автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Фонетическая интерференция в русской речи голландцев и фламандцев
Полный текст автореферата диссертации по теме "Фонетическая интерференция в русской речи голландцев и фламандцев"
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
АБРАМОВА Евгения Викторовна
ФОНЕТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В РУССКОЙ РЕЧИ ГОЛЛАНДЦЕВ И ФЛАМАНДЦЕВ
Специальность 10 02 01-русскийязык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
003173434
Работа выполнена на кафедре русского языка как иностранного и методики его преподавания Санкт-Петербургского государственного университета
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Любимова Нина Александровна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук
Асиновский Александр Семенович
кандидат филологических наук, Братусь Игорь Борисович
Ведущая организация: Государственное образовательное
учреждение высшего профессионального образования «Санкт-Петербургская
государственная медицинская академия» Федерального агенства по
здравоохранению и социальному развитию
Защита диссертации состоится «13» ноября 2007 года в 13 30 на заседании диссертационного совета К 212 232 03 по защите диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб, д11, Факультет филологии и искусств, ауд 240
С диссертацией можно ознакомится в Научной библиотеке Санкт-Петербургского государственного университета
Автореферат разослан «11» октября 2007 г
И о ученого секретаря диссертационного совета
кандидат филологических наук И М Вознесенская
Данное исследование посвящено изучению особенностей проявления фонетической интерференции в русской речи голландцев и фламандцев при имитации, чтении и восприятии с последующей графической фиксацией русских согласных
В настоящей работе фонетическая интерференция, вслед за Н А Любимовой понимается как сложный «психофизиологический механизм взаимодействия в сознании индивида двух, а иногда и более языковых систем, действие которого проявляется в индивидуальной речевой практике в условиях становления двуязычия и может давать как отрицательный, так и положительный результат при овладении вторичной языковой системой» (Любимова 2006 11)
Несмотря на то, что проблеме интерференции посвящено большое количество работ, среди которых исследования как типологически родственных, так и далеких языков (Н Н Варюшенкова (1985), Г Н Лебедева (1982), В А Лобанов (1991), ТВ Лыпкань (2003), Н А Любимова (1991), О Г Михайлова (2000), С О Тананайко (1992), Г С Шатохина (2007) и др), за рамками изучения остается нидерландско-русская фонетическая интерференция
Современный нидерландский язык является государственным языком Нидерландов и Бельгии и одним из официальных языков Евросоюза Особенностью нидерландского языка является его лингвистический статус Так, дискуссионным остается вопрос о трактовке термина «стандартный» нидерландский язык, который представляет собой компромисс множества диалектов Исторически из них выделился собственно нидерландский язык, который к XIX веку получил название А1§етееп ВевсЬааГс! №с1ег1апс18 (АВ1Ч) -«всеобщий литературный нидерландский» Однако некоторые зарубежные исследователи, среди которых Й Дан, Ван Харинген, И Клоук, Г Г Гудсблом выступают против использования термина АВ>1, поскольку «всеобщий литературный нидерландский» в большей степени соотносится с социальным понятием, чем с лингвистическим и не может распространяться
на всех носителей языка (Daan 1983, Van Haermgen 1949, Kloeke 1951, Goudsblom 1964)
В научной литературе, посвященной данной проблеме, язык, распространенный в Нидерландах, принято называть стандартным нидерландским или северным вариантом (голландским), в то время как нидерландский в Бельгии часто называют фламандским или южным вариантом Однако некоторые исследователи все-таки признают и за южным вариантом нидерландского языка статус стандартного (Adank, Hout & Smits 2004) С последней точкой зрения трудно согласиться, поскольку в таком случае приходится говорить о двух разных языках, что неверно, поскольку в Бельгии и Нидерландах функционирует одна литературная норма, представленная северным и южным вариантами нидерландского языка Однако о «стандартном» нидерландском языке можно говорить только в отношении его использования в СМИ или на официальном уровне
В Бельгии нидерландский язык является одним из трех государственных языков наравне с французским и немецким Уникальной представляется языковая ситуация в Брюсселе, где одновременно сосуществуют французский и фламандский вариант нидерландского языка Такая ситуация способствует формированию двуязычия, а иногда и многоязычия, характерного для фламандцев, что отличает их от голландцев, на родине которых официальным языком является только нидерландский
Изучение нидерландско-русской фонетической интерференции представляет собой как лингвистический, так и практический интерес
Различия северного и южного вариантов нидерландского языка проявляются на всех уровнях, но в большей степени на фонетическом Исследование особенностей фонетических нарушений в типологически несходных языках на материале согласных также представляет лингвистический интерес, поскольку в разных языках состав согласных фонем и их аллофоническое варьирование различно Не менее актуальным является и исследование взаимодействия двух вариантов одного языка с
!
другим языком Такой является ситуация контакта голландского и фламандского варианта нидерландского языка с русским Необходимо отметить, что до сих пор в научной литературе нет единого мнения о составе согласных фонем северного и южного вариантов нидерландского языка и их описание дается противоречиво
Практический интерес исследования фонетических нарушений в речи голландцев и фламандцев обусловлен тем, что в российские вузы ежегодно приезжают учащиеся из Нидерландов и Бельгии Получение корпуса нарушений, допускаемых носителями нидерландского языка, может быть востребовано в практике преподавания русского языка голландцам и фламандцам не только в России, но и в Нидерландах и Бельгии
Насколько позволяет судить изученная литература, нидерландско-русская фонетическая интерференция до сих пор не являлось объектом специального научного исследования Исключение составляет статья О В Новицкой «Фонетическая интерференция Нидерландский акцент в русской звучащей речи» (Новицкая 1995), где рассматривается фонетический акцент голландцев и фламандцев в речи на русском языке О фонетических ошибках голландцев упоминает Н В Богданова в сборнике упражнений по русской фонетики для работы в голландской аудитории «Прыгают на языке скороговорки, как караси на сковородке» (Богданова 2005)
Исследование фонетической интерференции в данной работе рассматривается на примере согласных, так как предполагается, что различия консонатных систем нидерландского и русского языков обусловят проявления действия фонетической интерференции достаточно ярко
Все сказанное выше определяет актуальность данного исследования Объект исследования - фонетическая интерференция в условиях контакта разносистемных языков русского и нидерландского языка (его северного и южного вариантов)
Предмет исследования - фонетические нарушения, допускаемые при имитации, чтении и восприятии с последующей графической фиксацией
русских согласных носителями северного и южного вариантов нидерландского языка
Гипотеза - фонетические нарушения в русской речи носителей нидерландского языка будут обусловлены специфическими особенностями звукового строя северного и южного вариантов нидерландского языка
Цель исследования - изучить фонетические нарушения при имитации, чтении и восприятии русских согласных носителями северного и южного вариантов нидерландского языка
Сформулированная гипотеза и поставленная цель обусловливают задачи исследования
- изучить спорные вопросы состава согласных фонем северного и южного вариантов нидерландского языка,
- сравнить фонетические характеристики согласных в обоих вариантах нидерландского языка и сопоставить их с согласными русского языка,
- дать прогноз фонетических нарушений русских согласных при имитации, чтении и восприятии с последующей графической фиксацией,
- получить корпус нарушений русских согласных, допускаемых голландцами и фламандцами при имитации, чтении и восприятии с последующей графической фиксацией, и лингвистически интерпретировать их характер
Новизна исследования состоит в том, что
- на основании анализа научной литературы уточнен состав согласных фонем северного и южного варианта нидерландского языка,
- изучены модификации нидерландских согласных в потоке речи,
- выявлены специфические черты относительного сходства и различия консонантных систем северного и южного вариантов нидерландского и русского языка,
- определен характер проявления фонетической интерференции при имитации, чтении и восприятии с последующей графической
фиксацией на материале русских согласных в речи голландцев и фламандцев
Теоретическая значимость Полученные результаты исследования могут быть использованы при дальнейшем изучении национально-русской фонетической интерференции, а также при изучении проблемы языковых контактов разносистемных языков
Практическая значимость состоит в том, что результаты работы могут быть использованы при обучении русскому языку как иностранному, в частности, при постановке и коррекции русского произношения у голландцев и фламандцев, в курсах общей фонетики, а также при обучении нидерландской фонетике в русской аудитории
