автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Фонемно-графемная интерференция при языковом контакте
Полный текст автореферата диссертации по теме "Фонемно-графемная интерференция при языковом контакте"
ЛЕНИНГРАДСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕШМЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
БУГАЕВА Ирина Владимировна
УДК 808.2.115.+802.024.-I:732.
фонешо-шфешая интемерещия при языковом КОНТАКТЕ / в условиях англо-русокого билингвизма/
Специальность 10.02.01 - русский язык
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Ленинград 198»
Диссертация выполнена на кафедре русского языка Филологического факультета Ленинградского орлена Ленина и орлена Трудового 'красного Знамени государственного университета
Научпнй руководитель - доктор Филологических наук,
Официальные оппоненты
Ведущее учреждение
профессор В.л.Иванова доктор Филологических наук, профессор А.и.Моисеев
кандидат филологических наук, доцент Л.Н.Сорокина
Ленинградский государственный педагогический институт имени А.И.Герцена
Защита состоится
1989г. в
ел)
часов
на заседании специализированного совета к 063.57.34. по присуждению ученой степени кандидата Филологических наук в Ленинградском государственном университете по адресу: 199164, Ленинград, Университетская наб., д.II, Филологический факультет.
С диссертацией можно ознакомиться в Научно?! библиотеке имени М.Горького Ленинградского госуниверситета.
Автореферат разослан ^ 1989г.
Ученый секретарь специализированного совета В.Д.Буторов
кандидат филологических на,ук доцент
|
. ¿,,;:0!!«з| ~ 3 ~
_тде/! I Актуальность проблематики языковых контактов в последнее хртг.ц^дегля приобретает все большее значение, обусловленное причинами общественно-политического, социального, экономического и культурного характера. Известно, что гтропесп взаимодействия / у .тшух или более языков не проходит лля них бесследно: .возника- / ют определенные изменения, не зависящие от внутренних законо- ) мерностей данных систем. Яти изменения, прегтетавляя лля лингвистов особый интерес, и побудили к серьезному сравнительному изучении различных языков. В результате к настоящему времени оборудовался новый раздел языкознания, которн" называют по-разному: "сопоставительная лингвистика", "контрастив-ноя лингвистика" / В.Н.Ярпева /, "конйронтативная лингвистика" / А.ч.Авдукова /, "интерлингвистика" / Л.А.~лутстенко /. Этим тпоблемам. посвящены многочисленные работы советских и зарубежных лингвистов / У.НаЯярайх, П.^ауген, К.'Т.Верещагин, Р.А .''луктенко, Л.ЕЛарлинский, В.Л.РозенпвеГт, Р. л .Любимова и многие другие).
ч современных условиях расширения языковых контактов проблемы преодоления интерферирующего воздействия родного языка в процессе изучения иностранного требуют специального изучения. При этом становится очевидно!' необходимость синхронно-типологического описания языков и в методических целях.
Л процессе межадзыкового обмена ин^ормаште!» особенно ве- . лика роль письменной коммуникации. Устная речь взаимодействует с письменной при обтении люде!?, и орфографическая грамотность в определенно- степени зависит от уровня и прочности Фонетических знании. Ошибки в письме на иностранном языке часто возникают из-за явления Фонетической интерференции, которое реализуется через правильное или неправильное установление Фо-немно-графеиных корреспонденции. С друге!1 стороны, целый ряд ошибок в устной речи и при чтении вслух текста на иностранном языке вызван нарушениями правил чтения и неверным установлением грасТю-^юнемных корреспонденция изучаемого языка.
Псе вышесказанное определило предмет исследования, которым является фонемно-граЛемная интерференция в условиях русско-англиРского языкового контакта. Речь идет именно о фо-немно-графемной интерференции, так как фонетическая / аллоФо-Н1гческая / интерференция на графическом уровне но проявляется.
