автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Фонетические аспекты кросскультурного общения юристов на английском языке

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Моров, Алексей Васильевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Фонетические аспекты кросскультурного общения юристов на английском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фонетические аспекты кросскультурного общения юристов на английском языке"

На правах рукописи

□03054400

Моров Алексей Васильевич

ФОНЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ КРОССКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ ЮРИСТОВ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность: 10.02.04 - Германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 200(7

003054400

Работа выполнена на кафедре фонетики английского языка Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ».

Научный руководитель: Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

- доктор филологических наук, профессор Шевченко Татьяна Ивановна

- доктор филологических наук, профессор Златоустова Любовь Владимировна

- кандидат филологических наук Якутина Марина Викторовна

- Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

Защита диссертации состоится «/6 2007 г. в //_

часов

на заседании диссертационного совета К 212.135.01 при ГОУ «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» по адресу: 119992, г. Москва, ул. Остоженка, 38.

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ГОУ «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ».

Автореферат разослан <</3> » 2007 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета _^Осветимская Н.М.

Реферируемая диссертация представляет собой экспериментально-фонетическое исследование в области социофонетики английского языка, посвященное выявлению и описанию оптимальных фонетических характеристик ораторской речи на английском языке в условиях кросскультурного общения юристов.

Тема настоящего исследования вызвана к жизни потребностями реальной речевой практики использования английского языка для специальных целей, а именно, для обучения студентов-юристов искусству презентации на английском языке. Наряду с произносительными трудностями озвучивания юридических текстов в устной форме, выявилась необходимость обучения навыкам обращенной речи, просодического варьирования, усиливающего логическую аргументацию и эмоциональное воздействие выступления. Указанные фонетические аспекты юридической речи составили предмет рассмотрения в реферируемой диссертации.

В начале третьего тысячелетия глобализация стала одной из доминирующих общемировых социальных тенденций. И суть этого процесса не только в расширении масштабов кросскультурного общения; успешное функционирование как государства, так и отдельной личности в условиях актуализировавшейся кросскультурной коммуникации невозможно без адекватного владения универсальным языком международного общения, в роли которого в настоящее время выступает английский язык.

В то же время английский язык как основное средство кросскультурного общения сталкивается с целым рядом специфических проблем. Перед учеными, изучающими вопросы функционирования мирового языка, в первую очередь перед специалистами-фонологами и фонетистами, стоит задача определения наиболее значимых аспектов языка, играющих ключевую роль в обеспечении успешной кросскультурной коммуникации, и, соответственно, выработки требований к процессу преподавания английского языка как международного. Такая информация особенно важна при подготовке

специалистов, в работе которых требуется наивысший уровень языковой компетенции, в том числе - юристов-международников.

В силу разнообразия типов произношения, которые английский язык приобретает в речи представителей различных национальностей и культур, язык международного общения часто становится настолько вариативен в своей устной форме, что это усложняет понимание, создавая препятствия для коммуникации. Таким образом, очевидна необходимость выявления тех фонетических особенностей английского языка, которые играют центральную роль в обеспечении понимания в процессе кросскультурной коммуникации. С другой стороны, несмотря на необходимость следования такому единому стандарту, язык межкультурной коммуникации должен, очевидно, служить и в качестве средства национально-культурной идентификации. И, наконец, публичная речь требует от юристов овладения искусством риторики, прежде всего, ее просодическим аспектом.

Из вышесказанного следует, что проблема определения значимых фонетических аспектов кросскультурной коммуникации, а также градации этих аспектов в зависимости от их роли в обеспечении эффективности речевого воздействия представляет существенный интерес для современной фонетической науки.

Высокий уровень социокультурной оценки участников общения особенно важен для специалистов нефилологических областей, в частности юристов.

Вместе с тем, необходимо признать, что, несмотря на острую потребность науки и практики в определении фонетических средств, обеспечивающих успешность презентации в условиях межкультурной конкурентной коммуникации на английском языке, фонетические аспекты кросскультурного общения юристов на английском языке не были прежде предметом самостоятельного научного исследования.

Актуальность настоящего исследования объясняется необходимостью научного осмысления, теоретической разработки и экспериментальной

проверки наиболее существенных фонетических условий обеспечения успешности профессиональной межкультурной коммуникации юристов на английском языке.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые

■ осуществлен сравнительный анализ различных подходов к описанию фонетических стандартов для английского языка как языка международного общения;

■ обосновано понятие «фонологического ядра» английского языка и описаны его существенные характеристики;

■ факторы успешности межкультурной коммуникации рассмотрены как с точки зрения обеспечения понимания высказывания, так и относительно социокультурной оценки презентации в условиях конкурентного общения;

■ впервые данные электронно-акустического исследования сопоставлены не только с данными аудиторского анализа, но и с оценкой презентации профессиональным международным жюри конкурса.

Гипотеза настоящего исследования состоит в том, что сравнительный анализ фонетических особенностей выступлений юристов, представителей победившей и проигравшей сторон, а также судей международного жюри конкурса, при сопоставлении полученных данных с результатами аудиторского анализа позволит выявить фонетические характеристики, способствующие обеспечению понимания и высокой социокультурной оценки презентации кросскультурной юридической коммуникации.

Цель работы состоит в том, чтобы выявить оптимальные фонетические характеристики английского языка как международного средства общения для специальных целей.

Для достижения этой цели ставились и решались следующие задачи:

■ проанализировать социальные факторы, определяющие современный статус английского языка как основного средства кросскультурной коммуникации в мире;

■ определить важнейшие фонетические средства, обеспечивающие разборчивость и понятность речи в процессе кросскультурной коммуникации юристов;

■ выявить наиболее значимые просодические приемы юридической риторики, определяющие положительную социокультурную оценку презентации в ходе международного юридического процесса;

■ сопоставить роль сегментных и просодических средств в оптимизации процесса кросскультурной профессиональной коммуникации.

Материалом исследования являются видеозаписи выступлений участников финальных раундов крупнейшего международного юридического конкурса ДеэБир продолжительностью около пяти часов.

Предметом исследования являются сегментные и просодические характеристики речи семи участников процесса: трех судей международного класса, из которых двое представляют носителей языка из Великобритании и США, тогда как главная судья является выходцем из Азиатско-Тихоокеанского региона, и четырех конкурсантов из команд России и Австралии (по два участника с каждой стороны). Таким образом, с лингвистической точки зрения процесс представляет собой полилог, в котором участвуют представители пяти культур, из которых три стороны - это носители английского языка, его британского, американского и австралийского стандартов, а две другие стороны являются представителями Юго-Восточной Азии и России.

Методами исследования являются аудиторский анализ и электронно-акустической анализ речи, включающий спектральные и просодические параметры, метод корреляции и сопоставительный метод, метод симптоматической статистики.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что

■ экспериментально доказана относительная значимость составляющих так называемого «фонологического ядра» английского языка в кросскультурной общении;

■ описаны фонетические характеристики речи на английском языке, способствующие обеспечению понимания и высокой социокультурной оценки выступления в процессе кросскультурной юридической коммуникации;

■ установлены социальные факторы, определяющие современный статус английского языка как основного средства кросскультурной коммуникации и его фонологические особенности;

■ выявлена сравнительная важность сегментного и просодического аспектов юридической коммуникации в кросскультурном контексте, в частности:

" доказана роль длительности для выявления акцентной структуры, обеспечивающей идентификацию слов путем контраста между ударными и безударными слогами;

■ получены новые сведения о соотношении времени фонации к времени паузации в юридической публичной речи, способствующем адекватному восприятию информации;

■ подтверждена значимость широкого диапазона и вариативной мелодики для обеспечения эффективности убеждающей речи;

■ определены особенности восприятия и акустические характеристики речи русских юристов на английском языке под воздействием интерференции просодической системы родного языка.

Практическая значимость работы определяется тем, что на основе полученных экспериментальных данных могут быть выработаны практические рекомендации по использованию сегментных и просодических средств в публичном выступлении юристов на английском языке для обеспечения максимальной успешности презентации.

Результаты исследования могут быть использованы в курсах теоретической и практической фонетики, социо- и психолингвистики, а также в практике подготовки специалистов, деятельность которых требует развитых навыков публичной презентации на английском языке: журналистов, дипломатов, деятелей науки и культуры, политических деятелей и юристов.

Достоверность положений и выводов исследования обеспечивается четкостью исходных методологических и теоретических позиций, репрезентативным объемом изученного материала, выбором исследовательских методов и приемов, используемых в современных лингвистических изысканиях и адекватных предмету исследования, а именно использованием комплексной методики исследования, включившей в себя аудиторский и электронно-акустический анализ экспериментального материала.

