автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Фонетические характеристики диалогических единств с взаимным приветствием в условиях их многофакторной детерминированности

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Деревянкина, Наталья Петровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Фонетические характеристики диалогических единств с взаимным приветствием в условиях их многофакторной детерминированности'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фонетические характеристики диалогических единств с взаимным приветствием в условиях их многофакторной детерминированности"

□□3458Б61

На правах рукописи

ДЕРЕВЯНКИНА НАТАЛЬЯ ПЕТРОВНА

ФОНЕТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ДИАЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНСТВ С ВЗАИМНЫМ ПРИВЕТСТВИЕМ В УСЛОВИЯХ ИХ МНОГОФАКТОРНОЙ ДЕТЕРМИНИРОВАННОСТИ

(на материале английского и русского языков)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени , ^ кандидата филологических наук

Л / Г » 1 П

Пятигорск - 2008

003458661

Работа выполнена на кафедре экспериментальной лингвистики

и межкультурной компетенции в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

Доктор филологических наук, профессор

Дубовский Юрий Александрович

Доктор филологических наук, профессор

Фрейдина Елена Леонидовна

Кандидат филологических наук, доцент

Крайнюченко Елена Владимировна

ГОУ ВПО «Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарева»

Защита состоится 25 февраля 2009 г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией .можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Автореферат разослан /О декабря 2008 г.

Ученый секретарь диссертационного совета л Л.М. Хачересова

аЛЯ&л^'

ОБЩАЯ ХАРАКТРИСТИКА РАБОТЫ

Диалогическое единство, являя собой микродискурс, давно находится в поле зрения лингвистов различных направлений, школ и интересов. К настоящему времени изучены его многие разноаспектные характеристики -особенности коммуникативной природы (Шведова Н.Ю., 1956; Скребнев Ю.М., 1965; Святогор И.П., 1967; Розенбаум Е.М., 1968; Леонова-Елисеева Л.А., 1969; Кучер A.B., 1973; Теплицкая Н.И., 1975; Гильмутдинов В.И., 1984; Бузаров В.В., 2001; Панкратова М.В., 2007; и др.), функционального взаимодействия реплик внутри него (Близниченко Л.А., 1956; Беркнер С.С., 1960; Трофимова Э.А., 1964; Дубовский Ю.А., 1967; Беркаш Г.В., 1969; Афанасьев П.А., 1970; Скребнев Ю.М., 1971; Кучер A.B., 1973; Чернова А.Е., 1974; Кадомцев О.Г., 1975; Еременок О.И., 1984; Свинторжицкая И.А., 1996; Орлова В.А., 2005; и др.), их прагматические черты (Махмурян К.С., 1983; Чикилева Л.С., 1988; Фрейдина Е.Л., 1989; Полянская Л.И., 1990; и др.), стилистические свойства (Ахтямова Ф.А., 1983; Ставицкая Т.Е., 1984; Аствацатурьянц Н.В., 1989; Орлова В.А., 2005; и др.), средства взаимосвязи реплик на уровне синтаксической организации (Винокур Т.Г., 1953; Михлина М.Л., 1955; Шведова Н.Ю., 1956, 1960; Вейхман Г.А., 1961, 1981; Вайс М.Я., 1964; Зайцева Л.П., 1967; Шляпина B.C., 1968; Афанасьев П.А., 1970; Скребнев Ю.М., 1971; и др.), интонационного оформления (Близниченко Л.А., 1956; Пилипенко О.Ф., 1963; Дубовский Ю.А., 1967, 1971; Китайгородская Г.А., 1969; Пономарчук В.А. 1971, 1972; Гураль Л.Л., 1972; Фирсанова Г.И., 1972; Кучер A.B., 1973; Кадомцев О.Г., 1975; Свистун Л.В., 1980; Ахтямова Ф.А., 1983; Махмурян К.С., 1983; Ставицкая Т.Е., 1984; Кулинич Л.В., 1987; Чикилева Л.С., 1988; Асвацатурьянц Н.В., 1989; Фрейдина Е.Л., 1989; Свинторжицкая И.А., 1996; Орлова В.А., 2005; Панкратова М.В., 2007; и др.).

Несмотря на очевидные достигнутые успехи в лингвистическом пространстве диалогического единства, тем не менее, необходимо констатировать, что наши знания о данном объекте еще далеки от исчерпывающих. В частности, совершенно не изучено ни в отечественном, ни в зарубежном языкознании такое диалогическое единство, как взаимное приветствие (ДЕВП).

Без соответствующей информации о когнитивных основах порождения составляющих ДЕВП, механизме образования сложного коммуникативного целого, особенностях его функционирования в узусе той или иной лингвокультуры, своеобразии плана выражения с учетом многофакторной детерминированности его структуры невозможна разработка полноценной парадигмы речевого этикета как в конкретно-языковом аспекте, так и в типологическом. Отсюда вытекает настоятельная потребность в исследовании ДЕВП.

Результаты такого исследования социально значимы и актуально

необходимы также для теории и практики коммуникативной компетенции, прикладной лингвистики, методики формирования и совершенствования речеповеденческих норм в обществе.

Основной целью данной работы является анализ и установление типологически-ориентированных и культурно-обусловленных характеристик фонетической экспликации ДЕВП в условиях комплекса одновременно действующих факторов - стилистического, модального, социально-статусной дифференциации коммуникантов, осложненности/неосложненности приветствия вокативом.

Для реализации указанной цели необходимо было решить следующие задачи:

- раскрыть лингвокультурную специфику приветствия на материале английского и русского языков;

- критически проанализировать и обобщить имеющуюся информацию о просодии/интонации приветствия в английском и русском языках;

- разработать методику аудитивного, электроакустического (компьютерного) анализов просодии ДЕВП, а также пути лингвистической интерпретации экспериментальных данных;

- экспериментально доказать, что ДЕВП - сложное коммуникативное образование, занимающее самостоятельное место в коммуникативной структуре диалогического дискурса;

- определить характер релевантности заданных параметров речевой ситуации для формирования просодического портрета ДЕВП и его конституентов;

- выявить механизм взаимодействия фонетических характеристик реплик ДЕВП в условиях их многофакторной детерминированности в английском и русском языках;

- установить типологически-ориентированные и специфические черты в фонетических портретах английских и русских ДЕВП.

Для решения этих, а также других, частных задач, возникавших в ходе исследования, использовался комплексный метод экспериментально-фонетического изучения просодии сложных коммуникативных образований, включающий методы полевого наблюдения, прагмастилистического анализа речевых актов, аудитивного и электроакустического (компьютерного) анализов, приемы экспериментальной трансплантации, математико-статистической обработки цифровых показателей.

Объектом исследования выступают а) коммуникативно-неосложненные/ осложненные ДЕВП б) в непринужденном/официально-деловом стиле с разной степенью официальности в) с немаркированной/маркированной модальностью (радость/удивление) г) в социально симметричных / асимметричных условиях коммуникации.

Предметом исследования являются характеристики сегментного и супрасегментного уровней, формирующие фонетический план выражения

ДЕВП как особого типа речевого этикета и дифференцирующие его стилистические, социолингвистические и модальные разновидности в англобританской и русской лингвокультурах начала XXI века.

С целью определения роли многофакторной детерминированности фонетических средств как основного дистинктора анализу подвергнуты ДЕВП с однотипной лексико-синтаксической базой реплики-стимула и реплики-реакции (А, Добрый день! - Б. Добрый день!). Общий объем экспериментального корпуса составляет 740 англо-британских и 770 русских ДЕВП.

Научная новизна диссертации заключается в -

■ разработке методики анализа и описания фонетических характеристик ДЕВП в условиях их многофакторной детерминированности;

■ установлении механизма корреляции просодических признаковых параметров стимула и реакции в ДЕВП;

* выявлении и описании просодических структур ДЕВП как сложных коммуникативных образований, функционирующих в английских и русских диалогических дискурсах разных фоностилистических, модальных, социально-статусных, целеустановочных ориентации;

■ определении типологически-общих и конкретно-языковых черт в фонетических реализациях английских и русских ДЕВП.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Приветствие как речевой акт эксплицируется определенным набором лексико-синтаксических и фонетических структур, выбор которых открыт для изолированного узуса реплики приветствия, но жестко регламентирован их дистрибуцией в ДЕВП.

2. Сочетание двух реплик, однотипных по позиции в ДЕВП, не образует диалогического единства. Его конституенты воспринимаются не как взаимно адресованные реплики, а как однонаправленные приветствия, исходящие от инципиента и предназначенные разным коммуникантам.

Более приемлемыми представляются ДЕВП, конституированные разными позициями реплик, предпочтительной комбинаторикой которых является стимул + реакция. Это позволяет с уверенностью утверждать, что ДЕВП - сложное коммуникативное образование, формируемое и воспринимаемое в речи как таковое со специфическим инвентарем языковых средств.

3. Одной из фундаментальных черт механизма просодической организации ДЕВП является антипараллелизм, неоднотипность просодических характеристик, скоррелированных особым образом их взаимодействия.

Степень неоднотипности, наряду с комплексом признаковых фонетических параметров, служит релевантным маркером дифференциации фоностилистических, модальных, социолингвистических и других разновидностей ДЕВП.

4. В условиях лексико-синтаксического параллелизма в ДЕВП на основе только фонетических параметров более устойчиво декодирование непринужденности, социально-статусной симметрии, нежели официальности и асимметрии. Последнее значительно ниже в английской лингвокультуре на фоне русской. Это дает основание считать, что в этих лингвокультурах развиваются противоположные прагмалингвистические процессы: в русской диалогической речи авторитет не скрывает свой статус и предпочитает, чтобы его собеседник оставался на уровне субординации, в английской - авторитет психологически сливается с собеседником, создавая ему условия (или их видимость) для реализации его потенциальных возможностей «на-равных».

5. Среди наиболее ярких культурообусловленных особенностей фонетических характеристик ДЕВП следует выделить:

в английской лингвокультуре - предпочтение восходящих терминальных тонов в обеих репликах официально-деловых ДЕВП, высокорегистровых нисходящих - в непринужденных ДЕВП; активную роль вокативного компонента как в стимуле, так и в реакции, способного детерминировать модификацию просодической структуры ДЕВП до качества новой модели;

в русской лингвокультуре - фонетическую нерелевантность вокативного компонента в формировании просодического портрета коммуникативно-осложненных ДЕВП, высокую степень рекуррентности средненисходящего терминального тона в авторитарных репликах ДЕВП; обращение к гипертрофированному увеличению длительности слогоносителя как просодического средства для выражения модальности.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что методика исследования, предложенная в диссертации, помогает получить более развернутую и достоверную информацию о механизмах порождения и взаимодействия фонетических средств в структуре микродискурса. Тем самым созданы возможности для дальнейших изысканий в области плана выражения сложных коммуникативных образований.

