автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Интерферирующее влияние английского языка при изучении русского (фонетико-орфографическая и грамматическая интерференция)

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Пономарев, Сергей Юрьевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Интерферирующее влияние английского языка при изучении русского (фонетико-орфографическая и грамматическая интерференция)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Интерферирующее влияние английского языка при изучении русского (фонетико-орфографическая и грамматическая интерференция)"

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ! УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

ПОНОМАРЕВ СЕРГЕЙ ЮРЬЕВИЧ

ИНТЕРФЕРИРУЮЩЕЕ ВЛИЯНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ИЗУЧЕНИИ РУССКОГО

(фонетико-орфографическая и грамматическая интерференция) Специальность 10.02.01. - "Русский язык"

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург - 1992

Диссертация выполнена на кафедре русского языка филологического факультета Санкт-Петербургского университета.

Научный руководитель

- дсктор филологических наук, профессор К О. Иванова

Официальные оппоненты

- доктор филологических наук, профессор Л. А. Вербицкая

- кандидат филологических наук, доцент Г. Г. Тимофеева

¿¡едущее учреждение

- Российский Педагогический университет /Санкт-Петербург/

Заката состоится <Ы К&ЬрА_ 1632 г.

г. '/¿г' час. 1 на заселении специализированного совета К053.57. 34' по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в СанкТПетербургском государс! ленном ункверол-тете по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. И.

С диссертацией можно ознакомиться в научной Окбилноте!:-; имени Л. М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета.

Автореферат разослал " Л " __1032 г.

Ученый секретарь специализированного совета

Реферируемая работа посвящена-проблемам фонетико-орфографической и грамматической интерференции русского и английского языков, о

С повиций современной компаративной лингвистики данная проблема представляется весьма актуальной. Проблематика вза-^ имодействия языковых систем нА настоящем этапе развития сопоставительного языкознания включает в поле, своего зрения

I

целый комплекс вопросов, связанных с изученгем языка как совершенно особого явления. Сфера изучения Языковы, контактов в настоящее время значительно расширяется за-счет вовлечений в этот раздел языкознания психологического и физиологического подходов к анализу, актов порождений иноязычной речи, а также особенностей восприятия и дешифровки письменной речи на неродном языке.

В связи с меняющимися социальными условиями • междуна- •' родного и межгосударственного общения возникает все большая потребность в изучении нормативной письменной речи, как одном из способов участия в коммуникации.

Такое пристальное внимание к-научению письменной речи объясняется принципиальной разницей между природой и функ- . ци'ями говорения и письма,- Устная и письменная формы речи отличаются друг от друга степенью сложности процессов кодирования и декодирования: если устная речь не имеет графического кода, т(о письменная речь целиком базируется именно на нем. Этим обусловливается сложность изучения'норм письменной речи иностранными учащимися, поскольку они должны овладеть не только словарем и грамматикой изучаемого языка, но и усвоить нормы правописания этого языка, Зачастую этому аспекту уделяется наименьшее внимание на занятиях по русскому языку как иностранному и он носит в основном чисто вспомогательный характер. Работы по методике преподавания русского языка иностранцам обходят этот вопрос стороной, считая, по всей видимости, это несущественным.

С такой позицией,решительно нельзя согласиться, по-жольку письменная речь представляет собой наиболее сложную

- 4 - 1

форму интеллектуальной деятельности и, естественно, является весьма трудным дпя изучения видом речевой деятельности.

Тмкли следует отметить, что письменная речь прямо связана с выполнение различных паучьих исследований иностран-. ными учадрмися. Помимо овладения устной речью, иностранцы долы: 1 уметь' правильно составлять л оформлять раЗЛИЧНЫе официально-деловые документы на русском языке. Основой для этого должны служить устойчивые навыки письменной речи.

Как мы считаем, иоолг цование интерференции равных языков, проявляющейся в письменной речи, позволяет выявить определенные закономерности во взаимопроникновении систем. Такой подход позволит внести существенные изменения в методику преподавания русского языка как иностранного.