, Апробация и обсуждение результатов исследования проходили на заседаниях кафедры фонетики английского языка МГЛУ в 2004-2006 годах, а также в ходе работы международной научно-практической конференции «Социальные процессы и социальные отношения в современной России» (Тамбов, 2006), межрегиональных научно-практических конференций «Проблемы качества образования в негосударственном вузе» (Йошкар-Ола, 2005) и «Психолого-педагогические проблемы совершенствования системы повышения квалификации» (Йошкар-Ола, 2006). Основные положения и научно-практические выводы диссертационного исследования получили отражение в 5 публикациях автора.

Структура диссертационной работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Во введении обосновывается выбор темы диссертационного исследования, определяются его цели и задачи, раскрываются актуальность и новизна работы, ее теоретическая и практическая значимость.

В первой главе излагаются теоретические предпосылки исследования, раскрываются ведущие социальные тенденции, определяющие современный статус английского языка как основного средства кросскультурного общения, обобщаются основные теоретические подходы к определению фонологического ядра международного английского языка, анализируются

важнейшие просодические приемы, характерные для риторики публичных юридических презентаций.

Во второй главе представлено описание экспериментального материала исследования и излагается методика проведения эксперимента, состоящего из двух основных частей: аудиторского и электронно-акустического анализа.

В третьей главе раскрываются результаты исследования, представлены экспериментальные данные, полученные в ходе аудиторского и электронно-акустического анализа, и сопоставлена определенная аудиторами успешность участников кросскультурной юридической презентации с различными фонетическими факторами их выступлений.

В заключении обобщаются данные проведенного экспериментального исследования и представлены основные выводы.

Объем работы составляет 155 страниц, 11 страниц списка использованной литературы, включающего 146 наименований, и 43 страницы приложений. В текст диссертации включено 27 таблиц и 17 рисунков.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Начиная с 60-х годов XX века распространение английского языка как важнейшего языка межкультурного общения приняло такие масштабы, что он начал играть поистине беспрецедентную роль во всем мире. В настоящее время на английском языке говорит около четверти всего населения земного шара. Такая ситуация возникла впервые в истории человечества, а потому вопросы статуса и перспектив английского языка как языка межкультурного общения представляют большой интерес для современной лингвистической науки. В начале XXI века появляется все больше «новых разновидностей» английского языка. Как отмечает Д. Кристал в своей книге «Английский язык как глобальный», «мы являемся свидетелями возникновения первых признаков «английской языковой семьи» (Crystal D., 1997).

Языковая реальность современного мира значительно изменилась благодаря быстрому росту международных связей, а также развитию и совершенствованию средств коммуникации. Английский язык, ставший языком Интернета, перестал быть собственностью отдельных стран и приобрел статус языка действительно международного. Даже в самой крупной англоговорящей стране, США, проживает не более 20% от общего числа носителей английского языка в мире. Согласно статистическим данным Б.Качру, через 30 лет число пользователей-иностранцев превысит число носителей английского языка более чем на 50% (Kachru В., 1986). Уже сегодня целый ряд видных лингвистов (Crystal D., 1997; Jenkins J., 2000) утверждают, что фонологическая точность в процессе межкулыурной коммуникации не определяется строгим соответствием нормам носителей языка. Напротив, путем аккомодации происходит взаимное сближение, что по мнению ученых, ведет к более эффективному общению.

Таким образом, даже общение между носителем английского языка и человеком, выучившим его как иностранный (схема NS (native speaker) - NNS (non-native speaker), не является ситуацией, когда один демонстрирует «нормальное» языковое поведение, а второй является «иностранцем». Напротив, оба участника коммуникации модифицируют свою речь ради успешности общения.

В этой неоднозначной языковой ситуации в наиболее сложном положении оказались преподаватели английского, которым приходится решать, каким образом следует учитывать в процессе обучения новые языковые реалии. Как правило, преподавание повсеместно опирается на британский либо американский стандарт, но преподаватели должны также стремиться в максимально возможной степени развить у учащихся навыки общения с представителями других вариантов английского языка в различных ситуациях коммуникации. Такие навыки особенно важны при подготовке специалистов, чьи профессии предполагают деятельность в условиях

межкультурной коммуникации: журналистов, юристов, дипломатов, бизнесменов и др.

Изменившиеся реалии использования английского языка требуют модификации подходов к его преподаванию с учетом превалирования нового, кросскультурного контекста. Очевидна необходимость выработки фонетических требований, выполнение которых обеспечивало бы успешность кросскультурной коммуникации на всех уровнях: от общения, требующего минимальной языковой компетенции, до профессиональной коммуникации, где нужно обеспечить не только понимание высказывания, но и его положительную социокультурную оценку.

Проблема выбора учебной нормы для преподавания английского языка как языка межкультурного общения представляет большой интерес не только непосредственно для преподавателей, но и для ученых — фонетистов, грамматистов, лексикологов - чьи исследования призваны заложить теоретический фундамент для таких стандартов. Так, в частности, в работах британских фонетистов не раз предпринимались попытки составить рекомендации для преподавателей английского языка, которые помогли бы оптимизировать обучение английской фонетике за счет определения фонетических аспектов, наиболее значимых для обеспечения успешной коммуникации на английском языке (Gimson А., 1972; Cruttenden А., 2001). Из таких работ наибольший интерес, по нашему мнению, представляет книга Дж. Дженкинс "Phonology of English as an International Language" (Jenkins J., 2000), оказывающая в данный момент существенное влияние на преподавание английского языка в рамках TESOL. Дж. Дженкинс предлагает следующий набор факторов, являющихся наиболее значимыми для достижения взаимной разборчивости при кросскультурном общении:

1. Согласные звуки.

2. Адекватное упрощение сочетаний согласных (кластеров).

3. Различение гласных по долготе.

4. Ядерное ударение.

Указанные аспекты получили название «фонологического ядра lingua franca». Дж. Дженкинс также особо подчеркивает, что остальные аспекты фонологии не являются необходимыми для кросскультурного общения на английском языке. Международный английский должен быть готов как к принятию некоторых NNS-норм, так и к отказу от тех NS-норм, потеря которых не представляет опасности для достижения взаимного понимания в процессе кросскультурной коммуникации.

Анализ исследований в области международного английского языка позволил установить также некоторые другие тенденции, значимые для определения фонетических факторов, обеспечивающих успешность кросскультурной коммуникации. В частности, М. Пеннингтон выделяет две системы гласных, представленные в различных вариантах современного английского языка. Для системы Типа 1 пространство гласных звуков может быть смоделировано как трапеция, что примерно соответствует форме области рта при и под палатальным регионом, который используется при производстве английских гласных звуков. Система гласных Типа 2, обладающая только одним гласным звуком нижнего ряда, более точно может быть представлена в форме треугольника. Большинство языков мира, более 40%, в том числе и русский язык, обладают наиболее частотной «треугольной» вокалической системой. В результате люди, чей родной язык имеет лишь один гласный нижнего ряда, часто не различают гласные /аг/ и /а:/, сливая их в единую гласную /а/, то есть гласную среднего ряда низкого подъема. Для нашего исследования было важным определить, проявляется ли эта тенденция в речи профессионалов высокого уровня и в какой степени вариативность гласных в речи влияет на успешность коммуникации представителей различных культур.

Кроме того, для исследования представляли интерес не только те фонетические факторы, которые обеспечивают минимальную разборчивость речи, но и те, которые способствуют максимально успешной и убедительной презентации в условиях профессионального общения.

Анализ исследований в области фонетических особенностей публичной речи позволяет нам выделить ряд универсальных признаков, характерных для стиля публичных выступлений. К таким признакам относятся:

1. Эмфатический характер ударения.

2. Преобладание нисходящего терминального тона.

3. Приоритетность широкого диапазона голоса.

4. Высокая значимость пауз.

Судебная речь объединяет в себе признаки стиля публичной речи, выполняя функцию воздействия, с одной стороны, и официально-делового стиля, который выполняет функцию сообщения, с другой стороны.

Речь юристов, как правило, строго регламентирована по содержанию и стилю, так что просодический фактор остается основным инструментом воздействия на аудиторию. Просодический компонент выступления призван компенсировать отсутствие других механизмов воздействия, в частности, сдержанность лексического оформления. В дополнительных возможностях, которые приобретает в таком случае просодия, проявляется ее компенсаторный эффект по отношению к лексико-грамматическим формам языка. Применение риторического подхода к изучению просодических характеристик судебной речи представляется весьма перспективным, так как такой подход позволяет в наиболее обобщенном виде установить возможности фонетических средств в плане их эффективного функционирования в судебной публичной речи (Якутина М.В., 2002; Фрейдина Е.Л, 2005).

Таким образом, в качестве наиболее существенных фонетических факторов, обеспечивающих разборчивость и высокую социокультурную оценку выступления в процессе кросскультурной юридической коммуникации, были выбраны согласные звуки, гласные (их качество и длительность), а также просодические характеристики акцентуации, терминальные тоны и диапазон. Согласные звуки наблюдались на уровне аудиторского анализа, а остальные фонетические аспекты — в ходе электронно-акустического исследования.