Материалы и результаты проведенного экспериментально-фонетического исследования являются определенным вкладом в разработку проблем многофакторной детерминированности речевого акта, лингвокультурной специфики речеповеденческой этики.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что выявленные просодические структуры ДЕВП в английском и русском дискурсах (13 и 12 структур, соответственно), ассоциируемые с фоностилистическими, модальными, социально-статусными коррелятами, могут служить в качестве надежной и достоверной лингвистической основы для написания пособий по культуре речи, риторике, коммуникативной фонетике английского и русского языков, основ теории и практики дискурса, а также быть использованы в учебных курсах по сравнительной типологии английского и русского языков, в спецкурсах по социолингвистике, фоностилистике, межкультурной коммуникативной компетенции.

Основные положения диссертации апробированы на V Международном конгрессе «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру» (Пятигорск 2007), на научно-методических чтениях в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» (Университетские чтения-2008), на кафедре экспериментальной лингвистики и межкультурной компетенции этого вуза и отражены в 8 публикациях автора, 3 из которых - в ведущих рецензируемых научных изданиях по перечню ВАК РФ. Материалы работы внедрены в научно-исследовательскую практику и учебный процесс на факультете английского и романских языков в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Комиошциоиио диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, индекса цитированных авторов, приложения.

Во аведении обосновывается актуальность диссертационной темы, определяются объект и предмет исследования, ставятся цель и задачи работы, указываются методы анализа, дается характеристика научной новизны диссертации, излагаются положения, выносимые на защиту, определяются теоретическая значимость и практическая ценность работы, апробация его основных положений; очерчивается структуры диссертации.

В перкой главе «Приветствие как копституешп речевого этикета», состоящей из двух разделов, раскрывается лингвокультурная специфика приветствия на материале английского и русского языков, обобщается информация о просодии приветствия, критически анализируются оригинальные концепции в рассматриваемом аспекте, высказывается гипотеза о механизме просодической организации ДЕВП.

Вторая глава «Методика проведения исследования» посвящена описанию принципов и этапов организации и проведения исследования. В первом разделе главы («О роли методики в экспериментально-фонетическом исследовании в просодии сложных коммуникативных образований») раскрывается эволюция методических процедур в экспериментально-фонетических исследованиях диалогических единств, дается системный анализ плюсов и минусов соответствующих направлений, обосновывается выбор собственного подхода. Второй раздел данной главы («Основные этапы экспериментально-фонетического исследования в просодии диалогических единств с взаимным приветствием в английской и русской лингвокультурах») состоит из пяти подразделов, каждый из которых последовательно освещает этапы исследования - подбор экспериментального материала, методику проведения аудитивного анализа, методику проведения акустического анализа, математико-статистическую обработку экспериментальных данных и методику их лингвистической интерпретации.

Результаты лингвистической интерпретации экспериментальных данных отражены в третьей главе «Анализ фонетических характеристик диалогических единств с взаимным приветствием в условиях их мпогофакторной детерминированности». Глава состоит из трех основных

разделов. Первый из них содержит результаты аудитивного анализа, два последующих - фонетические характеристики ДЕВП в английской (раздел 2) и русской (раздел 3) лингвокультурах. Каждый из двух последних разделов состоит из пяти подразделов, посвященных рассмотрению особенностей фонетической экспликации ДЕВП в ракурсе их стилистической, модальной, статусно-ролевой и коммуникативно-композитной дифференциаций.

В заключении подводятся итоги исследования, излагаются наиболее существенные выводы общетеоретической направленности, обобщаются наблюдения относительно формы и функции ДЕВП в английской и русской лингвокультурах с позиции фонетики слушающего и фонетики говорящего.

Библиография включает основные научные труды, использованные при написании диссертации.

В индексе цитированных авторов указаны фамилии исследователей, работы которых анализируются в диссертации - всего 173 автора.

Приложение содержит 23 таблицы, отражающие расчетные показатели анализа фактического материала.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

С тех пор, как человек стал ощущать себя составной частью социума, в обществе непрестанно совершенствуется система поведенческих норм и внешних форм выражения взаимоотношений между его членами. Одной из таких форм является приветствие. Его главная коммуникативная функция заключается в экспрессии доброжелательства и готовности, при необходимости, открыть акт коммуникации.

Ситуация приветствия в своей основе универсальна, но ее проявления, набор и дистрибуция структурных компонентов носят, несомненно, культуро-обусловленный характер (достаточно сравнить западноевропейскую, восточноазиатскую и южную евроазиатскую, в частности кавказскую, цивилизации и модели приветствия в них).

Получила свое развитие и специфика языковой экспликации приветствия. Даже в условиях европейской коммуникации отмечаются не только общие, но и конкретно-лингвокультурные черты. Если мы сравним, например, английский и русский узусы приветствия, то обнаружим ряд межъязыковых корреспондирующих параллелей на вербальном уровне, но ни одна из них не совпадает полностью по своей концептуальной этимологии. Английские Hello и Hi ассоциируются с вокативным окликом, первичной задачей которого было, видимо, привлечение внимания кого-либо. Собственно, это коммуникативное значение содержится в Hello и сейчас, например, в разговоре по телефону (Hello! Can you, please, connect те with George Eton?), а также в ситуации квазиобщения с невидимым собеседником (Hello, is anybody in?). Особенно отчетливо оно представлено в обращении к кому-либо, находящемуся на отдаленном расстоянии (Hello! Come and join us!).

Сфера русских Привет / Салют ограничена преимущественно функцией собственно приветствия, которая заключается, согласно С.И. Ожегову (1953:535), в обращенном к кому-либо выражении чувств личной приязни, общественного признания и т.п.

Вербальная форма приветствия с учетом времени суток, интернационально более однотипна (ср. Доброе утро! :Доброго ранку! : Good morning! : Guten Morgen! : Bon malin!). Главным мотивом речевого акта служит пожелание положительного. Лексически он, тем не менее, дифференцирован: более конкретное доброе в славянской лингвокультуре предпочитается более общему и нейтральному хорошее в франко-германской.

С другой стороны, в поздравительных приветствиях-пожеланиях в связи с такими праздниками, как Новый год, Рождество англичане, например, уточняют направленность пожелания (A Happy New Year! Merry Christmas!), в то время как славяне обходятся сухими С Новым годом!, С Рождеством!, С праздником!

Наибольшая лингвокультурная специфика внутреннего содержания приветствия просматривается в клишированных репликах типа How do you do? How are you? / Здравствуйте! Английское этносознание сфокусировано на приветствии-запросе о бизнесе, о том, как обстоят дела, или о здоровье собеседника. Поскольку первоначальная коммуникативная семантика этих реплик давно утрачена, английский речевой этикет предусматривает фатическую реакцию собеседника, как правило, й той же вербальной форме (A. How do you do? - Б. How do you do?)

В русском узусе мы встречаем подобные реплики (Как дела? Как поживаете? Как здоровье?). Но, во-первых, они не служат целям приветствия и всегда употребляются после него, во-вторых, они действительно запрашивают о какой-либо информации (о жизни, делах, здоровье и т.п.), на что дается соответствующий ответ собеседника.

Функциональные и категориальные свойства единиц русского речевого этикета, в том числе и приветствия, всесторонне описаны в докторской диссертации H.H. Формановской (1979). Все более углубляясь в проблему, автор публикует ряд и других своих трудов по русскому речевому этикету (Формановская Н.И., 1984, 1989а, 19896). Особый интерес представляют работы, сопоставляющие разные этнокультурные общности (Формановская Н., Тучны П., 1986; Формановская Н.И., Шевцова СВ., 1990; Формановская Н.И., Соколова Х.Р., 1991).

Несмотря на то, что приветствию уделено значительное внимание в отечественной и зарубежной литературе, оно рассматривается, в основном, как односторонний речевой акт. Но в действительности оно крайне редко функционирует без приветственной реакции собеседника. Тем самым образуется диалогическое единство, в котором вторая реплика чаще всего использует вербальную структуру первой.

ЦЕВП могут содержать конституенты с разными по своему вербальному

выражению клишированными структурами (А. Добрый день. - Б. Здравствуйте), но чаще всего реципиент вербально вторит инициальной реплике. Здесь, скорее всего, срабатывает психологический фактор -отсутствие времени на раздумье, готовый коммуникативный знак, которым можно отреагировать с учетом определенных модификаций.

В круг этих модификаций входит усечение одного из компонентов реактивной реплики, (разумеется, есть приветствия, традиционно запрещающие какие-либо модификации, например, приветствие в пасхальные дни: Христос воскресе! - Воистину воскресе! ) с адъективно-субстантивной структурой (A Happy New Year!, Merry Christmas! / С Новым годом! / С праздником! - исключение). Причем в английской лингвокультуре усечению подвергается прилагательное (A. Good evening! - Б. Evening), а в русской -существительное (А. Добрый вечер. - Б. Добрый!). Это усечение факультативно и типично для ситуаций с неярко выраженной официальностью, которая и позволяет синтаксическую свободу в некоторых приветствиях. Например, в русской лингвокультуре допускается трансформация, Добрый день! в День добрый! (ср. также украинское День добрцй!), хотя Вечер добрый!, Утро доброе! практически не употребляются. Английский язык не допускает подобных трансформаций в.ообще.

Языковая экспликация приветствия, если и подвергалась поверхностному изучению, то в основном на лексическом уровне. Но это не означает, что просодия (интонация) «обижена» вниманием отечественных и зарубежных филологов. Например, Г. Пальмер (Palmer Н.Е., 1937) дает 4 интонационных модели английского приветствия. В. Кук (Cook V.J., 1968:32-83) не только приводит интонационные варианты приветствия, но и комментирует их коннотативные значения. А. Гимсон (Gimson A.C., 1970:279-285) расширяет круг вариантов приветствия и их интонационных структур. Дж. О'Коннор и Г. Арнольд (O'Connor J.D., Arnold G.F., 1982) описывают интонационную структуру . и модальность высказывания в терминах пяти типов -повествования, специального вопроса, общего вопроса, побуждения (command) и восклицания (interjection) В разряд последнего включены собственно восклицания, междометия, реплики, выражающие благодарность, прощание и приветствие. Практически любая из 10 тоногрупп, выделяемых авторами, может реализоваться во всех типах высказывания, модифицируя их модальность.

