий И. А. Некоторые наблюдения над языком стихотворного фольклора // Очерки по стилистике художественной речи. М.: Наука, 1979. -С. 199-252.

194. Оссовецкий И. А. Лексика современных русских народных говоров. М.: Наука, 1982.- 198 с.

195. Панкова JI. 77. Задачи и принципы описания лексико-семантической системы темпоральной лексики в поэзии Н. А. Клюева // Клюевский сборник. Вып. 1. Вологда: «Легия», 1999. - С. 48-59.

196. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. — М.: Учпедгиз, 1956.-511 с.

197. Плотникова А. А. Словари и народная культура. М.: Институт славяноведения РАН, 2000. - 208 с.

198. Позднеев А. В. Общие места и «перенесения» в былинах // Проблемы истории литературы. М.: Изд-во МГЗПИ, 1964. - С. 65- 86.

199. Попова И. В. Способы выделения словарной единицы из стереотипных конструкций народной речи или фольклорных текстов // Вопросы теории и истории языка: Сб. статей к 100-летию со дня рождения Б. А. Ларина. — СПб.: Изд-во СПбГУ, 1993. С. 115-119.

200. Потебня А. А. О некоторых символах в славянской народной поэзии. — Харьков: Б. и., 1914.-243 с.

201. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. М.: Учпедгиз, 1958. -Т. 1.-536 с.

202. Праведников С. П. Еще раз о локальном своеобразии устно-поэтической лексики // Фольклорная лексикография. Вып. 4: Сб. науч. трудов. — Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 1995 б. С. 35-38.

203. Праведников С. 77. Имена числительные в фольклорном тексте: лексикологический и лексикографический аспекты. Курск: Изд-во Курск, гос. пед. унта, 1996.-120 с.

204. Раевская О. В. Новое слово в лексикографии // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1995. - № 5. - С. 216-219.

205. Рафаева А. В. Теория и практика составления фольклорных указателей // WWW. RUTENIA. RU/FOLKLORE.

206. Рогожникова Р. 77. Варианты слов в русском языке. — М.: Просвещение, 1966.- 160 с.

207. Рогожникова Р. 77. Словарь сочетаний, функционально эквивалентных слову, в системе учебных словарей // Актуальные проблемы учебной лексикографии: Материалы общесоюз. конференции. М.: Изд-во МГУ, 1988. — С. 102.

208. Рогожникова Р. 77. Современное развитие эквивалентов слова // Материалы межвуз. конференции, посвященной 80-летию со дня рождения проф. Г. П. Улуханова: Сб. тезисов и статей. Тверь: Изд-во ТГУ, 1998. - С. 102.

209. Рублева О. Л. Имя собственное в словаре языка писателя // Вопросы теории и истории языка: Сб. статей к 100-летию со дня рождения Б. А. Ларина. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1993.-С. 209-216.

210. Рымарь Р. М. Эпитет в русской частушке // Язык русского фольклора. Петрозаводск: Изд-во ПГУ, 1992. - С. 36-54.

211. Селиванов Ф. М. Художественные сравнения русского песенного эпоса: Сист. указатель. — М.: Наука, 1990. 221 с.

212. Селиванов Ф. М. Художественные сравнения в русских народных духовных стихах // Фольклор: проблемы тезауруса. М.: «Наследие», 1994. — С. 180— 217.

213. Сердюк М. А. Художественные функции категории лица в народной лирике. Борисоглебск: Изд-во БГПИ, 2003. - 128 с.

214. Сидельников В. М. Поэтика русской народной лирики: Пособие для вузов. -М.: Учпедгиз, 1959. 128 с.

215. Сирцев В. А. Из наблюдений над сложными прилагательными в народно-песенной речи // Вопросы теории и методики преподавания русского языка вшколе. Известия Воронежского государственного педагогического института. Т. 143. - Воронеж, 1975. - С. 61-72.

216. Скафтымов А. 77. Поэтика и генезис былин: очерки. — М.; Саратов: Книго-изд-во В. 3. Яксанова, 1924. 221 с.

217. Скляревская Г. Н. Лексикографическая стилистика: состояние и проблемы // Словарные категории: Сб. статей. -М.: Наука, 1988. С. 150-155. Скляревская Г. Н. Новый академический словарь. Проспект. — СПб.: Изд-во ИЛИ РАН, 1994.-64 с.