Основным материалом исследования послужили аудио- и видеозаписи выступлений участников финала международного студенческого юридического конкурса 1е55ир. Международный характер конкурса отражен и в его организации - жюри представлено не просто крупными специалистами в рассматриваемой области права, но и представителями разных стран. Таким образом, создается ситуация, когда общение происходит не между носителями английского языка и иностранцами, говорящими по-английски, а между представителями различных стран и культур, использующих английский язык в качестве средства кросскультурного общения.

В исследуемый материал вошли выступления семерых участников финала конкурса 2002 года: трех судей и четырех студентов. Все судьи -высокообразованные и компетентные профессионалы, действующие юристы. Главная судья соревнований является выходцем из Азиатско-Тихоокеанского региона, двое других судей представляют Великобританию и США. Что касается студентов, то финалистами конкурса стали две команды — австралийская и российская. Каждая команда состоит из двух участников, официально именуемых первым и вторым спикером.

Общая продолжительность финальных состязаний, куда вошли вступительные речи судей, озвучивание обстоятельств дела, выступления обеих команд, вопросы и ответы на них, резюмирующие выступления первых спикеров и оглашение итогов конкурса, составила около пяти часов.

Аудиторский анализ, то есть оценка выступлений, включал в себя два этапа. Первой оценкой была экспертная, то есть решение судей жюри, присудивших победу австралийской команде и звание «Лучшего спикера» -первому спикеру австралийской команды. Таким образом, был интересен сопоставительный анализ российской и австралийской команд. Но, кроме того, участниками процесса являлись не только студенты, но и судьи -профессионалы мирового класса, так что было решено проанализировать и их выступления, как эталонные с точки зрения их высокого социального статуса,

а также как выступления носителей трех культур: британской, американской и азиатской.

На втором этапе аудиторского анализа были привлечены те не-носители английского языка, которые и являются большинством в современном кросскулътурном общении. Это русские студенты 3-4 курсов Московского государственного лингвистического университета, которые прослушали курс теоретической фонетики, знают основные признаки различных вариантов английского языка, а также обладают определенным опытом общения с иностранцами. Перед аудиторами ставились следующие задачи: определить национальную принадлежность выступающих, указать насколько понятной (в соответствии с предложенной градацией) было то или иное выступление, а также определить насколько приятным (в соответствии с предложенной градацией) оказалось выступление в целом. Необходимо отметать, что студенты успешно справились с предложенной задачей и, как и судьи, вывели австралийскую команду вперед и особо отметили презентацию первого спикера этой команды. Кроме этого, на втором этапе аудиторского анализа была получена возможность охарактеризовать успешность презентации судей конкурса относительно студентов-участников. Двое судей - британец и американец - получили высокие значения рейтингов понятности и приятности их выступлений, но презентация главной судьи соревнований оказалась для аудиторов малопонятной и неприятной. Таким образом, семь участников соревнований можно было условно разделить на три группы: успешных ораторов, куда вошли первый спикер австралийской команды, а также двое судей, британец и американец; среднеуспешных ораторов, представленных первым спикером российской команды и вторым спикером австралийской команды, и малоуспешных ораторов: второго спикера российской команды и главной судьи соревнований.

Задачей дальнейшего исследования явилось выявление объективных факторов, которые предопределили различную успешность презентаций участников.

Изучение реализации согласных звуков, осуществленное на основе аудиторского анализа, позволило сделать вывод о том, что корректная реализация согласных звуков является существенным условием обеспечения понимания высказывания. Участники, чьи согласные звуки, по мнению аудиторов, соответствовали произносительному стандарту, получили в итоге высокие рейтинги успешности презентации. Кроме того, специфика реализации согласных звуков служит важнейшим фактором национальной идентификации оратора в процессе кросскультурной коммуникации. Так, именно на основе согласных звуков большинство аудиторов смогло точно определить русское происхождение второго спикера нашей команды.

Электронно-акустический anana осуществлялся автором настоящего исследования. Исходными данными для анализа являлись звуковые файлы формата WAV (Windows Audio Video) с выходным форматом (Output Format) PCM, частотой 44100 Hz, плотностью информационного потока 16 бит на минимальную воспринимаемую звуковую единицу. Анализ был выполнен на портативном компьютере с процессором Intel Celeron 2,4 GHz, оснащенном звуковой платой Realtek АС'97 Audio, при помощи программы Speech Analyzer, версия 2.4.

Программа Speech Analyzer использовалась при проведении нескольких этапов исследования экспериментального материала.

Во-первых, необходимо было исследовать специфику реализации английских гласных звуков участниками процесса. Следует отметить, что в наши задачи не входило изучение всей вокалической системы английского языка. Для нашего исследования было важно выяснить, присутствует ли вышеупомянутое различение между гласными нижнего ряда /ае/ и /а:/ в речи судей, так как именно они, в силу своего социального статуса, в значительной мере устанавливают для всех участников процесса произносительную норму.

На основании спектрального анализа частотных характеристик гласных звуков определялись значения формант F1 и F2. Далее, на основании полученных значений формант, рассчитывалось среднедикторское значение

формант, которое сопоставлялось с эталонным значением, заложенным в программные алгоритмы Speech Analyzer. Кроме того, использовались возможности программы визуально представить положение исследуемого гласного звука внутри матрицы гласных Международного фонетического алфавита (IPА). В результате было установлено, что судьи по-разному реализуют противопоставление гласных по качеству, но указанная вариативность гласных не влияет на их рейтинги.

Следующим этапом изучения особенностей реализации гласных звуков нижнего ряда в речи судей конкурса стал анализ противопоставления данных гласных по долготе. Длительность гласного играет не меньшее, а зачастую и большее значение, нежели качество, для корректной идентификации звука и всего слога. Согласно полученным экспериментальным данным, в паре противопоставленных по длительности гласных /ае/ и /а:/, более долгий гласный /а:/ превосходит менее долгий гласный /ге/: в речи главной судьи соревнований, чья речь оказалось малопонятной и неприятной для аудиторов, - на 18 %, а в речи второго судьи соревнований, ставшего одним из успешных ораторов, - на 47 %. Очевидно, что реализация противопоставления указанных гласных по количеству в речи второго судьи является более выраженной и последовательной, что, несомненно, облегчает идентификацию гласных звуков слушателями, представляющими многонациональную аудиторию, преимущественно состоящую из не-носителей английского языка.

При анализе просодических характеристик выступлений участников международного юридического конкурса Jessup нами анализировались следующие показатели:

1) границы синтагм на анализируемом отрезке речи;

2) границы зон фонации и паузации на анализируемом отрезке речи;

3) средняя длительность слога (СДС);

4) средняя длительность ударного слога;

5) средняя длительность безударного слога;

6) соотношение длительности среднего ударного и среднего безударного слогов;

7) время фонации и время паузации на анализируемом отрезке речи;

8) соотношение времени паузации ко времени фонации;

9) наибольшее значение ЧОТ в синтагме;

10) наименьшее значение ЧОТ в синтагме;

11) диапазон синтагмы в полутонах;

12) характер терминального тона в синтагме.

Полученные экспериментальные данные соотносились с общим рейтингом успешности ораторов, определенным на основании двух этапов аудиторского анализа. Это позволило определить конкретные фонетические аспекты, обеспечившие высокую, или, наоборот, низкую успешность

презентации участников.

Успешные ораторы:

Участник Паузация Фонация сдс, мс Средн. безударн. : средн. ударный Средний диапазон, в полутонах

Австралия 1 1 : 3,7 146 1 : 1,4 10,3

Судья 2 1 : 2,9 182,2 1 : 1.5 9.4

Судья 3 1 :2,5 190,5 1 : 1,42 10,0

Характер терминальных тонов

Участник Нисходящий тон, % Ровный тон, % Восходящий тон, % Нисходяще-восходящий тон, % Восходяще-нисходящий тон, %

Австралия 1 46 21 11 11 11

Судья 2 37 32 - 14 17

Судья 3 41 21 7 18 13

Среднеуспешные ораторы:

Участник Паузация Фонация СДС, мс Средн. безударн. : средн. ударный Средний диапазон, в полутонах

Россия 1 1 :4,9 164,8 1 : 1,1 7,6

Австралия 2 1 : 3,2 160 1 : 1,29 8,8

Характер терминальных тонов

Участник Нисходящий Ровный Восходящий Нисходяще- Восходяще- .

