автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Топонимы в межъязыковом пространстве

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Легенкина, Валентина Игоревна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Комсомольск-на-Амуре
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Топонимы в межъязыковом пространстве'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Топонимы в межъязыковом пространстве"

На правах рукописи

Легенкина Валентина Игоревна

ТОПОНИМЫ В МЕЖЪЯЗЫКОВОМ ПРОСТРАНСТВЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 5 НОВ 2010

Кемерово 2010

004614449

Работа выполнена на кафедре русского языка и литературы ФГОУ ВПО «Амурский гуманитарно-педагогический государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Трофимова Елена Борисовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Фомин Андреи Геннадьевич

кандидат филологических наук Корнеева Татьяна Анатольевна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Алтайская государствен-

ная педагогическая академия»

Защита состоится 30 ноября 2010 года в 13.30 на заседании диссертационного совета Д212.088.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций в ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет» по адресу: 650043, Кемерово, ул. Красная, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет».

Объявление о защите и автореферат размещены на сайте ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет»:

http://vvww.kemsu.rU/about/dissov/l/avtoref2010.htm

Автореферат разослан «м> октября 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению проблемы межъязыковой передачи топонимического материала.

Актуальность избранной темы обусловлена развитием международных контактов. В настоящее время взаимодействие стран и народов происходит практически на всех уровнях жизнедеятельности общества: от государственного до индивидуального. Топонимы, выполняя адресно-указательную функцию, играют важную ориентирующую роль в этом огромном межнациональном пространстве. Однако, для того чтобы служить точным географическим ориентиром, каждый топоним в идеале должен иметь в том или ином языке единственно возможную звукогра-фическую форму, исключающую наличие вариантов. К сожалению, в русском языке разнобой в передаче заимствованных географических наименований пока не удалось ликвидировать. Между тем, доминирование электронных средств связи в наши дни ужесточает требование к точности и однозначности графической фиксации топонимических заимствований.

Вопросам передачи иноязычной ономастической лексики посвящены работы многих отечественных лингвистов: Р. С. Гиляревского, Д. И. Ер-моловича, В. И. Кузнецовой, А. А. Реформатского, Б. А. Старостина, А. В. Суперанской, JI. В. Щербы и т. д. Тем не менее, специфика межъязыковой передачи топонимов как отдельного класса имён собственных ещё недостаточно изучена. Кроме того, нельзя не учитывать, что в современной лингвистической науке, благодаря становлению антропоцентрической парадигмы, расширяются границы исследования за счёт привлечения экспериментальных методик, что позволяет взглянуть на нерешённые проблемы по-новому.

Объектом исследования являются межъязыковые топонимические соответствия (преимущественно англо-русские, но также с привлечением иллюстративного материала из ряда других языков).

Предмет исследования составляют принципы и способы формирования межъязыковых топонимических соответствий.

Материалом исследования послужили английские топонимы (графство Большой Лондон), представленные в словарях К. А. Фостера (К. А. Forster) и А. Д. Миллса (A. D. Mills), и их русскоязычные аналоги, указанные в географических атласах и картах; также привлекались данные из интернет-источников.

Цель исследования заключается в разработке рекомендаций для оптимизации процедуры передачи иноязычных географических наименований путём системно-структурного и антропоцентрического изучения процесса формирования межъязыковых топонимических соответствий.

Данная цель обусловила постановку следующих задач:

1) ретроспективный анализ достижений топонимической науки в рамках системно-структурной и антропоцентрической парадигм;

2) анализ исторического и современного состояния проблемы передачи иноязычных топонимов средствами русского языка;

3) разработка стратегии формирования межъязыковых фонографических соответствий (на материале английского языка как языка-источника и русского как принимающего языка);

4) выявление наиболее предпочтительных англо-русских фонемных соответствий с позиции носителей русского языка (в условиях психолиг-вистического эксперимента) и соотнесение полученных данных с результатами сопоставительного анализа английской и русской фонологических систем;

5) разработка стратегии межъязыковой передачи иноязычного топонимического материала.

Комплексный характер рассматриваемого объекта обусловил выбор следующих методов и приёмов исследования:

1) описательного метода, базирующегося на таких исследователь-' ских приёмах, как наблюдение, сопоставление, классификация и обобщение;

2) сопоставительного метода, позволяющего установить межъязыковые фонографические соответствия в рамках системно-структурного

■ подхода;

3) метода психолингвистического эксперимента, позволяющего выявить межъязыковые фонографические соответствия, наиболее предпочтительные с позиции носителей языка-реципиента;

4) приёмов количественного анализа, применяемых для обработки результатов эксперимента.

Научная новизна исследования заключается в комплексном применении системно-структурного и антропоцентрического подходов к формированию межъязыковых топонимических соответствий. До сих пор подобные соответствия устанавливались путём логических операций в ходе сопоставления языковых систем. При этом возникали спорные вопросы, решение которых в данной работе предполагает использование как результатов сопоставительного анализа, так и данных психолингвистического эксперимента с носителями принимающего языка.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит вклад в дальнейшее развитие переводоведческой ономастики, сравнительной типологии, психолингвистики, поскольку в работе уточняются и углубляются представления о системности передачи иноязычной топонимии, принципах формирования межъязыковых топонимиче-

ских соответствий, психолингвистических механизмах слухового восприятия иноязычных имён собственных. В диссертации разработана общая стратегия межъязыковой передачи географических наименований, которая также может рассматриваться как модель осуществления данного вида деятельности в отношении любого ономастического материала.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования предложенной в работе стратегии межъязыковой передачи иноязычного топонимического материала, а также стратегии формирования межъязыковых фонографических соответствий в практике перевода и составления двуязычных ономастических словарей. Материалы и результаты исследования могут применяться в преподавании курсов пе-реводоведения, психолингвистики, сравнительной типологии, лексикографии.

Проведённое исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. При унификации передачи заимствованных топонимов необходимо учитывать определяющие признаки топонимической системы: территориальный и языковой.

2. Ведущим принципом передачи географических наименований с латиницы на кириллицу следует считать графический принцип, устанавливающий межъязыковые соответствия на уровне графем.

3. Сопоставительный анализ фонологических систем исходного и принимающего языков по корреляционным признакам эффективен для выявления наиболее близких фонемных соответствий при условии количественного и качественного сходства наборов базовых признаков фонем сопоставляемых языков.

4. Учёт особенностей восприятия и идентификации звуковых единиц языка-источника носителями принимающего языка является необходимым условием формирования межъязыковых фонографических соответствий.

5. Выявленные наиболее предпочтительные с позиции носителей русского языка англо-русские фонемные соответствия согласуются с результатами сопоставления английских и русских фонем по базовым дифференциальным признакам, что свидетельствует о согласовании перцептивной базы русского языка с его фонологической системой.

Апробация работы. Основные результаты и содержание исследования были представлены на следующих конференциях: 50-я научно-практическая конференция студентов, аспирантов и молодых учёных (Комсомольск-на-Амуре, 2009 г.); Международная заочная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы современной лингвистики и методики обучения иностранным языкам» (Комсомольск-на-

Амуре, 25-30 апреля 2010 г.); IV Международная научно-практическая конференция «Общетеоретические и типологические проблемы языкознания» (Бийск, 14-15 октября 2010 г.). Обсуждение отдельных частей работы проходило на аспирантских семинарах в Амурском гуманитарно-педагогическом государственном университете (2007-2010 гг.).

По теме диссертации опубликовано 8 работ общим объёмом 2,8 п. л.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, ее новизна, формулируются цели, задачи и методы исследования, указываются предмет и объект исследования, определяется практическая и теоретическая значимость, излагаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Проблема межъязыковой передачи географических наименований в топонимической науке» проводится ретроспективный анализ проблем топонимики с целью выявления перспективных направлений исследования, а также последних достижений в данной области лингвистической науки; рассматривается проблема передачи иноязычных топонимов средствами русского языка и выявляются нерешённые вопросы и причины возникающих трудностей; разрабатывается стратегия межъязыковой передачи топонимической системы; определяются имеющиеся принципы передачи иноязычной топонимии средствами принимающего языка и даются рекомендации относительно ведущего принципа формирования межъязыковых соответствий и отступлений от него.

Анализ имеющихся работ разных лет, посвященных вопросам передачи иноязычных ономастических заимствований (исследования М. X. Баранова, В. С. Виноградова, Р. С. Гиляревского, Н. И. Греча, В. В. Григорьева, Я. К. Грота, И. И. Давыдова, Д. И. Ермоловича, В. И. Кузнецовой, Н. Г. Курганова, В. А. Никонова, Е. М. Поспелова, А. А. Реформатского, Б. А. Старостина, А. В. Суперанской, В. К. Тредиаковского, Л. В. Щербы и т. д.), позволяет прийти к выводу об ошибочности самого подхода к решению проблемы унификации передачи заимствованных имён собственных. В большинстве исследований рассматривается ономастическая лексика в целом, а специфике отдельных классов собственных имён, в частности топонимов, уделяется недостаточно внимания.

Прежде всего, нельзя не учитывать системную организацию топонимии любой территории. Сохранение системности иноязычной топонимии при её передаче на другой язык обеспечивается сохранением определяющих признаков топонимической системы: территориального и языко-

вого. Это предполагает, во-первых, обязательный учёт территориально закреплённой формы иноязычных топонимов, то есть той формы их написания и произношения, которая официально зарегистрирована на картах и в справочниках данной территории. Во-вторых, необходим тщательный структурно-словообразовательный анализ топонимов, входящих в состав иноязычной топонимической системы с целью выявления всех элементов, за которыми утвердилось значение топонимических: аффиксальных морфем, дифференциальных слов, номенклатурных терминов, входящих в структуру топонима и т. д. За каждым элементом следует закрепить соответствующий эквивалент в графике русского языка, что обеспечит их единообразие и сохранение системности.

Очевидно, что унификация заимствуемого топонимического материала невозможна без установления единого принципа передачи иноязычных географических названий средствами принимающего языка. Тенденция отдавать приоритет внешней (звуковой и / или графической), а не внутренней (семантической) форме при установлении межъязыковых топонимических соответствий является вполне оправданной, поскольку топонимы выполняют функцию географических ориентиров, и их звуко-графическая оболочка имеет большое значение для идентификации (в том числе юридической) географических объектов. Тем не менее, на современной карте мира можно встретить множество калек: Белый мыс -Кап-Блан - Кабо-Бланко — мыс Абъяд, мыс Рог - мыс Горн, Большая Соляная пустыня - Деште-Кевир, Белый Нил / Голубой Нил — Бахр-эль-Абъяд / Бахр-эль-Азрак, Кокосовый пролив - пролив Коко, площадь Конкорд - площадь Согласия и т. д. Причина этого заключается в отсутствии критериев определения степени релевантности внутренней формы топонимов с точки зрения её отражения в другом языке.

Семантическая передача представляется целесообразной:

1) в отношении наименований крупных географических объектов, если использование подобного способа имеет место в международной практике, например, Leeward Islands (англ.) - Iles sous le Vent (франц.) -Islas soto Viento (исп.) - Подветренные острова (рус.); Чёрное море (рус.) - Black See (англ.) - Schwarze Meer (нем.) - La mer Noire (франц.); The Republic of South Africa (англ.) - La République Sud-africaine (франц.) -Южно-Африканская Республика (рус.); Northwest Highlands (англ.) -Nordwesthochländer (нем.) - Северо-Западное нагорье (рус.); The Canadian Arctic archipelago (англ.) - L'archipel Arctique canadien (франц.) -Канадский арктический архипелаг (рус.)',

2) при переводе художественных произведений, когда требуется сохранить специфику внутренней формы топонима с целью создания определённого художественного образа, например, Neverland - Нетлапдия /

остров Нетинебудет; Island Leap-High - остров Высокопрыгия; Mirk-wood — Лихолесъе, Misty Mountains — Мглистые Горы, Brown Lands — Бурые Равнины.

В остальных случаях при выборе между отражением внешней и внутренней формы географического названия необходимо тщательно анализировать все аргументы в пользу того или иного способа передачи. Приоритет внутренней формы может быть оправдан установившейся традицией, однако при наличии нескольких вариантов предпочтение следует отдавать тому из них, который обеспечивает сохранность уникального звукографического облика иноязычного топонима.

При отображении внешней формы топонимов другого языка нередко возникает проблема выбора между передачей произношения либо написания исходного наименования. Особенно это касается языков с традиционной орфографией (английского, французского и т. д.), поскольку в данном случае отрыв графического изображения слов от их звучания может быть весьма существенным. Можно выделить следующие принципы, ориентированные на передачу внешней формы заимствуемого материала:

1) фонетический принцип - принцип установления межъязыковых соответствий на уровне звукотипов;

2) фонологический принцип - принцип установления межъязыковых соответствий на уровне фонем;

3) орфографический принцип - принцип установления межъязыковых соответствий на уровне букв;

4) графический принцип - принцип установления межъязыковых соответствий на уровне графем (в настоящем исследовании под графемой понимается фонографическая единица, представленная на письме буквой или сочетанием букв, которая имеет регулярные фонемные соответствия в данном языке).