Одно из наиболее детальных описаний просодической реализации английского приветствия мы находим у Р. Кингдона (Kingdon R., 1958:237238). Принципы его классификации приветствий, а также их интонация, описанная Р. Кингдоном^ положена в основу многих отечественных пособий по фонетике английского языка (см., напр., Дубовский Ю.А. и др., 1979; Соколова М.А. и др., 1984; Корневская Е.Б. и др., 1990; Дубовский Ю.А., Кучер A.B., 1991; Варенинова Ж.Б.,1996; Дубовский Ю.А., Докуто Б.Б., Переяшкина Л.Н., 2006).

Следуя влиятельной традиции в английской фонетике (см., напр., Schubiger М„ 1935, 1958; Bodelsen СЛ., 1943; Pike К., 1945; Jassem W., 1952), Р. Кингдон исходит из модальности (attitude) высказывания. В данном случае это степень вежливости, теплоты дружеского чувства, сердечности, радушия (cordiality). В соответствии с таким подходом им выделяются три типа приветствия - немаркированный и два маркированных.

Анализ наиболее влиятельных концепций, рассмотренных в диссертации, позволяет сделать три вывода:

а) не все разновидности приветствия выявлены и описаны с точки зрения их интонационной реализации;

б) имеющаяся информация по вопросу нуждается в уточнении и экспериментальной проверке, поскольку нередко в специальной литературе и учебных пособиях фиксируются совпадающие, частично совпадающие или прямо противоположные толкования одного и того же явления;

в) объектом теоретического и практического рассмотрения подавляющего большинства исследований и прикладных работ является односторонне направленное приветствие.

Последний вывод имеет особо существенное значение для целей нашего исследования. Действительно, мы находим крайне скудную информацию о взаимном приветствии, хотя ни одно диалогическое общение не обходится без пего. Такое положение тем более справедливо для просодической структуры диалогического единства как коммуникативной единицы диалога.

М. Шубигер (Schubiger М., 1935:73) - одна из немногих фонетистов, обративших внимание на тенденцию к тональной вариативности реплик в диалогическом единстве. И хотя это были единства не с приветствием, а с прощанием, ее наблюдения трудно переоценить для лингвистики текста, в частности для теории диалогического микродискурса. Она указывает на а) различный регистр реплик и б) контрастную конфигурацию тона в их ядерных слогах.

В заключение нашего краткого экскурса отметим, что никто из известных нам фонетистов не скоррелировал интонацию второй реплики салютативного диалогического единства с первой, не высказал даже предположения о характере детерминированности их просодических структур, хотя, как свидетельствует речевая действительность, роль механизма взаимодействия речевых актов трудно переоценить. Этому пробелу есть историческое оправдание: лингвисты должны были выявить и описать интонационные свойства приветствия вообще и только потом переходить к изучению тонкой структуры интерактивного процесса, в частности структуры диалогического единства, с учетом различного рода экстралингвистических факторов.

Для целей нашего исследования необходимо было, прежде всего, установить, какие типы ДЕВП' являются наиболее характерными для узуса исследуемых лингвокультур.

Первоначально были проанализированы ДЕВП из художественной

литературы, кинофильмов, теле- и радиопередач, учебных видео- и фономатериалов на английском и русском языках, соответственно, а также собственных наблюдений в России и Великобритании - всего около 4 тысяч реализаций.

Собранный материал показал, что языковая структура ДЕВП может различаться как по инвентарю лексико-синтаксических моделей, так и по их просодии. В основе этой дифференциации лежат различные факторы -социальный статус коммуникантов, степень официальности ситуации общения, модальность речевого акта и др. Учитывая их важную роль в формировании просодической структуры ДЕВП, мы отбирали последние в терминах оппозиций в указанных сферах (наличие / отсутствие официальности, симметричность / асимметричность социального статуса коммуникантов и т.п.).

В качестве модальных вариантов были взяты радость и удивление. Гармонирующая модальность в конституентах ДЕВП означает, что оба коммуниканта или удивлены, или эксплицируют маркированную степень радости. При дисгармонирующей модальности в ДЕВП один из коммуникантов удивлен, другой - нейтрален или маркированно радостен.

Из английских лексико-синтаксических клише приветствий в нашем экспериментальном корпусе преобладают Hello, Hi, (Good) morning / afternoon / evening, русских - Привет, Здравствуй(те), Доброе утро, Добрый день, Добрый вечер. Они употребляются как в своей ядерной, так и в коммуникативно-осложненной форме, типа А. Здравствуйте, Игорь Дмитриевич. - Б. Здравствуйте.

Учитывая физиологическую разношерстность собранного нами материала, которая не позволяла получить надежно сопоставительные акустические данные, мы создали также экспериментальную речевую базу ДЕВП, адекватную основным типам оригинальных реализаций. Этот материал был записан на фонопленку в парном исполнении англичан и русских, соответственно, и включен в общий корпус ДЕВП.

Отобранный по такой схеме материал отвечал задачам всех этапов данного исследования.

В число первых задач аудитивного анализа входило доказать, является ли ДЕВП сложным коммуникативным образованием или последовательностью речевых клише, могущих функционировать самостоятельно, не будучи «привязанными» друг к другу на синтагматической оси.

С этой целью было проведено трехэтапное аудирование на предмет идентификации позиции реплики в ДЕВП. Оно осуществлялось на материале отсеченных от контекста изолированных реплик: на первом этапе только реплик-стимулов, на втором - реплик-реакций, на третьем - и тех, и других, поданных в случайном порядке. Реплики были представлены четырьмя видами: а) реплика в ДЕВП с лексико-семантическим параллелизмом его конституентов, без обращения, б) то же, с обращением, в) реплика в ДЕВП с

гетерогенной лексико-семантической структурой его конституентов, без обращения, г) то же, с обращением. Каждый из видов отличался от другого по фоностилистическому и модальному параметрам, а также по характеру социальных ролей коммуникантов в терминах избранной нами классификации, что составляло 96 реализаций в одном приближении.

Полученные результаты аудирования свидетельствуют о том, что изолированные реплики воспринимаются как орфоэпически приемлемые приветствия, независимо от того, в какой позиции они находились в ДЕВП. Исключение составляют реплики типа How are 'you? и Добрый, а также Добрый-добрый (как реагирующие реплики на приветствие Добрый день), которые требуют предшествующий контекст в виде реплики-стимула.

Если оставить данное исключение за рамками общей тенденции для английской и русской лингвокультур, то можно заключить, что приветствие как речевой акт эксплицируется определенным набором лексико-синтаксических и просодических структур (невербальные средства нами не рассматриваются), выбор которых открыт для изолированного узуса, но жестко регламентирован их дистрибуцией в ДЕВП.

Для доказательства второй части вышеприведенного тезиса мы прибегли к эксперименту с позиционной трансплантацией конституентов ДЕВП. Её первая разновидность заключалась в отсечении одной из реплик ДЕВП и заменой её оставшейся из того же ДЕВП. Иными словами, одна из реплик как бы функционально расщеплялась, занимала свое место и пустую нишу и использовалась таким образом в качестве как реплики-стимула, так и реплики-реакции в ДЕВП.

Вторая разновидность трансплантации состояла в пересадке позиционно однотипного конституента из «чужого» ДЕВП.

Наконец, третья разновидность трансплантации заключалась в пересадке конституентов а) в пределах одного ДЕВП, б) с привлечением разных ДЕВП (реплика-реакция занимала место реплики-стимула и наоборот).

В результате осуществления указанных процедур было получено 7 типов синтезированных ДЕВП, в которых -

1.0. Два конституента из средств одного и того же ДЕВП:

1.1. стимул + стимул

1.2. реакция + реакция

2.0. Позиционно переставленные конституенты одного и того же ДЕВП

(реплика-реакция + реплика-стимул).

3.0. Два конституента из средств разных ДЕВП:

3.1. стимул + реакция

3.2. стимул + стимул

3.3. реакция + реакция

3.4. реакция + стимул

Аудирование синтезированных ДЕВП показало, что и в английском, и в русском материале сумма двух реплик, однотипных по позиции в ДЕВП, не

образует диалогического единства. Его конституенты воспринимаются не как взаимно адресованные реплики, а как однонаправленные приветствия, исходящие от инципиента и предназначенные разным коммуникантам.

Более приемлемыми представляются ДЕВП, конституируемые разными позициями реплик, предпочтительной комбинаторикой которых является стимул + реакция. Это позволяет нам с полным основанием утверждать, что ДЕВП - сложное коммуникативное образование, формируемое и воспринимаемое в речи как таковое со специфическим инвентарем языковых средств.

Второй, не менее важной задачей являлось доказать, с одной стороны, релевантность, а с другой, - действенность заданных параметров речевой ситуации, обусловливающих просодический портрет ДЕВП и его конституентов. В задачу аудиторов входило, во-первых, установить коммуникативное тождество / различие между синтезированными и оригинальными ДЕВП, что в значительной степени способствовало выявлению искомой релевантности / нерелевантности, во-вторых, определить основные речевые параметры ДЕВП, степень идентификации которых являлась критерием их устойчивости.

Результаты данного.этапа аудитивного анализа показали, что наибольшим набором формальных маркеров при распознавании ДЕВП обладают коммуникативно-осложненные типы, то есть ДЕВП с обращением. Оно эксплицирует, прежде всего, степень официальности отношений между коммуникантами. В английском языке это употребление sir, miss, madam или Miss, Ms, Mrs, Mr, Lady + фамилия для формального общения и значительно более широкий круг для неформального — dear, darling, sweetie, honey, little boy, little girl, Jackie, Susie, Bill и т.п. Кроме того, есть некоторые приветствия, типа Hi, которые не поощряются официально-деловой коммуникацией.

В русской лингвокультуре нет вокативных • противопоставлений, связанных с фактом замужества женщины (ср. англ. Miss, Ms, Mrs) или титулированной дифференциацией, которая ощущалась бы в диалогическом дискурсе повседневного общения (специализированно-ритуальные обращения в судебном, военном и других жанрах составляют предмет особого рассмотрения). Но для выражения официальности речевой ситуации в нем достаточно своих средств. Во-первых, это форма одного из самых рекуррентных приветствий Здравствуйте, во-вторых, употребление имени, имени-отчества или фамилии с детерминатором типа товарищ, гражданин, господин, госпожа. Разумеется, плюс ко всему, просодия, о которой мы y3HáeM ниже.