218. Словарь русского языка XVIII века. Правила пользования словарем. Указатель источников. Л.: Наука, 1984. - 141 с.

219. Смахтина Н. Г. Кластерный анализ и проблематика художественного билингвизма и автоперевода // Концептосфера «Небо»: Опыт кластерного анализа. Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, 2003. - С. 22-53.

220. Смольников С. Н. Мифологема-топоним «Китеж» в поэтической системе Н. А. Клюева // Клюевский сборник. Вып. 1. Вологда: «Легия», 1999. — С. 5-32.

221. Сопоставительная лингвофольклористика. Вып. 1: Сб. науч. статей. — Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, 2003. 48 с.

222. Сороколетов Ф. 77. Народные песни как источник диалектных словарей // Диалектная лексика. 1974. Л.: Наука, 1976. - С. 5-12.

223. Сороколетов Ф. 77. Традиции русской советской лексикографии // Вопросы языкознания. 1978. -№ 3. - С. 26-42.

224. Ступин Л. 77. Нормативность и лексикография // Проблемы лексикографии: Сб. статей. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1997. - С. 20-28.

225. Талицкая Е. Е. К вопросу о лексических и реальных значениях слов в толковых словарях // Вопросы теории и истории языка. Л.: Изд-во ЛГУ, 1969. -С. 225-233.

226. Тарланов 3. К Сравнительный синтаксис жанров русского фольклора. Учебное пособие по спецкурсу. Петрозаводск: Изд-во 111 У, 1981. — 104 с. Тарланов 3. К. Русские пословицы: Синтаксис и поэтика. - Петрозаводск: Изд-во ПТУ, 1999. - 448 с.

227. Тарланов 3. К Географическое пространство русских былин // Филологические науки. 2001. - № 4. - С. 32-44.

228. Тарланов 3. К. Именник русских былин // Русская речь. — 2002. № 3. -С. 105-110.

229. Творогов О. В. Словари языка писателей // Русская литература. — 1975. -№ 2. -С. 211-222.

230. Телия В. Н. Предисловие // Словарь образных выражений русского языка. -М.: «Отечество», 1995. С. 5-9.

231. Тимофеев В. 77. Исходная (словарная) форма слова в русском языке. Свердловск: Изд-во «Уральский рабочий», 1971. - 185 с.

232. Трофимкина О. И. О разных типах словарей писателя // Вопросы стилистики. Вып. 5. Саратов, 1972. - С. 126-136.

233. Ухов П. Д. Из наблюдений над стилем сборника Кирши Данилова // Русский фольклор. Т. 1. М.; Л., 1956. - С. 97-115.

234. Филин Ф. 77. Заметки по лексикологии и лексикографии // Лексикографический сборник. АН СССР. Вып. 1. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1957 а.-С. 36-57.

235. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология: Учеб. для филол. спец. вузов. -М.: Высш. шк., 1990.-415 с.

236. Фонякова О. И. Имя собственное в художественном тексте. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1990.-103 с.

237. Хроленко А. Т. Проблемы фольклорной лексикографии // Диалектная лексика. 1977. Л.: Наука, 1979. - С. 229-241.

238. Хроленко А. Т. Поэтическая фразеология русской народной лирической песни. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1981. - 163 с.

239. Хроленко А. Т. Заметки о фольклорной семантике (синтаксис, семантика, морфемика) // Вопросы семантики. Калиниград: Изд-во Калинингр. гос. унта, 1982.-С. 128-135.

240. Хроленко А. Т. Свод русского фольклора и орфография // Русский фольклор. Т. XXIII.-Л, 1985.-С. 163-174.

241. Хроленко А. Т. В поисках оптимальной структуры статьи словаря языка русского фольклора // Русский фольклор: проблемы изучения и преподавания: Материалы межрегион, науч.-практ. конференции (24-27 октября 1991). — Тамбов: Изд-во ТГПУ, 1991. С. 126-128.

242. Хроленко А. Т. Семантика фольклорного слова. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1992. - 140 с.