тон, % тон, % тон, % восходящии нисходящий

тон, % тон, %

Россия 1 22 42 6 3 27

Австралия 2 49 30 3 8 10

Малоуспешные ораторы:

Участник Паузация Фонация сдс, мс Средн. безударн. : средн. ударный Средний диапазон, в полутонах

Россия 2 1 :4,2 168,1 1 : 1,2 4,4

Судья 1 1 : 2.3 227 1 : 1.06 6,1

Характер терминальных тонов

Участник Нисходящий Ровный Восходящий Нисходяще- Восходяще-

тон, % тон, % тон, % восходящий нисходящий

тон, % тон, %

Россия 2 38 52 - 5 5

Судья 1 31 45 14 10 -

Важнейшим фактором, способствующим обеспечению понимания высказывания в межкультурном коммуникативном контексте, необходимо признать достаточную выделенностъ ударного слога на фоне безударных слогов. Обнаружена прямая зависимость между выделенностью ударного слога в речи оратора и его общим рейтингом успешности. Все ораторы, принадлежащие к группе «успешных» обладают более высокой степенью выделенности ударного слога по сравнению с группами «среднеуспешных» и «малоуспешных» ораторов.

В речи первого спикера австралийской команды показатель соотношения средней длительности ударного слога к средней длительности безударного слога составляет 1,4 : 1, а в речи второго и третьего судей конкурса этот показатель даже несколько более значителен: 1,42: 1 и 1,5 : 1 соответственно. Необходимо отметить и тот факт, что в выступлении главной судьи соревнований, которое аудиторы единодушно отметили как наименее понятное и приятное для восприятия, наблюдается наименьшая выделенностъ ударного слога - показатель соотношения средней длительности ударного слога к средней длительности безударного слога составляет всего 1,06 : 1, то

есть можно говорить о том, что ударные слоги практически не отличаются по длительности от безударных слогов.

Акцентная выделенность ударных слогов относительно безударных на уровне 1,4 - 1,5 : 1, которую продемонстрировали «успешные» ораторы, способствует максимально легкому узнаванию слова и, как следствие, разборчивости всего выступления.

Полученные экспериментальные данные позволяют также сделать вывод о том, что темп речи непосредственно связан с социальной ролью, которую выполняет тот или иной участник процесса: средняя длительность слога (СДС) в выступлении судей заметно превосходит аналогичный показатель в речи студентов-участников, причем СДС в речи главной судьи соревнований заметно больше, чем в речи ее помощников, второго и третьего судей. В то же время, просто замедленный темп речи, не сопровождающийся достаточной акцентной выделенностью ударных слогов, препятствует правильной идентификации слов в выступлении, так как стирается различие между ударными и безударными слогами. Такое явление, в частности, наблюдается в речи главной судьи, чьим родным языком, вероятно, является тональный язык.

Вместе с тем, акцентная выделенность является важным, но далеко не единственным фактором, способствующим определению смысловых центров высказывания. Не менее важное значение для подчеркивания ключевых слов и фрагментов презентации имеет использование пауз. Кроме того, паузация выполняет и целый ряд других важнейших функций, таких как, в первую очередь, членение речевого потока на смысловые отрезки, что обеспечивает время, необходимое для обработки информации, полученной аудиторией в ходе выступления.

Важным показателем паузальной насыщенности речи является соотношение фонации и паузации. Необходимо отметить, что согласно формату конкурса, студенты делали свои презентации в условиях лимита времени, что заставляло их говорить достаточно быстро. Тем не менее, соотношение паузации к фонации в выступлениях обоих участников

австралийской команды выше, чем в выступлениях их соперников из России. Очевидно, что больший объем пауз позволял слушателям, не являющимся носителями английского языка, легче воспринимать смысловые отрезки высказывания и обрабатывать содержащуюся там информацию. Эта тенденция может рассматриваться как одно из объяснений того, почему речь первого спикера австралийской команды, осуществленная в очень высоком темпе (СДС = 146 мс), тем не менее, оказалась понятной для слушателей.

С другой стороны, нельзя не отметить, что главная судья соревнований, в чьей презентации объем пауз является максимальным, получила, тем не менее, самые низкие оценки как за понятность, так и за приятность ее презентации для восприятия. Это позволяет сделать вывод о том, что несмотря на несомненную важность пауз для структурирования выступления и выделения его ключевых отрезков, избыточная паузация не способствует концентрации внимания на самой важной части сообщения.

Важным просодическим риторическим аспектом следует признать и величину диапазона голоса оратора. Необходимо отметить тот факт, что все представители группы успешных ораторов демонстрируют заметно более широкий диапазон (9-10 полутонов), чем их менее успешные коллеги, причем группа среднеуспешных ораторов (7-8 полутонов), в свою очередь, отличается более широким диапазоном, чем группа малоуспешных ораторов (4-6 полутонов).

Сравнительно узкий диапазон голоса в выступлении малоуспешных ораторов (в меньшей степени - среднеуспешных ораторов) характерен для обычной разговорной речи, которая часто воспринимается как эмоционально-нейтральная. Таким образом, с позиции эмоциональной насыщенности речи можно говорить об «индифферентной речи, выражающей нулевую эмоцию или ограниченную оживленность, в которой нельзя различить какие-либо определенные эмоции и отношение говорящего» (Антипова A.M., 1979).

Более широкий диапазон голоса позволяет сделать речь более экспрессивной, выделить яркие и эмфатически акцентированные моменты,

благодаря которым отношение оратора к предмету обсуждения становится легко узнаваемо.

Еще одним фонетическим фактором, характеризующим многообразие доступных оратору мелодических контуров, является характер терминальных тонов, которые он использует в своем выступлении. Очевидно, что те ораторы, которые демонстрируют высокую вариативность используемых терминальных тонов, соответственно располагают более широким арсеналом для воздействия на аудиторию посредством выражения заинтересованного отношения к предмету дискуссии.

Интересным результатом анализа терминальных тонов в речи участников стало следующее: при предполагаемой и действительной наибольшей частотности нисходящих тонов, которые традиционно ассоциируются с уверенностью, авторитетом и категоричностью (около 40 % всех тонов в группе успешных ораторов), у успешных ораторов также наблюдается значительный процент сложных тонов, которых существенно меньше в речи их менее успешных коллег. В частности, в речи участников русской команды процент сложных тонов низок за счет увеличенной частотности ровных тонов. В то же время, в речи первого спикера австралийцев, несмотря на традиционно отмечаемую монотонность данного варианта английского языка, наблюдается довольно много выразительных сложных тонов.

Итак, просодические показатели, которые выявились как значимые для успешности презентации, - это контраст между долгими и краткими гласными, выделенность ударных слогов относительно безударных, достаточная паузальная насыщенность и разнообразие мелодики за счет широкого диапазона голоса оратора и вариативности используемых терминальных тонов.

В работе, таким образом, верифицируется существование фонологического ядра и дополняется, по сравнению с работами английских авторов, состав необходимых элементов, обеспечивающих разборчивость речи

и ее благоприятную социокультурную оценку. Среди них, наряду с согласными, определяющую роль играют следующие просодические явления:

- акцентуация, создаваемая контрастом ударных и безударных слогов по длительности, которая служит для идентификации слов в потоке речи;

- терминальные тоны с доминированием нисходящего тона, выделяющего новую информацию, и использованием сложных тонов в качестве средства дополнительной речевой экспрессии;

- паузальная насыщенность текста, которая обеспечивается определенными пропорциями в соотношении фонации и паузации;

- широкий мелодический диапазон речи, способствующий усилению эмоционального воздействия презентации.

Полученные результаты исследования расширяют и обогащают традиционные подходы к изучению фонетических особенностей английского языка как средства кросскультурного общения, а также отвечают актуальным современным потребностям практики преподавания английского языка, в том числе для студентов неязыковых специальностей.

Основные научные положения и результаты диссертационного исследования представлены в следующих публикациях автора:

1. Фонология межкультурного общения: новый взгляд на английский язык. Статья. // Педагогика будущего: Сб.н.тр. — Йошкар-Ола: МГПИ, 2004. — 0,3 п.л.

2. Фонетические факторы презентации на международном юридическом конкурсе. Статья. // Проблемы современной фонетики. «Вестник МГЛУ», вып. 507. - М.: МГЛУ, 2005. - 0,3 п.л.

3. Фонетические особенности судебного и внесудебного общения юристов. Статья. // Проблемы качества образования в негосударственном вузе: практика и анализ. Секция юридических дисциплин. Сборник трудов по

материалам республиканской научно-практической конференции. - Москва -Йошкар-Ола: МФ МОСУ, 2005. -0,3 п.л.

4. Английский язык как международный: социальные и фонетические аспекты. Статья. // Психолого-педагогические проблемы совершенствования системы повышения квалификации: Материалы XII научно-практической конференции. - Иоппсар-Ола: Марийский институт образования, 2006. - 0,5 п.л.

5. Просодические условия успешности межкультурной юридической коммуникации. Статья. // Социальные процессы и социальные отношения в современной России: Материалы межд. научно-практической конференции. — Тамбов: ТГУ, 2006. - 0,4 п.л.