Неофициальность речевой ситуации маркируется неформальными обращениями, подчеркивающими семейный или дружеский уровень общения {Катя, Петя, Риток, Вадюля, Наташенька, Танюша, Ванечка, кроха, зайка, котик, дружище, старик и т.п.).

Таким образом, решение вопроса о степени официальности речевой

ситуации, в которой употреблено ДЕВГ1 с обращением, не вызывает каких-либо затруднений. Они чаще возникают при восприятии ДЕВГТ без обращения, особенно в ситуациях со структурами широкого спектра употребления типа Добрый день. Заметим, что роль непросодических средств на службе стилистической дифференциации ДЕВП заметно выше в русском языке (сопоставительно с английским), поскольку ему во многом помогает в этом Здравствуйте, ингерентно содержащее качества официальности. Hello и Привет при этом явно не эквивалентны, поскольку коммуникативные возможности первого значительно шире.

Что касается роли просодии в формировании стилистического значения в ДЕВП, то она, несомненна, существенна во всех анализируемых нами случаях, хотя более усилена она, естественно, в условиях отсутствия других маркеров (вспомним «принцип замены» A.M. Пешковского).

Чтобы убедиться в этом, нам сперва нужно было идентифицировать стилистические характеристики приветствия «па выходе», то есть оценить их не с точки зрения интенции коммуникантов (поскольку она могла быть реализована неадекватно), а на основе их воспринимаемых свойств. Как свидетельствуют полученные данные, полное совпадение стилистической интенции коммуниканта и оценки реципиента наблюдается в ДЕВП с обращением. Степень устойчивости такого совпадения фиксируется в 100% случаев и в английском, и в русском корпусе, независимо от модификаций условий функционирования ДЕВП, в частности, модальности и характера отношений между коммуникантами.

Лексико-синтаксическая организация ДЕВП (имеется в виду приветственные единства с гетерогенной лексико-синтаксической структурой) не оказывает существенного влияния на характер стилистических свойств высказывания.

В целом идентификация непринужденности (НН) более устойчива, чем официальности (НО). Случаи восприятия НН как НО не наблюдались, а сомнения аудиторов относительно стилистического статуса прослушанной реплики не превышали 7% реализаций. Материал с НО же всегда содержал определенное количество реплик, которые воспринимались как НН. Это имеет место, видимо, потому что НО ближе к нейтральным реализациям, нежели НН.

Особую стилистическую вольность позволяет себе авторитет коммуниканта. Совпадение интенции и оценки «продукта» в ДЕВП с авторитетом на стороне одного из приветствующих не превышают 70% - 80% от общего количества реализаций. Остальные 20% - 25% реплик определяются как НН (на долю неоднозначности приходится 5% - 10%). С другой стороны, социально зависимый коммуникант старается соблюсти стилистическую норму, результатом чего является высокая степень совпадений дикторского перформанса и аудиторской оценки. Причем эта тенденция носит типологически ориентированный характер.

Что касается идентификации симметрии / асимметрии социальных ролей коммуникантов в ДЕВП, то необходимо обратить внимание, прежде всего, на то, что симметрия декодируется как таковая более точно, нежели асимметрия. Объяснение этому следует искать или в возможности широкого диапазона разрешения действия этого фактора, или в большей устойчивости фонетического портрета симметрии.

Второе наблюдение, которое можно обобщить, касается влияния структуры ДЕВП на степень распознавания симметрии 1 асимметрии. В условиях лексико-синтаксического параллелизма конституентов ДЕВП возникает необходимость более усиленной экспликации роли того или иного ситуативного параметра, поскольку задействованы фактически только фонетические средства. Это создает перспективу формирования и идентификации ситуативных параметров, заданных программой речевых актов в ДЕВП, в более направленной проминантности. Вот почему и в английских, и в русских ДЕВП степень распознавания симметрии / асимметрии выше с лексико-синтаксическим параллелизмом.

Как известно, английское общество стремится к демократизации в речи. Данная тенденция находит подтверждение и на нашем материале, в котором уровень асимметрии социальных ролей коммуникантов в ДЕВП значительно ниже в английской речи, нежели в русской. Это дает основание • предположить, что в русской и английской лингвокультурах развиваются противоположные прагмалингвистические процессы: в первой авторитет не скрывает свой статус и предпочитает, чтобы его собеседник оставался на уровне субординации, во второй - авторитет психологически сливается с собеседником, создавая ему условия (или их видимость) для реализации его потенциальных возможностей «на-равных». Как бы там ни было, наличие фактора симметрии/асимметрии социальных ролей коммуникантов в ДЕВП коррелирует с определенными фонетическими чертами, которые достаточно отчетливо воспринимаются аудиторами.

Что касается модальности, то наши данные свидетельствуют о том, что наибольшим разбросом значений характеризуется нейтральная модальность, по-видимому, за счет слияния со смежными категориями. В НО ее распознавание более устойчиво.

Наиболее высокой степенью идентификации обладает модальность удивления. При этом следует отметить две особенности: а) НО уступает НН по показателям устойчивости, что, в общем-то, соответствует стилистической установке официально-делового общения; б) корреляции модальности и стиля характеризуются типологически однотипной тенденцией для английских и русских ДЕВП.

Таким образом, результаты проведенного анализа вполне очевидно свидетельствуют о том, что фонетические характеристики ДЕВП образуют систему структур, эксплицирующих многофакторную обусловленность речевого акта. Поскольку эти структуры идентифицируются на уровне

восприятия, есть все основания считать, что они дифференцированы и на уровне продуцирования.

Какие фонетические средства задействованы в данных процессах и каково их взаимодействие? Ответы на этот вопрос сформулированы в описании просодических структур ДЕВП в английской и русской лингвокультурах.

Например, фонетический портрет коммуникативно-неосложненных английских ДЕВП со средней степенью официальности, немаркированной модальностью, при симметричных отношениях приветствующих характеризуется следующими чертами:

Обе реплики ДЕВП реализуются с умеренной степенью артикуляционной напряжённости и сочленения сегментов, неспецифпческой локализацией гласных по горизонтали. По другим характеристикам реплчка-реакция крайне редко дублирует фонетическую структуру реплики-стимула. Их единство проявляется в скоррелированной разнотипности, закреплённой узусом.

При произнесении первой реплики с мизковосходящим терминальным тоном и начала фразы на среднем или высоком высотнотональным уровне реплика-реакция выбирает один из следующих тональных вариантов:

.-»а) (■>• ___>

О А. 1'}. ";':'-------► Б. б> ^

* в> <■)•

Назовём единство этих реализаций просодической структурой ДЕВП (1). Её доля в корпусе рассматриваемых ДЕВП составляет 43%. Главной особенностью этой структуры является просодический антипараллелизм конституентов ДЕВП, то есть практически полное отсутствие однотипности их просодической организации. Он выражен комплексом признаков - разным характером движения тона в предъядерной и терминальной частях реплик, их регистровой локализации, скорости изменений частотных характеристик, глубины интервала в максимальных повышениях и понижениях тона. Кроме этого задействованы и другие просодические подсистемы: темп реплики-реакции на фоне реплики-стимула ускорен, громкость уменьшена.

В целом степень однотипности фонетических характеристик реплик ДЕВП со структурой (1) не выходит из границ малой зоны. Коэффициент антипараллелизма просодических характеристик реплик ДЕВП со структурой (I), как отношение разнотипных признаковых параметров стимула и реакции к числу признаковых параметров одной сферы, по подсистеме тона варьирует от 0,82 до 0,94 при среднем х = 0,86, громкости / интенсивности - от 0,50 до 0,90 при среднем х = 0,77, темпа - 0,63. При соотношении 0,86 > 0,77 > 0,63 подсистема тона, как и следовало ожидать, оказалась более активной в специфической организации ДЕВП как сложного коммуникативного образования.

При анализе фонетической оформленности ДЕВП с синтаксическим параллелизмом невольно напрашивается ассоциация относительно просодической организации диалогического единства с взаимной благодарностью (см. Орлова В.А., 2005). В последних также отмечается лексико-синтаксический параллелизм (A. Thank you. - Б. Thank you). Но это лишь внешнее сходство. На самом деле эти два типа диалогических единств разъединяет различный характер коммуникативно-когнитивных оснований. Дело в том, что главным регулятором прогрессивной ассимиляции просодии в диалогическом единстве с взаимной благодарностью служат темо-рематические отношения в его конституентах: "то, что в реплике-стимуле является ремой, приобретает качество темы в реплике-реакции, а тема первого конституента диалогического единства становится ремой второго." (Орлова В.А., 2005:80). Подобную трансформацию мы наблюдаем в ДЕВП How иге you? - How are you? В других же ДЕВП с лексико-синтаксическим параллелизмом прослеживается иное коммуникативно-когнитивное взаимоотношение реплик.

Если рассматривать диалогическое единство с взаимной благодарностью с точки зрения перфоматива, то будем иметь: A. I thank you. - Б. I Ihünkyou. В ДЕВП же аналогия приведёт нас к А. / greet you. - Б. / greet you, too. И именно последний элемент, присутствующий в сознании, но не продуцируемый вслух, имплицирует, во-первых, семантическую зависимость реплики-реакции от реплики-стимула, во-вторых, превращает I greet you в тему, что порождает соответствующую модификацию в просодии. Однако важно учесть, что мы имеем дело не с I greet you, а с клише типа Hello, Good morning. Hi и т.п., причём в обеих репликах. И эта взаимная адресация, терпеливо относясь к лексико-синтаксическому параллелизму, не допускает просодического параллелизма.

Доказательством этого служат корреляции просодических признаковых параметров реплики-стимула и реплики-реакции. Эти корреляции конституируются разными пучками контрастов, но они успешно выполняют свою интегрирующую функцию формирования и экспликации ДЕВП как сложной коммуникативной единицы.

В структуре (1) просодическое единство ДЕВП достигается комплексом отношений просодических признаковых параметров, присущим только ей, который необходимо рассматривать в их синхронной реализации. В описательных терминах его можно охарактеризовать следующим образом.

Степень контраста между проминантными и непроминантными слогами во фразе колеблется от слабой (преимущественно) до умеренной в реплике-стимуле. В реплике-реакции она выше на одну-две градации. Это усиление происходит в основном за счет модификаций в предъядерной части: проминантный слог в реплике-стимуле теряет свою коммуникативную значимость в реплике-реакции, поскольку речепартнер стремится актуализировать, прежде всего, ядерный участок (в русской диалогической

речи может иметь место несколько иной механизм).

