автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Становление и развитие таджикской переводной лексикографии ХХ и начала ХХI вв."

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Мамадназаров, Абдусалом
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Диссертация по филологии на тему 'Становление и развитие таджикской переводной лексикографии ХХ и начала ХХI вв."'

Текст диссертации на тему "Становление и развитие таджикской переводной лексикографии ХХ и начала ХХI вв.""

ТАДЖИКСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

МАМАДНАЗАРОВ АБДУСАЛОМ

Становление и развитие таджикской переводной лексикографии XX и начала XXI вв.

10.02.22 - языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

- ------ Диссертация

на соискание ученой степени доктора филологических наук

Научный консультант - доктор филологических наук, профессор П.Д. Джамшедов

На правах рукописи

Душанбе - 2013

СТАНОВЛЕНИЕ И РАЗВИТИЕ ТАДЖИКСКОЙ ПЕРЕВОДНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ XX И НАЧАЛА XXI ВВ.

Оглавление

Введение....................................................................................6

Актуальность проблемы исследования...................................6

Изученность проблемы исследования в научной литературе......7

Цель и задачи исследования...................................................13

Теоретическая и методологические основы исследования..........14

Источники анализа и обобщения при исследовании...................15

Научная новизна исследования.............................................17

Практическая значимость исследования..................................18

Положения, выносимые на защиту..........................................19

Апробация работы и внедрение результатов исследования..........20

Структура диссертации.........................................................21

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОБОСНОВАНИЯ СРАВНЕНИЯ

_____ ИЕРЕВОДНЫХ СЛОВАРЕЙ В ТАДЖИКСКОЙ

ЛЕКСИКОГРАФИИ

Введение.....................................................................................22

1.1. Место лексикографии среди лингвистических дисциплин......... 25

1.2. Лексикография как одна из наук о языке..................................32

1.3. Основные проблемы теоретической лексикографии на современном этапе.............................................................40

1.3.1. Разработка общей типологии словарей и словарей новых типов...41

1.3.2. Разработка макроструктуры словаря.......................................55

1.3.3. Разработка микроструктуры словаря.......................................61

ГЛАВА II. ИЗ ИСТОРИИ СТАНОВЛЕНИЯ И РАЗВИТИЯ ТАДЖИКСКО-ПЕРСИДСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ

2.1.Зарождение и основные этапы становления и развития

таджикской лексикографии......................................... 67

2.2. Доисламская лексикография............................................69

2.3. Новоперсидская (персидская дари) лексикография..............70

2.4. Лексикография XVI-XVII вв...........................................74

2.5. Лексикография XVIII-XIX вв......................................82

2.6. Лексикография XX-XXI вв.......................................... 88

2.6.1. Толковые словари персидского языка......................88

2.6.2. Толковые словари таджикского языка......................94

2.7. Переводная лексикография...........................................102

2.7.1. Русско-таджикская лексикография............................102

2.7.2.Таджикско-русская лексикография............................106

2.7.3. Англо-таджикская лексикография............................112

2.7.4. Таджикско-английская лексикография......................116

2.7.5. Персидско-русская и русско-персидская лексикография.......................................................120

2.7.6. Англо-персидская и персидско-английская лексикография...___________________________________...т......г....т. "1^2 ~

ГЛАВА III. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОСНОВНЫХ ТИПОВ СЛОВАРЕЙ В АНГЛИЙСКОЙ И ТАДЖИКСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ 3.1. Типы существующих словарей современного английского и

таджикского языков.......................................................129

3.1.1. Энциклопедические словари.....................................129

3.1.2. Переводные словари...............................................132

3.1.3. Одноязычные толковые словари..............................143

3.1.4. Диалектные и региональные словари.......................145

3.1.5. Словари сленга.................................................. 146

3.1.6. Словари языка писателей................................... 147

3.1.7. Исторические словари........................................ 150

3.1.8. Словари неологизмов......................................... 153

3.1.9. Синонимические словари..................................... 154

3.1.10. Антонимические словари.................................... 156

3.1.11. Омонимические словари.................................... 158

3.1.12. Ономастические словари...................................... 159

3.1.13. Фразеологические словари....................................161

3.1.14. Словари словосочетаний...................................... 166

3.1.15. Словари иностранных слов...................................168

3.1.16. Словари сокращений и знаков.............................. 168

3.1.17. Словари изречений, крылатых слов,

пословиц, поговорок.......................................... 170

3.1.18. Орфоэпические словари........................................172

3.1.19. Орфографические словари.................................. 173

3.1.20. Этимологические словари.................................... 176

3.1.21. Словари правильности речи................................ 178

3.1.22. Частотные словари............................................ 179

3.1.23. Идеографические словари.................................. 181

3.1.24. Обратные словари „„.„_________________________.^.г...-..18-5—---

3.2. Специальные, или терминологические, словари.................186

3.2.1. Специальные переводные русско-таджикские и таджикско-русские словари.......................................186