АКТУАЛЬНОСТЬ настоящего исследования обусловлена тем, что межъязыковая интер^.-.ренция на уровне письменной речи до настоящего времени детально не разработана и не описана систематически. В связи с этим возрастает потребность в такого рода описаниях, так как и современное сопоставительное языкознание, и методика преподавания русского языка как иностранного в атом нуждается. Предлагаемое научное исследование представляет собой первую попытку систематического описания фонетико-орфографической и грамматической интерференции английского и русского языков на материале письменных работ носителей английского языка. Ранее подобные исследования не проводились.'

ЦЕЛЬЮ исследования является выявление и систематизация ошиоок в письменной речи англоговорящих учащихся, а таклз попытка интерпретации как отдельных ошибок, так и их разрядов с точки зрения сибстьенно лингвистической и психолингвистической.

В соответствии с выдвинутой целый ь работе решаются следующие ЗАДАЧИ: 1. рассмотрение-проблемы фонетико-графи-ческой интерференции английского и русского языков в теоретическом аспекте, 2. : анализ различных 'юоретических подходов к проблематике грамматической интерференции, 3. определение связи между письмом и другими видами речевой деятельности /аудированием, говорением, чтением/, 4. проведение

типологического сопоставлрния фонологических систем английского и русского языков, П. сопоставление графических сис-

(

тем английского и русского языков, 6. анализ различных методов классификаций ошибок р письменной речи, 7. исследование путей проникновения английских графических элементов в письменную речь учащихся на русском языке, 8. анализ случа- ■ ев фонологической интерференции в русской письменной речи, 9. рассмотрение случаев грамматической интерференции в рус-1 ,'ской письменной речи, 10. выделение синтаксической интерфе-' ренции в особый разряд межъязыковых взаимодействий, 11. классификация ошибок в письмеяной речи учащихся, вызванных неязыковыми причинами.

НОВИЗНА предлагаемого научного исследования заключает-■ ся в следующем: 1. в работе рассматриваются труды ряда отечественных лингвистов и психологов, к которым ученые, занимавшиеся проблемами интерференции как таковой, ранее не об-■ ращались, 2. предлагается оригинальная классификация ошибок в русской письменной речи, которьк- допускают носители английского языка, 3. анализируются примеры синтаксической интерференции, которую ранее не выделяли в особый разряд межъязыковых взаимодействий, 4. предлагается попытка интерпретации ошибок, вызванных экстралингвистическими причинами.

ПРЕДМЕТОМ исследования и анализа в предлагаемой научной работе являются письменные работы на русском языке /сочинения, изложения, диктанты, эссе, грамматические упражнения, контрольные работы, тесты, конспекты, деловые за"" си и некоторые письма/ носителей английского языка. ЗТч мирный материал,'-собранный за несколько лет - около письменных работ, а так»? 2 общие тетради по 48 листов и тетрадь /90 листов/, принадлежащие стажерам-иностранцам.

Участниками научного эксперимента, результаты которого рассматриваются в данной работе, были студенты различных университетов из США, Великобритании и Канады /77 человек/, проходившие языковую стажировку на краткосрочных курсах при высших учебных заведениях России /СанктПетербургский государственный университет, Санкт-Петербургский Технический университет, Ростовский-на-Дону государственный универси-

тет/.

Для анализа нами отобрано около 2. ООО примеров с нарушениями, вызванными влиянием родного английского языка на изучаемый русский.

МЕТОДЫ исследования обусловлены спецификой его предмета и основаны на приемах сопоставлен1 я, типологии, элементах контекстуального анализа, адекватного перевода с английского языка на русский. В работе также используется трансформационный анализ, а также некоторые элементы компонентного анализа- с использованием приемов интерпретации, • моделирования и прогноза.