В качестве экспериментального материала использовались русские слова, в состав которых входили сочетания согласного с гласным в начальной, интервокальной и конечной позиции Для имитации, чтения и восприятия с последующей графической фиксацией было предъявлено 80 фонетических слов, что составило 410 фонем в нормативной транскрипции В состав слов входили сочетания согласных с гласными в начальной, интервокальной и конечной позиции Это были существительные (58), прилагательные (6), местоимения (4), глаголы (9) и наречия (3) В результате было обработано более 6800 фонетических реализаций и 3400 графем, т е всего - более 10200 единиц Экспериментальный материал был начитан русским диктором -женщиной, владеющим нормативным произношением
Испытуемыми были десять носителей северного варианта нидерландского языка и десять носителей южного варианта нидерландского языка, владеющих русским языком на элементарном уровне Выбор информантов, только начинающих изучать русский язык, обусловлен тем, что в этом случае действие механизма интерференции проявляется наиболее ярко
Испытуемые-голландцы изучали русский язык в течение шести месяцев в Амстердамском университете Все они владели английским и французским
языком, четверо также владели немецким, двое знали испанский, один,
помимо немецкого языка, изучал и итальянский Испытуемые - фламандцы
) 1
изучали русский язык шесть месяцев на курсах русского языка Высшей языковой школы города Гент (расположен во Фламандской провинции Бельгии) Все фламандские испытуемые в совершенстве владели французским и английским языком Шесть фламандцев изучали немецкий, трое знали испанский, один - итальянский Возраст всех испытуемых составил от 19 до 28 лет
Методы В работе использовалась комплексная методика контрастивный анализ звуковых систем нидерландского и русского языков, дистрибутивный анализ согласных в нидерландском и русском языках, слуховой фонетический анализ экспериментатором магнитофонных записей интерферентной речи голландцев и фламандцев с последующим транскрибированием и лингвистической интерпретацией, установление фонемо-буквенных соответствий в письменной речи носителей нидерландского языка, осциллографический анализ, элементы статистической обработки полученных результатов На защиту выносятся следующие положения
1 Проведенное исследование подтверждает, что результат действия фонетической интерференции обусловлен спецификой не только первичной языковой системы, но и вторичной Так, реализация русского мягкого переднеязычного Л'/ в абсолютном конце слова как среднеязычного аффрицированного смычного объясняется не только отсутствием в нидерландском языке мягких согласных, но и реализацией мягких переднеязычных смычных в русском языке как аффрицированных Наличие же в обоих вариантах нидерландского языка среднеязычного смычного аллофона фонемы Л/ создавало иллюзию ложного сходства с реализацией русской фонемы
2 На начальном этапе владения иностранным языком наиболее ярко проявляется влияние родного языка, как языка превалирующего в речевой
деятельности индивида В речи голландцев и фламандцев при реализации русских согласных не было обнаружено влияния ранее изученных других языков
3 Действие фонетической интерференции при имитации, чтении и восприятии с последующей графической фиксацией русских согласных проявилось при нарушении как их дифференциальных, так и интегральных признаков Более регулярно это наблюдалось при реализации тех признаков, которые не представлены в родном языке всех испытуемых, а именно твердости-мягкости, дорсальности и какуминальности, а в речи голландцев -только глухости-звонкости
Теоретико-мето дологическими основами данного диссертационного исследования являются труды по общей фонетике (JI Р Зиндер, JI В Щерба, С В Кодзасов и О Ф Кривнова, JI В Бондарко), исследования по проблемам восприятия речи (А В Венцов и В Б Касевич, А С Штерн), труды по теории языковых контактов (У Вайнрайх, Э Хауген, В Ю Розенцвейг), исследования лингвистической интерференции (Ю Ю Дешериева, Н А Любимова, И А Рабинович), исследования отечественных зарубежных авторов, посвященные описанию согласных нидерландского языка (В П Берков, С А Миронов, В И Золхоев, Е Blancquaert, G Scherps, J Aalbrecht, P Otten, W Peinen, A Termote & L Timmerman, В Collins & I Mees)1
Апробация результатов исследования Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на VII межвузовской научной конференции студентов-филологов (СПбГУ, 2004), на XI международной научно-методической конференции «Новые направления в изучении русского языка и методики его преподавания» (Санкт-Петербург, Государственный университет технологии и дизайна, 2006), а также на аспирантских семинарах кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания СПбГУ
1 Литература на нидерландском языке была прочитана автором в оригинале
Объем и структура работы Диссертация объемом 170 страниц состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения Библиография включает более 120 наименований, в том числе 40 на иностранных языках и интернет-источники В приложении содержатся карта распространения нидерландского языка в 'мире, карты лингвистических регионов Нидерландов и Бельгии, материал лингвистического эксперимента, список испытуемых и матрицы ответов 20 информантов Иллюстративный материал представлен 59 таблицами, осциллограммами и картами
Во введении обосновывается актуальность, определяются объект и предмет исследования, формулируется гипотеза, цели и задачи, описываются теоретико-методологические основы работы, раскрывается теоретическая и практическая значимость и новизна, приводятся сведения об испытуемых, материале и методике анализа эксперимента, указываются методы исследования, а также представлены положения, выносимые на защиту, излагается структура работы, кратко описывается основное содержание диссертации
В первой главе - Сравнение консонантных систем русского и нидерландского языков - рассматривается языковая ситуация в Нидерландах и Бельгии, кратко описывается проблема статуса нидерландского языка и его двух вариантов, исследуются спорные вопросы состава согласных фонем в нидерландском языке, уточняется система согласных в северном и южном вариантах нидерландского языка, определяется их относительное сходство и различие по сравнению с русским языком, описываются модификации фонем нидерландского языка, излагается лингвистический прогноз нарушений при имитации, чтении и восприятии согласных с последующей графической фиксацией в русской речи голландцев и фламандцев
Анализ точек зрения голландских (G Scherps 1980, J Aalbrecht, Р Otten, W Pemen 1981, A Termote & L Timmerman 1982, В Collins & I Mees 1984), фламандских (E Blancquaert 1969) и отечественных (С А Миронов, В И Золхоев) исследователей, позволил уточнить состав фонем северного и
южного вариантов нидерландского языка Репертуар согласных голландского варианта насчитывает 18 фонем /р, г, к, Ь, (1, £ в, 3, 1, т, п, о, К, Ь,
фламандского - 20 фонем /р, 1, к, Ь, <1, V, в, ъ, /, 3, J, 1, т, п, Г], г, Ь, У, ш/
Сравнительный анализ консонантных систем русского и нидерландского языков позволил установить, что количественный и качественный состав русских фонем более разнообразен, чем нидерландских, несмотря на наличие некоторых групп согласных, не представленных в русском языке (увулярных и фарингальных) (см табл 1)
Таблица 1
Сравнительная классификация состава согласных нидерландского и русского языка 1
По способу По действующему органу
образования Губные Переднеязычные Среднеязычные Заднеязычные Увулярные Фарин-гальные
Смычные Е^ Ь_1 Р ь Ь' ш -т т' г - А -1 г с! а' п -п п' с с к - - - к к' gg' О
Щелевые { - у*-Г Г V V' в - г* - в э' 7, 7? х х' * Ь
XV 1л 1_= § ± + Г J У*
Дрожащие г* -г г' Д
1 Над чертой представлены фонемы нидерландского языка, под чертой - русского Отсутствие соответствий в том или другом языке обозначено прочерком Знаком «*» отмечены фонемы, представленные в южном варианте нидерландского языка, полужирным курсивом - в северном
Сопоставление инвентаря фонем нидерландского и русского языков выявляет количественное превосходство (почти в два раза) системы русских согласных
По способу образования нидерландские и русские согласные образуют группы смычных, щелевых и дрожащих Состав их основных аллофонов обнаруживает частичное артикуляторно-акустическое сходство В обоих вариантах нидерландского языка шумные смычные согласные представлены глухими /р, и к! и звонкими /Ь, (1,/, шумные щелевые - глухими /£ в, /, И/, сонанты - смычными /т, п/ и щелевым /\у/
В северном варианте состав шумных щелевых звонких представлен переднеязычным /3/ и увулярным /%/ В южном варианте шумные щелевые звонкие представлены губным /V/, среднеязычными /г, 3/, и заднеязычным /у/ Состав дрожащих в северном варианте образует увулярный /И/, а в южном - переднеязычный /г/
По действующему органу нидерландские согласные, как и русские, делятся на губные (губно-губные и губно-зубные), переднеязычные, среднеязычные и заднеязычные Однако в нидерландском языке, в отличие от русского, по действующему органу различаются фарингальные согласные, а в северном варианте различаются и увулярные По способу образования состав заднеязычных дополняется смычным ¡X] / в обоих вариантах нидерландского языка и щелевым /у/ только в южном
Таким образом, наличие сходных фонем в русском и нидерландском языке позволяет говорить о противопоставлениях по способу образования Л -в/, /п -1 - г/, по действующему органу /р -1 - к/, /т - п/, глухости-звонкости /р - Ь/, /Г - у/, Л - (3/, /в - г/, /§ - 2/ 1, участию небной занавески М - п/