Наиболее приемлемым для передачи основной массы топонимов с латиницы на кириллицу следует признать графический принцип. Основное преимущество данного принципа заключается в том, что он позволяет учитывать как произношение, так и написание географических названий. Тем не менее, иноязычные топонимические наименования, которые имеют устойчивую традиционную форму в языке-приемнике, менять не рекомендуется, поскольку они уже прочно вошли в систему другого языка, о чём, как правило, свидетельствует наличие производных слов. Следовательно, изменение звукографического облика этих топонимов приведёт к значительной потере информации и разрушению привычных ассоциативных связей.

Анализ графики традиционных наименований может оказать существенную помощь при установлении межъязыковых графемных соответствий, так как эти топонимы нашли своё место в системе принимающего языка и прошли проверку практикой. Учёт традиционных форм совершенно необходим при формировании межъязыковых соответствий на уровне аффиксов, дифференциальных слов и т. д., то есть тех структурно-словообразовательных компонентов, за которыми утвердилось значение топонимических, с целью сохранения системности иноязычной топонимии. Так, если топоформант -ham традиционно передаётся как -гем в Birmingham [Ъз:гшг)эт] (.Бирмингем: Бирмингемский университет, Бирмингемская школа бизнеса, Бирмингемский политический союз), то он должен передаваться подобным же образом во всех наименованиях британской топонимической системы, в структуру которых он входит (Cheltenham, Betsham, Bivelham и т.д.), даже если это не совсем соответствует произношению имени в языке-источнике.

Таким образом, для официального отказа от традиционных форм требуются веские основания. К таковым, безусловно, относится наличие нескольких вариантов передачи иноязычного географического названия в принимающем языке, что свидетельствует о непрочности традиции. В данном случае следует стремиться к более точной передаче звукографи-ческой формы иностранного топонима.

Во второй главе «Проблема формирования англо-русских фонографических соответствий» предлагается рекомендуемая стратегия формирования межъязыковых фонографических соответствий, этапы которой подробно рассматриваются на примере английского языка как языка-источника и русского как принимающего языка: приводится перечень основных графемно-фонемных соответствий английского языка; разрабатываются общие классификации согласных и гласных фонем английского и русского языков по базовым различительным признакам; проводится сопоставительный анализ английской и русской фонологических систем с целью выявления наиболее близких межъязыковых фонемных соответствий по базовым различительным признакам; даются рекомендации относительно фиксации английских топонимических заимствований средствами русской графики.

Графический принцип формирования межъязыковых соответствий предполагает так называемую «пографемную перекодировку» иноязычного материала: при фонографическом анализе иноязычного элемента, представленного определённой последовательностью графем, устанавливается фонемное соответствие для каждой графемы; исходным фонемам подыскиваются оптимальные аналоги в системе фонем принимающего языка, которые затем конвертируются в подходящие графемы. Таким

образом, стратегия формирования межъязыковых фонографических соответствий может быть представлена следующими этапами:

1) выявление графемно-фонемных соответствий в составе исходной единицы;

2) «перевод» фонем языка-источника в фонемы принимающего языка;

3) письменная фиксация исходной единицы графическими средствами принимающего языка.

Этапы предложенной стратегии рассматриваются на примере формирования англо-русских фонографических соответствий.

Соотношение графемного и фонемного состава заимствуемого англоязычного топонима устанавливается на основе разработанного перечня основных графемно-фонемных соответствий английского языка.

Подбор межъязыковых фонемных соответствий невозможен без сопоставительного анализа фонологических систем исследуемых языков. Здесь важно определиться с набором сравниваемых признаков, то есть с их качеством и количеством. Традиционно подсистемы согласных и гласных фонем описываются в пространстве признаков, характеризующих артикуляцию и участвующих в смыслоразличении. Такие признаки называют дифференциальными (различительными, фонологически существенными). Дифференциальные признаки имеют различную значимость в фонологическом отношении, что позволяет выделить базовые (корреляционные) признаки, образующие корреляции фонем в системе определённого языка (то есть оппозиции двух фонем, отличающихся только по одному признаку при совпадении всех других признаков), и разработать общие классификации согласных и гласных фонем по данным признакам. Количество базовых признаков в классификации должно быть достаточным для образования корреляций так, чтобы каждая фонема обладала, по меньшей мере, одним корреляционным признаком.

В ходе анализа было выявлено, что наборы базовых дифференциальных признаков английских и русских фонем во многом совпадают. Сопоставление согласных фонем английского и русского языков производится по четырём базовым фонологически существенным признакам, которые являются общими для подсистем согласных обоих языков: зона артикуляции, способ образования, положение мягкого нёба, активность голосовых связок.

В результате наиболее близкими, то есть совпадающими по всем четырём признакам, являются следующие фонемные соответствия: /Ь/ —> /б/, /р/ -» Ы, Ы Ы, М -»• /в/, ш /ф/, 1)1 -> 1)1, /3/ /ж/, /|7 /ч7, /д/ —> /г/, /к/ —> /к/. Ряд английских фонем имеет в системе согласных русского языка достаточно близкие соответствия, хотя и не совпадающие

с ними по всем базовым фонологически существенным признакам: /d/ (альвеолярный) —» /д/ (дентальный), N (альвеолярный) —» /т/ (дентальный), Ы (альвеолярный) —*■ /з/ (дентальный), /s/ (альвеолярный) —► /с/ (дентальный), /п/ (альвеолярный) —> /н/ (дентальный), IhJ (фарингальный) —> 1x1 (велярный), Irl (заальвеолярный, щелевой) —> /р/ (альвеолярный, дрожащий). Однако для ряда согласных английского языка выбор какого-то одного определённого эквивалента до сих является предметом споров, К ним относятся: 1) согласные [1], Щ, артикуляция которых характеризуется незначительной палатализацией; 2) согласные [ö], [9], [rj], [w], отличающиеся специфической, не свойственной русскому языку артикуляцией; 3) согласный /cty, являющийся звонкой аффрикатой, тогда как аффрикаты русского языка глухие.

С формированием англо-русских соответствий среди гласных дело обстоит сложнее ввиду весьма существенной разницы в количественном отношении: 20 гласных фонем в английском языке и 6 гласных фонем в русском. Кроме того, качественный состав гласных фонем этих языков также значительно отличается. В русском языке отсутствуют дифтонги, а имеющиеся монофтонги не образуют оппозиций в пределах одного ряда или подъёма, как это имеет место в английском языке. Тем не менее, такие базовые признаки гласных фонем, как ряд и подъём, совпадают в обоих языках, что делает возможным сопоставление гласных данных языков и подбор межъязыковых соответствий.

Сопоставительный анализ английских и русских монофтонгов выявляет лишь четыре однозначных, хотя и не тождественных соответствия: Ii:/ (передний; высокий, узкой разновидности) —» /и/ (передний; высокий), /е/ (передний; средний, узкой разновидности) —» /э/ (передний; средний), /и:/ (задний; высокий, узкой разновидности) —> /у/ (задний; высокий), /а:/ (средне-задний; низкий, широкой разновидности) —> /а/ (средний; низкий). Остальные английские монофтонги находят несколько возможных вариантов соответствий в системе фонем русского языка: Ы (передне-средний; высокий, широкой разновидности) /и/ (передний; высокий) / /ы/ (средний; высокий), /и/ (средне-задний; высокий, широкой разновидности) —> /у/ (задний; высокий) / /ы/ (средний; высокий), /п/ (задний; низкий, широкой разновидности) —> /о/ (задний; средний) / /а/ (средний; низкий), /о:/ (задний; низкий, узкой разновидности) —> /о/ (задний; средний) / /а/ (средний; низкий), Ы (средне-задний; средний, широкой разновидности) —* /а/ (средний; низкий) / /о/ (задний; средний), /se/ (передний; низкий, широкой разновидности) —+ /э/ (передний; средний) / /а/ (средний; низкий), /з:/ (средний; средний, узкой разновидности) —* /э/ (передний; средний) / /о/ (задний; средний), /э/ (средний; средний, широкой разновидности) —> /э/ (передний; средний) / /о/ (задний; средний).

Для выбора из представленных вариантов приходится руководствоваться дополнительными критериями. До сих пор такими критериями являлись артикуляционные характеристики звукотипов, соответствующих данным фонемам. Например, для английских гласных [о], [т>], [э:] такая характеристика, как наличие / отсутствие лабиализации, позволяет осуществить выбор более близкого варианта в пользу русских [у] для [и], [о] для [т>] и [о:]. Однако поиск соответствий в русском языке английским монофтонгам /л/, /аг/, /з:/, Ы до сих пор является предметом споров, что служит причиной разнобоя в их передаче.

Передача английских дифтонгов осложняется, главным образом, тем, что в русском языке дифтонгов как самостоятельных фонем нет. Большинство лингвистов склоняются к передаче английских дифтонгов сочетанием двух русских фонем, поскольку такая передача отражает оба элемента дифтонга и позволяет точнее передавать произношение заимствуемого слова в целом. Подбор соответствий в русском языке для первого элемента английских дифтонгов не вызывает особых затруднений ввиду совпадения базовых дифференциальных признаков и отсутствия оппозиций в пределах одного ряда или подъёма в обоих языках: /e(i)/, /е(э)/ (передний; средний) —► /э/ (передний; средний), /o(i)/, /о(и)/ (задний; средний) —> /о/ (задний; средний), /i(э)/ (передний; высокий) —> /и/ (передний; высокий), /и(э)/ (задний; высокий) —> /у/ (задний; высокий). Только первый элемент дифтонгов /ai/ и /аи/ не находит однозначного соответствия среди фонем русского языка: /a(i)/, /а(и)/ (передний; низкий) —► /а/ (средний; низкий) / /э/ (передний; средний). Однако передача первого элемента этих дифтонгов через русскую /а/ не вызывает особых сомнений, поскольку артикуляционно звукотип [а] намного ближе к английским [a(i)] и [а(о)], чем звукотип [э]. При подборе русских соответствий для второго элемента английских дифтонгов возникают большие затруднения. Если принимать во внимание артикуляционные характеристики глайдов, то ближайшим соответствием для и-глайда в русском языке является [у], для i-глайда - [j]. Поиск же соответствий для [э]-глайда не даёт однозначных результатов, подобно поиску соответствий для английской фонемы /э/.

На заключительном этапе письменной фиксации исходных единиц средствами русской графики необходимо принимать во внимание их графическую форму в языке-источнике. Опора на графику рекомендована, прежде всего, в тех случаях, когда не удаётся подобрать подходящее соответствие на уровне фонем. Также следует отображать на письме те «немые» элементы английских графем, относительно «непроизносимо-сти» которых наблюдаются колебания (например, Alkington /'oikirjtsn/ и /'a:lkigton/ —+ Олкингтон, Caston /4m:s3n/ и /'kaiston/ —> Кастой, Guildford

/'gilfad/ и /'gildfsd/ —Гилдфорд и т. д.). При записи иноязычных заимствований на русском языке также важно учитывать особенности русской орфографии. Анализ орфографии заимствованных английских топонимов выявил следующие основные проблемы: 1) правописание букв э / е (например, Fairfield /'feofiild/ -+ Фэрфилд I Ферфилд, Maryport /'me3ripo:t/ —> Мэрипорт / Мерипорт, Cambridge /'keimbri<%/ —> Кембридж / Кэмбридж и т. д.); 2) графическое отображение сочетаний /]/ + гласная (например, Miami /mai'aemi/ —> Майами / Маями и т. д.); 3) передача на письме удвоенных согласных (Cardiff Ука:dif7 —> Кардифф / Кардиф, Settle /'setl/ —► Сеттл / Сепгл, Millbank /'milbasgk/ —► Мгшбанк / Милбанк и т. д.). Относительно первых двух проблем представляется целесообразным при разработке правил принимать во внимание предпочтения носителей русского языка, установленные экспериментальным путём. Решение последней проблемы видится в регламентации отражения на письме удвоенных согласных независимо от их позиции в заимствуемом наименовании.

В третьей главе «Экспериментальное исследование восприятия англоязычных топонимов носителями русского языка» раскрывается сущность механизмов слухового восприятия иноязычных имён собственных и приводится описание психолингвистического экспериментального исследования слухового восприятия английских топонимов носителями русского языка, а также интерпретация результатов данного эксперимента.