АПРОБАЦИЯ. Основные положения диссертационного исследования докладывались автором на'аспирантских лингвистических семинарах кафедры русского языка СГОУ, а также на "Герце-новских чтениях" Российского Педагогического университета в СанктгПетербурге 24 мая 1991 г. и 28 мая 1992 г. , на конференции "Функциональный подход в теоретическом и прикладном языкознании" в Минском государственном педагогическом институте иностранных языков 5 февраля 1992 г. /доклад опубликован/, на межреспубликанской научно-методической конференции-"Проблемы преподавания русского языка и литературы на интенсивных курсах для иностранцев" в Российском государственном гидрометеорологическом институте в а.,реле'1992, г. /тезисы доклада опубликованы/, и представлены на научной конференции в марте 1992 г. в Санкт-Петербургском университете. Отдельные аспекты' диссертационного исследования отражены также в двух статьях "Вестника Оанкт-Петербургекого университета".

На защиту выносятся следующие положения:

1. Зонетико-орфографическая интерференция является одним из типов межъязыковой интерференции на том основании, ^то фонологические и графические ошибки в письменной речи на неродном языке часто вызваны особенностями фонемно-графемныч корреспонденция контактирующих языков.

2. Грамматическая интерференция также является одним да типов лингвистической интерференции той причине, что грамматические ошибки в письменной рнчи англоязычных уча-

щихся вызваны наложением интерферирующей грамматической системы на интерферируемую.

• 3. Явление интерференции происходит не только на парадигматической оси контактирующих систем, но и в синтагматике. Поэтому оправдано выделение синтаксической интерференции как отдельного типа межъязыковой интерференции.

4. Установление закономерностей фонемно-графемных и граммемных соответствий каждого из вступающих в контакт яэн-ков дает возможность лингвистического моделирования применительно к взаимодействию фонологических, графических и грамматических систем при коммуникации. Это осуществляется с целью прогнозирования потенциальных ошибок в процессе чтения и письма на неродном языке и создания рациональных методик обучения иностранным языкам.

б. Зкстралингвистические факторы, влияющие на процесс письма, определяют целую группу ошибок, которые явно не име-еют связи с какими-либо системными нарушениями лингвистического порядка Такие примеры объясняются психологическими и моторными причинами, которые в принципе представляют собой предмет изучения психолингвистики.

ОБЪЕМ и СТРУКТУРА диссертации. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения.

Общий объём диссертации - 272 страницы машинописного текста Библиография содержит 226 названий работ, в том числе 97 на иностранных языках. В работе такло представлены 12 сопоставительных таблиц.

Во введении работы обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, новизна, практическая ценность, намечаются основные направления исследования, определяются методы анализа материала

В первой главе основной части работы анализируется литература по компаративной лингвистике и психологии отечественных и зарубежных ученых и вырабатывается собственный подход автора к материалу исследования. Основные положения этой части работы: 1. Контгзсгу.игя лингвистика есть специальный раздел

я в «сознания, в рамках которого изучаются механизмы и результаты взаимодействия языков. В работах разных авторов этот раздел науки о языке назван "интерлингвистикой", "сопоставительной лингвистикой", "конфронтативной лингвистикой", "компаративной лингвистикой", "компаративистикой", "контраотив-ной лингвистикой" и т. п.. терминами. В нашей работе мы придерживаемся термина "контрастивная лингвистика", т.е. того понятия, которое Оыло введено в языкознание западными учеными - -основоположниками данных исследований.

2. Контрастивная лингвистика теснейшим образом связана с психолингвистикой - наукой, использующей теоретические положения психологии и лингвистики для изучения индивидуальной языковой способности человека.

3. Контрастивная лингвистика и психолингвистика исследуют языковые контакты: первая рассматривает взаимопроникновение элементов структур различных языков, вторая подключает к чисто лингвистическому подходу психологический анализ явления. О языковых контактах принято говорить тогда, когда один и тот че человек попеременно испольвует-два или более языка в зависимости от конкретной речевой ситуации. Иные термины типа "смешение языков", на наш взгляд, являются устаревшими и менее распространенными в научной литературе.

4. Результатом попеременного пользования двумя языками является двуязычие /или билингвизм/, когда человек переключается с одного речевого кода на другой. Другая позиция, рассматриваю^ билингвизм как психический механизм, лишь дополняет, по нашему мнению, лингвистическую трактовку двуязычия его психологической интерпретацией.