1 Оппозиция глухость-звонкость губных 1И-Ы1 и переднеязычных Ы-Ы представлена только в южном варианте нидерландского языка, а русским дорсальным /§/ и /г/ противопоставлены нидерландские апикальные ///и /3/
Общим в консонантных системах нидерландского и русского языков является ограниченная дистрибуция фонем, которая распространяется на позицию конца слова, где реализуются только шумные глухие и сонанты
Для нидерландского и русского языков сходным является ассимиляция гомоорганных и гетероорганных согласных Анализ сочетаний согласных позволяет прийти к выводу, что в нидерландском языке существует ассимиляция по способу артикуляции, действующему органу и участию голоса По способу артикуляции сочетания «смычный + смычный» имеет место регрессивная ассимиляция Например laat maal [la шли 1] (поздний обед), voetbal [fub al] (футбольный мяч)
По действующему органу имеет место также регрессивная ассимиляция, например в сочетании «переднеязычный смычный + губно-губной» (voeipad [flip at] (пешеходная дорожка), kladpapier [klap pir] (черновая бумага)
По участию голоса возможна как прогрессивная, так и регрессивная ассимиляция Например, в сочетании «переднеязычный смычный + заднеязычный» (смычный или щелевой) uitgaan [CEytxa п] (выходить, чтобы развлечься вне дома), stadhuis [stathCEys] (мэрия) (Scherps 1980 9-11, Collins & Mees 1984 182)
Несмотря на разнообразие групп нидерландских согласных, выделяемых по действующему органу, все же большинству русских согласных нет соответствий в нидерландском языке Такими являются все мягкие согласные и аффрикаты Согласные /t, d, п/ палатализуются в позиции перед /j/ В этом положении они становятся среднеязычными позиционно-комбинаторными аллофонами
Проведенное сравнительное исследование консонантных систем голландского и фламандского вариантов нидерландского языка с русским языком дает возможность предположить, что при реализации фонемных
признаков русских согласных в речи голландцев и фламандцев возможны нарушения их дифференциальных и интегральных признаков Эти искажения будут носить специфический характер в речи обеих групп испытуемых, который будет обусловлен фонетическими особенностями консонантных систем северного и южного вариантов нидерландского языка
Во второй главе - Исследование нарушений при имитации, чтении и восприятии русских согласных голландцами и фламандцами - выявляются и описываются нарушения, допускаемые носителями нидерландского языка при имитации, чтении и восприятии с последующей графической фиксацией русских согласных в устной и письменной речи голландцев и фламандцев, дается классификация и лингвистическая интерпретация допущенных фонетических и фонетико-графических нарушений
Результаты эксперимента показали, что данные лингвистического прогноза в целом подтвердились, однако оказались намного богаче и разнообразнее, чем предполагалось Так, полученные результаты позволяют говорить о регулярном искажении в речи всех испытуемых как дифференциальных, так и интегральных признаков в устной и письменной речи голландцев и фламандцев
Среди дифференциальных признаков было выявлено 4 типа ошибок неразличение твердости - мягкости, глухости - звонкости (только в речи голландцев), способа образования и действующего органа Данные нарушения проявлялись в речи испытуемых независимо от задачи эксперимента, однако в большей степени они наблюдались при имитации
Неразличение ДП твердость-мягкость обусловлено отсутствием такого противоположения согласных в консонантной системе родного языка испытуемых Большинство отмеченных искажений носило односторонний характер, т е мягкие согласные заменялись твердыми или недостаточно
мягкими Эти нарушения были выявлены как при имитации, так и при чтении и восприятии с последующей графической фиксацией
Недодифференциация по глухости - звонкости русских губных /{¡-N1 и переднеязычных Ы-Ы была отмечена только в речи носителей северного варианта нидерландского языка В этом случае так же отмечался односторонний характер замен на месте звонких согласных реализовывались глухие или недостаточно звонкие Данное нарушение обусловлено влиянием голландского варианта нидерландского языка, в котором на месте орфографических Г-уив-г реализуются, как правило, глухие согласные
Нарушения, вызванные неразличением способа образования и действующего органа, были достаточно редкими в речи обеих групп испытуемых Исключение составляет реализация смычного [р] на месте щелевого [у] и увулярного [И.] на месте переднеязычного [г] в речи голландских испытуемых Данное нарушение также обусловлено влиянием их родного языка, в котором реализация увулярного [Я] распространена в большей степени, чем переднеязычного [г]
Неразличение И - [у] и [в] - [г], а также реализация [Л] на месте [г] в речи голландских испытуемых в большей степени проявлялись при имитации и чтении, чем при восприятии с последующей графической фиксацией
Одним из нарушений, отмечавшимся в речи всех испытуемых, оказалась и реализация аффрикаты [с] на месте мягкого [V] Особенно часто данное искажение встречалось в интервокальной позиции и в конце слова Ср отец -+«ачец», ломать —>«ламач» и т п
К оправдавшимся результатам лингвистического прогноза относятся нарушения и интегральных признаков В их числе реализация апикальных [I, (1,1', с!' п, п\ з,] на месте дорсальных [1, (1,1', (!', п, п' ] и какуминальных [§, 2.], шепелявое произнесение свистящего [в'] Ср дать —осина [ав'та]
Наиболее яркими нарушениями в речи всех испытуемых оказались
искажения при имитации, чтении и восприятии с последующей графической
1 !
фиксацией переднеязычного щелевого / /, смешением сонантов, аффрикат, пропуском фонетической реализации и графического обозначения /у и др Ср счастье —кстястъе» —*гсястъе», балет —*гбарет», царь —)кчарь», синий —ксини» и т п
Проявления фонетико-графической интерференции выражались в фонемо-буквенных несоответствиях в письменной речи всех испытуемых Одним из ярких примеров была фиксация в на месте графического б Неверно воспринятый слуховой образ, с одной стороны, и декодирование звукового сигнала по правилам родного языка, с другой стороны, стали следствием неразличения таких слов, как балет и валет
Кроме вышеназванных нарушений, в речи голландцев и фламандцев наблюдались ошибки, непредусмотренные предварительным лингвистическим прогнозом Так, одним из распространенных искажений в речи фламандцев оказалась реализация шипящего [2] на месте свистящих /г, г'/, что проявилось и при графической фиксации этого звука Ср зимы—► «жимы», оземь —у «ожем» Также частотным было нарушение и интегральных признаков, выразившихся в реализации невеляризованного [1] на месте твердого веляризованного [I] и увеличении длительности конечных Щ и [х] Ср лань —>[1ап'], миф —{ш'^] мах —[тах ] Первое нарушение обусловлено влиянием фонетической системы родного языка испытуемых, в котором представлен боковой сонант типа среднеевропейского [1] Увеличение длительности одногубых глухих и заднеязычных щелевых также обусловлено особенностью их реализации в нидерландском языке, где данные согласные произносятся более напряженно, чем русские
В заключении подводятся основные итоги работы и намечаются перспективы практического использования полученных результатов
В данном исследовании был уточнен состав согласных фонем северного и южного вариантов нидерландского языка и выявлены особенности фонетических нарушений в русской речи голландцев и фламандцев с учетом специфики звуковой системы их родного языка
Сопоставление результатов проведенных опытов позволяют говорить о зависимости уровня правильного опознавания фонемных признаков русских согласных от задачи эксперимента Так, при восприятии с последующей графической фиксацией уровень правильного опознавания оказался самым высоким в ответах обеих групп испытуемых и составил 88% / 84% 1 В тоже время результаты правильного опознавания фонемных признаков согласных при чтении оказались несколько выше, чем при имитации Ср 77,6% / 78,3% и 74,5% / 75,6%
Указанные нарушения свидетельствуют о несформированной у испытуемых фонетической базы в речи на русском языке
Слуховой фонетический анализ показал, что реализации согласных в речи голландцев и фламандцев нельзя отнести к так называемой промежуточной системе, поскольку их функционирование носит нерегулярный характер Можно лишь говорить о фонетических несоответствиях русским согласным в речи голландцев и фламандцев, обусловленных влиянием их родного языка
Полученные результаты уточнили представление о феномене национально-русской фонетической интерференции на ранее не изученном материале нидерландского языка
По теме диссертации опубликованы следующие работы: 1 Проблема изучения интерференции на примере контакта северного и южного вариантов нидерландского языка с русским языком // XI международная научно-методическая конференция «Новые направления в
1 Первая цифра указывает на уровень опознавания в речи голландцев, вторая - в речи фламандцев
изучении русского языка и методики его преподавания» (Санкт-Петербург, государственный университет технологии и дизайна 2006) С 58-61
2 Система согласных нидерландского языка // Вестник СПбГУ, 2007, 2 4 II, С 71-73
Подписано в печать 08 10 2007 г Формат 60x84 1/\(, Авт л 0,8 Уч-изд л 1,18 Тираж 100 экз Заказ №779
Факультет филологии и искусств СПбГУ 199 034, С -Петербург, Университетская наб, 11
ОНУТ ф-та филологии и искусств СПбГУ 199034, С -Петербург, Университетская наб, 11
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Абрамова, Евгения Викторовна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. СРАВНЕНИЕ КОНСОНАНТНЫХ СИСТЕМ
РУССКОГО И НИДЕРЛАНДСКОГО ЯЗЫКОВ.