Актуальность теми обусловливается нерешенностью ряда теоретических вопросов, связанных с определением статуса елинии ¡Г'онемно-гргФемноГ интервенции, места последней среди других вилов речевой интерференции, я также практической необхопиадостью научно обоснованно." методики обучения иностранным языкам, В частности, русскему^язту как иностранному.-
Лингвистической основой обучения русского языку как иностранному является двуязычное сопоставление систем, предполагающее наличие дня кпялого из языков полного описания на всех уровнях. Для фонемно-граФемного сопоставления необходимо описание Фонемно-граФемннх корреспондепдаГ- контактирующих языков. Лля английского язика подобное исследование провогалрсь с розных теоретических позиций /С Нда . г пАОпа ./¡.Лук , д<уепеХ/?у , Т.Л.Амировя, Ч.Л.Рплипскля, А.Я.ПумпянскиР и другие/. Явуко-буквенные соответствия русского языка описаны Р.И.Лванесовым, В.Ф.ИвгшовоГ, А.И.Моисеевым и другими. Но сопоставительный анализ дате языков должен проводиться на базе одинаковых лингвистических единиц. Поэтому возникла необходимость свести единицы описания к одному уровне либо графическому, либо алфавитному, а значит дать эвуко-буквеннне соответствия англиГ-окого языка и сравнить их с аналогичными соответствиями русского или установить Фонемно-грайемные корреспонденции русского явыка и сопоставить их с аналогичными корреспондентами английского. Лля настоящего исследования был выбран второй вариант, так как значительное число янглиРских графем состоит из нескольких букв //>/> .сЛ , «Л и т.п./. Таким образом, нецелесообразно говорить о звуко-буквенных соответствиях для английского языка.
Отсюда следует научная ровязна диссертационного исследования: впервые описываются Фонемно-графешше корреспонденции русского языка и осуществляется фонемно-графемное сопоставление русского и английского языков. Тот Факт, что сходные графемы пвух языков / например, В в английском и русском языках/ имеют нетождественные звуковые соответствия, дает возможность рассматривать графику как один из источников интерференции. Графическая интерференция до сих пор не была предметом специального изучения. В настоящей работе впервые дается определение "графической интерференции" и определяется ее место среди других вилов лингвистической интерференции.
Нель лиссеютзнпонного исслезговяния заключается в выявлении закономерностей проявления Фонегшо-граФемиой интерференции в устной и письменно!; речи англоязычных яя русском языке, в определении орфоэпических, графических и орфографических нарушений в условиях взлимопействия язнков с разной графической основой.
Для постижения эток цели ставятся и решаются слеятацие конкретные задачи;
Г/ определение исходных положений Фонемно-гр^ФемноР интерференции;
2/ Формирование определений "графическая интерференция" и "Фонемно-граФемная интерференция"; 3/ установление состава граФем русского языка; 4/ описание граФонем и фонографам лвух язнков и выявление особенностей Фонемно-граФемных корреспонденции; 5/ сопоставление Фоиемно-графемных ксрреспонпешш" русского и английского язнков и лингвистическое прогнозирование результатов /как положительных, так и отрицательных/ взаимодействия двух язнков;
6/ лингвистическая интерпретация нарушений в устной и письменной речи англоязычных на русском языке.
Задачи работа определили выбор следующих методов исследования:
I/ сопоставления языковых единиц; 2/ слухового анализа;
3/ описательного анализа с привлечением статистического.
я реферируемой диссертационной работе рассматривается только консонантизм русского и английского язнков в условиях Фонемнс-гряфемной интерференции. Объектом исследования стали реализации консонантных Фонем, вступапшре в диатонические отношения, и графем, вступающих в диаграФическпе отношения, в устной и письменной речи англоязычных на русском языке.
Практическая значимость данного исследования состоит в том, что.основные положения и выводы работы могут быть изпользованы в разработке наиболее рациональной методики обучения чтению и письму на иностранном языке на основе предложенного метола сопоставления фонемно-графемных корреспондентов языков, пользующихся кириллической и/или латинской графикой; пги составлении учебно-методических пособий по русскому языку для
- G -
иностранцев; в дяльнеппен изучен™ теоретически* проблем прикладного описания русского языка; в изучении и классификации явлений интерференции.