При формировании межъязыковых фонемных соответствий недостаточно опоры только на результаты сопоставительного анализа фонологических систем рассматриваемых языков. Во-первых, результаты анализа нуждаются в проверке, поскольку невозможно судить о релевантности тех или иных различительных признаков, основываясь только на логических умозаключениях. Необходимо установить, подтвердятся ли выявленные фонемные соответствия на перцептивном уровне. Во-вторых, аналитическим путём далеко не всегда возможно подобрать один определённый эквивалент фонеме языка-источника в системе фонем принимающего языка. В качестве дополнительного критерия выбора одного из вариантов фонемных соответствий представляется важным учёт особенностей восприятия и идентификации звуковых единиц языка-источника носителями принимающего языка.

С целью проверки и дополнения результатов сопоставительного анализа английской и русской фонологических систем было запланировано и проведено психолингвистическое экспериментальное исследование восприятия и идентификации звуковых единиц английского языка русскоязычными носителями. Эксперимент проводился на топонимическом материале Великобритании. Экспериментальный список включал 50 гео-

графических наименований графства Большой Лондон (Greater London), которые были озвучены носителем английского языка, проживающим в этом графстве. Выбор графства не случаен, поскольку за стандарт британского произношения принято южно-английское произношение, поддерживаемое средствами массовой информации; его также называют классическим, литературным произношением (Received Pronunciation). Топонимы отбирались с учётом их фонемного состава, при этом особое внимание уделялось наличию фонем, которые не имеют устойчивых соответствий в русском языке, таким как /0/, /б/, /w/, /ц/, /ае/, /з:/. В эксперименте приняли участие 120 носителей русского языка, не владеющие английским языком. Испытуемым предъявлялась аудиозапись английских топонимов и предлагалось записать услышанное, используя буквы русского алфавита. Полученные варианты передачи каждого английского топонима были проанализированы на предмет отображения их фонемного состава средствами русской графики и затем было подсчитано процентное соотношение предложенных буквенных соответствий для каждой фонемы.

В основе проведённого экспериментального исследования лежит так называемая «теория перцептивного эталона», согласно которой установление состава фонем поступающего речевого сигнала осуществляется путём сличения с перцептивными эталонами фонем, хранящимися в памяти реципиента. Перцептивный эталон фонемы имеет зонную природу и охватывает все звуковые реализации, акустические параметры которых не выходят за определённые пределы варьирования. При этом важно различать выделенные 3. Н. Джапаридзе зону идентичности и зону сходства перцептивного эталона. Если коррелят реализации фонемы попадает в зону идентичности эталона, то реципиент воспринимает соответствующую сегментную единицу. Если он попадает в зону сходства с эталоном, то воспринимается звучание, сходное со звучанием соответствующей единицы.

Выявленные в ходе эксперимента англо-русские фонемные соответствия, наиболее предпочтительные с позиции носителей русского языка, не выходят за рамки фонемных соответствий, установленных при сопоставлении английских и русских фонем по базовым дифференциальным признакам. Это свидетельствует о согласовании перцептивной базы русского языка с его фонологической системой и о возможности определения зон сходства с эталонами перцептивной базы русского языка для английских фонем как коррелирующих с межъязыковыми фонемными соответствиями, выделенными в ходе сопоставительного анализа фонологических систем английского и русского языков.

Степень сходства с перцептивным эталоном той или иной русской фонемы для имеющихся вариантов передачи исходной английской фонемы можно определить, основываясь на частотности имеющихся реакций респондентов при идентификации этой фонемы. Высокая степень сходства несомненно является важным критерием при выборе между установленными в ходе сопоставительного анализа вариантами межъязыковых фонемных соответствий.

Общепринятые англо-русские фонемные соответствия, то есть те соответствия, которые не вызывают особых возражений в лингвистических кругах, не вступают в противоречие и на уровне восприятия. Выявленные ранее проблемные случаи требуют более детального рассмотрения:

1. Фонема /У. Выбор соответствия для английской /1/ в русском языке является спорным, так как артикуляционно звукогип [1] занимает «промежуточное» положение между русскими [л] и [л']. В ходе анализа реакций респондентов было выделено 2 072 случаев обозначения /1/ с использованием русской буквы л, при этом указание на мягкость (при помощи соответствующей гласной либо мягкого знака) наблюдалось только в 18,63 % случаев. Таким образом, в перцептивном плане английская /У ближе к русской /л/, нежели к /л'/.

2. Фонема / Г/. Подобно английскому [1], при артикуляции английского согласного Ц] средняя часть спинки языка слегка поднимается к твёрдому нёбу. По базовым дифференциальным признакам английская фонема /]7 совпадает как с русской /ш/, так и /ш'/. Аналитическим путём выбор эквивалента решается в пользу русской твёрдой /ш/ ввиду того, что русская мягкая /ш'/ характеризуется наличием такого отличительного признака, как длительность. Данный выбор полностью согласуется с результатами эксперимента: русскоязычные информанты идентифицировали /// как Ли'/ лишь в 12,5 % случаев.

3. Фонемы /б/. /8/. В ходе сопоставительного анализа английской и русской фонологических систем не удалось установить однозначных соответствий английским фонемам /б/ и /в/, поскольку в русском языке интердентальные фонемы отсутствуют. Наиболее близкими соответствиями по месту образования являются русские дентальные /з/ и /с/, а также русские лабио-дентальные /в/ и /ф/. Согласно экспериментальным данным, звуковые реализации фонемы /8/ «попадают» большей частью в зоны сходства с перцептивными эталонами русских фонем /ф/ и /с/ (/б/ —> /ф/ -57,07 %; /9/ —> /с/ - 20,4 %); для английской /б/ это зоны сходства с перцептивными эталонами русских фонем /з/, /в/ и /д/ (/б/ —»/з/ - 25 %; /б/ —> /в/ - 21,67 %; /б/ —> /д/ — 16,67 %). Эти данные практически совпадают с результатами сопоставления английских и русских фонем по базовым дифференциальным признакам. Однако степень сходства с перцептив-

ными эталонами не настолько высока, чтобы на этом основании принимать окончательное решение. Поэтому наблюдаемая в последнее время тенденция следовать фонетическому сходству и рекомендовать передачу /9/ —> /с/, /б/ —>■ /з/ является недостаточно обоснованной. Если ни сопоставительный анализ фонологических систем исходного и принимающего языков, ни данные перцептивных исследований не дают однозначных результатов, возможно, стоит обратить внимание на передачу ближе к графическому облику заимствуемого слова, то есть передавать /0/ —* /т/, /б/ —► /д/, сохранив противопоставление по глухости-звонкости. Весомым основанием для подобного решения служит долгое время существовавшая в картографии традиция передавать английскую графему /А, обозначающую фонемы /9/ и /б/, русской графемой т.

4. Фонема Ау/. Ближайшим соответствием английской фонеме Лу/ в подсистеме согласных фонем русского языка является фонема /в/, совпадающая с Лу/ по всем базовым дифференциальным признакам, кроме места артикуляции: Лу/ - лабиальная, /в/ - лабиодентальная. Однако считается, что акустически [\у] ближе к русскому [у], так как [и/] и [у] имеют сходное положение языка и губ в начале артикуляции. Оправданием поиска соответствий в подсистеме гласных русского языка служит принадлежность [ш] к сонорным согласным. Думается, в данном случае очень важно установить, какие из характеристик английского [\у] являются более существенными в перцептивном плане, то есть каким образом этот согласный будет идентифицирован носителями русского языка. Судя по экспериментальным данным, большинство информантов отдают предпочтение передаче /\\7 —► /в/ (69,9 %) (для сравнения, передача Лу/ —> /у/ отмечается только в 23,16 % случаев). Это ещё раз подтверждает правильность общего принципа поиска соответствий гласным фонемам в подсистеме гласных фонем, а согласным фонемам - в подсистеме согласных. Данные эксперимента свидетельствуют также и о том, что передача Лу/ —> /у/ «неудобна» для русскоязычных носителей, поскольку сочетание /у/ + гласная нехарактерно для русского языка. К тому же подобная передача значительно меняет облик заимствуемого слова, так как добавляет ему лишний слог. Возможно, следует вернуться к традиции передавать Лу/ посредством русской /в/, которая сложилась ещё в XVI — XVII веках отчасти по аналогии с именами собственными, заимствованными из других германских языков, в которых буква ту передаётся русской графемой е. В пользу этого способа говорит и то, что графическое отображение английской фонемы Лу/ русской у предполагает наличие исключений в виде традиционных написаний и в положении перед у, где она передаётся через е. Этого можно избежать, если принять соответствие Лу/ —> /в/.

5. Фонема /л/. В сложившейся практике зафиксировано два способа передачи английской /д/: 1) /13/ —» /н/, 2) Л]/ /н/ + /г/. Несмотря на то, что второй способ, в отличие от первого, отражает заднеязычный характер /д/, он весьма далёк от реального произношения английского согласного [д]. Тем не менее, большинство участников нашего эксперимента ощущают разницу в положении языка и стремятся передать её графически, используя именно буквосочетание нг (50,35 %). Соответствие 1ц1 —» /н/ отмечается в передаче информантов реже - 35,27 %, хотя разница в процентном соотношении не является решающей. На этом основании можно рекомендовать соответствие Л)/ —* /н/ + /г/, если подобная передача поддерживается английской графикой, то есть если /ц/ обозначается графемой ng. В остальных случаях следует придерживаться соответствия /ц! -»• /н/.

6. Фонема /ф/. Английская фонема Л1У представляет собой звонкую аффрикату. Поскольку в русской фонологической системе звонкие аффрикаты отсутствуют, при формировании англо-русских фонемных соответствий приходится выбирать между русской глухой аффрикатой /ч'/, совпадающей с /с!}/ по остальным корреляционным признакам, и бифо-немным сочетанием /д/ + /ж/. Второй способ признаётся более удачным, поскольку он, во-первых, считается артикуляционно ближе к и, во-вторых, в английском языке имеется также и глухая аффриката /1)7, которая по всем корреляционным признакам совпадает с русской /ч'/. Данные экспериментального исследования также подтверждают преимущество передачи —> /д/ + /ж/. Такая передача встречается в 71,67 % случаев, что намного превышает процент частотности передачи /с^/ —► /ч'/ (15 %). Следовательно, фонемное соответствие /ф/ —> /д/ + /ж/ можно признать обоснованным.

7. Фонема /ае/. Сопоставление английских и русских монофтонгов по базовым дифференциальным признакам выявляет два наиболее близких соответствия английской фонеме /ае/: по признаку ряда /ае/ ближе к /э/, по признаку подъёма - к /а/. Этим объясняется имеющийся разнобой в передаче /ае/ на русский язык. Однако в реакциях респондентов при идентификации английского монофтонга /аз/ наблюдается относительное единообразие: /ае/ —* /а/ (80,27 %). Думается, эти данные следует принять во внимание при выборе оптимального соответствия для фонемы /ае/. Для сравнения, английскую /ае/ передали через русскую /э/ только 18 % участников эксперимента (э — 15,78 %, в — 2,22 %). Доводом в пользу передачи /ае/ —► /а/ также может послужить опора на графический облик заимствуемой единицы, поскольку английская фонема /ж/ обычно изображается английской графемой а, совпадающей по написанию с русской графемой а.

8. Фонема /л/. По своим артикуляционным характеристикам английский гласный [л] приближается как к русскому [а], так и к русскому [о]. По признаку ряда он занимает промежуточное положение. По признаку подъёма английский [л] ближе к русскому [о], так как русский [а] - более открытый гласный, но [л] характеризуется отсутствием лабиализации в отличие от русского [о]. Подобная неопределённость в артикуляции отражается и на восприятии носителей русского языка: /л/ —* /о/ (о -51,06 %); /л/ —> /а/ (о - 39,85 %). Поэтому, возможно, заслуживает внимания рекомендуемая некоторыми исследователями передача /л/ —> /о/, если на письме Ы обозначается английской графемой о. В остальных же случаях стоит предпочесть передачу /л/ —»/а/.