1.1. Языковая ситуация в Нидерландах и Бельгии.
1.2. Спорные вопросы состава фонем в нидерландском языке.
1.2.1. Губные.
1.2.2. Переднеязычные.
1.2.3. Среднеязычные
1.2.4. Заднеязычные.
1.2.5. Увулярные.
1.2.6. Фарингальные.
1.3. Сравнительная классификация согласных русского и нидерландского языков.
1.4. Лингвистический прогноз нарушений при имитации, чтении и восприятии с последующей графической фиксацией русских согласных голландцами и фламандцами.
ВЫВОДЫ.
ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ НАРУШЕНИЙ ПРИ ИМИТАЦИИ, ЧТЕНИИ И ВОСПРИЯТИИ РУССКИХ СОГЛАСНЫХ ГОЛЛАНДЦАМИ И ФЛАМАНДЦАМИ.
2.1. Испытуемые, материал и методика эксперимента.
2.2. Фонетическая реализация согласных фонем русского языка при имитации.
2.2.1. Шумные согласные.
2.2.1.1. Губные.
2.2.1.2. Переднеязычные.
2.2.1.3. Заднеязычные.
2.2.2. Сонанты.
2.3. Фонетическая реализация согласных фонем русского языка при воспроизведении графического текста вслух.
2.3.1. Шумные согласные.
2.3.1.1. Губные.
2.3.1.2. Переднеязычные.
2.3.1.3. Заднеязычные.
2.3.2 Сонанты.
2.4. Восприятие согласных фонем русского языка с последующей графической фиксацией.
2.4.1. Шумные согласные.
2.4.1.1. Губные.
2.4.1.2. Переднеязычные.
2.4.1.3. Заднеязычные.
2.4.2. Сонанты.
ВЫВОДЫ.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Абрамова, Евгения Викторовна
На современном этапе развития лингвистики проблема языковой интерференции является актуальной в связи с отсутствием единого представления о характере данного феномена, его механизмах, проявляющихся при взаимодействии разных языковых систем в сознании индивида. В отечественном языкознании проблемам фонетической интерференции было посвящено много трудов, в числе которых исследования И. Рабиновича (1970), У. Вайнрайха (1972, 1979), М.Ю. Розенцвейга (1972), В.А. Виноградова (1976), А.Е. Карлинского (1980, 1990), М.М. Копыленко и З.К. Ахметжановой (1984), H.A. Любимовой (1985, 1988, 1991,2004, 2006) и других ученых.
Феномен интерференции, и межъязыковой фонетической интерференции в частности, сложен для изучения, поскольку представляет собой «психофизиологический механизм взаимодействия в сознании индивида двух, а иногда и более языковых систем, действие которого проявляется в индивидуальной речевой практике в условиях становления двуязычия и может давать как отрицательный, так и положительный результат при овладении вторичной языковой системой» (Любимова 2006:11). Однако эта точка зрения разделяется не всеми и, как правило, интерференция понимается как отрицательный перенос элементов одной языковой системы в другую и противопоставляется положительному переносу (трансференции). Сам перенос элементов одной языковой системы в речь на другом языке обусловлен взаимодействием универсального и специфического, т.е. общих и отличительных признаков, присущих любым языкам. На фонетическом уровне универсальными свойствами можно считать противопоставление гласных и согласных, коартикуляцию, средства формирования фонетической целостности слова и др. Специфические свойства определяются всеми характеристиками, отличающими один язык от другого. Эти сходства, как и различия, определяют результат действия фонетической интерференции и, следовательно, обусловливают положительный перенос в случае максимального сходства и отрицательный -в случае максимального различия. На современном этапе исследования феномена интерференции положительный перенос признается не всеми, поэтому основным по-прежнему является утверждение, выдвинутое У. Вайнрайхом о том, что действие интерференции может привести исключительно к нарушениям языковой системы и нормы (и. \Veinraich 1953)'. Тем не менее, это положение представляется не убедительным, поскольку, как свидетельствуют результаты инструментальных исследований (Любимова 1991), интерференция - это механизм взаимодействия, взаимовлияния двух и более языковых систем, результатом которого является не только влияние первичной языковой системы на вторичную, но и наоборот.
В научной литературе, посвященной исследованию национально-русской фонетической интерференции, данное явление рассматривалось как при описании родственных, так и неродственных языков, например финского и русского (Любимова 1988), украинского, китайского и русского (Михайлова 2000), польского и русского (Тананайко 1992), английского, русского и китайского (Блинова (Степанова) 2003), корейского и русского (Лыпкань 2003), турецкого и русского (Дьяченко 2003), английского и русского (Лебедева 1982, Шастина 2007), японского и русского (Шатохина 2007) и др. С целью выявления специфического и универсального фонетическая интерференция изучалась и на материале четырех языков (Лобанов 1991).
Несмотря на широкую сферу исследования национально - русской интерференции, за пределами научного рассмотрения до сих пор остаются
1 Нельзя не отметить, что в отечественной лингвистике идея о деформирующем воздействии первого языка высказывалась Л.В. Щербой (Щерба 1974:317). проблемы изучения фонетической интерференции в русской речи носителей нидерландского языка. Исключение составляют статья Новицкой О.В. «Фонетическая интерференция. Нидерландский акцент в русской звучащей речи», где рассматривается фонетические нарушения в речи голландцев и фламандцев на русском языке. О фонетических ошибках голландцев упоминает Н.В. Богданова в сборнике упражнений по русской фонетики для работы в голландской аудитории «Прыгают на языке скороговорки, как караси на сковородке» (Богданова 2005).
Особенностью нидерландского языка является его лингвистический статус. Так, с одной стороны, дискуссионным остается вопрос о трактовке термина «стандартный» нидерландский язык, с другой стороны, нидерландский язык представлен двумя вариантами: северным (голландским), распространенным в Нидерландах, и южным (фламандским), распространенным в северной Бельгии и Брюсселе. По аналогии с английским языком, голландский вариант условно можно соотнести с американским вариантом английского, а фламандский - с британским.
Изучение интерференции на примере контакта двух вариантов литературной нормы одного языка с другим языком представляет особый интерес. Одной из последних работ, посвященных этому вопросу, является исследование фонетической интерференции на примере контакта португальского бразильского с русским языком (Кастро, Любимова 2006).
Данная работа представляет собой исследование, посвященное действию механизма фонетической интерференции, проявляющегося в письменной и устной формах речи голландцев и фламандцев при имитации, чтении и восприятии русских согласных.
Каждый раз обращение к неизученной паре языков дает новый материал для уточнения действия интерференции. Выбор нидерландского языка обусловлен тем, что его реализация в Нидерландах и Фландрии позволяет найти новые особенности, характерные для его взаимодействия / взаимовлияния с русским языком.
Интерес к взаимодействию нидерландского и русского языков обусловливается и фонетико-графической интерференцией. Известно, что нарушения звуковой стороны речи на неродном языке обусловлены как фонетической интерференцией в "чистом" виде, так и интерференцией графических систем контактирующих языков (Любимова 1988:14). Определение фонетико-графической интерференции впервые было сформулировано Н.Н. Варюшенковой (Варюшенкова 1985). Имея в виду отрицательный результат интерференции, автор определяет проявления фонетико-графической интерференции как "искажения устной и письменной речи иностранцев, которые были обусловлены нарушением системы звуко -буквенных соответствий изучаемого языка в результате взаимодействия в языковом сознании индивидуумов фонетических систем, произносительных норм и правил графических обозначений контактирующих языков" (Варюшенкова 1985:21). В научной литературе фонетико-графическая интерференция на материале нидерландского языка еще не рассматривалась, поэтому данное исследование позволит описать ее проявления.