Апробация работы. диссертация обсулдалась на заседании ка-frpTip« руппкотт) языка Филологического Факультета Ленинградского государственного университета. Основные положения и результаты исследования быди изложены в докладах на аспирантских семинарах кпйелрн русского языка филологического Факультета ЛГУ, на конференции Холодах Т'тегшх ЛГУ / Т98Яг./, на Всесоюзной конференции "Принципы лингвоче топического описания русского языка и учет их при создании учебников и учебных пособий" / Москва, февраль 1986г./, на УТ '-'онгрессе МАЛРПЛ /Вудапешт, 1986г./.
На защиту выносятся следующие пояокрния:
- Фонемно-графемная интерференция является одним из типов лингвистической интерференции на том основании, что Фонологические ошибки в устной речи и графические ошибки в письменной речи на неродном языке часто вызваны особенностями Фонемно-графемных корреспондент^ контактирующих языков;
- установление закономерности Фонемно-графемннх соответствий каждого из вступающих в контакт языков пает возможность лингвистического моделирования применительно к взаимодействию Фонологических и графических систем при коммуникации с целью прогнозирования потенциальных ошибок в процессе чтения и письма на неродном языке и создания рационздьних методик обучения иностранным языкам.
Структура работы определяется целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность избранной темы, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования; раскрывается научная новизна и практическая значимость работы; отмечаются Форш апробации.
Первая глава "Проблемы Фонемно-граЛемной интерференции при языковых контактах" посвящена истории изучения билингвизма и интерференции; определяются основные понятия и терминология.
В современных работах по языковым контактам в основном рассматриваются три проблемы; билингвизм, интерференция и конвергенция контактирующих языков.
Под билингвизмом обычно понимается владение лвпля языками и практика попеременного пользования то одним, то лр'тта языком в зависимости от ситуации / У.РаЙнрайх /. " социолингвистическом плане билингвизм подразделяйтся на естественнин и искусственный, Под естественным понижается билингвизм, возникают!«" без целенаправленных занят': на усвоение второго языка, возможшГ: в разноязычно;" среде. Искусственны!"; билингвизм возникает при активном и сознательном усвоении второго языка. Чаще это происходит в школе или на спепиялышх занятиях в вузе или на курсах. 17 реферируемой работе рассматривается искусственный тип билингвизма в его суборлинативноГ разновидности. О субординативном билингвизме говорится тогда, когда билингв владеет свободно только одним языком, который является для него родным и подчиняет в сознзтгл второй, неродной язык /В.Р.Ро-зеншзейг/.
Трактовка лингвистической интерференция как результата взаимодействия языков восходит к У.Вайнрайху. Н.А.Любимова считает более корректной интерпретацией термина понимание интерференции не как результата, а как мехгшзма взаимодействия в сознании индивида двух или более языковых систем и их норм, проявляющееся через интерференцию тех или иных навыков, сформироваяннх на основе дпшшх взаимодействующих языковых систем.
Изучение Фонемно-граФемной интерференции возмояпо на основе описания Фонологических и графических систем контактирующих языков. В I главе рассматриваются вопросы, связанные с изучением графической системы языка; устанавливается инвентарь графем русского языка.
Пол графической системой языка понимается совокупность графических единиц, которые находятся в определенных отношениях друг с другом и составляют единую цельную систему, связанную с Фонологической системой языка.
Единицы графической системы по структурно-<Фушщиональ-ному признаку делятся па два основных уровня: I/ графемы /включают в себя инвентарь букв, правила их сочетаемости, частотность употребления, зависимость от позиции/; 2/ графические символы /знаки ударения, препинания, дефис, апостроф, умлаут, надстрочные и подстрочные знаки, пробел, абзац/.
Термин "грайема", введении:"! в 1912 году И.Л.Бодуэном ле Куртенэ, прочно вошел в научный обиход, но до сих пор не получил однозначного понимания. В работе под граФеиой понимается минимальная, абстрактная, двусторонняя единица пись-
-МД-ЧНЛ** фпртт прнптчпгми ФУНКЦИЯМИ КОТОРО" ЯВЛЯЮТСЯ_
конституирующая и репрезентирующая.
Графема - минимальная единица, так как это - наименьшая значимая единица данного уровня язшса, дальнейшее деление на составные части невозможно без потери Функциональной специфики.
ГраФема абстрактна, так как написать ее нельзя, поскольку она имеет четыре Формы выражения: две строчные /печатная и рукописная/, и две заглавные /печатная и рукописная/.