Формат 60x90/16 Объём 1,5 п. л. Тираж 100 экз. ЗакиМ 11010737

Оттиражировано на ризографе в ООО «УниверПрпнт» ИНН/КПП 7728572912У772801001

Адрес: 117292, г. Москва, ул. Дмитрия Ульянова, д. 8, кор. 2. Тел. 740-76-47,125-22-73. ЬКпг/Аулулу. univerprint.nl

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Моров, Алексей Васильевич

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФОНЕТИЧЕСКИХ АСПЕКТОВ КРОССКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ ЮРИСТОВ НА

АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.

Раздел 1.1. Современный статус английского языка как средства межкультурного общения.

Раздел 1.2. Произносительные нормы английского языка как международного.

Раздел 1.3. Просодические особенности публичной юридической презентации.

ГЛАВА 2. МАТЕРИАЛ И МЕТОДИКА ПРОВЕДЕНИЯ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ФОНЕТИЧЕСКИХ АСПЕКТОВ КРОССКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ ЮРИСТОВ НА

АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.

Раздел 2.1. Экспериментальный материал исследования.

Раздел 2.2. Методика аудиторского анализа.

Раздел 2.3. Методика электронно-акустического анализа.

ГЛАВА 3. РЕЗУЛЬТАТЫ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ ФОНЕТИЧЕСКИХ АСПЕКТОВ КРОССКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ

ЮРИСТОВ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.

Раздел 3.1. Результаты аудиторского анализа.

3.1.1. Идентификация национальной принадлежности, оценка разборчивости и социокультурная оценка.

3 1.2. Роль согласных звуков в обеспечении разборчивости речи и социокультурной оценке.

Раздел 3.2. Результаты электронно-акустического анализа.

3.2.1 Гласные: качество и длительность.

3.2.2. Выделенность ударных слогов.

3.2.3 Темп и паузация.

3.2.4. Диапазон ЧОТ.

3 2.5 Терминальные тоны: инвентарь и частотность.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Моров, Алексей Васильевич

В начале третьего тысячелетия глобализация стала одной из доминирующих общемировых социальных тенденций. И суть этого процесса не только в расширении масштабов кросскультурного общения; гораздо более важным аспектом глобализации является всеобщая включенность государств и их общая ответственность за любые негативные явления. Роль России в новом мировом пространстве является особой, так как наше государство продолжает оставаться одним из важнейших гарантов сохранения многополярного мира, а значит - стабильности на всей планете.

Очевидно, что успешное функционирование как государства, так и отдельной личности в условиях актуализировавшейся кросскультурной коммуникации невозможно без адекватного владения универсальным языком международного общения, в роли которого в настоящее время выступает английский язык.

В то же время английский язык как основное средство кросскультурного общения сталкивается с целым рядом специфических проблем. Перед учеными, изучающими вопросы функционирования мирового языка, в первую очередь перед специалистами-фонологами и фонетистами, стоит задача определения наиболее значимых аспектов языка, играющих ключевую роль в обеспечении успешной кросскультурной коммуникации, и, соответственно, выработки требований к процессу преподавания английского языка как международного. Такая информация особенно важна при подготовке специалистов, в работе которых требуется наивысший уровень языковой компетенции, в том числе - юристов-международников.

В силу разнообразия типов произношения, которые английский язык приобретает в речи представителей различных национальностей и культур, язык международного общения часто становится настолько вариативен в своей устной форме, что это усложняет понимание, создавая препятствия для коммуникации. Таким образом, очевидна необходимость выявления тех фонетических особенностей английского языка, которые играют центральную роль в обеспечении понимания в процессе кросскультурной коммуникации. С другой стороны, несмотря на необходимость следования такому единому стандарту, язык межкультурной коммуникации должен, очевидно, служить и в качестве средства национально-культурной идентификации. И, наконец, публичная речь требует от юристов овладения искусством риторики, прежде всего, ее просодическим аспектом.

Из вышесказанного следует, что проблема определения значимых фонетических аспектов кросскультурной коммуникации, а также градации этих аспектов в зависимости от их роли в обеспечении эффективности речевого воздействия представляет существенный интерес для современной фонетической науки.

Потребности личности и государства в инструментах обеспечения успешности в процессе кросскультурной коммуникации, требуют определения не только тех фонетических аспектов, которые отвечают за достижение минимальной разборчивости и понимания при таком общении, но и аспектов, обеспечивающих высокий уровень социокультурной оценки презентации в процессе кросскультурного общения. Такая проблема особенно важна для множества специалистов нефилологических областей, в частности юристов. Таким образом, быстрый рост международных связей вызывает необходимость изучения деловой коммуникации в кросскультурном контексте, а также выработки конкретных рекомендаций, связанных с применением фонетических риторических средств для обеспечения предпочтительного восприятия презентации на английском языке в ходе международного юридического процесса.

Вместе с тем, необходимо признать, что, несмотря на острую потребность науки и практики в определении фонетических средств, обеспечивающих успешность презентации в условиях межкультурной конкурентной коммуникации на английском языке, фонетические аспекты кросскультурного общения юристов на английском языке не были прежде предметом самостоятельного научного исследования.

Актуальность настоящего исследования обусловлена, с одной стороны, малой изученностью как в отечественной, так и в зарубежной лингвистической науке фонетических факторов, способствующих обеспечению разборчивости презентации и ее положительной социокультурной оценки в условиях конкурентной кросскультурной коммуникации, а с другой стороны - острой необходимостью научного осмысления, теоретической разработки и экспериментальной проверки наиболее существенных фонетических условий обеспечения успешности профессиональной межкультурной коммуникации юристов на английском языке.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые осуществлен сравнительный анализ различных подходов к описанию фонетических стандартов для английского языка как языка международного общения; обосновано понятие «фонологического ядра» английского языка и описаны его существенные характеристики; факторы успешности межкультурной коммуникации рассмотрены как с точки зрения обеспечения понимания высказывания, так и относительно социокультурной оценки презентации в условиях конкурентного общения; впервые данные электронно-акустического исследования сопоставлены не только с данными аудиторского анализа, но и с оценкой презентации профессиональным международным жюри конкурса.

Гипотеза настоящего исследования состоит в том, что сравнительный анализ фонетических особенностей выступлений юристов, представителей победившей и проигравшей сторон, а также судей международного жюри конкурса, при сопоставлении полученных данных с результатами аудиторского анализа позволит выявить фонетические характеристики, способствующие обеспечению понимания и высокой социокультурной оценки презентации кросскультурной юридической коммуникации.

Цель работы состоит в том, чтобы выявить оптимальные фонетические характеристики английского языка как международного средства общения для специальных целей.

Для достижения этой цели ставились и решались следующие задачи: проанализировать социальные факторы, определяющие современный статус английского языка как основного средства кросскультурной коммуникации в мире; определить важнейшие фонетические средства, обеспечивающие разборчивость и понятность речи в процессе кросскультурной коммуникации юристов; выявить наиболее значимые просодические приемы юридической риторики, определяющие положительную социокультурную оценку презентации в ходе международного юридического процесса; сопоставить роль сегментных и просодических средств в оптимизации процесса кросскультурной профессиональной коммуникации.

Материалом исследования являются видеозаписи выступлений участников финальных раундов крупнейшего международного юридического конкурса Jessup продолжительностью около пяти часов.

Предметом исследования являются сегментные и просодические характеристики речи семи участников процесса: трех судей международного класса, из которых двое представляют носителей языка из Великобритании и США, тогда как главная судья является выходцем из Азиатско-Тихоокеанского региона, и четырех конкурсантов из команд России и Австралии (по два участника с каждой стороны). Таким образом, с лингвистической точки зрения процесс представляет собой полилог, в котором участвуют представители пяти культур, из которых три стороны -это носители английского языка, его британского, американского и австралийского стандартов, а две другие стороны являются представителями Юго-Восточной Азии и России.

Методами исследования являются аудиторский анализ и электронно-акустической анализ речи, включающий спектральные и просодические параметры, метод корреляции и сопоставительный метод, метод симптоматической статистики.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что экспериментально доказана относительная значимость составляющих так называемого «фонологического ядра» английского языка в кросскультурном общении; описаны фонетические характеристики речи на английском языке, способствующие обеспечению понимания и высокой социокультурной оценки выступления в процессе кросскультурной юридической коммуникации; установлены социальные факторы, определяющие современный статус английского языка как основного средства кросскультурной коммуникации и его фонологические особенности; выявлена сравнительная важность сегментного и просодического аспектов юридической коммуникации в кросскультурном контексте, в частности: доказана роль длительности для выявления акцентной структуры, обеспечивающей идентификацию слов путем контраста между ударными и безударными слогами; получены новые сведения о соотношении времени фонации к времени паузации в юридической публичной речи, способствующем адекватному восприятию информации; подтверждена значимость широкого диапазона и вариативной мелодики определенного состава для обеспечения эффективности убеждающей речи; определены особенности восприятия и акустические характеристики речи русских юристов на английском языке под воздействием интерференции просодической системы родного языка.