Все сказанное выше определяет актуальность данной работы.
Объект исследования - фонетическая интерференция в условиях контакта разносистемных языков: русского и нидерландского языка (его северного и южного вариантов).
Предмет исследования - фонетические нарушения, допускаемые при имитации, чтении и восприятии с последующей графической фиксацией русских согласных носителями северного и южного вариантов нидерландского языка.
Гипотеза - фонетические нарушения в русской речи носителей нидерландского языка будут обусловлены специфическими особенностями звукового строя северного и южного вариантов нидерландского языка.
Цель исследования - изучить фонетические нарушения при имитации, чтении и восприятии русских согласных носителями северного и южного вариантов нидерландского языка.
Сформулированная гипотеза и поставленная цель обусловливают задачи исследования:
- изучить спорные вопросы состава согласных фонем северного и южного вариантов нидерландского языка;
- сравнить фонетические характеристики согласных в обоих вариантах нидерландского языка и сопоставить их с согласными русского языка;
- дать прогноз фонетических нарушений русских согласных при имитации, чтении и восприятии с последующей графической фиксацией;
- получить корпус нарушений русских согласных, допускаемых голландцами и фламандцами при имитации, чтении и восприятии с последующей графической фиксацией, и лингвистически интерпретировать их характер.
Новизна исследования состоит в том, что
- на основании анализа научной литературы уточнен состав согласных фонем северного и южного варианта нидерландского языка;
- изучены модификации нидерландских согласных в потоке речи;
- выявлены специфические черты относительного сходства и различия консонантных систем северного и южного вариантов нидерландского и русского языка;
- определен характер проявления фонетической интерференции при имитации, чтении и восприятии с последующей графической фиксацией на материале русских согласных в речи голландцев и фламандцев.
Теоретическая значимость. Полученные результаты исследования могут быть использованы при дальнейшем изучении национально-русской фонетической интерференции, а также при изучении проблемы языковых контактов разносистемных языков.
Практическая значимость состоит в том, что результаты работы могут быть использованы при обучении русскому языку как иностранному, в частности, при постановке и коррекции русского произношения у голландцев и фламандцев; в курсах общей фонетики, а также при обучении нидерландской фонетике в русской аудитории.
Материал исследования составили русские слова, в состав которых входили сочетания согласного с гласным в начальной, интервокальной и конечной позиции. Для имитации, воспроизведения и восприятия с последующей графической фиксацией было предъявлено 80 фонетических слов, что составило 410 фонем в нормативной транскрипции. В результате было обработано более 6800 фонетических реализаций и 3400 графем, т.е. всего - более 10200 единиц. Экспериментальный материал был начитан русским диктором - женщиной, владеющим нормативным произношением.
Испытуемыми были двадцать человек: десять голландцев и десять фламандцев. Обе группы владели русским языком на начальном уровне, т.е. могли читать, писать и продуцировать элементарные фразы по-русски (подробнее см. 2.1.).
Методы исследования. В работе использовалась комплексная методика: контрастивный анализ звуковых систем нидерландского и русского языков; дистрибутивный анализ согласных в нидерландском и русском языках; слуховой фонетический анализ экспериментатором магнитофонных записей интерферентной речи голландцев и фламандцев с последующим транскрибированием и лингвистической интерпретацией; установление фонемо-буквенных соответствий в письменной речи носителей нидерландского языка; элементы статистического анализа полученных результатов, а также осциллографический анализ. На защиту выносятся следующие положения.
1. Проведенное исследование подтверждает, что результат действия фонетической интерференции обусловлен спецификой не только первичной языковой системы, но и вторичной. Так, реализация русского мягкого переднеязычного /t'/ в абсолютном конце слова как среднеязычного аффрицированного смычного объясняется не только отсутствием в нидерландском языке мягких согласных, но и реализацией мягких переднеязычных смычных в русском языке как аффрицированных. Наличие же в обоих вариантах нидерландского языка среднеязычного смычного аллофона фонемы Ш создавало иллюзию ложного сходства с реализацией русского фонемой.
2. На начальном этапе владения иностранным языком наиболее ярко проявляется влияние родного языка, как языка превалирующего в речевой деятельности индивида. В речи голландцев и фламандцев при реализации русских согласных не было обнаружено влияния ранее изученных других языков.
3. Действие фонетической интерференции при имитации, чтении и восприятии с последующей графической фиксацией русских согласных проявилось при нарушении как их дифференциальных, так и интегральных признаков. Более регулярно это наблюдалось при реализации тех признаков, которые не представлены в родном языке всех испытуемых, а именно: твердости-мягкости, дорсальности и какуминальности, а в речи голландцев - только глухости-звонкости.
Теоретико-методологическими основами данного диссертационного исследования являются: труды по общей фонетике (JI.P. Зиндер, JI.B. Щерба, С.В.Кодзасов и О.Ф. Кривнова, JI.B. Бондарко), исследования по проблемам восприятия речи (A.B. Венцов и
B.Б. Касевич, A.C. Штерн), труды по теории языковых контактов (У. Вайнрайх, Э. Хауген, В.Ю. Розенцвейг), исследования лингвистической интерференции (Ю.Ю. Дешериева, H.A. Любимова, И.А. Рабинович,), исследования отечественных и зарубежных авторов, посвященные описанию согласных нидерландского языка (В.П. Берков,
C.А. Миронов, В.И. Золхоев, E.Blancquaert, G. Scherps, J. Aalbrecht, P. Otten, W. Peinen; A. Termote & L. Timmerman; В Collins & I. Mees).
Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на VII межвузовскойнаучной конференции студентов-филологов (СПбГУ, 2004), на XI международной научно-методической конференции «Новые направления в изучении русского языка и методики его преподавания» (Санкт-Петербург, Государственный университет технологии и дизайна 2006). По теме диссертации имеется 3 публикации.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения. Список литературы включает более 120 наименований, в том числе 39 на иностранных языках, интернет-источники. В приложении представлена карта распространения нидерландского языка в мире, лингвистических регионов Нидерландов и Бельгии, материал лингвистического эксперимента, список испытуемых и матрицы ответов 20 информантов. Иллюстративный материал представлен 59 таблицами, осциллограммами и картами.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Фонетическая интерференция в русской речи голландцев и фламандцев"
ВЫВОДЫ
Изучение фонетических нарушений в устной и письменной речи носителей северного и южного нидерландского языка при имитации, чтении и восприятии с последующей графической фиксацией русских согласных свидетельствует о том, что в целом предварительный лингвистический прогноз оправдался. Однако выявленные нарушения оказались намного богаче, чем предполагалось.
В результате проведенного эксперимента было установлено, что искажения дифференциальных и интегральных признаков проявились независимо от поставленной задачи. Однако лучше всего согласные опознавались при восприятии с последующей графической фиксацией и хуже при чтении и имитации, причем нарушения ДП проявились в большей степени, чем ИП. Так, самая яркая картина искажений наблюдалась при опознавании дифференциального признака твердость-мягкость в речи всех испытуемых и глухость-звонкость только в речи голландцев. Особенно плохо опознавался признак звонкости губных /у, V'/ и переднеязычных 1ъ, г'/. Эти звонкие согласные реализовывались носителями северного варианта нидерландского языка как глухие или полузвонкие. Данное нарушение наиболее ярко отражает отрицательное влияние фонетической системы родного языка испытуемых, в котором, в отличие от фламандского нидерландского, на месте орфографических / V, б, г реализуются, как правило, глухие согласные.
Результаты опытов показали, что большинство выявленных искажений носило односторонний характер, т.е. мягкие согласные заменялись твердыми или недостаточно мягкими (в речи всех испытуемых), мягкий смычный [1'] -среднеязычным смычным аллофоном нидерландского Ш, свистящие-шипящими, а на месте звонких /у, у', ъ, ъ'1 реализовывались глухие [£ Г, в, б'] (в речи голландцев). Например, мягкие Л', п'/ в словах отец, лань, могли быть реализованы как твердые [1, п] (отец —► «атэц», лань«лан»\ мягкий смычный Л'/ произносился как шипящая аффриката в словах на -ть\ носить ~* «носич», возить -* «вазич» и т.п.; губной /у/ и переднеязычный Ы в словах валет, зал могли реализовываться как [{] и [б]: вилка -* «филка», зал—> «сап»; свистящий /в'/ мог реализовываться как шепелявый, а /г'/ как и ч» Г Т Ш шипящии, напоминающии нидерландскии [з]: осина -* «ас ина», зимы —> «зжимы».