9. Фонема /з:Л Согласно результатам сопоставительного анализа фонологических подсистем гласных, выбор соответствия английской /з:/ ограничен двумя русскими фонемами, а именно, /о/ и /э/. Это подтверждается экспериментальными данными. Расхождения в предложенных носителями русского языка вариантах передачи фонемы /з:/ только на первый взгляд кажутся значительными. При более внимательном рассмотрении обнаруживается, что большинство предложенных вариантов так или иначе соотносятся с русскими фонемами /о/ и /э/: 1) /з:/ —> /о/ (ё-28,83 %, о - 20,33 %, ёр - 8,08 %, ор - 7,52 %, ол - 1,53 %, оу - 1,11 %, оль - 0,7 %, фь - 0,28 %, ой - 0,28 %, ёу - 0,14 %, оо - 0,14 %); 2) /з:/ -> /э/ (е - 13,51 %, э - 6,55 %, ер - 4,04 %, ел - 1,81 %, эл - 0,7 %, эр -0,28 %,уэ - 0,14 %). Русскоязычные носители отдают предпочтение передаче /з:/ через /о/, однако процент недостаточно высок, чтобы на этом основании сделать окончательный выбор. К тому же респонденты используют как букву ё, так и о для обозначения английской /з:/. Статус буквы ё в русском языке до конца не определён. Если установить передачу английской /з:/ русской буквой ё, то возможная замена ё на е вызовет лишнюю путаницу при заимствовании имён собственных. Кроме того, возникнут трудности с передачей фонемы /з:/ в начале слова и после гласных, так как в данных позициях русская ё обозначает сочетание /j/ + /о/. Использование русской буквы о в качестве графического соответствия английской фонеме /з:/ также нежелательно. Во-первых, такая передача не способствует сохранению графического облика заимствуемого слова, поскольку в английском языке /з:/ зачастую обозначается на письме графемами ir, er, иг и редко ог. Во-вторых, что гораздо важнее, использование русской буквы о для обозначения английской /з:/ приведёт к появлению большого количества омонимичных форм (Merton Ртт.Ы -> Мортон и Morton /'mo:tn/ —»• Мортон, Burdon /'b3:dn/ —*■ Бордон и Bordon /'bo:dn/ —> Бордон и т. п.), что крайне нежелательно для передачи имён собственных, поскольку основное назначение ономастической лексики

заключается именно в идентификации и различении объектов или субъектов при назывании. Ввиду перечисленных сложностей, возникающих при передаче английской /з:/ через русскую /о/, целесообразнее сделать выбор в пользу русской /э/. Тем не менее, в тех словах, где в английском языке фонема /з:/ обозначается с помощью буквы о, её и в русской графике также следует передавать через о с целью сохранения близости к оригинальному написанию.

10. Фонема /о/. По причине того, что английская фонема /э/ встречается только в безударном положении, исследование восприятия и идентификации этой фонемы носителями русского языка оказывается малоэффективным из-за нечёткой, «размытой» артикуляции [э]. Реакции информантов в этом случае дают вполне предсказуемый значительный разброс, хотя они вполне согласуются с результатами сопоставительного анализа фонологических систем английского и русского языков: наибольший процент встречаемости демонстрируют соответствия /э/ —> /э/ (е -24,23 %, э - 13,88 %) и Ы -> /о/ (31,29 %). Однако низкое процентное соотношение не позволяет делать какие-либо выводы на основании этих данных. В этом случае представляется удачной передача фонемы /э/ в соответствии с основным «значением» графемы, которая обозначает фонему /э/ в данном конкретном слове. Это будет способствовать упорядочению и систематизации передачи английской /э/ на русский язык.

11. Английские дифтонги. Поскольку в русском языке дифтонгов как самостоятельных фонем нет, необходимо сначала установить, воспринимают ли носители русского языка комплексный характер дифтонга. Участники эксперимента отобразили на письме английские дифтонги в основном двумя русскими буквами, на основании чего можно сделать вывод, что носители русского языка воспринимают эти фонемы как состоящие преимущественно из двух элементов. Таким образом, передача английских дифтонгов сочетанием двух русских фонем, поддерживаемая большинством авторов, является обоснованной и в перцептивном плане. Подбор соответствий в русском языке путём сопоставления корреляционных признаков для первого элемента английских дифтонгов не вызывает особых затруднений, а следовательно, и возражений, что также подтверждается на уровне восприятия. Экспериментальные данные полностью согласуются с установленными в ходе сопоставительного анализа соответствиями: /е(г)/ -> /э/ - 89,44 % (е(й) - 64,44 %, э(й) - 24,44 %, е(у) - 0,56 %); /а(1)/ /а/ - 91,66 % (а(й) - 45,83 %, а(у) - 37,5 %, а(и) -8,33 %); /а(и)./ — /аУ - 72,92 % (а(у) - 64,58 %, а(л) - 5,42 %, а(й) - 0,83 %, а(ф) - 0,83 %, а(и) - 0,42 %, а(лъ) - 0,42 %, а(ул) - 0,42 %); /о(и)/ -> /о/-61,7 % (о (у) - 45 %, о(ун) - 5,56 %, о (в) - 1,67 %, о(й) - 1,67 %, о(д) -1,67 %, о(к) - 1,11 %, 0(6?; - 1,11 %, о(н) - 1,11 %, - 0,56 %, о(лъд) -

0,56 %, о(уд) - 0,56 %, о (ул) - 0,56 %, о(ут) - 0,56 %). Что касается передачи второго элемента английских дифтонгов, в этом случае вряд ли следует полагаться на экспериментальные данные из-за значительного разброса реакций респондентов, который объясняется нечёткой артикуляцией глайда. В последнее время установилась передача /-глайда через 1)1, а-глайда через /у/, что не противоречит результатам эксперимента: /(е)1/ —» 1)1 - 99,44 % ((е)й - 64,44 %, (э)й - 24,44 %, (а)й - 10,56 %); /(а)1/ /]/ -46,66 % ((о)й - 45,83 %, (я)й - 0,83 %); /(а)и/ /у/ - 70 % - 64,58 %, (о^ - 3,75 %, (э)у - 1,25 %, (я)>> - 0,42 %); /(о)и/ /у/ - 48,89 % -45 %, ^ - 1,11 %, (ф - 1,11 %, - 1,11 %, (ё)у - 0,56 %). Относительно передачи э-глайда стоит согласиться с мнением большинства авторов и опираться на графический облик заимствуемого слова, поскольку подбор соответствий для э-глайда среди фонем русского языка путём сопоставления корреляционных признаков, также как для английской фонемы /э/, не даёт однозначных результатов. Изучение же восприятия э-глайда носителями русского языка проводить нецелесообразно ввиду его «вялой» артикуляции, что доказывают результаты исследования восприятия английской фонемы /э/, которая по своим признакам практически совпадает с характеристиками э-глайда.

Таким образом, опираясь на результаты сопоставительного анализа английской и русской фонологических систем вкупе с данными экспериментального исследования восприятия английских топонимов русскоязычными носителями, можно рекомендовать следующие англо-русские фонемные соответствия к использованию при передаче англоязычного топонимического материала на русский язык: /Ь/ —> /б/, /р/ —► /п/, !А1 —* /д/, N -л /т/, /д/ -у /г/, Ы /к/, Ш /з/, Ы -» /с/, Ы /в/, Ш -<• /ф/, /3/ -> /ж/, /Ц7 /ч'/, !Ы /х/, /т/ -> /м/, /и/ /н/, /у -»1)1, /г/ /р/, /1/ /л/, /|7 /ш/, /б/ /д/, /Э/ /т/, /иг/ /в/, /ф/ /д/ + /ж/, /Ч/ /н/ (но /н/ + /г/, если подобная передача поддерживается графикой английского языка), ¡\\1 -»■ /и/, /I/ /и/, /е/ -> /э/, /и:/ /у/, /о/ /у/, /а:/ -> /а/, /э:/ -> /о/, /в/ —»■ /о/, /ге/ —> /а/, /л/ —»■ /а/ (но /о/, если подобная передача поддерживается графикой английского языка), /з:/ —► /э/ (но /о/, если подобная передача поддерживается графикой английского языка), /э/ (передаётся в соответствии с основным «значением» графемы, которая обозначает фонему /э/ в данном конкретном слове), Ы —> /э/ +1)1, Ы -> /а/ + /)/, /01/ —► /о/ + /]/, /ои/ /о/ + /у/, /аа/ —> /а/ + /у/, Лэ/ (передаётся в соответствии с графическим обликом заимствуемой единицы), /иэ/ (передаётся в соответствии с графическим обликом заимствуемой единицы), /еэ/ (передаётся в соответствии с графическим обликом заимствуемой единицы).

В Заключении обобщаются основные результаты исследования, оценивается его перспективность, а также предлагается следующая стратегия межъязыковой передачи топонимического материала:

1) определить границы топонимической системы, ориентируясь на административные границы данной территории, указанные на официальных международных картах;

2) выявить все географические наименования данной территории, подлежащие передаче на другой язык, и разбить их на группы в соответствии с типом объекта, который они обозначают;

3) убедиться, что каждое название в списке имеет юридически зафиксированную графическую форму;

4) установить официально принятую норму произношения имеющихся топонимов;

5) выявить топонимические модели, характерные для каждого из присутствующих типов географических наименований (ойконимов, гидронимов, оронимов и т. д.);

6) выявить топонимические наименования, имеющие устойчивую, традиционную форму в языке-приемнике, которую не рекомендуется изменять;

7) проанализировать выделенные традиционные наименования на предмет их структурного состава с целью установления графической формы их структурно-словообразовательных компонентов в принимающем языке;

8) обеспечить единообразную передачу структурно-словообразовательных компонентов заимствуемой топонимии (аффиксальных морфем, дифференциальных слов, предлогов, предложных наречий и т. д.), учитывая имеющиеся традиционные формы в языке-приемнике;

9) обеспечить передачу топооснов и топоформантов, не имеющих традиционной формы в языке-приемнике, руководствуясь графическим принципом формирования межъязыковых соответствий, который, в свою очередь, предполагает соблюдение следующей последовательности операций:

а) опираясь на перечень графемно-фонемных соответствий исходного языка, выявить графемно-фонемные соответствия в составе единиц, подлежащих передаче на другой язык;

б) опираясь на перечень межъязыковых фонемных соответствий, разработанный с учётом результатов сопоставительного анализа фонологических систем исследуемых языков по базовым дифференциальным признакам, а также данных психолингвистического исследования восприятия

фонем языка-источника носителями принимающего языка, осуществить «перевод» фонем исходных единиц в фонемы языка-приемника;

в) опираясь на перечень графемно-фонемных соответствий принимающего языка, отобразить исходные единицы графическими средствами языка-приемника. При этом необходимо учитывать их графический облик, если возникают трудности с подбором межъязыкового соответствия на уровне фонем. Также рекомендуется отображать на письме так называемые «двойные» согласные и «немые» элементы графем языка-источника, если отмечаются случаи их произношения;

г) убедиться, удовлетворяет ли полученная графическая форма нормам орфографии принимающего языка. При необходимости скорректировать написание в соответствии с орфографическими правилами, разработанными для заимствованных наименований;

д) проанализировать топонимы, зафиксированные в графике принимающего языка, на предмет наличия омонимичных форм. При необходимости скорректировать их написание, опираясь на графику исходных наименований, во избежание нежелательной омонимии в топонимии.

В Приложении приведён список английских топонимов, отобранных для проведения эксперимента, а также представлен образец анкет для заполнения участниками эксперимента.

Публикации, в которых изложены основные результаты исследования

В ведущих научных изданиях, определённых ВАК Минобрнауки РФ:

1. Легенкина, В. И. Реализация лакунированных английских согласных в русском языке при передаче собственных имён [Текст] / В. И. Легенкина // Мир науки, культуры, образования. - Горно-Алтайск, 2009. -№ 4 (16). - С. 33-36 (0,4 п. л.).

2. Легенкина, В. И. Топонимическая система как объект межъязыкового заимствования [Текст] / В. И. Легенкина // Мир науки, культуры, образования. - Горно-Алтайск, 2009. - № 7 (19). - Ч. 2. - С. 8-10 (0,4 п. л.).

В сборниках трудов и материалов всероссийских и международных конференций:

3. Легенкина, В. И. К проблеме семантической классификации в топонимике [Текст] / В. И. Легенкина // Амурский научный вестник. Вып. 2: Сборник научных трудов. - Комсомольск-на-Амуре: Изд-во АмГПГУ, 2007. - С. 267-273 (0,3 п. л.).

4. Легенкина, В. И. Ретроспективный анализ проблем топонимики в лингвистической науке [Текст] / В. И. Легенкина // Вестник научного общества студентов, аспирантов и молодых учёных: материалы 50-й научной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных. — Вып. 3. - Комсомольск-на-Амуре: Изд-во АмГПГУ, 2009. - С. 91-99 (0,5 п. л.).

5. Легенкина, В. И. Формально-ориентированные принципы заимствования иноязычного топонимического материала [Текст] / В. И. Легенкина // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - Москва, 2009. - № 12. - С. 167-172 (0,4 п. л.).

6. Легенкина, В. И. Роль традиции при заимствовании иноязычных географических наименований [Текст] / В. И. Легенкина II Актуальные проблемы современной лингвистики и методики обучения иностранным языкам: материалы Международной заочной научно-практической конференции (25 - 30 апреля 2010 года). - Комсомольск-на-Амуре: Изд-во АмГПГУ, 2010. - С. 99-103 (0,2 п. л.).