ГраФема - двусторонняя единица, так как имеет "план выражения" /графическое начертание / и "план содержания" /Фонему/.
По структуре графемы делятся на монограФы и полиграфы. МонограФн равны букве алфавита. Полиграфы состоят из устойчивых, исторически сложившихся сочетаний двух, трех и более букв. Тогда они соответственно называются: диграфы, триграфы, полиграфы / Т.А.Лмирова/.
По фонемно-графемной корреляции графемы делятся на следующие типы:
I/ [тррстне /монографы/. Это случаи, когда одна фонема соотносится с одним графическим знаком. Например, графема ч в русском языке, графема с в английском языке; 2/ бифонемнне графемы. В этом случае один графический знак соотносится с сочетанием фонем при их поэлементном воспроизведении. Например, одно из значений я в русском языке - /^'а/. в английском языке грайема х соотносится с сочетанием фонем /кь/• 3/ составные граФемы, когда два или более графических знаков /диграфы, полиграфы/ соотносятся о одной фонемой. Например, в русском языке фонема / с*'/ иногда имеет графический репрезентант ль /пыль, льнуть/. В английском языке Фонема /^ / соотносится с диграфом когда находится в рамках одной морфемы;
4/ связанные графемы. Это такие графемы, когда фонема не монет непосредственно Фиксироваться на письме соотносимой с ней
графемой, а для передачи этой фонемы необходимо минимум сочетание двух самостоятельных графем, первая из которых будет корреспондировать с фоншой, а вторая будет выполнять две Функции: корреспондировать с "собственной" фонемой и являться маркером, указывающим на качество фонемы, корреспондирующей с предшествующей графемой. Такая ситуация в русском языке традиционно называется слоговым принципом русской графики.
Графема полифуккциональна. Бе функции делятся на основные и дополнительные. Основные Функции графемы: конституирующая и репрезентирующая. Дополнительные функтши гр-".*емн как инварианта являются основными Фугашкями яллограФов.
Различаются следующие виды аллографов: Г/ комбинаторные /определяют, какие графемы могут сочетаться, а какие - нет/;
2/ символпчесике /связаны с написанием строчных и заглавных аллографов /;
3/ позиционные / или орфографические /; 4/ факультативные / обычно нарушают графические правила данного языка и встречаются в заимствованных из других языков словах, например: йод/; 5/ стилистические / или печатно-рукописнне/; 6/ индивидуальные реализации, иызванные не системой графических правил языка, а индивидуальными особенностями пишущих.
Устанавливается ссстав и количество графем русского языка. Такое исследование проведено впервые, так как ранее ограничивались количеством букв - 33. При установлении графем русского языка применялась следующая методика: I/ сегментация текста на минимальные элементы; 2/ установление дистрибуции графем; 3/ установление фонемно-гряфемных корреспонденция.
критерии выделения графем: I/ способность различать слова в тексте; 2/ наличие фонемного референта; 3/ позиционная обусловленность/необусловленность; 4/ локализация в пределах одной морфемы.
Всем этим критериям удовлетворяет 31 буква русского алфави-
та / Ь и ч. не являются графемами, р относятся к маркерам/. В состав графем русского язикл входят 15 диграФов, которые условно обозначаются как ¡2+1' / согласная буква н маркер /, а на письме она реализуется друмя способами: либо как сочетание согласной буквы и Ь, либо как связанные граФемы /лъ, ся, ми и т.п./. Под маркером понимается графическая единица, содержание и фушитт кптпрп'» реализуется дистантно пли контактно, а ос-новноГ: функцие:': является указание на звуковые корреспонденции других, связанных с ним графических элементов.
Таким образом, состав графем русского языка насчитывает 46 графем /а,о,у,и,н,ю,е,ё,я,э; б, б+М.в.вчМ.г, г+М, д, д+М,ж, 3, /+М, К, л, лЛ. м, М+М, Н, 1йМ, п, п|м, р, р+М, с,
счМ, т, т+М, ф, ф-»М,х, х-1!", л, ч, ш, щ, й/ и 5 графических сочетаний / ж+Ч, ч+гд, ш+'1, Щ4'1, ц+'1/, которые не т^зличают слова в тексте, а показатель мягкости избыточен для установления фонемно-граФемннх корреспонденции.