Модификации в соотношении проминантного и непроминантных слогов обусловливают поведение тональных характеристик - высокая ровная шкала (типа^Ооос1/тогтп^) или высокая предшкала (типа~Не/Ио) трансформируется в низкую или среднюю.

Тональная конфигурация терминальной части в обеих репликах может быть гомогенной или разнотипной. Гомогенность зафиксирована нами в 38% ДЕВП от общего числа их употреблений с лексико-синтаксическим параллелизмом, гетерогенность - 62%, соответственно (32% -(16); 30% - (1 в)).

Однотипность - в нашем случае, пизковосходящий терминальный тон -сопровождается понижением границ регистра в реплике-реакции, сужением тонального интервала ее терминального подъема, повышением скорости частотных изменений в нем, уменьшением среднезвуковой и среднеслоговой длительности, среднеслоговой интенсивности, в том числе, длительности и интенсивности предъядерного и ядерного слогоносителей, переходом динамического максимума из предъядерной части стимула в ядерную зону реплики-реакции.

При гетерогенных тоноконфигурациях, естественно, решающую роль в объединении конституеитов ДЕВП в единое коммуникативное целое играют просодические признаковые параметры подсистемы тона. Во-первых, это сами конфигурации - низковосходящая уб ровная или низковосходящая уз высоконисходящая. Во-вторых, контраст тональных уровней начала фраз: в реплике-стимуле он, как правило, ниже на несколько ярусов (низкий или средний пониженный уровень на фоне высокого).

Степень контраста соотношения проминантного и непроминантных слогов в реплике-реакции на фоне стимула выше в ДЕВП с гетерогенными тоноконфигурациями. Причем она увеличивается с достаточной последовательностью в структуре (1): (1а) < (16) < (1в). Если в (1а) она умеренная / яркая при соотношении 68% рекуррентности умеренной к 32% яркой, а в (16) - 54% к 46%, соответственно, то в (1в) она составляет 61% яркой и 39% - умеренной (см. рис. 1).

Рис. 1. Степень контраста соотношения проминантного и непроминантных слогов в реплике-реакции (на фоне стимула) в коммуникативно-неосложненных английских ДЕВП со средней степенью официальности, немаркированной модальностью, при симметричных отношениях приветствующих. _

Примечание к рис. 5: I I -умеренная степень контраста, ЩЩЩ - яркая степень контраста

Если рассматривать соотношение вариантов структуры (1) по признакам подсистемы тона, то увидим, что реализации (1а) и (16) ближе друг к другу и в целом противопоставлены (1в). Этому способствует, во-первых, различие в типе терминального тона. Ровный терминальный тон, как подметил еще Г. Суит (Sweet Н., 1906; см. также Crystal D., 1969), может восприниматься и как ровный, и как низковосходящий, но не нисходящий. Таким образом, уже один тоноконфигурационный контраст (1а), (16) vs (1в) достаточен для их противопоставления. Оно усилено контрастами высотнотонального уровня начала терминальной части в реплике-реакции (от экстранизкого до среднелониженного в (1а), (16) vs от среднеповышенного до высокого в (1в), то есть более высоким уровнем в последнем), тонального интервала между концом предъядерион и началом терминальной частей (шире в (1в)), тонального регистра (верхняя граница выше в (1в)), тонального диапазона (шире в (1в)).

При локализации тонального максимума в ядерной части всех вариантов структуры (1) в (1а) и (16) он находится в завершении ее, а в (1в) - в начале.

Выше мы отметили, что реплика-реакция ДЕВП на фоне стимула характеризуется более ускоренным темпом и уменьшенной громкостью. Это можно объяснить факторами ситуации и психологии общения: первый коммуникант привлекает внимание второго. Для этого ему требуется повышенная громкость. Речепартнеру нет необходимости использовать ту же степень громкости. Вместе с тем, он старается как можно быстрее отреагировать, поскольку замедленная реакция может быть расценена собеседником как проявление к нему неуважения и т.п. В этом случае паузальное сочленение реплик немаркированное, но, тем не менее, ближе к тесному. Темп при этом может непроизвольно ускоряться. Для исследователя важно установить характер этих модификаций.

В конкретных показателях указанные соотношения выглядят следующим образом: среднезвуковая и среднеслоговая длительность в реплике-реакции краткая на фоне средней в стимуле, длительность ядерного слогоносителя средняя на фоне увеличенной, длительность предъядерного слогоносителя максимально краткая на .фоне краткой или средней, соотношение среднеслоговой длительности ядерного и заядерного слогов средней или слабой степени (в структуре (1в) - только слабой), соотношение среднеслоговой длительности ядерного и предъядерного слогов средней или слабой степени на фоне яркой или средней в стимуле.

Динамическая организация конституентов ДЕВП носит несколько иной характер. Среднеслоговая интенсивность в варианте (1а) слабее в реакции на фоне стимула (малая или средняя vs средняя). В варианте (16) по рекуррентности преобладает средняя степень, а в (1в) в 34% ДЕВП отмечается обратное соотношение - увеличенная (или ровная - 66% ДЕВП) на фоне средней. Объяснение этому следует искать, видимо, не в области функциональных отношений конституентов ДЕВП, а в сфере особенностей

акустической реализации терминальных тонов: высоконисходящий тон требует больших энергетических затрат, нежели низковосходящий.

Показатели по среднеслоговой интенсивности коррелируют с данными по объему динамического максимума, который характеризуется средней величиной на фоне увеличенной (63% ДЕВП) или средней в варианте (1а), увеличенной (47% ДЕВП) или средней в (16) и увеличенной во всех вариантах (1в).

Интенсивность ядерного слогоносителя однотипна в обеих репликах ДЕВП в варианте (16), уменьшена в реакции на фоне стимула в (1а) (малая уб средняя или малая), но увеличена в (1 в) — увеличенная на фоне средней или малой.

Существенное значение для характеристики структуры (1) имеет динамическое соотношение ядерного и предъядерного слогов. В реплике-стимуле оно колеблется между средней и слабой степенью контраста, а в реакции - между средней и яркой, что говорит о меньшей выделенности предъядерного слога в последней.

Другой высокорекуррентной (38%) просодической структурой коммуникативно-неосложненных официально-деловых (средняя степень официальности) ДЕВП с лексико-синтаксическим параллелизмом является сочетание средненисходящего терминального тона в реплике-стимуле и низковосходящего, высоковосходящего, ровного или низконисходящего в

реактивном приветствии: _

— а> м- —

(2) А. (,>" ------------- б) (,)•

б. -

в) . >

Г) (.)■

Доля варианта (2а) в общем корпусе ДЕВП со структурой (2) составляет 37%, (26) - 32%, (2в) - 21%, (2г) - 10%. Таким образом, рекуррентность разнотипных тоноконфигураций на терминальных участках конституентов ДЕВП со структурой (2) достигает максимального уровня - 90% ДЕВП. Коэффициент антипараллелизма просодических характеристик реплик ДЕВП со структурой (2) по подсистеме тона варьирует от 0,56 до 0,94 при среднем показателе х = 0,76. Минимальный коэффициент зафиксирован в варианте (2г), максимальный - в (26). Эти данные полностью коррелируют с характером тональных взаимоотношений стимула и реакции в ДЕВП.

Коэффициенты антипараллелизма по громкости 1 интенсивности и темпу также согласуются с общей тенденцией: 0,80 в (2а), 1,00 - (26), 0,80 - (2в), 0,80 - (2г) при усредненном показателе по громкости / интенсивности х = 0,85; 0,45,0,73, 0,45, 0,36 прих = 49,7 по темпоральным характеристикам.

Подобным образом в диссертации рассмотрены особенности взаимодействия фонетических характеристик реплик в ДЕВП с минимумом официальности и в непринужденных ДЕВП. Раскрыта роль модальности (радость, удивленье), социального статуса коммуникантов (авторитет / неавторитет) как модифицирующих факторов просодии ДЕВП. Специальное вниманиие уделено роли обращения в формировании просодической структуры ДЕВП в английской и русской лингвокультурах.

Проведенное экспериментально-фонетическое исследование лингвокультурных особенностей ДЕВП позволяет сделать ряд выводов общетеоретической направленности, обобщить наблюдения относительно формы и функции ДЕВП в английской и русской лингвокультурах с позиции фонетики слушающего и фонетики говорящего. К ним относятся положения, вынесенные на защиту, а также следующие выводы:

1. Ситуация приветствия в своей основе универсальна, но ее проявление, набор и дистрибуция структурных компонентов носят культуро-обусловленный характер (достаточно сравнить западно-европейскую, восточно-азиатскую и южно-евроазиатскую, в частности кавказскую, цивилизации и модели приветствия в них).

2. ДЕВП, являясь элементом речевого этикета, де-факто выполняет не только фатическую, но и знаковые функции экспрессивной сферы, присущие любой единице коммуникативной структуры диалогического дискурса.

3. Факторы, детерминирующие формирование фонетического портрета ДЕВП, обладают непересекающимся инвентарем дистинкторов, что позволяет им отчетливо проявляться в устной речи.

4. Роль нефонетических средств на службе стилистической дифференциации ДЕВП значительно выше в русской, нежели в английской лингвокультуре.

5. Наибольшим набором формальных маркеров при распознавании степеней официальности речевой ситуации обладает коммуникативно-осложненные ДЕВП, в частности, приветствия с обращениями. В них наблюдается полное совпадение стилистической интенции коммуниканта и оценки реципиента. Устойчивость такого совпадения не зависит от модификации условий функционирования ДЕВП, в частности модальности и характера социально-статусных отношений между речепартнерами.

6. Лексико-синтаксическая организация ДЕВП (гомогенность / гетерогенность лексико-сшпаксической базы стимула и реакции) не оказывает существенного влияния на характер его стилистических свойств.

7. Корреляции модальности и стиля характеризуются типологически однотипной тенденцией для английских и русских ДЕВП. При этом удивление в приветствии улавливается слухом лучше, чем радость.

8. Общими признаками, дифференцирующими авторитарность субординативность в английской и русской лингвокультурах, являются степень артикуляционной напряженности, характер (дез)артикуляции

гласных (локализация по горизонтали), степень паузальной расчленности реплик, общефразовые громкость и темп.

Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

Научные статьи и журналы, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях (по перечню ВАК РФ)

1. Приветствие в английском и русском языках [Текст] / Н.П. Деревянкина // Вестник Ш1эныгъэгьуаз Адыгейского государственного университета. - Серия «Филология». - Вып. 3. - Майкоп, 2008. - С. 27-35 (1,0 п.л.).