7. Легенкина, В. И. Проблема формирования фонографических соответствий при заимствовании иноязычного топонимического материала [Текст] / В. И. Легенкина // Гуманитарное знание: проблемность и меж-дисциплинарность: материалы 12-й Международной научно-практической конференции (28 апреля 2010 г.). В 2-х частях. Часть 1 / Отв. ред. Л. Н. Уланская; Бийский пед. гос. ун-т им. В. М. Шукшина. -Бийск: БПГУ им. В. М. Шукшина, 2010. - С. 44-46 (0, 3 п. л.).

8. Легенкина, В. И. Проблема передачи английских монофтонгов при заимствовании англоязычных собственных имён средствами русской графики [Текст] / В. И. Легенкина // Общетеоретические и типологические проблемы языкознания: сборник научных статей. - Выпуск I. Системно-структурная и антропоцентрическая типология языка / Отв. ред. Е. Б. Трофимова. - Бийск: ГОУВПО «АГАО», 2010. - С. 155-159 (0,4 п. л.).

Подписано в печать 27.10.2010. Формат 60х84"16- Бумага офсетная № 1. Печать офсетная. Усл. леч. л. 1,2. Тираж 110 экз. Заказ№343

Издательство «Кузбассвузиздат». 650000, г. Кемерово, пр. Советский, 60Б. Тел. 8 (3842) 58-29-34

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Легенкина, Валентина Игоревна

ОГЛАВЛЕНИЕ.

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ПРОБЛЕМА МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧИ

ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАИМЕНОВАНИЙ В ТОПОНИМИЧЕСКОЙ

НАУКЕ.

1.1. Ретроспективный анализ проблем топонимики в лингвистической науке.

1.2. Проблема передачи иноязычных топонимов средствами русского языка: исторический экскурс и современность.

1.3. Основные принципы межъязыковой передачи топонимической системы.

1.4. Проблема выбора способа передачи иноязычных топонимов.:.

1.4.1. Проблема выбора между передачей внешней и внутренней формы иноязычных географических названий.

1.4.2. Проблема выбора между передачей звуковой или графической формы иноязычных географических названий.

1.4.3. Проблема передачи традиционных наименований.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I.

ГЛАВА И. ПРОБЛЕМА ФОРМИРОВАНИЯ АНГЛО-РУССКИХ ФОНОГРАФИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ.

2.1. Стратегия формирования фонографических соответствий.

2.2. Выявление графемно-фонемных соответствий в составе исходной единицы.

2.3. «Перевод» фонем языка-источника в фонемы принимающего языка.

2.3.1. Фонологическая система современного английского языка.76 2.3.1.1. Подсистема английских согласных.

2.3.1.2. Подсистема английских гласных.

2.3.2. Фонологическая система современного русского языка.

2.3.2.1. Подсистема русских согласных.

2.3.2.2. Подсистема русских гласных.

2.3.3. Сопоставительный анализ английской и русской фонологических систем.

2.3.3.1. Сопоставительный анализ подсистем английских и русских согласных.

2.3.3.2. Сопоставительный анализ подсистем английских и русских гласных.

2.4. Письменная фиксация исходной единицы графическими средствами принимающего языка.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II.

ГЛАВА III. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВОСПРИЯТИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТОПОНИМОВ НОСИТЕЛЯМИ РУССКОГО ЯЗЫКА.

3.1. Психолингвистические механизмы слухового восприятия иноязычных имён собственных.

3.2. Обоснование экспериментального исследования, его цель и задачи.

3.3. Методика и ход проведения эксперимента.

3.4. Интерпретация материала, полученного в ходе проведения эксперимента.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Легенкина, Валентина Игоревна

Географические названия составляют значительную часть лексического состава любого языка. Основное назначение этой категории слов -выделение именуемых географических объектов среди других подобных, их идентификация. Топонимы закрепляются за конкретными географическими объектами и, как правило, служат для обозначения этих объектов не только в родной, но и в иноязычной среде. Следовательно, географические наименования можно отнести к разряду так называемой интернациональной лексики. Разумеется, это не означает, что форма топонима остаётся неизменной при его переходе из одного языка в другой. Как и любые заимствования, топонимы адаптируются к системе принимающего языка, чтобы полноценно в ней существовать.

Функционирование топонимов в иноязычной среде представляет интересную и перспективную область лингвистических изысканий, поскольку позволяет изучить особенности взаимодействия различных языковых систем и установить, каким образом происходит сохранение «чужого» через средства «своего». В настоящей диссертационной работе рассматривается одна из центральных проблем данной исследовательской области, а именно, проблема межъязыковой передачи заимствованного топонимического материала.

Актуальность избранной темы обусловлена развитием международных контактов. На сегодняшний день взаимодействие стран и народов происходит практически на всех уровнях жизнедеятельности общества: от государственного до индивидуального. Топонимы, выполняя адресно-указательную функцию, играют важную ориентирующую роль в этом огромном межнациональном пространстве. Однако, для того чтобы служить точным географическим ориентиром, каждый топоним в идеале должен иметь в том или ином языке единственно возможную звукографическую форму, исключающую наличие вариантов. К сожалению, в русском языке разнобой в передаче заимствованных географических наименований пока не удалось ликвидировать. Между тем, доминирование электронных средств связи в наши дни ужесточает требование к точности и однозначности графической фиксации топонимических заимствований.

Вопросам передачи иноязычной ономастической лексики посвящены работы многих отечественных лингвистов [Щерба, 1934; Кузнецова, 1960; Реформатский, 1960; Суперанская, 1962, 1978; Гиляревский, Старостин 1985; Ермолович 2001, 2005], но, на наш взгляд, специфика межъязыковой передачи топонимов как отдельного класса имён собственных ещё недостаточно изучена. Кроме того, нельзя не учитывать, что в современной лингвистической науке благодаря становлению антропоцентрической парадигмы расширяются границы исследования за счёт привлечения экспериментальных методик, что позволяет взглянуть на нерешённые проблемы по-новому.

Объектом исследования являются межъязыковые топонимические соответствия (преимущественно англо-русские, но также с привлечением иллюстративного материала из ряда других языков).

Предмет исследования составляют принципы и способы формирования межъязыковых топонимических соответствий.

Материалом исследования послужили английские топонимы (графство Большой Лондон), представленные в [Forster, 1981] и [Mills, 1998], и их русскоязычные аналоги, указанные в географических атласах и картах; также привлекались данные из интернет-источников.

Цель исследования заключается в разработке рекомендаций для оптимизации процедуры передачи иноязычных географических наименований путём системно-структурного и антропоцентрического изучения процесса формирования межъязыковых топонимических соответствий.

Данная цель обусловила постановку следующих задач:

1) ретроспективный анализ достижений топонимической науки в рамках системно-структурной и антропоцентрической парадигм;

2) анализ исторического и современного состояния проблемы передачи иноязычных топонимов средствами русского языка;

3) разработка стратегии формирования межъязыковых фонографических соответствий (на материале английского языка как языка-источника и русского как принимающего языка);

4) выявление наиболее предпочтительных англо-русских фонемных соответствий с позиции носителей русского языка (в условиях психолигвисти-ческого эксперимента) и соотнесение полученных данных с результатами сопоставительного анализа английской и русской фонологических систем;

5) разработка стратегии межъязыковой передачи иноязычного топонимического материала.

Комплексный характер рассматриваемого объекта обусловил выбор следующих методов и приёмов исследования:

1) описательного метода, базирующегося на таких исследовательских приёмах, как наблюдение, сопоставление, классификация и обобщение;

2) сопоставительного метода, позволяющего установить межъязыковые фонографические соответствия в рамках системно-структурного подхода;

3) метода психолингвистического эксперимента, позволяющего выявить межъязыковые фонографические соответствия, наиболее предпочтительные с позиции носителей языка-реципиента;

4) приёмов количественного анализа, применяемых для обработки результатов эксперимента.

Научная новизна исследования заключается в комплексном применении системно-структурного и антропоцентрического подходов к формированию межъязыковых топонимических соответствий. До сих пор подобные соответствия устанавливались путём логических операций в ходе сопоставления языковых систем. При этом возникали спорные вопросы, к решению которых мы попытались подойти, используя как результаты сопоставительного анализа, так и данные психолингвистического эксперимента с носителями принимающего языка.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит вклад в дальнейшее развитие переводоведческой ономастики, сравнительной типологии, психолингвистики, поскольку в работе уточняются и углубляются представления о системности передачи иноязычной топонимии, принципах формирования межъязыковых топонимических соответствий, психолингвистических механизмах слухового восприятия иноязычных имён собственных. В диссертации разработана общая стратегия межъязыковой передачи географических наименований, которая также может рассматриваться как модель осуществления данного вида деятельности в отношении любого ономастического материала.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования предложенной в работе стратегии межъязыковой передачи иноязычного топонимического материала, а также стратегии формирования межъязыковых фонографических соответствий в практике перевода и составления двуязычных ономастических словарей. Материалы и результаты исследования могут применяться в преподавании курсов переводове-дения, психолингвистики, сравнительной типологии, лексикографии.

Проведённое исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. При унификации передачи заимствованных топонимов необходимо учитывать определяющие признаки топонимической системы: территориальный и языковой.

2. Ведущим принципом передачи географических наименований с латиницы на кириллицу следует считать графический принцип, устанавливающий межъязыковые соответствия на уровне графем.

3. Сопоставительный анализ фонологических систем исходного и принимающего языков по корреляционным признакам эффективен для выявления наиболее близких фонемных соответствий при условии количественного и качественного сходства наборов базовых признаков фонем сопоставляемых языков.

4. Учёт особенностей восприятия и идентификации звуковых единиц языка-источника носителями принимающего языка является необходимым условием формирования межъязыковых фонографических соответствий.

5. Выявленные наиболее предпочтительные с позиции носителей русского языка англо-русские фонемные соответствия согласуются с результатами сопоставления английских и русских фонем по базовым дифференциальным признакам, что свидетельствует о согласовании перцептивной базы русского языка с его фонологической системой.

Апробация работы. Основные результаты и содержание исследования были представлены на следующих конференциях: 50-я научно-практическая конференция студентов, аспирантов и молодых учёных (Комсомольск-на-Амуре, 2009 г.); Международная заочная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы современной лингвистики и методики обучения иностранным языкам» (Комсомольск-на-Амуре, 25-30 апреля 2010 г.); IV Международная научно-практическая конференция «Общетеоретические и типологические проблемы языкознания» (Бийск, 14-15 октября 2010 г.). Обсуждение отдельных частей работы проходило на аспирантских семинарах в Амурском гуманитарно-педагогическом государственном университете (2007—2010 гг.).

По теме диссертации опубликовано 8 работ общим объёмом 2,8 п. л.

Структура и объём работы определены поставленной целью и задачами исследования. Общий объём работы составляет 184 страницы. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Списка литературы и двух приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Топонимы в межъязыковом пространстве"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

Проведённое психолингвистическое экспериментальное исследование слухового восприятия английских топонимов носителями русского языка позволяет сделать следующие выводы:

1. Носители русского языка успешно воспринимают топонимы английского языка и отображают их средствами русской графики.

2. В идентификации фонем английского языка русскоязычными респондентами прослеживаются определённые закономерности, поэтому экспериментальные данные могут быть использованы при выявлении предпочтительных вариантов восприятия английских фонем носителями русского языка.

3. Выявленные наиболее предпочтительные с позиции носителей русского языка англо-русские фонемные соответствия практически полностью согласуются с результатами сопоставления английских и русских фонем по базовым дифференциальным признакам, что свидетельствует о согласовании перцептивной базы русского языка с фонологической системой русского языка. Это позволяет говорить о соотношении основных зон сходства с эталонами перцептивной базы русского языка, в которые «попадают» звуковые реализации английских фонем при их восприятии русскоязычными носителями, с межъязыковыми фонемными соответствиями, установленными в ходе сопоставительного анализа фонологических систем английского и русского языков.

4. Степень сходства звуковой реализации английской фонемы с перцептивным эталоном той или иной русской фонемы можно установить, основываясь на частотности имеющихся реакций респондентов при идентификации этой фонемы. Если процент частотности какого-либо варианта идентификации английской фонемы оказывается достаточно высоким, что говорит о высокой степени сходства с перцептивным эталоном определённой фонемы русского языка, то это является весомым основанием для установления межъязыкового фонемного соответствия, особенно в тех случаях, когда не удаётся выявить однозначное фонемное соответствие среди русских фонем путём сопоставительного анализа базовых дифференциальных признаков английских и русских фонем.