Б, Типы билингвизма по способу их реализации подразделяются на 1/ смешанный и 2/ чистый. В первом случае два языка существуют в мозгу индивида совокупно и нерасторжимо, во втором случае две языковые системы сосуществуют параллельно, не контактируя друг с другом. Другие понятия, которыми пользуются отечественные и зарубежные лингвисты и психологи /такие как "координативный" и "субординативный", "комбинированный" и "соотнесенный" типы,, или, например, "сложный"/, в принципе подразумевают смешанный и чистый типы двуязычия.

Р. Вследствие языкового контакта в системах языков происходят различные нарушения, которые не обусловлены внутренними закономерностями контактирующих языков. Такие нарушения именуются "языковой интерференцией". Традиционно этот термин трактуется как отклонения от норм каждого из языков,' находящихся в контакте. Интерференция проявляется в речи двуязычных носителей по причине параллельного использования двух разных языков, когда элементы одной языковой структуры накладываются на элементы другой. Иными словами, двуязычный носитель /или билингв/ в своей речи формирует высказывание на одном языке по правилам другого языка, которым он владеет. Предлолйние проводить четкое разграничение мехду интерференцией /как результатом иноязычного влияния/ и трансфе-ренцией /процессом этого влияния/ представляется нам обоснованным и более правильным.

7. Интерференция - явление сложное и многогранное, поэтому в лингвистике принято разделять типы интерференции в зависимости от некоторых критериев. Во-первых, по месту проявления интерференции ее разделяют на межъязыковую и внутриязыковую. Межъязыковая интерференция имеет место тогда, когда элементы родного языка проникают в"изучаемый; внутриязыковая интерференция проявляется в результате взаимодействия моделей самого изучаемого языка. Во-вторых, интерференцию можно рассматривать как явную, нарушаюдую строй данного языка, и скрытую, которая ке ведет к нарушению строя языка. /Термины "прямая" и "косвенная" интерференция по своей сути являются синонимичными по отнозению к "явной" и "скрытой" интерференции. / В-третьих, интерференция мояет трактоваться как положительная, способствующая овладению новым языком, к отрицательная, тормозяп^я этот процесс.

8. В зависимости от лингвистического уровня, на которой происходит языковый контакт, выделяют следующие типы интерференции: 1/ фонетическая, или фонологическая интерференция, 2/ грамматическая интерференция, 3/ лексическая интерференция и 4/ морфемно-словообразопателънач интерференция. логическая гйн?ерференция традиционно не входила в триаду основных типов этого явления, но, по иааему глубокому убег-

дению, включение данного типа в общую классификацию имеет достаточно оснований.

9. Фонетическая, или фонологическая, интерференция представляет собой нарушение фонетических норм одного из языков под влиянием фонетики другого языка, т. е. двуязычный носитель воспроизводит фонемы одного языка по фонетическим | правилам другого языка. Обычно фонетическая интерференция I проявляется при переносе правил произношения звуков родного языка в иностранный. Акцент, который является следствием такой фонетической субституции, однако, не следует рассматривать как ошибку, ибо понятие нормы весьма относительно.

10. Грамматическая интерференция проявляется, в переносе правил грамматики родного языка в изучаемый, что также является следствием контакта грамматических структур двух языков. Выделение третьей, промежуточной, системы, где сосуществуют и взаимно смешиваются правила и нормы двух разных языков, представляется нам вполне разумным и требующим дополнительного рассмотрения со стороны лингвистов и психологов.

11. Те случаи влияния лексики родного языка на лексику изучаемого языка, причиной которого служат языковые контакты» называют лексической интерференцией.

12. Морфемно-сяовообразовательная интерференция, на наш взгляд, несомненно существует, и является результатом интенсивного двуязычия, которое приводит к морфологическому взаимопроникновению. Данное взаимное проникновение морфологических структур происходит, несмотря на безусловно большую устойчивость морфологической системы любого языка и ее сопротивляемость иноязычному влиянию, чем это свойственно, например, фонетике или грамматике.