2. Роль просодии в экспликации особенностей диалогических единств с взаимным приветствием в английском и русском языках [Текст] / Н.П. Деревянкина // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - Научный журнал. - Аспирантские тетради. Часть I. Общественные и гуманитарные науки. - Санкт-Петербург, 2008. - № 35.-С. 125-129(0,5 п.л.).

3. Просодические структуры диалогических единств с взаимным приветствием [Текст] / Н.П. Деревянкина // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - Пятигорск, 2008. - № 3. -С. 70-73 (0,8 п.л.).

Публикации в других изданиях

4. Что известно о просодии приветствия (на материале английского и русского языков) [Текст] / Н.П. Деревянкина // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений. Межвузовский сборник научных трудов. -Пятигорск, ПГЛУ, 2008. - Вып. XVII. - С. 35-47 (0,8 п.л.).

5. О диалогическом единстве с взаимным приветствием [Текст] / Н.П. Деревянкина // Университетские чтения -2008. 11-12 января 2008 г. Секции I-4 симпозиума 1. - Пятигорск: ПГЛУ, 2008. - Часть 2. - С. 240-243 (0,2 п.л.).

6. Об изолированных и связанных приветствиях [Текст] / Н.П. Деревянкина // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений. Межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск, ПГЛУ, 2008. - Вып. XVIII.-С. 16-22 (0,4 п.л.).

7. Фонетические характеристики английских диалогических единств с взаимным приветствием (ДЕВП) в условиях их многофакторной детерминированности [Текст] / Н.П. Деревянкина // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений. Межвузовский сборник научных трудов. -Пятигорск, ПГЛУ, 2008. - Вып. XVIII. - С. 22-41 (1,4 п.л.).

8, Фонетические характеристики русских диалогических единств с взаимным приветствием в условиях их многофакторной детерминированности [Текст] / Н.П. Деревянкина // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений. Межвузовский сборник научных трудов. -Пятигорск, ПГЛУ, 2008. - Вып. XVIII. - С. 41-54 (0,9 пл.).

Подписано в печать 08.122008. Формат 60*84 '/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл.печ.л. 1,1. Тираж 70 экз. Заказ 348.

Издательство Пятигорского государственного лингвистического университета

357532, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9 Отпечатано в центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Деревянкина, Наталья Петровна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ПРИВЕТСТВИЕ КАК КОНСТИТУЕНТ РЕЧЕВОГО

ЭТИКЕТА

§ 1. Лингвокультурная специфика приветствия

§ 2. Что известно о просодии приветствия

ГЛАВА II. МЕТОДИКА ПРОВЕДЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ

§1.0 роли методики в экспериментально-фонетическом исследовании просодии сложных коммуникативных образований

§ 2. Основные этапы экспериментально-фонетического исследования просодии диалогических единств с взаимным приветствием в английской и русской лингвокультурах •

§2.1. Подбор экспериментального материала

§ 2.2. Методика проведения аудитивного анализа

§ 2.3. Методика проведения акустического анализа

§ 2.4. Математико-статистическая обработка экспериментальных данных

§ 2.5. Методика лингвистической интерпретации экспериментальных данных •

ГЛАВА III. АНАЛИЗ ФОНЕТИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК ДИАЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНСТВ С ВЗАИМНЫМ ПРИВЕТСТВИЕМ В УСЛОВИЯХ ИХ МНОГОФАКТОРНОЙ ДЕТЕРМИНИРОВАННОСТИ

§ 1. Результаты аудитивного анализа, проведенного аудиторами-информантами

§ 2. Фонетические характеристики английских диалогических единств с взаимным приветствием в условиях их многофакторной детерминированности

§ 2.1. Коммуникативно-неосложненные диалогические единства с взаимным приветствием в официально-деловом стиле

§ 2.1.1. Симметричные диалогические единства с взаимным приветствием со средней степенью официальности и немаркированной модальностью

§ 2.1.2. Симметричные диалогические единства с взаимным приветствием с минимумом официальности и немаркированной модальностью

§ 2.2. Коммуникативно-неосложненные диалогические единства с взаимным приветствием в непринужденном стиле (немаркированная модальность)

§ 2.3. Роль социального статуса коммуниканта в формировании фонетической структуры диалогических единств с взаимным приветствием

§ 2.4. Модальность как модифицирующий фактор просодии английских диалогических единств с взаимным приветствием

§ 2.5. Роль обращения в модификации просодической структуры диалогических единств с взаимным приветствием

§ 3. Фонетические характеристики русских диалогических единств с взаимным приветствием в условиях их многофакторной детерминированности

§3.1. Коммуникативно-неосложненные диалогические единства с взаимным приветствием в официально-деловом стиле

§3.1.1. Симметричные диалогические единства с взаимным приветствием со средней степенью официальности и немаркированной модальностью

§ 3.1.2. Симметричные диалогические единства с взаимным приветствием с минимумом официальности и немаркированной модальностью

§ 3.2. Коммуникативно-неосложненные диалогические единства с взаимным приветствием в непринужденном стиле

§3.3. Роль социального статуса коммуниканта в формировании фонетической структуры диалогических единств с взаимным приветствием

§ 3.4. Модальность как модифицирующий фактор просодии английских диалогических единств с взаимным приветствием

§3.5. Роль обращения в модификации просодической структуры диалогических единств с взаимным приветствием немаркированная модальность)

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Деревянкина, Наталья Петровна

Диалогическое единство, являя собой микродискурс, давно находится в поле зрения- лингвистов различных направлений, школ и интересов. К настоящему времени изучены его многие разноаспектные характеристики -особенности коммуникативной природы (Шведова Н.Ю., 1956; Скребнев Ю.М., 1965; Святогор И.П., 1967; Розенбаум Е.М., 1968; Леонова-Елисеева JT.A., 1969; Кучер A.B., 1973; Теплицкая Н.И., 1975; Гильмутдинов В.И., 1984; Бузаров В.В., 2001; Панкратова М.В., 2007; и др.), функционального взаимодействия реплик внутри него (Близниченко JT.A., 1956; Беркнер С.С., 1960; Трофимова Э.А., 1964; Дубовский Ю.А., 1967; Беркаш Г.В., 1969; Афанасьев П.А., 1970; Скребнев Ю.М., 1971; Кучер A.B., 1973; Чернова А.Е., 1974; Кадомцев О.Г., 1975; Еременок О.И., 1984; Свинторжицкая И.А., 1996; Орлова В.А., 2005; и др.), их прагматические черты (Махмурян К.С., 1983; Чикилева Л.С., 1988; Фрейдина Е.Л., 1989; Полянская Л.И., 1990; и др.), стилистические свойства (Ахтямова Ф.А., 1983; Ставицкая Т.Е., 1984; Аствацатурьянц Н.В., 1989; Орлова В. А., 2005; и др.), средства взаимосвязи реплик на уровне синтаксической организации (Винокур Т.Г., 1953; Михлина, М.Л., 1955; Шведова Н.Ю., 1956, 1960; Вейхман Г.А., 1961, 1981; Вайс М.Я., 1964; Зайцева Л.П., 1967; Шляпина B.C., 1968; Афанасьев П.А., 1970; Скребнев Ю.М., 1971; и др.), интонационного оформления (Близниченко Л.А., 1956; Пилипенко О.Ф., 1963; Дубовский Ю.А., 1967, 1971; Китайгородская Г.А., 1969; Пономарчук В.А. 1971, 1972; Гураль Л.Л., 1972; Фирсанова Е.И., 1972; Кучер A.B., 1973; Кадомцев О.Г., 1975; Свистун Л.В., 1980; Ахтямова Ф.А., 1983; Махмурян КС., 1983; Ставицкая Т.Е., 1984; Кулинич Л.В., 1987; Чикилева Л.С., 1988; Асвацатурьянц Н.В., 1989; Фрейдина Е.Л., 1989; Свинторжицкая И.А., 1996; Орлова В .А., 2005; Панкратова М.В., 2007; и др.).

Несмотря на очевидные достигнутые успехи в лингвистическом пространстве диалогического единства, тем не менее, необходимо констатировать, что наши знания о данном объекте еще далеки от исчерпывающих. В частности, совершенно не изучено ни в отечественном, ни в зарубежном языкознании такое диалогическое единство, как взаимное приветствие (ДЕВП).

Без соответствующей информации о когнитивных основах порождения составляющих ДЕВП, механизме образования сложного коммуникативного целого, особенностях его функционирования в узусе той или иной лингвокультуры, своеобразии плана выражения с учетом многофакторной детерминированности его структуры невозможна разработка полноценной парадигмы речевого этикета как в конкретно-языковом аспекте, так и в типологическом. Отсюда вытекает настоятельная потребность в исследовании ДЕВП.

Результаты такого исследования социально значимы и актуально необходимы также для теории и практики коммуникативной компетенции, прикладной лингвистики, методики формирования и совершенствования речеповёденческих норм в обществе.

Основной целью данной работы является анализ и установление типологически-ориентированных и культурно-обусловленных характеристик фонетической экспликации ДЕВП в условиях комплекса одновременно действующих факторов - стилистического, модального, социально-статусной дифференциации коммуникантов, осложненности/неосложненности приветствия вокативом.

Для реализации указанной цели необходимо было решить следующие задачи:

- раскрыть лингвокультурную специфику приветствия на материале английского и русского языков;

- критически проанализировать и обобщить имеющуюся информацию о просодии/интонации приветствия в английском и русском языках;

- разработать методику аудитивного, электроакустического (компьютерного) анализов просодии ДЕВП, а также пути лингвистической интерпретации экспериментальных данных;

- экспериментально доказать, что ДЕВП - сложное коммуникативное образование, занимающее самостоятельное место в коммуникативной структуре диалогического дискурса;

- определить характер релевантности заданных параметров речевой ситуации для формирования просодического портрета ДЕВП и его конституентов;

- выявить механизм взаимодействия фонетических, характеристик реплик ДЕВП в условиях их многофакторной детерминированности в английском и русском языках;

- установить типологически-ориентированные и специфические черты в фонетических портретах английских и русских ДЕВП.

Для решения этих, а также других, частных задач, возникавших в ходе исследования, использовался комплексный метод экспериментально-фонетического изучения просодии сложных коммуникативных образований, включающий методы полевого наблюдения, прагмастилистического анализа речевых актов, аудитивного и электроакустического (компьютерного) анализов, приемы экспериментальной трансплантации, математико-статистической обработки цифровых показателей.