5. Результаты эксперимента показывают, что фонетическое сходство, установленное аналитическим путём, то есть путём сопоставления артикуляционных характеристик звукотипов английского и русского языков, не всегда подтверждается на уровне восприятия. Поэтому результаты сопоставительного анализа фонем или звукотипов исходного и принимающего языков всегда нуждаются в проверке данными перцептивных исследований. С другой стороны, лингвистический и перцептивный анализы хорошо дополняют друг друга, что позволяет разрешить многие спорные вопросы, касающиеся установления межъязыковых фонемных соответствий.

6. В тех случаях, когда ни сопоставительный анализ фонологических систем английского и русского языков, ни перцептивное исследование с привлечением носителей русского языка не позволяют установить однозначное фонемное соответствие, следует опираться на графический облик исходной единицы.

160

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Приступая к данному исследованию, мы намеревались использовать достижения современной лингвистической науки для решения актуальных проблем топонимики, а именно, проблем, связанных с межъязыковым функционированием географических наименований. Перспективность исследований в этой области не вызывает сомнений ввиду неуклонного расширения сферы международных контактов благодаря электронным средствам связи. Особого внимания заслуживает проблема межъязыковой передачи топонимического материала, поскольку в настоящее время огромное количество информации передаётся и обрабатывается электронным способом. Однако отсутствие чётких инструкций по передаче иноязычных географических наименований на русский язык и строго нормированных русскоязычных форм заимствованных топонимов значительно затрудняет эти операции.

На наш взгляд, решение этой проблемы предполагает:

1) тщательный анализ существующих подходов к межъязыковой передаче географических названий с выявлением спорных вопросов, которые следует пересмотреть с позиций современной лингвистики;

2) создание специальной государственной комиссии для утверждения единственно возможной русскоязычной формы, закреплённой за каждым заимствованным топонимом;

3) использование возможностей современной компьютерной техники с целью формирования электронного словаря всех официально принятых топонимических заимствований и внедрения его в существующие и вновь создаваемые приложения ввода и коррекции текста, что будет способствовать единообразному употреблению географических наименований в большинстве сфер человеческой деятельности.

Анализ имеющихся работ, посвященных вопросам передачи иноязычных ономастических заимствований, позволяет прийти к заключению, что специфике межъязыковой передачи топонимов как отдельного класса собственных имён уделяется недостаточно внимания. Прежде всего, нельзя не учитывать системную организацию топонимии любой территории, что предполагает сохранение определяющих признаков топонимической системы, территориального и языкового, при её передаче на другой язык. Для этого необходимо всегда проверять, является ли исходная форма (звуковая и графическая) того или иного топонима официально зарегистрированной на данной территории. Соблюдению системности иноязычной топонимии также способствует выявление структурно-словообразовательных компонентов (аффиксальных морфем, дифференциальных слов, номенклатурных терминов, входящих в структуру топонима и т. д.) иноязычных географических названий и обеспечение единообразия их передачи графическими средствами языка-приемника.

Очевидно, что унификация заимствуемого топонимического материала невозможна без установления единого принципа передачи иноязычных географических названий средствами принимающего языка. Тенденция отдавать приоритет внешней (звуковой и / или графической), а не внутренней (семантической) формы при установлении межъязыковых топонимических соответствий является вполне оправданной, поскольку топонимы выполняют функцию географических ориентиров, и их звукографическая оболочка имеет большое значение для идентификации (в том числе юридической) географических объектов.

Однако при заимствовании топонимов из языков, в орфографии которых преобладает традиционный принцип (английского, французского и т. д.), неизбежно возникает проблема выбора между ориентацией на звуковую либо на графическую форму исходного наименования, поскольку в данном случае отрыв написания слов от их звучания может быть весьма существенным.

Среди выделенных нами принципов, ориентированных на передачу внешней формы иноязычного материала, - фонетического, фонологического, орфографического и графического, - наиболее приемлемым для передачи основной массы топонимов с латиницы на кириллицу следует признать графический принцип, то есть принцип формирования межъязыковых соответствий на уровне графем. Основное преимущество данного принципа заключается в том, что он позволяет учитывать как произношение, так и написание географических названий. Тем не менее, те иноязычные топонимические наименования, которые имеют устойчивую традиционную форму в языке-приемнике, менять не рекомендуется, поскольку они уже прочно вошли в систему другого языка, и, следовательно, изменение звукографического облика этих слов приведёт к значительной потере информации. Более того, анализ графики традиционных наименований может оказать существенную помощь при установлении межъязыковых графемных соответствий, так как эти топонимы нашли своё место в системе принимающего языка и прошли проверку практикой.

В нашем исследовании мы представили стратегию формирования межъязыковых фонографических соответствий, которая включает следующие этапы:

1) выявление графемно-фонемных соответствий в составе исходной единицы;

2) «перевод» фонем языка-источника в фонемы принимающего языка;

3) письменная фиксация исходной единицы графическими средствами принимающего языка.

Этапы предложенной стратегии были подробно рассмотрены на примере формирования англо-русских фонографических соответствий.

Соотношение графемного и фонемного состава заимствуемого англоязычного топонима устанавливается на основе разработанного перечня основных графемно-фонемных соответствий английского языка.

Подбор межъязыковых фонемных соответствий невозможен без сопоставительного анализа фонологических систем исследуемых языков. Здесь важно определиться с набором сравниваемых признаков, то есть с их качеством и количеством. Мы исходим из представления о различной релевантности дифференциальных признаков фонем. Признаки, образующие корреляции фонем в системе определённого языка (в нашем случае английского и русского языков), обозначены нами как базовые, и сопоставление фонем по этим признакам положено в основу сопоставительного анализа фонологических систем английского и русского языков.

В ходе анализа было выявлено, что наборы базовых дифференциальных признаков английских и русских фонем во многом совпадают. В подсистемах согласных обоих языков возможны оппозиции по таким корреляционным признакам, как зона артикуляции, способ образования, положение мягкого нёба, активность голосовых связок. С гласными дело обстоит сложнее ввиду отсутствия дифтонгов, а также оппозиций монофтонгов в пределах одного ряда или подъёма в фонологической системе русского языка. Тем не менее, такие базовые признаки гласных фонем, как ряд и подъём, совпадают в обоих языках, что делает возможным подбор довольно близких русских эквивалентов для большинства гласных фонем английского языка.

Несмотря на эффективность сопоставительного анализа фонологических систем при подборе межъязыковых соответствий, опоры только на эти данные явно недостаточно. Во-первых, результаты анализа нуждаются в проверке, поскольку невозможно судить о релевантности тех или иных различительных признаков, основываясь только на логических умозаключениях. Поэтому мы сочли необходимым установить, подтвердятся ли выявленные нами фонемные соответствия на перцептивном уровне. Во-вторых, аналитическим путём далеко не всегда возможно подобрать один определённый эквивалент фонеме языка-источника в системе фонем принимающего языка, как мы убедились на примере сопоставления фонологических систем английского и русского языков.

В нашем исследовании выдвинута гипотеза о возможности определения зон сходства и степени сходства с эталонами перцептивной базы русского языка для английских фонем. Мы предположили, что зоны сходства соотносятся с межъязыковыми фонемными соответствиями, выделенными в ходе сопоставительного анализа фонологических систем английского и русского языков. С целью проверки данного предположения был запланирован и проведён психолингвистический эксперимент, в результате которого были выявлены наиболее предпочтительные с позиции носителей русского языка англорусские фонемные соответствия. Эти данные не выходят за рамки фонемных соответствий, установленных при сопоставлении английских и русских фонем по базовым дифференциальным признакам, что можно рассматривать как подтверждение выдвинутой нами гипотезы.

Степень сходства с перцептивным эталоном той или иной русской фонемы для имеющихся вариантов передачи исходной английской фонемы можно определить, основываясь на частотности имеющихся реакций респондентов при идентификации этой фонемы. Высокая степень сходства несомненно является важным критерием при выборе между установленными в ходе сопоставительного анализа вариантами межъязыковых фонемных соответствий.

Следует также отметить, что те критерии, на которые ранее опирались исследователи, а именно, фонетическое сходство, установленное1 путём более детального сопоставления акустико-артикуляционных характеристик звуко-типов английского и русского языков, не всегда находят подтверждение на уровне восприятия. Это говорит о необходимости учёта данных как сопоставительного анализа, так и перцептивных экспериментальных исследований с носителями принимающего языка при формировании межъязыковых фонемных соответствий.

Экспериментальные данные также целесообразно принимать во внимание при решении спорных вопросов графического оформления заимствуемых топонимов в языке-приемнике и разработке орфографических правил для этой категории слов.

Подводя итог вышеизложенному, можно рекомендовать следующую стратегию межъязыковой передачи топонимического материала:

1) определить границы топонимической системы, ориентируясь на административные границы данной территории, указанные на официальных международных картах;

2) выявить все географические наименования данной территории, подлежащие передаче на другой язык, и разбить их на группы в соответствии с типом объекта, который они обозначают;

3) убедиться, что каждое название в списке имеет юридически зафиксированную графическую форму;

4) установить официально принятую норму произношения имеющихся топонимов;

5) выявить топонимические модели, характерные для каждого из присутствующих типов географических наименований (ойконимов, гидронимов, оронимов и т. д.);

6) выявить топонимические наименования, имеющие устойчивую, традиционную форму в языке-приемнике, которую не рекомендуется изменять;

7) проанализировать выделенные традиционные наименования на предмет их структурного состава с целью установления графической формы их структурно-словообразовательных компонентов в принимающем языке;

8) обеспечить единообразную передачу структурно-словообразовательных компонентов заимствуемой топонимии (аффиксальных морфем, дифференциальных слов, предлогов, предложных наречий и т. д.), учитывая имеющиеся традиционные формы в языке-приемнике;

9) обеспечить передачу топооснов и топоформантов, не имеющих традиционной формы в языке-приемнике, руководствуясь графическим принципом формирования межъязыковых соответствий, который, в свою очередь, предполагает соблюдение следующей последовательности операций: а) опираясь на перечень графемно-фонемных соответствий исходного языка, выявить графемно-фонемные соответствия в составе единиц, подлежащих передаче на другой язык; б) опираясь на перечень межъязыковых фонемных соответствий, разработанный с учётом результатов сопоставительного анализа фонологических систем исследуемых языков по базовым дифференциальным признакам, а также данных психолингвистического исследования восприятия фонем языка-источника носителями принимающего языка, осуществить «перевод» фонем исходных единиц в фонемы языка-приемника; в) опираясь на перечень графемно-фонемных соответствий принимающего языка, отобразить исходные единицы графическими средствами языка-приемника. При этом необходимо учитывать их графический облик, если возникают трудности с подбором межъязыкового соответствия на уровне фонем. Также рекомендуется отображать на письме так называемые «двойные» согласные и «немые» элементы графем языка-источника, если отмечаются случаи их произношения; г) убедиться, удовлетворяет ли полученная графическая форма нормам орфографии принимающего языка. При необходимости скорректировать написание в соответствии с орфографическими правилами, разработанными для заимствованных наименований; д) проанализировать топонимы, зафиксированные в графике принимающего языка, на предмет наличия омонимичных форм. При необходимости скорректировать их написание, опираясь на графику исходных наименований, во избежание нежелательной омонимии в топонимии.

Разумеется, мы осознаём, что рекомендуемая нами стратегия разработана преимущественно на материале английского и русского языков. Поэтому в дальнейшем необходимо проверить, насколько она эффективна при передаче иноязычной топонимии с других языков. Предложенный подход к формированию межъязыковых фонографических соответствий с привлечением экспериментальных данных является качественно новым этапом в плане возможностей исследования, и для того чтобы повысить валидность сделанных нами выводов, следует расширить экспериментальную базу за счёт привлечения разноязычного топонимического материала.

Также представляется перспективным изучение особенностей восприятия заимствованных наименований носителями исходного языка. Это позволит выяснить, насколько возможно узнавание топонима в иноязычной звуковой оболочке, и тем самым оценить эффективность используемого принципа и стратегии межъязыковой передачи топонимического материала.

Заметим, что результаты подобных исследований могут быть использованы не только в топонимике, но и в переводоведческой ономастике вообще.

Однако, несмотря на обозначенные нами перспективы дальнейших исследований, хочется ещё раз подчеркнуть, что решение проблемы унификации заимствованных наименований возможно лишь на государственном уровне. Даже при наличии разработанных топонимических словарей только государственное регулирование в области стандартизации написания географических названий позволит предписать производителям программного обеспечения (например, корпорации Microsoft) обязательное использование официально одобренного топонимического словаря в своих программных продуктах, предполагающих ручной ввод или распознавание текста.

Задачей лингвистов является разработка теоретической и практической базы для создания такого словаря, чему посвящено настоящее и, надеемся, дальнейшие наши исследования.