Практическая значимость работы определяется тем, что на основе полученных экспериментальных данных могут быть выработаны практические рекомендации по использованию сегментных и просодических средств в публичном выступлении юристов на английском языке для обеспечения максимальной успешности презентации.

Результаты исследования могут быть использованы в курсах теоретической и практической фонетики, социо- и психолингвистики, а также в практике подготовки специалистов, деятельность которых требует развитых навыков публичной презентации на английском языке: журналистов, дипломатов, деятелей науки и культуры, политических деятелей и юристов.

Достоверность положений и выводов исследования обеспечивается четкостью исходных методологических и теоретических позиций, репрезентативным объемом изученного материала, выбором исследовательских методов и приемов, используемых в современных лингвистических изысканиях и адекватных предмету исследования, а именно использованием комплексной методики исследования, включившей в себя аудиторский и электронно-акустический анализ экспериментального материала.

Апробация и обсуждение результатов исследования проходили на заседаниях кафедры фонетики английского языка МГЛУ в 2004-2006 годах, а также в ходе работы международной научно-практической конференции «Социальные процессы и социальные отношения в современной России» (Тамбов, 2006), межрегиональных научно-практических конференций «Проблемы качества образования в негосударственном вузе» (Йошкар-Ола, 2005) и «Психолого-педагогические проблемы совершенствования системы повышения квалификации» (Йошкар-Ола, 2006). Основные положения и научно-практические выводы диссертационного исследования получили отражение в 5 публикациях автора.

Структура диссертационной работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фонетические аспекты кросскультурного общения юристов на английском языке"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование позволило сделать следующие основные выводы:

1. Международный английский язык является социальной и лингвистической реальностью. Знание средств обеспечения успешности коммуникации на английском языке в процессе кросскультурного, в том числе профессионального, общения, является одним из важных условий успешности личности и государства в современном мире. При этом необходимо учитывать тот факт, что английский язык как международный не является более собственностью таких стран, как Англия и США. Все больший процент пользователей английского языка относятся к странам так называемого «расширяющегося» круга, где изучают английский язык как иностранный. Такая специфическая социальная ситуация требует новых подходов к изучению фонетики английского языка как международного, которые учитывали бы его преимущественное использование в ситуациях общения между людьми, не являющимися носителями языка.

Выработка стандартов обучения английскому языку как средству кросскультурной коммуникации невозможна без учета социальных задач, которые изучающий собирается решать при помощи языка. Соответственно, необходимо выделять различные уровни языковой компетенции, на которые должен ориентироваться учебные процесс - от уровня минимальной разборчивости до уровня высокой приемлемости, необходимого, в том числе, для юристов, специализирующихся в международном праве.

2. Узнавание слова в процессе кросскультурной коммуникации происходит за счет корректной реализации сегментных единиц: согласных и гласных звуков. Следует отметить приоритетность согласных звуков для идентификации слова в потоке речи на английском языке в процессе кросскультурного общения. Именно ошибки, связанные с искажением согласных звуков, являются наиболее заметными для многонациональной аудитории, составленной преимущественно из не-носителей английского языка.

Система английского вокализма значительно более вариативна, и потому реализация качества гласных звуков может значительно различаться как в речи пользователей английского языка, принадлежащих к странам «расширяющегося» круга, так и в речи жителей Великобритании и США. В этой связи особое значение приобретает реализация противопоставления гласных по длительности, которое является основным средством различения гласных звуков в условиях вариативной реализации качества.

Необходимо также отметить, что качество гласного является социально значимым, и это социальное значение подчеркивается и проявляется особенно ярко за счет длительности. Таким образом, корректное противопоставление гласных по длительности является как важнейшим инструментом обеспечения понимания высказывания, так и существенным фактором достижения положительной социокультурной оценки презентации в условиях кросскультурного конкурентного общения.

3. В работе верифицируется существование фонологического ядра и дополняется, по сравнению с работами английских авторов, состав необходимых элементов, обеспечивающих разборчивость речи и ее благоприятную социокультурную оценку. Среди них, наряду с согласными, определяющую роль играют следующие просодические явления:

- акцентуация, создаваемая контрастом ударных и безударных слогов по длительности, которая служит для идентификации слов в потоке речи;

- терминальные тоны с доминированием нисходящего тона, выделяющего новую информацию, и использованием сложных тонов в качестве средства дополнительной речевой экспрессии;

- паузальная насыщенность текста, которая обеспечивается определенными пропорциями в соотношении фонации и паузации;

- широкий мелодический диапазон речи, способствующий усилению эмоционального воздействия презентации.

4. Самым важным средством обеспечения корректной идентификации слов в потоке речи в процессе кросскультурной коммуникации следует признать акцентную структуру слова, проявляющуюся в выделенности ударного слога по сравнению с безударными слогами.

На фоне адекватного использования пауз акцентируются и обладают большей способностью воздействия другие просодические приемы конкурентной риторики. Оптимальным соотношением паузации к фонации представляется соотношение 1:3.

Для успешности коммуникации оратор должен демонстрировать высокое разнообразие терминальных тонов. Тем не менее, наиболее частотными должны быть нисходящие тоны, которые традиционно ассоциируются с уверенностью, авторитетом и категоричностью. Успешные ораторы также придают большое значение употреблению нисходяще-восходящих и восходяще-нисходящих тонов, способствующих реализации риторической функции логоса.

Наиболее важным просодическим риторическим аспектом следует признать величину диапазона голоса оратора. Благодаря широкому диапазону участник конкурентной коммуникации способен демонстрировать большую эмоциональную насыщенность своего выступления и оказывать, таким образом, более значительное воздействие на аудиторию.

Полученные результаты исследования расширяют и обогащают традиционные подходы к изучению фонетических особенностей английского языка как средства кросс культурного общения, а также отвечают актуальным современным потребностям практики преподавания английского языка, в том числе для студентов неязыковых специальностей.

 

Список научной литературыМоров, Алексей Васильевич, диссертация по теме "Германские языки"

1. Аитипова A.M. Система английской речевой интонации. - М.: Высшая школа, 1979.- 131 с.

2. Антипова A.M. Фоностилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1981.- 127 с.

3. Антипова A.M. Ритмическая система английской речи. М.: Высшая школа, 1984.- 119 с.

4. Апресян Г.З. Ораторское искусство. М.: Высшая школа, 1978. - 79 с.

5. Аристотель. Риторика: античные риторики. М.: Просвещение, 1978. -167 с.

6. Баранов А.Н. Что нас убеждает? (речевое воздействие и общественное сознание). М.: Наука, 1990. - 117 с.

7. Беличенко Л.Г. Роль и место просодии в системе средств речевого воздействия: Дис. канд. филол. наук. -М., 1992. 187 с.

8. Белостоцкая Н.Г. Культура публичного выступления. М., 1977. - 103 с.

9. Березин С.И. Ораторское искусство. Высказывания общественно-политических деятелей, ученых, писателей, выдающихся ораторов. -Л., 1970.-77 с.

10. Бершадская Г. В. Фонетическая интерференция на слоговом уровне (Экспериментально-фонетическое исследование). Автореферат . канд. филол. наук. - М., 1981. - 24 с.

11. И.Блохина Л.П., Потапова Р.К. Просодические характеристики речи (методическое пособие по подбору материала, предназначенного для проведения экспериментально-фонетических исследований). М., 1970.-72 с.

12. Брантов С. А. Просодическая составляющая риторической аргументации в публичной речи. Дисс. . канд. филол. наук. - М., 2004.

13. Бурая Е.А. Фонетика современного английского языка. Теоретический курс : учебник для студ. лингв, вузов и фак. / Е.А. Бурая, И.Е.156

14. Галочкина, Т.И. Шевченко. М.: Издательский центр «Академия», 2006.-272 с.

15. Вербицкая JI.A. Общелингвистические аспекты формирования произносительной нормы // Матер, научн. конф. «100 лет экспериментальной фонетике в России». СПб.: Изд-во СПГУ, 2001. -С. 40-43.

16. Веренинова Ж.Б. Фонетическая база английского языка в сопоставлении с фонетической базой русского языка: Учебное пособие. -М.: МГЛУ, 1996.-171 с.

17. Витт Н.В. Личностно-ситуационная опосредованность выражения и распознания эмоций в речи // Вопросы психологии. 1991. - № 1. - С. 93-153.

18. Вишневская Г.М. Методология и методика экспериментально-фонетических исследований: Учеб. Пособие. Иваново: Изд-во Ивановского ГУ, 1990. - 84 с.

19. Волков А.А., Гуманян Э.Г. Язык и массовая коммуникация. М., 1984. -73 с.

20. Галкина А.Н. Концепт в лингвистическом аспекте. // Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире. / Отв. ред. О.Г. Чупрына, Е.А. Никулина. М.: ГНО «Прометей» МПГУ, 2004. - С. 188-191.