Дискуссионный в научно]) литературе вопрос о соотношении Фонемы к граЛемы решается в пользу признания граФемно" и Фонемной систем соотносительными уровнями разных семиотических систем¡устанавливаются корреспонденции между структурно-Функциональными единицами соответствующих уровней. При описании корреспонденции вводятся промежуточные операционные единицы: Фонографека и графойема /Д.Чаклохлин, Г.А.Ампрова/. Проводится описание консонантных графонем и фонографем русского и английского языков.
Практика обучения и экспериментальные данные показывают, что Фонетические и орфографические ошибки в ряде случаев обусловлены особенное тяг-га фонемно-граФемиих соответствий родного и изучаемого языков / В.<5.Иванова, Н.А.Любимова, Я.Еартоыевска, Н.Н.Варшенкова/.
Впервые идея о самостоятельности фопетико-графической интерференции была высказана В.'Т>, Ивановой, а первое исследование принадлежит ученице и аспирантке В.®.Ивановой Я.Бартошевской. В реферируемо" работе ставятся иные задачи: рассматривается проблема Фснешю-граФемноР интерференции, а сопоставление про-вочится не на фонетическом а на фонологическом уповне.
Под фоиемио-гряФемноп интерференцией понимается взаимо-
действие в языковом сознании индивида Фонологических систем, правил графических обозначений фонем и орфоэпических норм контактирующих языков, проявляющееся через взаимодействие Фонекно-граФемннх и граФо-Фонемных корреспонденция.
Английский и русский языки типологически относятся к одному типу письма: звуко-буквеиному. Как показывает анализ фонологических и графических систем, в обоих языках есть сходные звуки и графические знаки, наличие которых и создает условия для нарушении, вызванных Фонемно-граФемной интерференцией. Предлагается модель Функциональной связи планов выражения письменной! и устной форм языка и описание механизма возможных нарушений Фонемно-графемных соответствий с целью прогнозирования ошибок в процессе чтения и письма на неродном языке.
Во второй главе "Сравнительная типология Фонологических систем и графических систем русского и английского языков" проводится сопоставительное описание указанных систем двух языков.
Сопоставление русской и английской Фонетических и Фонологических систем с целью предсказать и предупредить ощибки, вызвая-ные интерференцией, проводилось в разных аспектах и с использованием разных методик/ МДалле, Д.Уорд, Г.П.Торсуев, В.А.Васильев, Т.Н.Коновалова, П.Н.Уйбо, Н.И.конышев, В.В.Кулешов и А.Б.Мишин и другие/.
В данной работе предлагается еще один подход, суть которого заключается в установлении диафонических отношений между Фонологическими системам! русского и английского языков. Понятие "диафон" при исследовании языковых контактов активно начал применять З.Уаутен.
Диафонн могут быть простыми, конвергентными и дивергент-вши, Под простт.га диэфоняш понимаются однозначные соотношения между фонемч.та родного и изучаемого языков, например: русская фонема / соотносится с англ!, ской Фонемой /у' /. Конвергентные дяафоны представляют такое соотношение, когда две или более Фонемы изучаемого языка соотносятся с одной фонемой родного, например: две русские Фонемы /£/ и /€'/ соотносятся-англоязычннми с одной фонемой родного языка - / € /. Дивергентные диафоны - это такой тип соотношений, когда одна фонема изучаемого языка соотносится с двумя или более фонемами род-
ного языка, например: одна русская фонема /е / соотносится с двумя Фонемами английского языка - [¿/ и /Ж /.
Наличие диафонов / 2 простых, 5 дивергентных и 15 конвергентных /, выявленных при сопоставлении консонантизма русского и английского языков, является источником ошибок, вызванных Фонетической интерференцией.
_В процессе чтения и письма на иностранном языке начинают
контактировать и две графические сие теш. Появляются ошибку-
вызванные графической интерференцией.под которой понимается взаимодействие в сознании человека графических систем и их норм, проявляющееся через грайо-начертательные и визуально-перцептивные навыки двух или более языков, вступающих в языковой контакт. Результат такого взаимодействия может быть как положительным, так и отрицательным.