 

Список научной литературыЛегенкина, Валентина Игоревна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абрамов, В. Е. Моно- и билингвальные механизмы восприятия звучащей речи Текст. / В. Е. Абрамов // Дис. . д-ра филол. наук. Самара, 2004.-274 с.

2. Аванесов, Р. И. К вопросу о фонеме Текст. / Р. И. Аванесов // Изв. АН СССР. Отделение литературы и языка. М., 1952. - Т. XI. - Вып. 5. -С. 463^68.

3. Аванесов, Р. И. Русское литературное произношение Текст. / Р. И. Аванесов. М.: Просвещение. — 416 с.

4. Аванесов, Р. И. Фонетика современного русского литературного языка Текст. / Р. И. Аванесов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1956. — 239 с.

5. Акишина, А. А. Русская фонетика Текст. / А. А. Акишина, С. А. Барановская. М.: Рус. яз., 1990. - 102 с.

6. Амирова, Т. А. К истории и теории графемики Текст. / Т. А. Амирова. -М.: ГРВЛ, 1977.- 192 с.

7. Амирова, Т. А. Общелингвистические основания графемики (теоретические проблемы графемики и гипотезы функциональной взаимосвязи письменного и звукового языка) Текст. / Т. А. Амирова // Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. — М., 1981. — 49 с.

8. Амирова, Т. А. Функциональная взаимосвязь письменного и звукового языка Текст. / Т. А. Амирова. М.: Наука, 1985. - 288 с.

9. Архангельский, Н. 77. Среднеазиатские вопросы географической терминологии и транскрипции Текст. / Н. П. Архангельский. Ташкент, 1935.-53 с.

10. Атлас мира Карты.: атлас. — М.: Геодезиздат, 1958. 165 с.

11. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. М.: Сов. Энциклопедия, 1966. - 608 с.

12. Балинская, В. И. Графика современного английского языка Текст. / В. И. Балинская. М.: Высш. шк., 1964. - 353 с.

13. Баранов, М. X. Транскрипция географических названий при создании топографических карт Текст. / М. X. Баранов // Транскрипция географических названий: тр. совещ.: (Москва, 28-31 янв. 1959 г.). М., 1960.-С. 21-25.

14. Беленькая, В. Д. Очерки англоязычной топонимики Текст. / В. Д. Беленькая. М.: Высшая школа, 1977. - 226 с.

15. Беленькая, В. Д. Топонимы в составе лексической системы языка Текст. / В. Д. Беленькая. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 168 с.

16. Боднарский, М. С. Номенклатура географической карты Текст. / М. С. Боднарский // Учёные записки МГУ. М., 1936. - Вып. 5. -С. 236-250.

17. Бондарко, Л. В. Фонетика современного русского языка Текст. / Л. В. Бондарко. СПб.: Изд-во С.-Петербург, ун-та, 1998. - 276 с.

18. Бондарук, Г. П. Правописание географических названий Текст. / Г. П. Бондарук, С. А. Тюрин // Орфография собственных имён: сборник научных статей / отв. ред. А. А. Реформатский. М.: Наука, 1965. -С. 11-20.

19. Ветре, А. В. Проблемы восприятия речи Текст. / А. В. Венцов, В. Б. Касевич. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 240 с.

20. Венцов, А. В. Проблемы восприятия речи Текст. / А. В. Венцов, В. Б. Касевич. СПб: Изд-во СПбГУ, 1994. - 230 с.

21. Виноградов В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы Текст. / В. С. Виноградов. М., 2004. - 240 с.

22. Воробьёва, И. А. Параллельное существование и взаимодействие топонимических систем на одной территории Текст. / И. А. Воробьёва //

23. Русский язык в его взаимодействии с другими языками. — Тюмень, 1988.-С. 38-43.

24. Воробьёва, И. А. Системные связи топонимов средней части бассейна< реки Оби Текст. / И. А. Воробьёва // Вопросы русского языка и его говоров. Томск, 1976. - С. 3-10.

25. Воробьёва, И. А. Топонимика Западной Сибири Текст.,/ И. А. Воробьёва. Томск, 1977. - 151 с.

26. Гиляревский, Р. С. Иностранные имена и названия в русском тексте Текст. / Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин. М.: Высшая школа, 1985.-303 с.

27. Гордеева, О. В. Русская гидронимия и ойконимия бассейна реки Обвы на Западном Урале Текст. / О. В. Гордеева // автореф. дисс. . канд. филол. наук. Пермь, 1998. - 19 с.

28. Горская, М. В. Англо-русский и русско-английский словарь географических названий Текст. / М. В. Горская. М.: Рус. яз., 1994. - 272 с.

29. Горская М. В. О географических названиях Текст. / М. В. Горская. -Омск, 1970.- 148 с.

30. Греч, Н. И. Пространная русская грамматика Текст. / Н. И. Греч. -СПб., 1830.-408 с.

31. Григорьев, В. В. О передаче звуков киргизского языка буквами русской азбуки Текст. / В. В. Григорьев. Казань, 1862. - 12 с.

32. Григорьев, В. В. О правописании в деле русской номенклатуры чужеземных местностей и народов Текст. / В. В. Григорьев // Географич. изв. 1850. - Вып. 2. - С. 175-201.

33. Грот, Я. К. Филологические разыскания акад. Я. К. Грота. Материалы для словаря, грамматики и истории русского языка Текст. / Я. К. Грот. СПб., 1873. - 668 с.

34. Грот; Я. К. Филологические разыскания Текст. / Я. К. Грот. СПб., 1876.-Т. 2.-460 с.

35. Гусева, Е. К. К вопросу о количественном подходе к анализу структурных особенностей буквенных знаков (на материале русских графем) Текст. / Е. К. Гусева // Проблемы грамматического моделирования. М.: Наука, 1973. - С. 222-228.

36. Давыдов, И. И. Опыт общесравнительной грамматики русского языка* Текст. / И. И. Давыдов. СПб., 1852. - 462 с.

37. Джапаридзе, 3. Н. Перцептивная фонетика Текст. / 3. Н. Джапаридзе. Тбилиси: Мецниереба, 1985. - 118 с.

38. Дмитриева, Л. М. Онтологическое и ментальное бытие топонимической системы (на материале русской топонимии Алтая) Текст. / Л. М. Дмитриева. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2002. - 254 с.

39. Ермолович, Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур Текст. / Д. И. Ермолович. М.: Р. Валент, 2001. - 200 с.

40. Ермолович, Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи Текст. / Д. И. Ермолович. — М.: Р. Валент, 2005. 416 с.

41. Жучкевич, В. А. Общая топонимика Текст. / В. А. Жучкевич. — Минск: Высшая школа, 1980. 288 с.

42. Жучкевич, В. А. Топонимика. Краткий географический очерк Текст. / В. А. Жучкевич. Минск: Высшая школа, 1965. - 322 с.

43. Залевская, А. А. Введение в психолингвистику Текст. / А. А. Залев-ская. М.: Изд-во РГГУ, 1999. - 382 с.

44. Зимняя, И. А. Механизм восприятия слога Текст. / И. А. Зимняя // Доклады АПН РСФСР. М., 1961. - №3. - С. 44^18.

45. Зиндер Л. Р. Общая фонетика и избранные статьи Текст. / Л. Р. Зин-дер. М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 576 с.

46. Зиндер, Л. Р. Общая фонетика Текст. / Л. Р. Зиндер. М.: Высш. школа, 1979.-312 с.

47. Иванова, В. Ф. Современный русский язык. Графика и орфография? Текст. / В. Ф. Иванова. М.: Просвещение, 1976. - 288 с.

48. Карневская, Е. Б. Практическая фонетика английского языка Текст. / Е. Б. Карневская, JI. Д. Раковская, Е. А. Мисуно и др. Мн.: Высш. шк., 1990.-279 с.

49. Карпенко, Ю. А. Топонимия Буковины Текст. / Ю. А. Карпенко // Ав-тореф. дисс. . д-ра филол. наук. Киев, 1967. — 30 с.

50. Кастрен, М. А. Путешествие Александра Кастрена по Лапландии, северной России и Сибири (1838 1844, 1845 - 1849) Текст. / М. А. Кастрен.-М., 1860.-495 с.

51. Ким, Г. Н. Рассказы о родном языке. Популярное корееведение Электронный ресурс. / Г. Н. Ким. Режим доступа: http: // world.lib.ru Sunday, 10 Oct 2010 21:53:57.

52. Князев, С. В. Современный русский литературный язык. Фонетика, графика, орфография Текст. / С. В. Князев, С. К. Пожарицкая. М.: Изд-во МГУ, 2004. - 310 с.

53. Кодзасов, С. В. Общая фонетика Текст. / С. В. Кодзасов, О. Ф. Крив-нова. М.: РГГУ, 2001. - 592 с.

54. Коков, Д. Н. Кабардинские географические названия Текст. / Д. Н. Коков. Нальчик, 1966. - 182 с.

55. Кузнецова, В. И. Фонетические основы передачи английских имён собственных на русском языке Текст. / В. И. Кузнецова. Ленинград, 1960.-120 с.

56. Курганов, Н. Г. Российская универсальная грамматика, или Всеобщее письмословие Текст. / Н. Г. Курганов. СПб., 1769. - 424 с.

57. Легенкина, В. И. К проблеме семантической-классификации в топонимике Текст. / В. И. Легенкина // Амурский научный вестник. Вып. 2: Сборник научных трудов. — Комсомольск-на-Амуре: Изд-во АмГПГУ, 2007.-С. 267-273.

58. Легенкина, В. И. Реализация лакунированных английских согласных в русском языке при передаче собственных имён Текст. / В. И. Легенкина // Мир науки, культуры, образования. Горно-Алтайск, 2009. -№4 (16).-С. 33-36.

59. Легенкина, В. И. Топонимическая система как объект межъязыкового заимствования Текст. / В. И. Легенкина // Мир науки, культуры, образования. Горно-Алтайск, 2009.1 - № 7 (19). -Ч. 2. - С. 8-10.

60. Легенкина, В. И. Формально-ориентированные принципы заимствования иноязычного топонимического материала Текст. / В. И. Легенкина // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. Москва, 2009. - № 12. - С. 167-172.

61. Леонович, О. А. Топонимы Соединённых Штатов Америки Текст.: учеб. пособие / О. А. Леонович. М., 2004. - 247 с.

62. Ломоносов, М. В. Российская грамматика Текст. / М. В. Ломоносов // Полное собрание сочинений: в 10 т. М. - Л., 1952. - Т. 7. - 996 с.

63. Максимова, Л. К. Некоторые трудные случаи употребления э, е, ё, о в иноязычных собственных именах Текст. / Л. К. Максимова // Орфография собственных имён: сборник научных статей / Отв. ред. А. А. Реформатский. М.: Наука, 1965. - С. 81-89.

64. Маракуев, А. В. Краткий очерк топонимики как географической дисциплины Текст. / А. В. Маракуев // УЗ Каз. ун-та. 1954. - Т. 18. -Вып. 2. - С. 29-72.

65. Маслов, Ю. С. Заметки по теории графики Текст. / Ю. С. Маслов // Philologica. Л.: Наука, 1973. - С. 220-225.

66. Матвеев, А. К. Методы топонимических исследований Текст. / А. К. Матвеев. Свердловск, 1986. - 100 с.

67. Матвеев, А. К. Тезисы о топономастике Текст. / А. К. Матвеев // Вопросы ономастики. 1974. - №7. - С. 5-12.

68. Морской атлас Карты.: атлас: в 3 т. Т. 1. - М.: Морской Генеральный штаб, 1950.- 100 с.

69. Мурзаев, Э. М. География в названиях Текст. / Э. М. Мурзаев. М.: Наука, 1982. - 176 с.

70. Надеждин, Н. И. Геродотова Скифия, объяснённая через сличение с местностями Текст. / Н. И. Надеждин. Одесса, 1842. - 114 с.

71. Невежина С. Б. О способах передачи заимствований в русском языке Текст. / С. Б. Невежина // Межкультурная коммуникация: мат-лы на-уч.-пр. конф. Омск: Омск. гос. ун-т, 2002. - С. 21-24.

72. Никонов, В. А. Введение в топонимику Текст. / В. А. Никонов. М.: Наука, 1965.- 180 с.

73. Новик, И. Б. О моделировании сложных систем Текст. / И. Б. Новик. -М.: Мысль, 1965. 336 с.

74. Общая инструкция по передаче географических названий на картах Текст. -М., 1955.-32 с.

75. Орфеев, Ю. В. Мышление человека и «искусственный интеллект» Текст. / Ю. В. Орфеев, В. С. Тюхтин. М.: Мысль, 1978. - 149 с.