3.2.2. Специальные переводные англ о-таджикские и таджикско-английские словари.................................197

3.3. Пути развития современной таджикской

переводной лексикографии......................................207

Выводы..............................................................................213

ГЛАВА IV. ПРИНЦИПЫ СОСТАВЛЕНИЯ СОВРЕМЕННЫХ

ПЕРЕВОДНЫХ СЛОВАРЕЙ

Введение........................................................................ 220

4.1. Структура словаря и словарной статьи.............................222

4.1.1. Структура русско-таджикских словарей............... 222

4.1.2. Структура таджикско-русских словарей.................226

4.1.3. Структура англ о-таджикских словарей..................229

4.1.4. Структура таджикско-английских словарей............233

4.2. Словник.......................................................................237

4.2.1. Словник русско-таджикских словарей.................. 237

4.2.2. Словник таджикско-русских словарей..................240

4.2.3. Словник англо-таджикских словарей................... 243

4.2.4. Словник таджикско-английских словарей.............246

4.3. Префиксы, суффиксы и компоненты сложных слов.............248

4.4. Словосочетания и фразеология......................................250

4.5. Сокращения, имена собственные и географические названия.....................................................................260

4.6. Пометы........................................................................267

4.6.1. Грамматические пометы.....................................267

4.6.2. Стилистические пометы......................................276

4.7. Фонетическая характеристика слов...................................282

4.8. Группировка значений и омонимия______________-......-..-.-..-..-..-..-..-.-28-5- - - —

4.9. Проблемы перевода в переводных словарях......................293

Заключение......................................................................309

Список использованной литературы......................................324

Приложения............................................................... 368-420

I. Основные типы словарей таджикской лексикографии...............368

II. История таджикско-персидской лексикографии.......................391

1. Словари-фарханги до X в..............................................391

2. Основные словари-фарханги Х-Х1Х вв...........................392

3. Список словарей Х-Х1Х вв. с более чем 10 000 слов...........396

4. Основные словари-фарханги XX и начала XXI вв.............397

5. Основные словари-фарханги XX и начала XXI вв.

с более чем 25 000 слов..................................................418

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность проблемы исследования

История становления и развития таджикской лексикографии XX и начала XXI вв. в целом и история таджикской переводной лексикографии в частности до сих пор не становились объектом специального монографического исследования.

Актуальность проблемы определяется неизученностью теоретических и практических аспектов составления переводных словарей в таджикской лексикографии. Несмотря на то, что в исследуемый период было создано несколько десятков толковых и переводных словарей, за исключением отдельных работ [Баракаева, 1968; Ахмадов, 2002], они до сих пор не подвергались лексическому и лексикографическому анализу и исследованию.

В истории становления словарей и их востребованности культурной и общественно-политической средой Таджикистана можно выделить несколько этапов. Работа над словарями определяется отношением

народа к своему собственному^ языку _и. таким-образом характеризует----

самосознание народа, его межкультурные, социальные и исторические отношения в определенную эпоху.

Общественно-политические и культурные изменения, которые произошли в нашей стране за исследуемый период, особенно после обретения Таджикистаном независимости, повлияли в значительной мере на словарный запас таджикского языка. Наряду с общеупотребительной лексикой стали использоваться новые слова и выражения, которые нашли свое отражение в лексикографии и практики перевода.

Несмотря на имеющиеся практические достижения таджикской переводной лексикографии, на нынешнем этапе развития необходимы теоретические сравнительные исследования, в которых основе серьезного научного анализа существующих переводных лексикографических работ

и достижений современной мировой лексикографии были бы определены пути дальнейшего развития отечественной переводной лексикографии. Среди накопившихся вопросов и проблем можно назвать проблемы отбора лексики для словника, определения оптимальной структуры словаря, способов толкования значения слова в словарной статье, средств используемых составителями словаря для иллюстрации употребления слова в речи, разработки параметров, служащих основаниями для классификации и оценки качеств словарей и многие другие.