21. Глобализация — языки малого распространения — интерлингвистика: ситуации и проблемы // Отв. ред. А. С. Мельников. — Ростов-на-Дону, 2006. —155 с.

22. Графова Л.Л. Характер мелодического завершения синтагмы в текстах различной стилевой направленности (ораторская речь, научная проза, художественная проза) // Сб. научн. трудов. МГПИИЯ. М., 1980. -Вып. 152.

23. Гурьева Ю.Ф. Britishness сегодня. // Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире. / Отв. ред. О.Г. Чупрына, Е.А. Никулина. М.: ГНО «Прометей» МПГУ, 2004. - С. 193-196.

24. Динцис А.В. Просодические и кинесические средства в реализации функции убеждения (в публичном судебном монологе) // Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире. / Отв. ред. О.Г.

25. Чупрына, Е.А. Никулина. М.: ГНО «Прометей» МПГУ, 2004. - С. 262 -266.

26. Дюбуа Ж. и др. Общая риторика. М.: Прогресс, 1986. - 392 с.

27. ЗО.Зонтова И.Л. Коммуникативно-прагматический подход к анализу текстовой просодии. М., 1997. - 15 с.

28. Иванова С.Ф. Специфика публичной речи. М.: Знание, 1978. - 124 с.

29. Изард К.Э. Психология эмоций. СПб.: Питер, 2003. - 464 с.

30. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учеб. Пособие. С-Пб, Изд-во РПГУ, 1998. - 228 с.

31. Кабакчи В.В., Седых Э.В. Практика английского языка межкультурного общения: Religion, Chistianity, Russian Orthodoxy // Иностранные языки в школе. 2003, № 1.-е. 107.

32. Какуридис Т., Манян М. Глобальный английский: взгляд европейца. / On the Net: http://www.aboutstudy.ru/study/01/0110.htm

33. Кантер Л.А. Системный анализ речевой интонации: Учебное пособие. -М.: Высшая школа, 1988. 128 с.

34. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. М., 1978. - 127 с.

35. Кодзасов С.В., Кривнова О.Ф. Общая фонетика: Учебник. М.: РГГУ, 2001.-592 с.

36. Кристал, Дэвид. Английский язык как глобальный / Пер. с англ. М.: «Весь мир», 2001. - 240 с.

37. Крюкова О.П. Фоностилистические особенности ораторской речи: Дис. . канд. филол. наук. М., 1982. - 167 с.

38. Левина Т.В. Эволюция акцентной формы сложных слов английского языка в XX веке: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 2001. - 41 с.

39. Медведева Т.В. Демократизация британского произносительного стандарта // Звучащая речь: теория и практика. М., 2000. - С. 126-131.

40. Метлюк. А.А. Взаимодействие просодических систем в речи билингва: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1988.

41. Минаева С.А. Некоторые психолингвистические аспекты устной публичной речи: Дис. канд. филол. наук. М., 1975. - 156 с.

42. Мишин А.В. Русский акцент в английской речи: Дис. . канд. филол. наук. М., 1983.- 187 с.

43. Мошнина Т.В. Динамика современной произносительной нормы английского языка. // Звучащая речь: теория и практика. М., 2000. -С. 131-146.

44. Ножин Е.А. Мастерство устного выступления. М., 1982. - 82 с.

45. Одинцов В.В. Структура публичной речи. М., 1976. - 177 с.

46. Покровский Н.Б. Расчет и измерение разборчивости речи. М.: Связьиздат, 1989.-392 с.

47. Постникова Л.В. Просодия и политический имидж оратора. Дисс. . канд. филол. наук. - М., 2003. - 224 с.

48. Потапов В.В. Ритмическая организация публицистической и научной речи.: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1990. -291 с.

49. Потапова Р.К. Фонетические средства оптимизации речевого воздействия // Оптимизация речевого воздействия. М.: Наука, 1990. -С. 199-210.

50. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. М.: Ваклер, Рефл-Бук, 2001. -652 с.

51. Проблемы и методы экспериментального анализа речи // Под ред. Л.Р.Зингера и Л.В.Бондарко. Л.: ЛГУ, 1980. - 150 с.

52. Рождественский Ю.В. Теория риторики. М.: Добросвет, 1992. - 482 с.

53. Савина И. М. Просодический компонент культуры речи в британском варианте английского языка (экспериментально-фонетическое исследование на материале квазиспонтанной монологической речи). -Автореферат . канд. филол. наук. М., 1999. - 24 с.

54. Савина И.М., Скопинцева Т.С. Интерференция русских и английских просодических моделей в публичном выступлении // Проблемы современной фонетики. Вестник МГЛУ. Выпуск 507. М.: МГЛУ, 2005.- С.128 -141.

55. Свешникова М. На канале EuroNews нет «языка оригинала»: многоязычие в действии / On the Net: http://www.e-novosti.info/blog/keys/%FF%E7%FB%EA%EE%E2%E0%FF+%F 1 %Е8% F2%F3%E0%F6%E8%FF

56. Сейранян М.Ю. К вопросу о выделении риторической функции просодии. // Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире. / Отв. ред. О.Г. Чупрына, Е.А. Никулина. М.: ГНО «Прометей» МПГУ, 2004. - С. 285-287.

57. Синагатуллин И.М. Роль глобализации и языка (языков) международного общения в решении актуальных вопросов нового времени. // Иностранные языки в школе. 2003, № 6. - с. 8-14.

58. Сычев О.А. Обечение риторике в эпоху компьютеров: введение в опыт США. М.:3нание, 1991.-63 с.

59. Татаровская И.М. Универсальный язык: pro и contra (лингво-политический аспект глобализации). М.: Современная экономика и право, 2003.-48 с.

60. Тер-Минасова С.Г. Английский язык как глобальный спасение человечества или языковой фашизм? // Лексика и лексикография: Сборник научных трудов. Вып. 13. - М., 2002. - с. 101-107.

61. Тихонова P.M. Просодический код как основа понимания речи. // Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире. / Отв. ред. О.Г. Чупрына, Е.А. Никулина. М.: ГНО «Прометей» МПГУ, 2004. - С. 290-292.

62. Углова Н.Г. Специфика мелодики и темпа дикторской речи.: Дис. . канд. филол. наук. М., 2006. - 170 с.

63. Фомиченко Л.Г. Просодическая реализация коммуникативных функций сообщения и воздействия в английской монологической речи.: Дис. канд. филол. наук. -М., 1982. 163 с.

64. Фрейдина Е.Л. Публичная речь и ее просодия. Монография. М.: «Прометей» МПГУ, 2005. - 192 с.

65. Черкасов Л.Н. Теория лингвистических систем и системная фонология. Ярославль: ЯГПУ, 1996. - 98 с.

66. ЧеремисинаН.В. Русская интонация. -М.: Наука, 1983.

67. Шахбагова Д.А. Фонетическая система английского языка в синхронии и диахронии. М.: «Фоллис», 1992. - 284 с.

68. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. М.: Наука, 1977. - 176 с.

69. Шевченко Т.Н. Социолингвистическая обусловленность эмоциональной интонации // Сб. научн. трудов. Ml 11ИИЯ М.: 1980. -Вып. 152.-с. 178-187.

70. Шевченко Т.Н. Социальная дифференциация английского произношения. М.: Высшая школа, 1990. - 142 с.

71. Шевченко Т.Н. Английское произношение в период глобализации и выбор учебной нормы. // Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире. / Отв. ред. О.Г. Чупрына, Е.А. Никулина. М.: ГНО «Прометей» МПГУ, 2004. - С. 310-311.

72. Шевченко Т.Н. Современное английское произношение: формы и факторы развития // Проблемы современной фонетики. Вестник МГЛУ. Выпуск 507. М.: МГЛУ, 2005. - С.202 - 210.

73. Шевченко Т.И. Теоретическая фонетика английского языка: Учебник / Т.Н. Шевченко. М.: Высшая школа, 2006. - 191 с. (На англ. яз.)

74. Якутина М.В. Просодические формы речевого поведения участников судебного процесса. Дисс. канд. филол. наук. -М., 2002.

75. Alexandrova О. The role of English in the modern world // World Englishes. -M., 1998.-P. 74-83.

76. Baily R.W. Images of English / R.W. Bailey Cambridge: Cambridge University Press, 1991. - 329 p.

77. Baily R.W. and M. Gorlach (eds.) English as a world language. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1983. - 496 p.

78. Barber C. The English language: a historical introduction / C. Barber -Cambridge: Cambridge University Press, 2000. 299 p.

79. Bauer L. An introduction to international varieties of English / L. Bauer -Edinburgh: Edinburgh University Press, 2002. 135 p.