76. Парамонова, А. Е. Имена собственные в аспекте межъязыковой коммуникации Текст. / А. Е. Парамонова // Весщ БДПУ, 2007. №4. -Серыя 1.-С. 61-65.

77. Подольская, Н. В. Ономастическое словообразование: (сопоставительный анализ на материале восточнославянской онимии) Текст. / Н. В. Подольская // Автореф. дисс. . доктора филол. наук. М., 1990. -49 с.

78. Подольская, Н. В. Типовые восточнославянские топоосновы: Слово-образоват. анализ Текст. / Н. В. Подольская. М., 1983. — 160 с.

79. Полубояров, М. С. Древности Пензенского края в зеркале топонимики Электронный ресурс. / М. С. Полубояров. — Режим доступа: http://www.suslony.ru/Toponimika/wedenl.htm Sunday, 10 Oct 2010 21:42:57

80. Попов, А. И. Географические названия Текст. / А. И. Попов. JI.-M.: Наука, 1965. - 181 с.

81. Поспелов, Е. М. Топонимика и картография Текст. / Е. М. Поспелов // Вопросы географии. М., 1962. - Вып. 58. - С. 7-16.

82. Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник Текст. / Под ред. В. В. Лопатина. М.: Эксмо, 2007. -480 с.

83. Реформатский, А. А. О подаче и передаче географических названий на русских картах Текст. / А. А. Реформатский // Транскрипция географических названий: труды совещ.: (28-31 янв. 1959 г.). М.: Редакци-онно-Издательский отдел ВТС, 1960. - С. 42-54.

84. Реформатский, А. А. Орфография собственных имён Текст. / А. А. Реформатский // Орфография собственных имён: сборник научных статей / отв. ред. А. А. Реформатский. М.: Наука, 1965. -С. 4-10.

85. Реформатский, А. А. Практическая транскрипция иноязычных собственных имён Текст. / А. А. Реформатский // Известия АН СССР. -1960. Т. 19. - Вып. 6. - С. 529-534.

86. Реформатский, А. А. Топономастика как лингвистический факт Текст. / А. А. Реформатский // Топономастика и транскрипция. М., 1964.-С. 9-34.

87. Розентсигъ, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов Текст. / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. М.: Просвещение, 1976. -543 с.

88. Салищев, К. А. Картоведение Текст. / К. А. Салищев. М., 1990. - 400 с.

89. Селищев, А. М. Труды по русскому языку Текст. / А. М. Селищев. -М., 2003.-610 с.

90. Семёнов-Тян-Шанский, В. П. Типы местностей Европейской России и Кавказа: Очерк по физ. географии в связи с антропогеографией Текст. / В. П. Семёнов-Тян-Шанский. Петроград: Тип. М. М. Стасюлевича, 1915.-113 с.

91. Сизова, Е. А. Лингвокультуроведческий анализ урбанонимов (на материале английского, русского и французского языков) Текст. / Е. А. Сизова//Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Пятигорск, 2004. - 16 с.

92. Соболевский, А. И. Русский народ, как этнографическое целое Текст. /

93. A. И. Соболевский. Львов, 1911.-16 с.

94. Стариченок, В. Д. Большой лингвистический словарь Текст. /

95. B. Д. Стариченок. Ростов н/Д: Феникс, 2008. - 811 с.

96. Суперанская, А. В. Вопросы орфографии географических названий Текст. / А. В. Суперанская // Транскрипция географических названий: тр. совещ.: (Москва, 28-31 янв. 1959 г.). -М., 1960. С. 55-68.

97. Суперанская, А. В. Заимствование слов и практическая транскрипция Текст. / А. В. Суперанская. М., 1962. - 48 с.

98. Суперанская, А. В. Общая теория имени собственного Текст. / A.B. Суперанская. М.: Наука, 1973. - 365 с.

99. Суперанская, А. В. Структура имени собственного: Фонология и морфология Текст. / А. В. Суперанская. М.: Наука, 1969. - 208 с.

100. Суперанская, А. В. Теоретические основы практической транскрипции Текст. / А. В. Суперанская. М.: Наука, 1978. - 284 с.

101. Суперанская, А. В. Что такое топонимика? Текст. / А. В. Суперанская. М., 1985. -Ill с.

102. Сухотин, А. М. О передаче иностранных географических названий Текст. / А. М. Сухотин // Вопросы географии и картографии. -М., 1935. Сб. 1. - С. 136-146.

103. Теория и методика ономастических исследований Текст. / Под ред. А. П. Непокупного. М., 1986. - 256 с.

104. Топоров, В. Н. Некоторые соображения в связи с построением теоретической топономастики Текст. / В. Н. Топоров // Принципы топонимики. М., 1964. - С. 3-22.

105. Тредиаковский, В. К. Разговор между Чужестранным человеком w Российским об орфографии старинной и новой и о всём, что принадлежит к сей материи Текст. / В. К. Тредиаковский. СПб., 1748. -460 с.

106. Трофимова, Е. Б. Альтернативная лингвистика Текст. / Е. Б. Трофимова. Бийск: БПГУ им. В.М. Шукшина, 2008. - С. 76.

107. Трубецкой, Н. С. Основы фонологии Текст. / Н. С. Трубецкой. -М.: Изд-во иностр. лит., 1960. 372 с.

108. Черняховская, Е. М. История разработки топонимических классификаций Текст. / Е. М. Черняховская // Развитие методов топонимических исследований. М., 1970. — С. 55-65.

109. Чистович, Л. А. Речь. Артикуляция и восприятие Текст. / JI. А. Чистович, В. А. Кожевников и др. M.-JI.: Наука, 1965. - 244 с.

110. Чуковский, К. И. Искусство перевода Текст. / К. И. Чуковский. — М.-Л.: Academia, 1936. 228 с.

111. Шиффман, X. Р. Ощущение и восприятие Текст. / X. Р. Шифф-ман. -М.: Мастера психологии, 2003. 928 с.

112. Штерн, А. С. Перцептивный аспект речевой деятельности: (Экспериментальное исследование) Текст. / А. С. Штерн. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1992.-286 с.

113. Щерба, Л. В. Теория русского письма« Текст. / Л. В. Щерба Л1.: Наука, 1983.- 13 Г с.

114. Щерба, Л. В. Транскрипция иностранных слов ю собственных имён и фамилий Текст. / Л. В. Щерба // Избранные работы по языкознанию и фонетике. — JL: Изд-во Ленинградского университета, 1958. -T. 1.-С. 153-161.

115. Щерба, Л. В. Транскрипция иностранных слов и собственных имён и фамилий Текст. / Л. В. Щерба // Изв. Комиссии по русск. яз. АН СССР, 1934.-T. I. С. 187-196.

116. Щерба, Л. В. Фонетика французского языка Текст. / Л. В. Щерба. М.: Иностранная литература, 1957. - 311 с.

117. Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык Текст.: в 2 т. / А. Н. Тихонов, Р. И. Хашимов, Г. С. Журавлёва и др. / под общ. ред. А. Н. Тихонова, Р. И. Хашимова. Т. 1. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 840 с.

118. Юишанов, Н. В. Ключ к латинским письменностям земного шара Текст. / Н. В. Юшманов. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1941. - 85 с.

119. Ющенко, А. П. Морская картография Текст. / А. П. Ющенко // Труды географического института. 1939. - Вып. 1. - С. 39-46.

120. Языкознание. Большой энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. -685 с.

121. Якобсон, Р. Введение в анализ речи. Различительные признаки и их корреляты. (Гл. II. Опыт описания различительных признаков) Текст. / Р. Якобсон, Г. М. Фант, М. Хаггле // Новое в лингвистике. -М., 1962.-Вып. 2.-С. 173-231.

122. Якобсон, Р. Фонология и её отношение к фонетике Текст. / Р. Якобсон, М. Халле // Новое в лингвистике. М., 1962. - Вып. 2. -С. 231-279.

123. Back, О. Die Transkription russischer Namen beim English-Deutsch-und Deutsch-English-Übersetzen Текст. / О. Back // Lebende Sprachen, 1973. J. XVIII. - H. 6. - S. 19-28.

124. Bujak, F. Bilans wydawniczy histoiji polskiej za ostatnie lat 30 (19001930) Текст. / F. Bujak. Lwöw, 1930. - 22 c.

125. Ekwall, E. English river-names Текст. / E. Ekwall. Oxford: The Clarendon press, 1928. - 488 p.

126. Ebvall, E. Etymological notes on English placenames Текст. / E. Ekwall. Lund: Gleerup, 1959. - 110 p.

127. Ekwall, E. Selected papers Текст. / E. Ekwall. Lund: Gleerup, 1963.-170 p.

128. Ekwall, E. Studies on English place-names Текст. / E. Ekwall. -Stockholm: Wahlstrom & Widstrand, 1936.-221 p.

129. Ekwall, E. The concise Oxford dictionary of English place-names Текст. / E. Ekwall. Oxford: Clarendon press, 1960. - 546 p.

130. Ekwall, E. The place-names of Lancashire Текст. / E. Ekwall. -Manchester: The Chetham society, 1922. 280 p.

131. Flores d'Arcais, G. B. Language Perception Текст. / G. B. Flores d'Arcais // Linguistics: The Cambridge Survey. Vol. 3: Language: Psychological and Biological Aspects / Ed. F. J. Newmeyer. - Cambridge: Cambridge University Press, 1989. - Pp. 91-123.

132. Forster, K. A. Pronouncing Dictionary of English Place-Names Текст. / К. Forster. London, Boston and Henley: Routledge & Kegan Paul Ltd. - 270 p.

133. Francis, W. N. The Structure of American English Текст. / W. N. Francis. New York: The Ronald Press Company, 1958. - 614 p.

134. International congress of onomastic sciences Текст.: Summary of Papers. Amsterdam, 1963. - 8th. - 611 p.

135. International congress of onomastic sciences Текст.: Summary of Papers. Bern, 1975. - 12th. - 312 p.

136. International congress, of onomastic sciences Текст.: Summary of Papers. Cracow, 1978. - 13th. - 83 p.

137. International congress of onomastic sciences Текст.: Summary of Papers. Florence-Pise (Sofia), 1961. - 7th. - 62 p.

138. International congress of onomastic sciences Текст.: Summary of Papers. Munich, 1958. - 6th. - 184 p.

139. International congress of onomastic sciences Текст.: Summary of Papers. Uppsala, 1952. - 4th. - 544 p.

140. Jones, D. Cambridge English Pronouncing Dictionary Текст. / D. Jones. London: Cambridge University Press, 2004. - 606 p.

141. Liberman, A. M. Perception of the speech code Текст. / A. M. Liberman, F. S. Cooper, D. P. Shankweiler, M. Studdert-Kennedy // Psychological Review. 1967. - № 74. - Pp. 431-461.

142. Mawer, A. Problems of place-name study. Being a course of three lectures delivered at King's college under the auspices of the University of London Текст. / A. Mawer. Cambridge: University press, 1929. - 140 p.

143. Mawer, A. The place-names of Buckinghamshire Текст. / A. Mawer, F. M. Stenton. Cambridge: Univ. press, 1925. - 274 p.

144. Reaney, P. H. The origin of English place-names Текст. / P. H. Re-aney. London: Routledge and Kegan Paul, 1961. - 277 p.

145. Reaney, P. H. The place-names of Essex Текст. / P. H. Reaney. -Cambridge: Univ. press, 1935. 698 p.

146. Rospond, S. Atlas onomastyozny slowianszozyzny. Ksiega referatow z Konferencji Текст. / S. Rospond. Wroclaw, 1970. - 166 c.

147. Rospond, S. Klasyfikacja strukturalno-gramatyczna slowianskich nazw geograficznych Текст. / S. Rospond. Wroslaw, 1957. - 73 c.

148. Smith, A. H. The place-names of the north riding of Yorkshire Текст. / A. H. Smith. Cambridge: University press, 1928. - 352 p.

149. Taszycki, W. Slaskie nazwy miejscowe Текст. / W. Taszycki. — Kartowice: Wydaw. Inst. Sl^skiego, 1935. 35 c.

150. Warren, R. M. Perceptual restoration of missing speech sounds Текст. /R. M. Warren // Science. 1970. - № 167. - Pp. 392-393.

151. Warren, A. M. Phonemic restorations based on subsequent context Текст. / R. M. Warren, G. L. Sherman // Percept. Psychophys. 1974. -№16.-Pp. 150-156.

152. Wijk, A. Rules of Pronunciation for the English Language. An Account of the Relationship between English Spelling and Pronunciation Текст. / A. Wijk. London: Oxford University Press, 1966. - 159 p.

153. Zikmund, H. Die russische Schrift in neuer Sicht Текст. / Н. Zik-mund // Zum VI. Internationalen Slawistenkongress. Berlin, 1968. -S. 141-145.183