Данная работа призвана внести посильный вклад в данном направлении лексикографической науки.

Изученность проблемы исследования в научной литературе

В мировом, в том числе западном и русском, языкознании лексикография давно уже стала объектом многочисленных исследований лингвистов. Труды западных и русских ученых посвящены истории развития лексикографии, истории создания английских, американских и русских толковых и переводных словарей, типологии словарей-, а также- - — общим принципам их построения.

Формирование теоретической лексикографии сопровождается созданием теоретических обобщающих работ, таких как: Опыт общей теории лексикографии [Щерба, 1974], Введение в современную лексикографию [Касарес, 1958], Лексикология и лексикография [Виноградов, 1977], Лексикография английского языка [Ступин, 1985], Лексикографическая концепция нового большого англо-русского словаря [Апресян, 2001 ], Problems in Lexicography [Householder and Saporta, 1967], Introduction a'la Lexicographie: le dictionaire [Dubois J, Dobois C. 1971], Manual of Lexicography [Zgusta, 1971], Modern Lexicography [Bejoint, 1994, 2000], Dictionary of Lexicography [Hartmann, James, 1998], Teaching and Researching Lexicography [Hartmann, 2001], Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography [Landau, 2001] и др.

Со времени опубликования первого краткого двуязычного таджикско-русского словаря (Лугати мухтасари русй-тоцикй) Ш.Хатымтаева [1913] по настоящее время (2012 г.) в таджикской лексикографии были составлены и изданы более чем 250 наименований лексикографических работ - общих толковых и переводных, специальных, малых и больших таджикско-русских, русско-таджикских, англо-таджикских, таджикско-английских и др. словарей. Наиболее значимые переводные словари из этого числа стали предметом нашего сравнительного анализа и исследования. Особое внимание уделено русско-таджикским, таджикско-русским, англо-таджикским и таджикско-английским переводным и специальным словарям второй половины XX - начала XXI вв.

Краткие сведения об истории развития и становления таджикской лексикографии исследуемого периода можно найти в предисловиях некоторых толковых и переводных таджикско-русских и русско-таджикских словарей, в учебниках и учебных пособиях.

Первые попытки критический лексикографического анализа

двухтомного Русско-таджикского словаря.под_редакцией-С. А-йни- [-1933------

34] предприняты в предисловии Русско-таджикского словаря под редакцией А. Дехоти и Н. Ершова [1949, 5-6], где указывается на основные недостатки предыдущего словаря, а также описывается история создания нового словаря. Указывается, например, что данный словарь после передачи его в 1947 г. в Москву Государственному Издательству Иностранных и Национальных Словарей подвергся детальной переработке и вторичному редактированию [1949, 5]. Данная работа проведена редакторами словаря А. Дехоти и Н. Ершовым и научными редакторами издательства М. Лазовой и Т. Медведковой. Новым шагом в развитии таджикской лексикографии можно считать издание Русско-таджикского словаря под редакцией М.С. Асимова [1985] тиражом в 100 тыс. экземпляров, в предисловии которого дается краткая

информация об истории и принципах создания русско-таджикских словарей.

Из таджикско-русских словарей информация о лексикографических принципах, принятых в словаре, и наиболе полный список переводных словарей приводятся в словаре М.Рахими и Л.В. Успенской [1954,7-8].

Наиболее полный очерк об истории создания англо-таджикских словарей представлен в нашем Англо-таджикском словаре [Мамадназаров, 2011, 5-16].

Из толковых словарей таджикского языка наиболее подробный анализ лексикографических работ до конца XX в. можно найти в предисловии двухтомного Словаря таджикского языка под редакцией М.Шукурова и др. [1969, 5-10]. Краткая история создания толковых словарей в XX представлена в предисловии последнего издания Толкового словаря таджикского языка под редакцией С. Назарзода и др. [2008, 5-11].

Краткая общая информация о лексикографических трудах, изданных в исследуемый период, помещена также в Таджикской Советской Энциклопедии [ЭСТ], в том_числе_ в. статьях В. А.-Капранова- - — «Лексикография» и «Фарханг» [ЭСТ, Т. 3. 615-617; ЭСТ, Т. 7, 535-536].