Следствием отрицательного действия фонетической интерференции оказались нарушения и интегральных признаков. Так, дорсальные и какуминальные согласные в большинстве случаев реализовывались как апикальные в речи обеих групп информантов.
Влияние особенностей реализации русских согласных в большей степени проявилось при реализации нидерландского смычного среднеязычного на месте русского аффрицированного Л'/ (см. выше), ослабление вибрантности дрожащего /г'/ (в конце слова), пропуск реализации среднеязычного щелевого сонанта (в безударной позиции) и смешение сонантов. Эти нарушения обусловлены спецификой реализации соответствующих русских согласных. Так, русский /г'/ в конце слова сильно оглушается, а реализация 1\1 в безударном слоге ослабевает вплоть до полного исчезновения. Смешение же сонантов обусловлено их сходными акустическими признаками.
Результаты эксперимента показали, что уровень правильного опознавания фонемных признаков согласных зависел от позиции в слове: лучше всего фонемные признаки согласных опознавались в начале слова, несколько хуже - в интервокальной позиции и плохо в конце. Это объясняется особенностью восприятия согласного в данном фонетическом контексте.
Результаты статистической обработки данных эксперимента свидетельствуют о том, что уровень правильного опознавания фонемных признаков согласных оказался несколько выше в речи фламандцев, чем в речи голландцев. Это обусловлено тем, что носители фламандского варианта, в отличие носителей голландского варианта нидерландского языка, являются билингвами. Как отмечалось выше, жители Бельгии, особенно Брюсселя, владеют не только нидерландским, но и французским языком. Все это положительно влияет на изучение нового языка. В тоже время влияние других ранее изученных иностранных языков на уровень правильной реализации русских согласных отмечено не было.
Многие типы нарушений оказались непредсказуемыми из сопоставления звуковых систем нидерландского и русского языков. Одним из наиболее ярких нарушений данного типа оказалась замена щелевого /у/ на смычный /р/ в письменной речи голландцев. Ср.: авария —> «апария».
Все сказанное выше свидетельствует об отрицательном действии фонетической интерференции.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Обращение к фонетическому аспекту речи на русском языке носителей нидерландского языка позволило уточнить действие межъязыковой фонетической интерференции как сложного психофизиологического механизма взаимодействия языковых систем в условиях обучения.
Выявление объективной картины фонетических нарушений в речи голландцев и фламандцев на русском языке обусловило необходимость уточнить состав согласных фонем северного и южного вариантов нидерландского языка, определить черты его относительного сходства и различия с русским языком. В результате изучения литературы, посвященной описанию консонантной системы нидерландского языка, и сравнительного анализа точек зрения отечественных и зарубежных исследователей на количественные и качественные характеристики нидерландских согласных, было уточнено, что репертуар фонем северного варианта нидерландского языка составляют согласные /р, к, Ь, 6, £ б, з, 1, Ь, т, п, о, Ъ ^ а южного р, к, Ь, <1, £ V, э, ъ, з, 1, Ь, т, п, о, г, У. Кроме этого, изучение литературы и проведенный осциллографический анализ подтвердили, что в северном варианте нидерландского языка согласные [у] и [:г] выступают только в качестве позиционно-комбинаторных аллофонов фонем Ш и Ш соответственно.
Относительное сходство и различие системы согласных северного и южного вариантов нидерландского языка, с одной стороны, и русского языка, с другой стороны, проявилось в фонетических нарушениях голландцев и фламандцев при имитации, чтении и восприятии с последующей графической фиксацией русских согласных.
Полученные результаты эксперимента подтвердили, что результат действия интерференции обусловлен спецификой не только родного языка голландцев и фламандцев, но и русского языка. Так, реализация русского мягкого переднеязычного /V/ в абсолютном конце слова как среднеязычного аффрицированного смычного объясняется не только отсутствием в нидерландском языке мягких согласных, но и реализацией мягких переднеязычных смычных в русском языке как аффрицированных. Наличие среднеязычного смычного аллофона фонемы Л/ в обоих вариантах нидерландского языка создавало иллюзию ложного сходства с реализацией русской фонемы.
Данные лингвистического прогноза в целом подтвердились. Полученные результаты позволяют говорить о регулярном искажении в речи всех испытуемых как дифференциальных, так и интегральных признаков. Искажения ДП в большей степени проявились при неразличении твердых и мягких согласных, а ИП при неразличении дорсальности и какуминальности. Недодифференциация по глухости-звонкости проявилась только в речи голландских испытуемых. Так, на месте русских звонких губных /V, V'/ и переднеязычных /г, г'/ голландцы реализовывали глухие согласные родного языка. Кроме этого, только в речи этой группы испытуемых отмечалось неразличение действующего органа при реализации русского переднеязычного /г/, который артикулировался как увулярный [Я]. Данные нарушения обусловлены влиянием голландского варианта нидерландского языка, в котором распространена увулярная реализация дрожащего сонанта, а на месте орфографических f-v и ж - г реализуются, как правило, глухие согласные.
Отсутствие оппозиции по твердости-мягкости в нидерландском языке проявилось в речи обеих групп испытуемых и отмечалось как при реализации, так и при восприятии с последующей графической фиксацией.
Вышеназванные нарушения свидетельствуют об отрицательном действии фонетической интерференции в речи голландцев и фламандцев на русском языке.
В то же время полученные результаты говорят о более яркой картине фонетических нарушений, чем это следовало из сопоставительного анализа звуковых систем русского, северного и южного вариантов нидерландского языков. С одной стороны, допущенные нарушения обусловливаются влиянием системы родного языка испытуемых, а с другой стороны - русского языка.
Наиболее яркими нарушениями в речи всех испытуемых оказались искажения при реализации и восприятии с последующей графической фиксацией переднеязычного щелевого /§':/, сонантов, пропуском фонетической реализации и графического обозначения 1]1. Влияние системы родного языка испытуемых проявилось и в случае произнесения шепелявых на месте свистящих /в, в*/, согласного [х] и его палатализованного коррелята на месте свистящих /х, х'/, реализацией мягкого /§':/ как твердого [§], смешением аффрикат /с - с/, сонантов /1 - г/ и др.
Влияние особенностей реализации мягкого смычного А'/ русского языка проявилось в произнесении среднеязычной смычной аффрикаты родного языка испытуемых.
Сопоставление результатов проведенных опытов свидетельствуют о более высоком уровне правильного опознавания фонемных признаков русских согласных при восприятии с последующей графической фиксацией, чем при чтении и имитации. Так, при восприятии уровень правильного опознавания в ответах обеих групп испытуемых оказался достаточно высоким и составил 88% в речи голландцев и 84% в речи фламандцев. Результаты правильного опознавания согласных при имитации и чтении оказались несколько выше. Ср.: 74,5% / 75,6% при имитации и 77,6% / 78,3% при чтении. Самые лучшие результаты при восприятии с последующей графической фиксацией закономерны, поскольку способность артикуляторные навыки а во многом уступают перцептивным, особенно на начальном этапе изучения иностранного языка (Любимова 1985 : 21).
Слуховой фонетический анализ показал, что реализации согласных в речи голландцев и фламандцев нельзя отнести к так называемой промежуточной системе, поскольку их функционирование носит нерегулярный характер. Можно лишь говорить о фонетических несоответствиях русским согласным в речи голландцев и фламандцев, обусловленных влиянием их родного языка.
Таким образом, данное исследование уточнило представление о феномене национально-русской фонетической интерференции на ранее не изученном материале нидерландского языка и подтвердило, что результат действия фонетической интерференции обусловлен спецификой не только первичной языковой системы, но и вторичной.
Список научной литературыАбрамова, Евгения Викторовна, диссертация по теме "Русский язык"
1. Абуов Ж. О влиянии фонологической системы языка на восприятие фонетических признаков гласных: Автореф. дисс. канд. фил. наук. Л., 1978.27 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., Едиториал УРСС: 2004. 569 с.
3. Белякова Г. Н. Назализация гласных и ее восприятие (на материале французского и русского языков) // Вестник ЛГУ, 1977. № 8. С. 116123.
4. Барановская С.А., Галеева М.И. Фонемный состав языков разных систем. М. Изд-во РУДН : 1979. 91с.
5. Берков В.П. Современные германские языки. М.: «Астрель», 2001. 336 с.
6. Блинова Е.А. (Степанова) Проявление интонационной интерференции в русской речи носителей типологически родственных языков 2003 // Материалы X конгресса МАПРЯЛ. Русское слово в мировой культуре. Т. 3. Спб.: 2003. С. 9 12.
7. Богданова Н.В. Прыгают на языке скороговорки, как караси на сковородке. Материалы для занятий по русской фонетике в голландской аудитории. Rijksuniversiteit Groningen: 2005. 60 с.