Объектом исследования выступают а) коммуникативно-неосложненные/ осложненные ДЕВП б) в непринужденном/официально-деловом стиле с разной степенью официальности в) с немаркированной/маркированной модальностью (радость/удивление) г) в социально симметричных/асимметричных условиях коммуникации.

Предметом исследования являются характеристики сегментного и супрасегментного уровней, формирующие фонетический план выражения ДЕВП как особого типа речевого этикета и дифференцирующие его стилистические, социолингвистические и модальные разновидности в англобританской и русской лингвокультурах начала XXI века.

С целью определения роли многофакторной детерминированности фонетических средств как основного дистинктора анализу подвергнуты ДЕВП с однотипной лексико-синтаксической базой реплики-стимула и реплики-реакции {А. Добрый день! - Б. Добрый день!). Общий объем экспериментального корпуса составляет 740 англо-британских и 770 русских ДЕВП.

Научная новизна диссертации заключается в разработке методики анализа и описания фонетических характеристик ДЕВП в условиях их многофакторной детерминированности; установлении механизма корреляции просодических признаковых параметров стимула и реакции в ДЕВП; выявлении и описании просодических структур ДЕВП как сложных коммуникативных образований, функционирующих в английских и русских диалогических дискурсах разных фоностилистических, модальных, социально-статусных, целеустановочных ориентаций; определении типологически-общих и конкретно-языковых черт в фонетических реализациях английских и русских ДЕВП.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Приветствие как речевой акт эксплицируется определенным набором лексико-синтаксических и фонетических структур, выбор которых открыт для изолированного узуса реплики приветствия, но жестко регламентирован их дистрибуцией в ДЕВП.

2. Сочетание двух реплик, однотипных по позиции в ДЕВП, не образует диалогического единства. Его конституенты воспринимаются' не как взаимно адресованные реплики, а как однонаправленные приветствия, исходящие от инципиента и предназначенные разным коммуникантам. Более приемлемыми представляются ДЕВП, конституированные разными- позициями реплик, предпочтительной комбинаторикой которых является стимул + реакция. Это позволяет с уверенностью утверждать, что ДЕВП — сложное коммуникативное образование, формируемое и воспринимаемое в речи как таковое со специфическим инвентарем языковых средств.

3. Одной из фундаментальных черт механизма просодической организации ДЕВП является антипараллелизм, неоднотипность просодических характеристик, скоррелированных особым образом их взаимодействия.

Степень неоднотипности, наряду с комплексом признаковых фонетических параметров, служит релевантным маркером дифференциации фоностилистических, модальных, социолингвистических и других разновидностей ДЕВП. 4.В условиях лексико-синтаксического параллелизма в ДЕВП на основе только фонетических параметров более устойчиво декодирование непринужденности, социально-статусной симметрии, нежели официальности и асимметрии. Последнее значительно ниже в английской лингвокультуре на фоне русской. Это дает основание считать, что в этих лингвокультурах развиваются противоположные прагмалингвистические процессы: в русской диалогической речи авторитет не скрывает свой статус и предпочитает, чтобы его собеседник оставался на уровне субординации, в английской -авторитет психологически сливается с собеседником, создавая ему условия (или их видимость) для реализации его потенциальных возможностей «на-равных».

5. Среди наиболее ярких культурообусловленных особенностей фонетических характеристик ДЕВП следует выделить: в английской лингвокультуре — предпочтение восходящих терминальных тонов в обеих репликах официально-деловых ДЕВП, высокорегистровых нисходящих - в непринужденных ДЕВП; активную роль вокативного компонента как в стимуле, так и в реакции, способного детерминировать модификацию просодической структуры ДЕВП до качества новой модели; в русской лингвокультуре — фонетическую нерелевантность вокативного компонента в формировании просодического портрета коммуникативноосложненных ДЕВП, высокую степень рекуррентности средненисходящего терминального тона в авторитарных репликах ДЕВП; обращения к гипертрофированному увеличению длительности слогоносителя как просодического средства для выражения модальности.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что методика исследования, предложенная в диссертации, помогает получить более развернутую достоверную информацию о механизмах порождения и взаимодействия фонетических средств в структуре микродискурса. Тем самым, созданы возможности для дальнейших изысканий в области плана выражения сложных коммуникативных образований.

Материалы и результаты проведенного экспериментально-фонетического исследования являются определенным вкладом в разработку проблем многофакторной детерминированности речевого акта, лингвокультурной специфики речеповеденческой этики.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что выявленные просодические структуры ДЕВП в английском и русском дискурсах (13 и 12 структур, соответственно), ассоциируемые с фоностилистическими, модальными, социально-статусными коррелятами, могут служить в качестве надежной и достоверной лингвистической основы для написания пособий по культуре речи, риторике, коммуникативной фонетике английского и русского языков, основ теории и практики дискурса, а также быть использованы в учебных курсах по сравнительной типологии английского и русского языков, в спецкурсах по социолингвистике, фоностилистике, межкультурной коммуникативной компетенции.

Основные положения диссертации апробированы на V Международном конгрессе «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру» (Пятигорск 2007), на научно-методических чтениях в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» (Университетские чтения-2008), на кафедре экспериментальной лингвистики и межкультурной компетенции этого вуза и отражены в 8 публикациях автора, 3 из которых - в ведущих рецензируемых научных изданиях по перечню ВАК РФ. Материалы работы внедрены в научно-исследовательскую практику и учебный процесс на факультете английского и романских языков в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Композиционно диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, индекса цитируемых авторов, приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фонетические характеристики диалогических единств с взаимным приветствием в условиях их многофакторной детерминированности"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное экспериментально-фонетическое исследование лингвокультурных особенностей диалогических единств с взаимным приветствием (ДЕВП) позволяет сделать ряд выводов общетеоретической направленности, обобщить наблюдения относительно формы и функции ДЕВП в английской и русской лингвокультурах с позиции фонетики слушающего и фонетики говорящего:

1. Ситуация приветствия в своей основе универсальна, но ее проявление, набор и дистрибуция структурных компонентов носят культурно-обусловленный характер — достаточно сравнить западно-европейскую, восточно-азиатскую и южно-евроазиатскую, в частности кавказскую, цивилизации и модели приветствия в них.

2. Приветствие как речевой акт эксплицируется определенным набором лексико-синтаксических и фонетических структур, выбор которых открыт для изолированного узуса реплики приветствия, но жестко регламентирован их дистрибуцией в ДЕВП.

3. Сочетание двух реплик, однотипных по позиции в ДЕВП, не образует диалогического единства. Его конституенты воспринимаются не как взаимно адресованные реплики, а как однонаправленные приветствия, исходящие от инципиента и предназначенные разным коммуникантам.

Более приемлемыми представляются ДЕВП, конституированные разными позициями реплик, предпочтительной комбинаторикой которых является стимул + реакция. Это позволяет с полным основанием утверждать, что ДЕВП - сложное коммуникативное образование, формируемое и воспринимаемое в речи как таковое со специфическим инвентарем языковых средств.

4. ДЕВП, являясь элементом речевого этикета, де-факто выполняет не только фатическую, но и знаковые функции экспрессивной сферы, присущие любой единице коммуникативной структуры диалогического дискурса.

5. Одной из фундаментальной черт механизма просодической организации ДЕВП является антипараллелизм, неоднотипность просодических характеристик, скореллированных особым образом их взаимодействия.

Степень неоднотипности, наряду с комплексом признаковых фонетических параметров, служит релевантным маркером дифференциации фоностилистических, модальных, социолингвистических и других разновидностей ДЕВП.

6. Факторы, детерминирующие формирование фонетического портрета ДЕВП, обладают непересекающимся инвентарем дистинкторов, что позволяет им отчетливо проявляться в устной речи.

7.-Роль нефонетических средств на службе стилистической дифференциации ДЕВП значительно выше в русской, нежели в английской лингвокультуре.

8. Наибольшим набором формальных маркеров при распознавании степеней официальности речевой ситуации обладает коммуникативио-осложненные ДЕВП, в частности, приветствия с обращениями. В них наблюдается полное совпадение стилистической интенции коммуниканта и оценки реципиента. Устойчивость такого совпадения не зависит от модификации условий функционирования ДЕВП, в частности модальности и характера социально-статусных отношений между речепартнерами.

9. Лексико-синтаксическая организация ДЕВП (гомогенность / гетерогенность лексико-синтаксической базы стимула и реакции) не оказывает существенного влияния на характер его стилистических свойств.

10.В условиях лексико-синтаксического параллелизма в ДЕВП на основе только фонетических параметров более устойчиво декодирование непринужденности, социально-статусной симметрии, нежели официальности и асимметрии. Последнее значительно ниже в английской лингвокультуре на фоне русской. Это дает основание считать, что в этих лингвокультурах развиваются противоположные прагмалингвистические процессы: в русской диалогической речи авторитет не скрывает свой статус и предпочитает, чтобы его собеседник оставался на уровне субординации, в английской — авторитет психологически сливается с собеседником, создавая ему условия (или их видимость) для реализации его потенциальных возможностей «на-равных». Данная тенденция на материале ДЕВП подтверждает наблюдения Т.Е. Медведевой (2000; 2001) о стремлении современного английского общества к демократизации в речи.

11 .Корреляции модальности и стиля характеризуются типологически однотипной тенденцией для английских и русских ДЕВП. При этом удивление в приветствии улавливается слухом лучше, чем радость.

12.Общими признаками дифференцирующими авторитарность, субординативность в английской и русской лингвокультурах являются степень артикуляционной напряженности, характер (дез)артикуляции гласных (локализация по горизонтали), степень паузальной расчленности реплик, общефразовые громкость и темп.

13.Среди наиболее ярких культуро-обусловленных особенностей фонетических характеристик ДЕВП следует выделить: в английской лингвокулътуре — предпочтение восходящих терминальных тонов в обеих репликах официально-деловых ДЕВП, высокорегистровых нисходящих - в непринужденных ДЕВП; активную роль вокативного компонента как в стимуле, так и в реакции, способного детерминировать модификацию просодической структуры ДЕВП до качества новой модели; в русской лингвокулътуре — фонетическую нерелевантность вокативного компонента в формировании просодического портрета коммуникативно-осложненных ДЕВП, высокую степень рекуррентности средненисходящего терминального тона в авторитарных репликах ДЕВП; обращения к гипертрофированному увеличению длительности слогоносителя как просодического средства для выражения модальности.