Вследствие генетического родства / в основу латиницы и кириляшш положен греческий алфавит/ в русском и английском алфавитах имеются рукописные и печатные буквы, которые могут быть отождествлены, например: В, С, Н, с и т.п. Такие аллографы, которые совпадают в своей формальной стороне в русском и английском языках, но отличаются функционально по звуковому значению, названы диаграфами.
Для прогнозирования возможной Фонемно-граФемной интерференции проводится одновременное сопоставление диаФонов и диа-граФов, т.е. того, что в русском и английском языках может подвергнуться медьязыковой идентификации. Для сопоставления диаФонов и диаграфов предлагаются алгоритмы, универсальные для любой пары языков, пользующихся латинским и/или кириллическим алфавитами.
Потенциальные ошибки, выявленные при .сопоставлении, яв--ляются лишь предпосылками действительных нарушений. В 3 главе "^онемно-графемная реализация русских согласных в речи англоязычных" эяализируется экспериментальный материал, цель которого состояла в проверке теоретических предположений, высказанных на основе сопоставления.
Осуществлялись два вида записи зкспериментатьного материала:
I/ запись устной речи производилась на магнитофон "Тембр-2" со
скоростью 19,5 мм/сек. Весь заплетший материал был подвергнут исследователем фонологическому слуховому анализу, затранскрибирован и лингвистически ннтерпретиров;ш в аспекте фонемно-грайемиой интерференции в речи на неродном языке; 2/ запись продиктованных слов осуществлялась в тетрадях испытуемыми. "Псе слова с ошибками были выписаны на карточки, систематизированы, затем была дона лингвистическая интерпретация нарушений в письменной речи на неродном языке.
Испытуемым? являлись 32 студента из Великобритании, проходивших стажировку в Ленинградском государственном университете. вровень их двуязычия мокно отнести к субординативному билингвизму.
Текстовый материал в общей слохяости составил 443 слова, по добра иных с учетом трех типов Фонемно-графемных соответствий русского и английского языков; включались слова знакомые и потенциально незнакомые аудиторам; интернациональная и исконно русская лексика, двуязычные омофоны / сан - 5ЧГ1 /, квази-омонпмы / шар-жар/.
Эксперимент включал два опыта, каждый из которых имел частные задачи, направленные на изучение различных аспектов фо-немно-гряфегаюй интерференции.
В задачи первого опыта входило- рассмотрение вопроса о том, как графический образ слова декодируется в звучащую речь, какова степень владения правилами чтения на русском языке, происходит ли идентификация графем русского и английского языков, вступающих в диаграфические отношения. В результате выявлены 3 группы ошибок:
I/ неверное воспроизведение графем, коррелирующих твердым п мягким парным фонемам;
2/ неверное воспроизведение графем, коррелирующих глухим и звонким парным Фонемам;
3/ неверное воспроизведение графем, аллографы которых вступают в диаграфические отношения.
Приводятся доказательства того, что в основе двух первых групп ошибок лежит не Фонемно-граФемная интерференция, а интерференция артикуляторных я перцептивных баз. М только последнюю группу ошибок по праву можно отнести к ошибкам, при-
t
чиной которых является собственно Фонемно-графемная интерференция.
У всех ликторов отмечены ошибки, причино*' которых является ошибочная идентификация диаграФов, т.е. чтение русских аллограФов по законам граФемно-Фокемных соответствий английского языка. Например, чтение слова "досада" как Мага.й.а Д -МП Т1РПРТ у нрпгшстмгтптт О.ДУШТЙЛЯМИ значения слова пли полному изменению смысла, как и происходит при чтении слова "раритет" как /рагУ / и т.п. Подсчет процентного соотношения ошибочной идентификации англоязычными русских аллограФов к общему числу употреблений каждого показывает, что рукописные аллографы чаще оцениваются как знаки графической системы ро.дного языка /сравн.: с - 14л. с- ?&?,п - 65?/. Ято объясняется теп, что процесс обучения инострашшм языкам построен таким образом, 1то учащиеся больше читают печатные тексты. Поэтому более прочными оказываются навыки соответствий меяду печатными аллографами графем и фонемами.