8. Бондарко Л.В. Структура слога и характеристика фонем. Дискуссии и обсуждения // Вопросы языкознания. Вып. 1. М., 1967. С. 34 46.
9. Бондарко. Л.В. Звуковой строй современного русского языка М.: Просвещение, 1977. 175 с.
10. Бондарко Л.В. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи. Изд-во СпбГУ, 1981. 200 с.
11. Бондарко JI.B., Лебедева Г.Н. Опыт описания свойств фонологического слуха // Вопросы языкознания. Вып. 2. М.: 1983. С. 9 -19.
12. Бондарко Л.В. Фонетика современного русского языка. Учебное пособие. Изд-во СПбГУ, 1998. 276 с.
13. Боланд X., Михайлова И.И. Учебник нидерландского языка. Goed zo! Книга 1. Amsterdam: «Pegasus»: 2005.207 с.
14. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. М.: 1972. Вып. VI. С. 25-60.
15. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. Киев, 1979. 264 с.
16. Варюшенкова H.H. Фонетико-графическая интерференция в речи монголов на русском языке. Дис. канд. фил. наук. Л., 1985. 205 с.
17. Венцов A.B., Касевич В.Б. Проблемы восприятия речи. М.: Едиториал УРССС, 2003. 237 с.
18. Вербицкая Л.А. Звуковые единицы русской речи и их соотношение с оттенками и фонемами. Дис. канд. фил. наук. Л., 1964. 135 с.
19. Виноградов В.А. Лингвистические аспекты обучения языку. Вып. 2: К проблеме иностранного акцента в фонетике. М.: Изд-во МГУ, 1976. 64 с.
20. Дешериева Ю.Ю. Проблема лингвистической интерференции в современном языкознании // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: «Наука», 1981. С. 240-255.
21. Джапаридзе З.Н. Перцептивная фонетика: Основные вопросы. Тбилиси: «Мецниереба» 1985. 118 с.
22. Дренясова Т.Н., Шечкова Л.С. Практический курс нидерландского языка М.: «Юрий Орлов», 2006. 288 с.
23. Дьяченко О.В. Фонетические нарушения в речи турок на русскомязыке (в области согласных) // XXIII Международная филологическая конференция. Сб. Вып. 15: Русский язык как иностранный и методика его преподавания. Изд-во СПбГУ, 2003. С. 35-38.
24. Завалова Н.Д. Образ в системе психической регуляции деятельности. М.: Наука, 1986. 174 с.
25. Зиндер JI. Р. Общая фонетика М.: «Высшая школа», 1979. 312с.
26. Золхоев. В.И. Дифференциальные признаки фонем. В 10 т. Т. 2. Романо-германские языки. Отв. ред. д.ф.н. проф. Б.И. Рассадин. Улан-Удэ: 2003. 230 с.
27. Интерференция звуковых систем. // Отв. ред. Бондарко Л.В., Вербицкая Л.А. Изд-во ЛГУ.: 1987. 280 с.
28. Историческая грамматика нидерландского языка. Книга 1. Фонология. Морфология / РАН. Ин-т языкознания; Отв. ред.: С.А. Миронов. М.: Эдиториал УРСС: 2000. 270 с.
29. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции. Автореф. дисс. докт. фил. наук. Киев «Наука» 1980. 48 с.
30. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков Алма-Ата: «Галым», 1990. 181 с.
31. Кастро Т., Любимова H.A. Специфика звукового строя португальского языка в Бразилии // Фонетический аспект общения на неродном языке. Изд-во СпбГУ, 2006. С. 52-54.
32. Киушкина О.М. Перцептивные характеристики консонантного противопоставления по твердости-мягкости в русском языке Автореф. дисс. канд. фил. наук. Л.: 1982. 19 с.
33. Кодзасов C.B., Кривнова О.Ф. Общая фонетика М.: РГГУ, 2001. 592с.
34. Копыленко М.М., Ахметжанова З.К. Фонетическая интерференция в русской речи казахов. Алма-Ата: Наука, 1984. 56 с.
35. Коссов Б.Б. Творческое мышление: его механизмы и факторы развития//Психологическое обозрением., 1996. №2(3) С. 18-23
36. Ле Пер-Зубкова: Языковая ситуация в Нидерландах и Бельгии: языковая политика без политиков? // Решение национально-языковых вопросов в современном мире. СПб., 2003. С. 233-262.
37. Лебедева Г.Н. Восприятие гласных эстонского языка. Артикуляторно акустическое исследование. Автореф. дисс. канд. фил. наук. Л., 1982.18 с.
38. Лобанов В.А. Фонологический слух и восприятие слов неродного языка. Автореф. дисс. канд. фил. наук. Л., 1991
39. Ломов Б.Ф. Вербальное кодирование в познавательных процессах // Анализ слухового образа. М.: Наука, 1986. 128 с.
40. Любимова H.A. Психолингвистический аспект формирования звуковой системы неродного языка в условиях обучения // Фонетический аспект общения на неродном языке. Изд-во СпбГУ, 2006. С. 6-22.
41. Любимова H.A. Языковая интерференция: к проблеме интерпретации термина. // Вопросы языкознания. Вып. XI. Аспекты изучения звучащей речи. Сб. ст. к юбилею Е.А. Брызгуновой. М.: 2004. С. 74 -80.
42. Любимова H.A. Фонетическая интерференция и общение на неродном языке. Автореф. дисс. докт. фил. наук. Л., 1991. 33 с.
43. Любимова H.A. Таблицы по русской фонетике: Комплект учебных наглядных материалов. М.: «Русский язык», 1990. 49 с.
44. Любимова H.A. Фонетический аспект общения на неродном языке (в условиях финско-русского двуязычия) Изд-во ЛГУ, 1988. 196 с.
45. Любимова H.A. Фонетическая интерференция. Учебное пособие. Изд-во ЛГУ, 1985. 55 с.
46. Любимова H.A. Порождение и восприятие речи в условияхфонетической интерференции // Лингвистика и модели речевого поведения. Л., Изд. ЛГУ, 1984. С. 139-149.
47. Любимова H.A. Акустические характеристики русских сонантов (групповые и индивидуальные признаки). Автореф. дисс. . канд. фил. наук. Л., 1966. 16 с.
48. Лыпкань Т.В. Фонетическое оформление стыка слов в речи корейцев на русском языке (вокалические сочетания). Автореф. дисс. канд. фил. наук. СПб, 2003. 24 с.
49. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. Пер. с фр. Н.Д Андреева. М.: Изд-во иностр. литературы, 1960. 436 с.
50. Матусевич М.И. Современный русский язык. Фонетика М.: «Просвещение», 1976. 288 с.
51. Мейе А., Основные особенности германской группы языков, пер. с франц., М.: Изд-во иностр. литературы, 1952. 168 с.
52. Миронов С.А. Нидерландский (голландский) язык. Грамматический очерк, литературные тексты с комментариями и словарем // Языки мира. Под ред. проф. P.A. Будагова и проф. Н.С. Чемоданова. Изд-во МГУ, 1965. 183 с.
53. Миронов С.А. Язык аафриканс. М.: Наука, 1969. 151 с.
54. Миронов С.А. Становление литературной нормы нидерландского языка М.: Наука, 1973. 312 с.
55. Михайлова О.Г. Реализация русский сочетаний "гласный + гласный" и "гласный с /j'/" в условиях фонетической интерференции. Автореф. дисс. канд. фил. наук. СПб, 2000. 18 с.
56. Моисеев А.И. Буквы и звуки: О современном русском письме. Л.: «Просвещение», 1969. 112 с.
57. Момунбаева М.И. Восприятие и воспроизведение согласных неродного языка в условиях двуязычия (экспериментально-фонетическое исследование на материале киргизского, русского ифранцузского языков). Автореф. дисс. канд. фил. наук. Д., 1984. 16 с.
58. Новицкая О.В. Фонетическая интерференция. Нидерландский акцент в русской звучащей речи. // Языки и культуры. Материалы конференции: Россия, Бельгия, Нидерланды. М., РАН, Всероссийский центр переводов нидерланд. языка и культуры. 1995. С. 33-42.
59. Носуленко В.Н. Психология слухового восприятия М.: Наука, 1988. 214 с.
60. Огородникова К.С. Универсальное и фонологическое пространство гласных: Автореф. дисс. канд. фил. наук. Л., 1983. 16 с.
61. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. РАН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. М.: ООО «ИТИ Технологии», 2003. 944 с.