80. Brann, Conrad M.B. Lingua minor, franca & nationalis. In: Ammon, Ulrich (ed.) Status and Function of Languages and Language Varieties. Berlin: de Gruyter, 1989.-P. 372-385.

81. Brazil D. The comunicative value of intonation. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. - 188 p.

82. Brown, Kimberley. World Englishes: to teach or not to teach? // World Englishes, 1995.- 14/2.-P. 233-245

83. Bruthiaux P. Predicting challenges to English as a Global language in the 21bt century // Language problems and language planning. 2002. - Vol. 26, №2.-P. 129-157.

84. Bryson B. Mother tongue: The English language / B. Bryson New York, 1990.-270 p.

85. Canagarajah, Suresh. Resisting Linguistic Imperialism in English Teaching / S. Canagarajah Oxford: Oxford University Press, 1999 - 163 p.

86. Coulmas F. Why speak English? // Analyzing intercultural communication.- Berlin: Mouton de Gruyter, 1987. P. 95-107.

87. Cruttenden A. Gimson's Pronunciation of English. 6th Edition. London: Oxford University Press, 2001. - 578 p.

88. Cruttenden A. Intonation. Cambridge: Cambridge University Press, 1986.- 312 p.

89. Crystal, D. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. - 162 p.

90. Crystal, D. The Future of Englishes // English Today, 1999, 15/2. P. 10-20.

91. Davies, Alan. Is international English an Interlanguage? // TESOL Quaterly 1989, 23/3.-P. 447-467

92. Downes W. Language and Society. Cambridge: Cambridge University Press, 1998.-503 p.

93. English for international communication . Oxford, Pergamon Press, 1982. -98 p.

94. English in the World: Teaching and learning the language and literatures / Ed. By Randolf Quirk and H.G. Widdowson. Cambridge: Cambridge University Press, 1985. - 275 p.

95. Fraenkel P. Some problems of international communication // Linguist. L., 1986. - Vol.25, №3.-P. 130-134.

96. Giegerich, Heinz, J. English phonology: an introduction. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. - 332 p.

97. Gimson A.C. An Introduction to the Pronunciation of English / A.C. Gimson-L., 1972.-380 p.

98. Gimson A.C. "Toward an international pronunciation of English" in P. Stevens (ed.) In Honour of A.S. Hornby. Oxford: Oxford University Press, 1978.

99. Hincks, R. Measures and perceptions of liveliness in student oral presentation speech. Proceedings, FONET1K 2005, Department of Linguistics, Goteborg University.

100. Hock H.H. A note on English and modern Sanskrit // World Englishes. 1992, 11/2-3.-P. 163-171.

101. Holborrow, M. Review Article: linguistic Imperialism // ELT Journal, 1993, 47/4.-P. 358-360.

102. Hoye L.F. English in the world and the new millenium // Studia University Babes-Bolyai. Philologia. Cluj-Napoca, 2000. - Annul 45, № 2.-P. 51-58.

103. Jenkins, J. Native Speaker, Non-native Speaker and English as a Foreign Language: Time for a Change // IATEFL Newsletter 131, 1996: 1011

104. Jenkins, J. Which Pronunciation Norms amd Models for English as an International Lamgauge? I I ELT Journal 52/2 April 1998. Oxford: Oxford University Press, 1998: 119- 126.

105. Jenkins, J. The Phonology of English as an International Language. Oxford: Oxford University Press, 2000. 226 p.

106. Jenner B. Teaching Pronunciation: The Common Core // Speak Out! 4, 1989: 2-4.

107. Jones D. Cambridge English Pronunciation Dictionary. 16lh edition. -Cambridge: Cambridge University Press, 2003. 606 p.

108. Kachru, Braj. Models for non-native Englishes // The other tongue: English across cultures. Urbana, 1992. - P. 48-74.

109. Kachru, Braj. Teaching World Englishes // The other tongue: English across cultures. Urbana, 1992. - P. 355-365.

110. Kachru, Braj. The Alchemy of English. Oxford: Pergamon, 1986. -270 p.

111. Kachru, B.B. World Englishes: Approaches, issues, and resources // Language teaching: The international abstracting journal for langauge teachers and applied linguists. 1992. - Vol.25, № 1. - P. 1-14.

112. Knowles, G. Patterns of Spoken English: an Introduction to English Phonetics. New York, Hong Kong: Longman, 1995. - 275 p.

113. Labov W. Principles of Linguistic Change. Cambridge: Blackwell. Volume 1: Internal Factors, 1994. - 641 p. Volume 2: Social Factors, 2001. -572 p.

114. Ladefoged P. A Course in Phonetics / P. Ladifoged. N.Y., 2001. -289 p.

115. Ladefoged P. Phonetic Data Analysis. An Introduction to Fieldwork and Instrumental Techniques / P.Ladifoged. Oxford, 2003. - 196 p.

116. Languages in a globalizing world / Ed. By J. Maurais and M.A. Morris. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. - 345 p.

117. Lass, Roger. Phonology: An Introduction to Basic Concepts. Cambridge: Cambridge University Press. 1984. (362 c.)

118. Laver J. Principles of Phonetics. Cambridge: Cambridge University Press, 1995.-707 p.

119. Lehiste U. Suprasegmentals. Cambridge: Cambridge University Press, 1970.-459 p.

120. Lippi-Green R. English with an Accent. Language, Ideology, and Discrimination in the United States / R. Lippi-Green. L.; N.Y., 1997.

121. Maley A. The Most Chameleon of Languages: Perception of English Abroad // English Today, 1. 1985. - P. 29 - 35.

122. McArthur, Tom. The English Languages. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. - 247 p.

123. McArthur, Tom. The Galactic language // English Today: The International Review of the English language. 1999. - Vol.15, № 2. - P. 52-56.

124. Mauranen M. The corpus of English as Lingua Franca in academic settings // TESOL Quarterly. 2003. - Vol. 37, № 3. - P. 513-527.

125. Modiano M. International English in the global village // English Today: The International Review of the English language. 1999. - Vol.15, №2.-P. 22-28.

126. Nadkarni M.V. On liberating English to be a World Language // World Englishes. 1992, 11/2-3.

127. O'Donnell H. Visiting Englishes of the World // English Journal. -1986.-Vol. 75, №3.-P. 46-48.

128. Pennington, Martha. Phonology in English Language Teaching: An International Approach. London and New York: Longman, 1996. - 282 p.

129. Phillipson, Robert. Linguistic Imperialism. Oxford: Oxford University Press, 1992.

130. Phillipson, Robert. Voice in global English: unheard chords in Crystal loud and clear // Applied Linguistics. Oxford, 1999. - Vol. 20, № 2. -P.265-276.

131. Piatt J.T., Weber H., Ho. M.L. The new Englishes. London, 1984. -225 p.

132. Quirk, R. International Communication and the Concept of "Nuclear English". In L. Smith (ed.) English for Cross-Cultural Communication. London: Macmillan, 1981.

133. Quirk, R. The Eglish language and images of matter / R. Quirk. -London: Oxford University Press, 1972. 136 p.

134. Rajagopalan, Kanavilli. Of EFL Teachers, Conscience and Cowardice. // ELT Journal, 1999, 53/3. P. 200-206.

135. Raley, Rita. What Is Global English? / On the Net: http://www.english.ucsb.edu/faculty/rraley/research/global-English.html

136. Roach P. English Phonetics and Phonology / P. Roach. Cambridge, 2000.-283 p.

137. Spichtinger D. The Spread of English and Its Appropriation. / On the Net: http://www.geocities.com/dspichtinger/Uni/dipl.htm

138. The use of English as the interational language of science: A study of the publications and views of a group of French scientists // The incorporated linguist. 1983. - Vol. 22, № 3. - P. 129-132.

139. Tripathi P.D. Growing an International Language // English Today: The International Review of the English Language. 1999. - Vol. 15, № 2. -P. 33-34.

140. Tsuda Y. Language inequality and distortion in intercultural communication: A critical theory approach. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 1986.-XI, 97 p.

141. Trudgill P. Sociolinguistic Variation and Change. Edinburgh: University Press, 2001.

142. Van Wyk Smith M. Some thoughts on English as a Lingua Franca // Theoria: A Journal of studies in the arts, humanities, and social sciencies. -1989, №73.-P. 31-38.

143. Vishnevskaya G.M. English Spoken by Russian Learners. // Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире. / Отв. ред. О.Г. Чупрына, Е.А. Никулина. М.: ГНО «Прометей» Ml II У, 2004.-С. 253-255.

144. Wells J.C. Accents of English: in 3 vols. / J.C. Wells. Cambridge, 1982.

145. Wells W.H.G. An Experimental Approach to the Interpretation of Focus in Spoken English. In : Intonation in Discourse. / ed. by Catherine Johns-Lewis. London, Sydney: Croom Helm, 1986.

146. Widdowson H.G. The Ownership of English. TESOL Quarterly 28/2, 1994:377-389.