В задачи второго опыта входило рассмотрение вопроса о том,как слуховой образ русского слова относится в языковом сознании носителя английского языка с графическим изображением; происходит ли идентификация фонем русского и английского языков, вступающих в диафонические отношения; каковы навыки Фонемно-гр^Фемных корреспонденции.
Все ошибки можно охарактеризовать следующим образом: I/ ошибки, нарушающие орфографическую норму русского языка, но это не препятствует пониманию значения слов носителями русского языка, например: воздвик, происходят, вогзал и т.п.; 2/ ошибки, полностью искажающие русские слова, например: я дот » / дом/, «беспорно " /беспорно/, "подога " /погода/, " та к I " /такси/ и т.п.';
3/ ошибки, меняющие значение русских слов, например" "парта" /нарте/," бистара^а "/выступала/," пёс "/нес", " СМ<А " /клуб/, " /ьиск " /писк/ и т.п.
Значительное число ошибок приходится на незнакомую и интернациональную лексику, а также на двуязычные омофоны.
Все ошибки классифицируются по нескольким группам, которые, в свою очередь, делятся на разряды.
- 15 -
Первую группу составляют ошибки, состоящие в перенесении навыков начертаний русских букв и их соединений. Причиной таких нарушений является графическая интерференция.
'•'о второй группе относятся ошибки, причиной которых является фонологическая интерференция, выражающаяся, в частности, в нарушении слогового принципа русской графики в обозначении на письме твердых и мягких парных Фонем, й этой же группе относятся еще два раздела: I/ фонолого-гряфические, состояние в пропуске букв и допиоывании липших, в перестановке букв местами; 2/ йонолого-семантические, состоящие в отождествлении слов, которые различаются по семантике, но похожи по фонемно-гряФическому комплексу. Например, олово "мгновение" было написано как "многовение", первая часть слова ассоциировалась со словом "много".
Третью группу составляют ошибки, причиной которых является фонемно-графемная интерференция. Суть таких нарушений состоит в замене букв кириллического алфавита буквами латинского алфавита, которая происходит под влиянием звукового образа и неверного установления фонемно-графемных корреспонденция . к это!? же группе относится разряд семантико-графи-ческих ошибок. Причина написания типа "Ояфорд" /Оксфорд/, "ехкурсия" /экскурсия/ и т.п. состоит в том, что в процессе письма не происходит поэлементное сличение прямых фонемно-графемных корреспонденции. В каждом языке есть ряд наиболее часто встречающихся букво- и звукосочетаний, которые определяют графотактические и фонотактические особенности того или иного языка. Букво- и звукосочетания образуют определенные фонолого-графические комплексы, которые характеризуются: I/ навыками написания букв и буквосочетаний; 2/ слухо-произиосительннми навыками; 3/ навыками Фонемно-графемных соотве.ствий.
Четвертую группу составляют разряды орфографических ошибок:
I/ собственно орфографические /например: вырк, площядь /; 2/ фонемно-орфографические, которые вызваны перенесением правила и навыков обозначения глухих и звонких согласных, правил сочетаемооти языковых единиц из родного языка в изу-
чаемый, например: вогэал, блаш /блажь/, собка / сопка/, лю~ бият и т.п.
Проявления фонологической, фонемно-графемной и граФичео-кой интерференции обобщаются и в той или иной мере находят отражение в явлениях фонемно-орфографичеокой интерференции.
Таким образом, намечается перспектива дальнейшего исследование, а им»ннп: ог'инн'ннтртт'м'рфогуафтч русского и .дпглий-ского языков.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1Л вопросу об описании русской орфографии в учебных целях// Функционирование современного русского языка и опыт преподавания. Секция 3. 71 Международный Конгресс преподавателей русского языка и литературы: Тез.докл.-Будапешт, 19Я6. С.23-24. /в соавторстве с Л.А.Кяибановой /. 2. Графическая интерференция и причины ее возникновения в процессе обучения русокому языку в иноязычной аудитории // Я8нк и письмо/ Отв. ред. Л.Б.Селезневя.-Волгоград, ЮТ. С. 124-131.