13.' Интерференция как двусторонний процесс в научной литературе представлена как взаимодействие языка-источника /т. е.- того языка, который оказывает влияние/ и языка-получателя /который воспринимает это явление/. Определения типа "модулируюсдай язык" и "копирующий язык", по нашему убавде-них), представляют менее удачные' дефиниции, чем укавгчные нами выше.

- 11 -

14. В отношении письменной речи следует различать 1/письменный язык, или письмо, которое представляет собой систему коммуникации людей при помощи условных . зримых знаков, т. е. ' графических средств, 2/ письменные высказывания как отдел! чне реализации данной системы, 3/ графику - систему графических символов и знаков, имеющую прямую связь с фонологической системой языка, 4/ орфографию - систему правил написания слов языка. Сама письменная речь есть не что иное, как один из видов" речевой деятельности, применяемый для выражения мыслей в письменной форме.

1Б. Специфика письменной речи как особой знаковой системы приводит, по нашему убеждению, к самостоятельности письменной нормы, частично не зависимой от устной.

.16. Основными принципами русской орфографии являются: \/ морфологический принцип, при котором сохраняется графическое единообразие морфемы; если фонема находится в слове в слабой позиции, она обозначается буквой, адекватной фонеме сильной позиции, 2/ фонетический принцип, '■ когда написание соответствует звуковому облику слова, 3/ традиционный принцип, когда выбор букв осуществляется на основе этимологии и традиции. Ведущим в русской орфографии морфологический принцип /термин Ленинградской фенологической школы/, который иначе именуется фонематическим принципом /термин Московской фонологической школы/.

17. Орфографическая норма трактуется нами гак воплощенный и узаконенный образец написания слов на конкретном этапе времени и одновременно как регулятор речевой деятельности, ориентированный на правильное употребление письменных средств языка.

Вторая глава посвящена классификации и интерпретации ошибок англоговорящих учащихся в письменных работах на русском языке, вызванных фюнетико-орфографической интерференцией.

В результате сопоставления . фонологических систем русского и английского языков ми пришли к следующим выводам:

1/ Пвуковой строй рассматриваемых языков существенно отличается, но имеет некоторые совпадения в артикуляцион-

но-акуогиче^кой природе целого ряда согласных и гласных фонем.

2/ Графические системы сопоставляемых языков также имеют много общего, например, ряд графем в обоих языках совпадает по написанию, но различается по звуковому значению.

3/ В связи с этим в письменной речи информантов наблюдается графо-фонетическая интерференция - а/ происходит замена русских графем английскими по их фонетическому сходству /гуеский - русский/ ; б/ имеет место замена одних русских графем другими русскими графемами из-ва их графического сходства с английскими, но имеющими другое фонетическое значение /рисокий - русский/.

4/ Помимо указанных явлений, также присутствует орфографическая разница интерферирующего и интерферируемого языков: а/ в письменной речи англоговорящих учащихся проявляются ошибки, связанные со слоговым принципом русского правописания, /я вер^ - я верю/; б/ регулярно наблюдаются ошибки в обозначении твердости-мягкости посредством твердого и мягкого знаков /тол_ко - только/.

Б/ Наиболее наглядно разницу фонетико-графических систем рассматриваемых языков демонстрирует написание слов, перешедших в русский язык из английского языка /или других европейских языков/, но принявших иное графическое оформление /аддресс - адрес, под влиянием написания английского слова "address"/.

6/ Частным случаем фонетико-графической интерференции является ложная ассоциация со знаковым словом по его фонетическому и графическому облику /состояние - состояние; аналогия со словом "строить"/.

В третьей главе работы анализируются й интерпретируются ошибки в русской письменной речи, обусловленные грамматической интерференцией родного английского языка по отношению к изучаемому русскому.