62. Рабинович И. А. Принципы исследования фонетической интерференции при контактировании разносистемных языков. Алма-Ата 1970. Автореф. дисс. канд. фил. наук. Л., 1970. 32 с.
63. Распознавание слуховых образов // Под ред. Н.Г Загоруйко, Г.Я. Волошина. Новосибирск, 1970. 338 с.
64. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: «Высшая школа», 1964. с. 243.
65. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. Л.: Наука, 1972. С. 72 80.
66. Розенцвейг В.Ю. О языковых контактах//Вопросы языкознания 1963, № 1, С. 59-78.
67. Слепокурова H.A. Исследования восприятия стационарных синтетических гласных: Автореф. дисс. канд. фил. наук. Л., 1972. 19 с.
68. Солсо Р. Л. Когнитивная психология: Пер. с англ. М.: «Тривола», 1996. 598 с.
69. Тананайко С.О. Оппозиция русских твердых и мягких согласных в условиях интерференции родственных языков (экспериментально-фонетическое исследование на материале русской речи поляков). Автореф. дисс. канд. фил. наук. СПб., 1992. 16 с.
70. Федорова H.A. Имитация длительности, интенсивности и частоты основного тона изолированного гласного // Управление движениями. Л.: «Наука», 1970. С. 101-110.
71. Чистович Л.А., Кожевников В.А. Восприятие речи // Вопросы теории и методов исследования восприятия речевых сигналов. Сб. ст. АН СССР, Л.: 1969, С. 4-419.
72. Шастина Г.Н. Механизмы фонологического слуха и восприятие слов неродного языка // Материалы XXXV международной филологической конференции. Секция фонетики Вып. 20. Ч.З. Изд-во СпбГУ, 2006, С. 39-47.
73. Шатохина Г.С. Соотношение слитности / неслитности восприятия японцами русских бифонемных консонантов // Материалы XXXV международной филологической конференции. Секция фонетики. Вып. 20. 4.2. Изд-во СпбГУ, 2006. С. 3-13.
74. Шехтер М.С. Зрительное опознание: закономерности и механизмы. М.: «Педагогика», 1981. 264 с.
75. Штерн A.C. Перцептивный аспект речевой деятельности (Экспериментальное исследование) Автореф. дисс. канд. фил.наук. СПб., 1992. 33 с.
76. Щерба Л.В. Русские гласные в качественном и количественном отношении. Л.: Наука, 1983. с. 155.
77. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность Л.: Наука, 1974. 428 с.
78. Aalbrecht J., Otten Р., Peinen W. Uitespraakvademecum voor onderwijs en zelfstude. ACCO. Leuven, 1981. 56 p.
79. Adank P., Hout R., van & Smits R. an acoustic description of the vowels of Notheren and Southeren Standart Dutch // The journal of the Acoustical Society of America, 116,2004. P. 1729-1738.
80. Atlas de La Langue Française. Histoire. Géografie. Statistiques. Paris.: «Bordas», 1995. 128 p.
81. Beers J. van. Nederduitsche spraekleer, ten gebruike van hooge-, middelbare en normanle Scholen, onderwijzers, meergevorderden, enz. Lier: Joseph van In, 1856. 447 p.
82. Berg B, van de. Fonetiek van het Nederlands. The Hague: Van Goor. 1974. 136 p.
83. Blancquaert E. Practische Uitspraakleer van de Nederlandse Taal. Antwerpen. De Sikkel, 1969. 281 p.
84. Booij G. The Phonology of Dutch. Oxford University Press, 1999. http:// www.questia.com.PM.qst?a=o&d=91089240
85. Boves T., Gerritsen M. Inleiding in de sociolinguistiek. Utrecht, ACCO, 1995.275 p.
86. Bree C. van Klank-en vormleer met een beknopte grammatica van het Gotisch. Groningen: Wolerts Noordhoff 1977, 422 p.
87. Collier R. & Droste F.G. Fonetiek en fonologie. Leuven, 1982 61 p.
88. Cosijn P.J. Nederlandsche Spraakkunst: met oefeningen. Haarlem: de Erven F. Bohn, 1866. 78 p.
89. Daan J. Taalnorment en Taalattitudes // Taalwetenschap in Artikelen, 16, 1983. P. 114-125
90. Donaldson B.C. A language history of Holland and Belgium. Leiden, 1983.200 p.
91. Etat de la Francophonie dans la monde. La documentation française, 2001. 639 p.
92. Flores d'Arcais G.B. Language perception // Linguistics: The Cambridge survey. Vol 3: Language: Psycological and Biological Aspects/ Ed. F. J. Newmeyer. Campridge e.a. 1989. P. 125-135.
93. Haugen E. Language Contact // «Actes de huitime congres international de linguistes», Oslo, 1958. P. 771 785.
94. Goossens J. Historische Phonoligie des Niederländischen // Kratylos. Tübingen: max Niemeyer Verlag, 1974. P. 201-203.
95. Goudsblom J. Het Algemeen Beschaafd Nederlands // Sociolinguistische Gids, 11,P. 106-124, 1964.
96. Groot Nederlands-Russisch Woordenbook. A.H. van den Baar. Amsterdam: Pegasus, 2000. 1265 p.
97. Groot Russisch Nederlands Woordenbook W. Honselaar. Amsterdam: Pegasus, 2002. 1699 p.
98. Haeringen van. Gedistingeerdheid in taal // De Nieuwe Taalgids, 44, 1949. P. 216-230.
99. Hendrik B. RUSSISCHE: Russische fonetiek. Provincie Oost-Vlaanderen: Mercator, 45 p.
100. Kloeke G.G. Gezag en norm bij het gebruik van verzorgd Nederlands. Amsterdam: Meulenhoff. 1951. 59 p.
101. Mees I. and Collins B. The sounds of English and Dutch Leiden: Leiden University press, 1984. 356 p.
102. Mulder G.C. Nieuwe Nederlandsche spraakleer, naar de beste bronnen bewerkt en gestaafd door het gezag der voornaamste hedendaagsche schrijvers. Nijmegen: D.J. Haspels, 1846. 284 p.
103. Paardekooper P.C. ABN uitspraakgids. Antwerpen: Heideland Orbis, 1978. http://www.dbnl.org/tekst/paar001abnu01/
104. Reenen P. van Driemaal R in de Nederlandse dialecten. // Taal and Tonval, 7, 1994 P. 54 72
105. Rijpma E. Beknopte Nederlandsche spraakunst Groningen: J.B. Wolters, 1964. 348 p.
106. Rijpma E., & Schuringa F.G. Nederlandsche spraakunst Groningen: J.B. Wolters 1968. 355 p.
107. Scherps G. Nederlandse uitspraakleer. ACCO. Leuven, 1980. 199 p.
108. Smakman D Standart Dutch in the Netherlands. A Sociolonguistic and Phonetic Description . Radboud Universiteit Nijmegen. 366 p.
109. Termoto A. & Timmerman L. Inleiding tot de nederlandse uitspraakler. Leuven, 1982. 128 p.
110. Uitspraakwoordenboek. J. Heemskerk, W. Zonneveld. Het Spectrum, 2000. 857 p.
111. Vandeputte O., Vincent P. & Hermans T. Dutch- the language of twenty million Dutch and Flemish people. Rekkem: Stichting Ons Erfdeel, 1997. 64 p.
112. Velde H. van de. 60 Jaar (r)evolutie in het Standaard-Nederlands // Taal en Tongval XLVI, 7, 1994. P. 22-42.
113. Verhoeven J, C. Van Bael. Acoustic characteristics of monophtongs realisation in Southeren Standart Dutch // Phonetic work in progress. Antwerpen, 2001. P. 149-164.
114. Vieregge W H & Breeders A.P.A. Intra-en interspeaker variation of Irl in Dutch // Proceedings Eurospeech 1993, Volume 1, P. 267- 270.
115. Voortman B. Regionale variatie in het taalgebruik van notabelen. Een sociolinguistisch onderzoek in Middelburg, Roermond en Zutphen. Amsterdam: IFOTT, 1994. 285 p.
116. Wal M. van der & Bree C. van Geschiedenis van het Nederlands. Utrecht. 1994.389 p.
117. Weinraich U. Languages in Contact: findings and problems // Publications of the Linguistic circle of New York. 1953, № 1. P 1- 11.
118. Wijk N. Phonologie. Een hoofdstuk uit de structurele taalwetenschap. The Hague: Hijhoff, 1939. 207 p.
119. Winkel te. De grondbeginselen der Nederlandsche spelling Regeling der spelling voor het woordenboek der Nederlandsche tall. The Hague: De gebroeders van Cleef. 1884. 178 p.