В таджикской лексикографии анализу и исследованию лексикографических трудов классического периода, которые имеют немаловажное значение для нашего исследования, посвящены специальные работы, такие как: Лугати Фуре Асади Ту си и его место в истории таджикской (фарси) лексикографии В. А. Капранова [Капранов, 1957]; «Фарханги Джахонгири» как таджикско-персидский лексикографический источник, X. Рауфова («Фархднги Ч,ах,онгирй» ^амчун сарчашмаи лексикографии тоцику форс) [Рауфов, 1973]; Таджикско-персидская лексикография в Индии ХУ1-Х1Х вв. В.А. Капранова [Капранов, 1987], а также отдельные статьи: Пути создания таджикских словарей Е.Э. Бертельса [Бертельс, 1934]; К истории таджикской лексикографии В.А. Капранова [Капранов, 1956]; Развитие

таджикской лексикографии за годы Советской власти Я.И. Калонтарова [Калонтаров, 1974.], Критическая тенденция в таджикско-персидской лексикографии (Равияи тащидй дар лексикография тоцику форс) X. Ахадова [Ахддов, 1976]; Лексикография В.А. Капранова [Капранов, 1981]; Tajikistan v. Dictionaries and Encyclopedias {Тадлсикистан: словари и энциклопедии) и Фаруангнависй дар Тоцикистон {Лексикография в Тадэ!сикистане) X. Борджиана [Борчиан, 1999; Borjian, 2005], Взгляд на словарь и таджикскую лексикографию {Назаре ба форганг ва фар^ангнигории тоцик) Н. Гиёсова [Еиёсов, 2003] и др.

Имеется ряд диссертационных работ, посвященных исследованию и анализу лексикографических трудов классического периода, которые вносят вклад в освещение истории, тенденций, направлений и принципов создания лексикографических трудов классического периода. К таким работам можно отнести диссертационные работы Словарь «Бахори аджам» и его лексикографические характеристики А. Сангинова [Сангинов, 1963]; Основные принципы составления персидских словарей XI-XVII вв. (Принсипх,ои асосии танзими фархднгх,ои ь;арнх,ои XI-XVII) М.Г. Мамедовой [Мамедова, .1968];- Толковый-словарь -«Шамсуллугот>> (источники, лексика, лексикографические особенности) А. Насриддинова [Насриддинов, 1982]; Лексикографические особенности сочинения Абулфазла ал-Майдани «Ас-Сами фи-л-асами, А. Ходжиева [Ходжиев, 1987]; Лексикографические особенности «Бахори борон» Гиёсуддина Ромпури М. Урунова [Урунова, 1993]; Словари среднеперсидского языка {Фар^ангномахои форсии миёна) Д. Саймиддинова [Саймиддинов, 1994] и др.

К сожалению, специальных диссертационных работ, посвященных сравнительному исследованию и анализу современных словарей, словарей, изданных в интересующий нас период, насколько нам известно, только несколько. Это кандидатские диссертации: Полутолковый словарь таджикского языка для современного таджикского литературного языка {Лугати нимтафсилии забони тоцикй барои забони

адабии %озираи тоцик) М. Ахмадова [Ах,мадов, 2002], Особенности персидско-таджикской лексикографии второй половины XIX-XX вв. (на примере «Фарханги Низом) М.А. Сатторова [Сатторов, 2004], и Лингвистические принципы семантизации лексических единиц в переводном учебном словаре Г.И.Бобоевой, [Бобоева, 2007]. Типы терминологических словарей рассматриваются в монографии П.Г.Нурова Таджикская научно техническая терминология [Нуров, 2009]. Новые социально-политические словари анализируются в монографии С. Назарзода Развитие социально-политической терминологии в XX в. [Назарзода, 2004].

В персидском языке лексикографическим трудам классического периода уделено достаточно большое внимание. Их изучение имеет немаловажное значение для нашего исследования. Среди них: Словари персидского языка (Фар%анг%ои форси) М. Дабирсияки [Дабирсиёк;и, 1989], Лексикография в Индии и Пакистане {Фар^ангнависй дар Х^инд ва Покистон), Ш. Накави [Нак;ави, 1962]; Персидские двуязычные и многоязычные словари (Китобшиносии фарх1ангх1ои дузабона ва чандзабонаи форси), М. Рахматуллаи [Рах,матуллой, 1987]; Лексикография персидского язьиса В.А,„Рубинчика [Рубинчик-,-1991] и-др. ~а~также статьи" Персидские словари А. Содики [Sadeqi], Араб