В частности анализируются факты нарушений в употреблении:

1/ русских предложно-падежных конструкций, где основную массу составляют случаи с предлогами "на" и "в" /в втором

- 13 -

курсе - на втором кур« з; идем на кино - идем в кино/;

2/ такой синтаксической связи как управление /остановка автобусе - остановка автобуса/1. (Обращает на себя внимание тот факт, что смешение русских падежных парадигм имеет определенную систему по уровню сломгости. Наибольшее количество нарушений относится на счет употребления форм родительного паде/а /знание явкк_ - знание языка/. Далее следует формы дательного /позвоню его - позвоню ему/ и винительного падекей / видел бачета - видел балет/,);

3/ родовых окончаний, которые объясняются отсутствием грамматической категории рода в современном английском языйе /хорошая город - хороший город/ (положение усугубляется тем, что в русском языке в роде согласуются все имена, а также имеется согласование имен с формой прошлого времени личного глагола);

4/ русской категории числа /юй знание - кое знание/ (в частности при употреблении русских форм множественного числа налицо присутствует экспансия флексии -а вместо -и /смотрел телемоста - смотрел телемосты/);

О/ категорий времени и вида, которые в русском языке тесно переплетены /я уж прочитаю роман - я уме прочитал роман; вдруг он упирал - вдруг он умер/;

б/ категории наклонения, где болызая чить ошибок приходится на употребление русских глаголов в изъявительном наклонении /я читать книгу долго - я читаю книгу долго/;

7/ категории воавратиостЛ /они полюбились друг друга -они полюбили друг друга/.

Здесь Тг.к.гй осуществляется попытка выделения синтаксической интерференции в особый разряд мемъязыковых взаимодействий и 'предлагается к рассмотрению ряд ошибок, вызванных экстрадингвистичеекими факторами /учитегь языка - учитель языка; ежи - если; велнко_пный великолепный; я показа_ -- я пис&зап /-а//.

В - за к л м ч а н и и работы формулируются выводы из представленных выше глав, подводятся общие итоги эксперимента и предлагаются методические рекомендации для корректировки существующей системы преподавания русского языка как

иностранного'

1. Мы считаем, что грамматические навыки можно разв> " только при преимущественном обучении письменной речи.

2. На нага взгляд, необходимо ввести в программу интенсивного обучения русскому языку иностранцев специальный курс но развитию навыков правописания.

3. В Перспективе мы считаем полезным создание совместных программ преподавания русского языка с упором на прог-ресивные методики обучения, в частности, методики преподавания русского языка в'Колледже Мидлбури, штат Мэриленд, и в Ланкастерском университете в Великобритании. - По таким совместным методикам иностранные студенты могли бы заниматься у себя на родине перед стажировкой в университетах-партнерах в России.

4. кы убеждены, что письменное обучение русской грамматике снимет многочисленные проблемы в преподавании иностранцам не только самой грамматики, но и фонетики. Данная рекомендаций носит практический характер.

Опубликованные материалы по теме:

1. О роли письменной речи при обучении второму языку // Функциональный подход в теоретическом и прикладном языкознании. Тез. докл. межреспублик, конф. - Минск-. Минск, госпед.' ин-т, 1992.- С. 8.

2. Влияние письменной речи на изучение иностранцами русского языка // Проблемы преподавания русского языка и литературы на интенсивных курсах для иностранцев. Тез. докл. межресп. научно- метод, конф. СПб.: Иэд-во Рос. гос. гидро-метеоин-та, 1992.- 0. 13-14.

3. Двуязычие и его влияние на развитие личности // Вестник СПбУ. - Серия 2, История. Языкознание. Литературоведение. - Вып. 3. - СПб. : Изд-во СПбУ, 1992. - С. 46-49.

4. О понятиях "билингвизм", "языковой контакт", "интерференция" .и "письменная речь" в советской и зарубежной

лингвистике // СПб., 1992,- 14 с. Статья депонирована в КУЛОН АН России N 4ПЯ28 от 31. ОЯ 92.

г?згг«-!т г.О х ОЭ. Почать офсоунгя.

•Г.п -:-' КО зах. № 222 КГП " С'.сг? •