243. Хроленко А. Т. Структура статьи в словаре языка фольклора // Фольклорная лексикография. Вып. 1. Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 1994 а. - С. 47.

244. Хроленко А. Т. Композит в структуре словаря былинной речи // Исследования по лингвофольклористике. Вып. 3. Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 1994 б.-С. 55-57.

245. Хроленко А. Т. Еще раз о коэффициенте новизны для лексики былин // Фольклорная лексикография. Вып. 3: Сб. научн. трудов. — Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 1995. С. 3-6.

246. Хроленко А. Т. Фрагмент словаря языка былины (прилагательные А-Б) // Фольклорная лексикография. Вып. 6: Сб. научн. трудов. — Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 1996. С. 3-36.

247. Хроленко А. Т. Желтый в русских былинных текстах // Живая старина. -1997 а.-№ 4.-С. 6-7.

248. Хроленко А. Т. Этнолингвистика: понятия, проблемы, методы. — Славянск-на-Кубани: Изд-во СФ АГПИ, 2000 в. 90 с.

249. Хроленко А. Т. Система методик для выявления культурных смыслов // Вузовская наука начала XXI века: гуманитарный вектор. — Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2002. С. 131-135.

250. Хроленко А. Т. Кластерный анализ в лингвокультуроведческих исследованиях // Концептосфера «Небо»: Опыт кластерного анализа. Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, 2003. - С. 3-7.

251. Хроленко А. Т., Климас И. С. Какое количество былин достаточно для составления словаря былинной речи // Фольклорное слово в лексикографическом аспекте. Вып. 2: Сб. науч. трудов. Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 1994.-С. 3-6.

252. Цейтлин Р. М. Краткий очерк истории русской лексикографии (Словари русского языка). — М.: Учпедгиз, 1958. 136 с.

253. Цывин А. М. К вопросу о классификации русских словарей // Вопросы языкознания. 1978. -№ 1.-С. 100-109.

254. Черванёва В. А. Квантитативный аспект фольклорно-языковой картины мира (количественные характеристики концептов пространства и времени в их объективации вербальными средствами русской волшебной сказки): Дисс. канд. филол. наук. — Воронеж, 2003. 248 с.

255. Червинский П. П. Семантический язык фольклорной традиции. Ростов: Изд-во Ростов, ун-та, 1989. - 224 с.

256. Чистов К. В. Задачи изучения народного поэтического творчества (по материалам русского Севера) // Советская этнография. 1958. — № 3. — С. 9-20. Чистов К. В. Фольклор и культура этноса // Советская этнография. — 1979. -№4.-С. 3-11.

257. Чистов К. В. Исполнитель фольклора и его текст // От мифа к литературе: Сб. в честь семидесятипятилетия Елиазара Моисеевича Мелетинского. — М.: Изд-во «Российский университет», 1993. С. 91-100.

258. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. — М.: Просвещение, 1972.-327 с.

259. Шведова Н. Ю. Парадоксы словарной статьи // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре: Сб. статей. -М.: Наука, 1988. -С. 6-11.

260. Шейн П. К диалектологии великорусских наречий: Извлечения из сборника сказок и преданий Самарского края, собранных и записанных Д. Н. Садовниковым // Русский филологический вестник. — 1899. Т. 41, № 1-2.-С. 30-70.

261. Шестакова Л. Л. Авторский словарь в аспекте лексикографической типологии // Русистика сегодня. 1998. - № 1 / 2. - С. 41-52.

262. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977.-335 с.

263. Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. Л.: Издательство ЛГУ, 1958. - 182 с.

264. Щерба Л. В. О частях речи в русском языке // Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974 в. - С. 77-100.

265. Элиаде М. Аспекты мифа: Пер. с франц. М.: Академический Проект, 2000. -222 с.

266. Юрченко В. С. Очерки по философии языкознания. Саратов: Изд-во Саратов. пед. ин-та, 2000. — 368 с.

267. Язык фольклора: Хрестоматия. Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2001. -165 с.

268. Яхонтов С. Е. О значении термина «слово» // Морфологическая структура слова в языках различных типов. М.; JL: Изд-во АН СССР, 1963. - С. 165173.

269. Rey-Debove J. Etude linguistique et semiotique des dictionnaires du francais con-temporains. Hague, 1971. - 329 p.