 

Список научной литературыДеревянкина, Наталья Петровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абросимова, Е.А., Кейгел, П.Д. Здравствуйте, американцы. Hi, Folks!: пособие по американскому этикету Текст. / Е.А. Абросимова, П.Д. Кейгел. -Саратов, 1997.- 128 с.

2. Абулкасимова, Г.Н. Интонационно-семантический анализ восклицательных речевых единиц в английском и узбекском языках (экспериментально-фонетическое исследование) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Н. Абулкасимова. М., 1969. - 16 с.

3. Акишина, A.A., Формаиовская, Н.И. Русский речевой этикет Текст. / A.A. Акишина, Н.И. Формановская. Л.: Русский язык, 1983. - 176 с.

4. Анашкина, И.А. Просодические средства установления контакта в симметричных и асимметричных ситуациях общения Текст. / И.А. Анашкина // Прагматическая функция просодии. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1987. -С.133-153.

5. Анощенкова, A.M. Интонационные характеристики спонтанной речи и чтения диалогического текста (экспериментально-фонетическое исследование) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / A.M. Анощенкова. М., 1977. -24 с.

6. Антипова, A.M. Интонационная структура восклицательных предложений в ее взаимодействии с их лексико-грамматической структурой (на материалеанглийского и русского языков) Текст. : автореф. дис. . канд филол. наук / А.М. Антипова. М., 1965. - 19 с.

7. Артемов, В.А. Об интонации Текст. / В.А. Артемов // Вопросы интонации: тр. воен. ин-та ин. яз. М., 1953. - С. 3-34.

8. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1976. - 383 с.

9. Арутюнова, Н.Д. Фактор адресата Текст. / Н.Д. Арутюнова // Известия АН СССР. Серия литература и языки. 1981. - Т. 40. - № 4. - С. 356-364.

10. Аршавская, Е.А. Речевой этикет современных американцев. США (на материале приветствий) Текст. / Е.А. Аршавская // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 268-277.

11. Афонская, И.А. Взаимодействие синтаксических и просодических средств выражения побудительной модальности в современном английском языке (в сопоставлении с русским) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / И.А. Афонская. -М., 1979. 16 с.

12. Ахтямова, Ф.А. Функции просодии в формировании диалогических единств полемического и унисонного характера в современном английском языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Ф.А. Ахтямова. М., 1983 .-16с.

13. Батура, С.М. Интонация ответных реплик с вводящими частицами c'est que, parce que, mais, car в современном французском языке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / С.М. Батура. Минск, 1970. -24 с.

14. Беркаш, Г.В. Логико-грамматическая природа вопроса и ее реализация в вопросно-ответных структурах английской диалогической речи Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.В. Беркаш. М., 1969. - 21 с.

15. Беркнер, С.С. Некоторые явления взаимодействия реплик английской диалогической речи Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / С.С. Беркнер. М., 1960.

16. Близниченко, Л.А. Интонация переспроса в современном английском языке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.А. Близниченко. М.: 1956.- 16 с.

17. Блохина, Л.П., Потапова, Р.К. Методика анализа просодических характеристик речи Текст. / Л.П. Блохина, Р.К. Потапова. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1982.-75 с.

18. Блохина Л.П., Саклакова, H.H. О разграничении прагматических значений на просодическом уровне Текст. / Л.П. Блохина, H.H. Саклакова // Сб. научн. тр. Вып. 453. Звучащая речь: Теория и практика. М.: МГЛУ, 2000.-С. 14-19.

19. Боброва, Е.А. Интонация ответной группы в современном английском языке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук/Е.А. Боброва. -М., 1966.

20. Болинджер, Д.Л. Интонация как универсалия Текст. / Д.Л. Болинджер // Принципы типологического анализа языков различного строя. М.: Наука, 1972.-С. 214-230.

21. Брызгунова, Е.А. О смыслоразличительных возможностях русской интонации ■ Текст. / Е.А. Брызгунова // Вопросы языкознания. 1971. -№ 4. - С. 42-52.

22. Брызгунова, Е.А. Анализ русской диалектной интонации Текст. / Е.А. Брызгунова // Экспериментально-фонетические исследования в области русской диалектологии. М.: Наука, 1977. - С. 231-262.

23. Брызгунова, Е.А. Звуки и интонация русской речи Текст. / Е.А. Брызгунова. -М., 1977.-279 с.

24. Брызгунова, Е.А. Эмоционально-стилистические различия русской звучащей речи Текст. / Е.А. Брызгунова. М., 1984. - 118 с.

25. Бубнова, Г.И. Коммуникативная функция интонации в диалоге (экспериментально-фонетическое исследование на материале французского языка) Текст.: дис. . канд. филол. наук/Г.И. Бубнова. -М., 1980. -371 с.

26. Бузаров, В.В. Круговорот диалогической речи, или взаимодействие грамматики говорящего и грамматики слушающего Текст. / В.В. Бузаров. Ставрополь: Ставропольский гос. ун-т, 2001 — 167 с.

27. Буранов, Д.Б. Типологические категории и сравнительное изучение языков Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Д.Б. Буранов. М., 1979. - 48 с.

28. Бурая, Е.А. Роль просодии в формировании ритма спонтанной речи (экспериментально-фонетическое исследование на материале английского языка) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.А. Бурая. Москва, 1983.-23 с.

29. Вайс, М.Я. Синтаксические структуры диалогической речи немецкого языка и их стилистическое использование в современной немецкой литературе Текст. : дис. . канд. филол. наук / М.Я. Вайс. — Л., 1964.

30. Варенинова, Ж.Б. Фонетическая база английского языка в сопоставлении с фонетической базой русского языка: Звук, слог, слово, фраза Текст. / Ж.Б. Варенинова. -М.: МГЛУ, 1996. 171 с.

31. Вежбицка, А. Речевые акты Текст. / А. Вежбицка // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. - Вып. XVI. - С. 251-275.

32. Вейхман, Г.А. К вопросу о синтаксических единствах (на материале современного английского языка) Текст. / Г.А. Вейхман // Вопросыязыкознания. 1961. -№ 2. - С. 97-105.

33. Вейхман, Г.А. Синтаксические единства в современном английском языке Текст. : дис. . канд. филол. наук / Г.А. Вейхман. М., 1963. - 463 с.

34. Вейхман, Г.А. Предложение и синтаксические единства Текст. / Г.А. Вейхман // Вопросы языкознания. 1981. - № 4. - С. 61-73.

35. Вербицкая, Л.А. К вопросу о соотношении нормы и вариантов Текст. / Л.А. Вербицкая // Звуковой строй языка. М.: Наука, 1979. - С. 38-43.

36. Винокур, Т.Г. О некоторых синтаксических особенностях диалогической речи в современном русском языке Текст. : дис. . канд. филол. наук / Т.Г. Винокур. -М., 1953.

37. Вишневская, Г.М. Методология и методика экспериментально-фонетических исследований: учеб. пособ. Текст. / Г. М. Вишневская -Иваново: Иван. гос. ун-т, 1990. 84 с.

38. Вишневская, Г.М. Интерференция и акцент (на материале интонационных ошибок при изучении неродного языка) Текст. : дис. . д-ра филол. наук / Г.М. Вишневская. Санкт-Петербург, 1993. - 481 с.

39. Войцеховский, П.Н. Сопоставительное исследование интонации разновидностей приказа (на материале английского, немецкого, русского и украинского языков) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / П.Н. Войцеховский. Одесса, 1988. - 16 с.

40. Вопросы изучения русского языка в сопоставлении с другими языками Текст.-М., 1986.- 171 с.

41. Воронина, Е.В., Снегирева, P.A. О языковых средствах речевого контакта в современном английском языке Текст. / Е.В. Воронина, P.A. Снегирева // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи.

42. Горький, 1980. Вып. II. - С. 3-8.

43. Всеволодский-Гернгросс, В.Н. Теория русской речевой интонации Текст. / В.Н. Всеволодский-Гернгросс. Прага, 1922. - 128 с.

44. Гайдучик, С.М. Фоностилистический аспект устной речи (экспериментально-фонетическое исследование на материале современного немецкого языка) Текст. : автореф. дис. . докт. филол. наук / С.М. Гайдучик. Л., 1973. - 30 с.

45. Гайсина, P.M. Средства речевого этикета в современном русском языке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / P.M. Гайсина. Саратов, 1987.-22 с.

46. Галочкина, И.Е. Система Дж. О'Коннора Г. Арнольда и абстрактное значение интонационных форм Текст. / И.Е. Галочкина // Звучащая речь: Теория и практика: сб. научн. тр. - М.: МГЛУ, 2000. - Вып. 453. - С. 19-25.

47. Гвоздев, А.Н. О фонологических средствах русского языка Текст. / А.Н. Гвоздев. -М.; Л., 1949. 167 с.

48. Гильмутдинов, В.И. Безглагольные реплики-реакции в английской разговорной речи Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / В.И. Гильмутдинов. Одесса, 1984. - 14 с.

49. Головин, Б.Н. Язык и статистика Текст. / Б.Н. Головин. М.: Просвещение, 1971.-191 с.

50. Гольдин, В.Е. Речь и этикет Текст. / В.Е. Гольдин. М.: Просвещение, 1983.-109 с.

51. Горбачева, И.А. Позиционная вариативность интонационных единиц (экспериментально-фонетическое исследование на материале английского языка) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / И.А. Горбачева. Л., 1987.- 16 с.

52. Гордон, Д., Лакоф, Дж. Постулаты речевого общения Текст. / Д. Гордон,

53. Дж. Лакоф // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. -Вып. XVI.-С. 276-302.

54. Грейдина, Н.Л. Основы системной концепции коммуникативно-культурного взаимодействия (теоретико-экспериментальное исследование) Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Н.Л. Грейдина. Краснодар, 1999. - 32 с.

55. Грейдина, Н.Л. Реалии коммуникативно-культурного взаимодействия Текст. / Н.Л. Грейдина. Пятигорск, 2001. - 462 с.

56. Гулида, В.Б., Светозарова, Н.Д. О типологическом сходстве интонационных систем Текст. / В.Б. Гулида, Н.Д. Светозарова // Экспериментально-фонетический анализ речи: межвуз. сб. Л.: ЛГУ, 1989. - Вып. 2. - С. 106-113.

57. Гураль, Л.Л. Интонационная организация диалогических единств (на материале предложения-сообщения в современном английском языке) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.Л. Гураль. Киев, 1972.

58. Гураль, Л.Л. 1нтонацшна характеристика д1алопчних едностей, побудованих за моделлю речения Текст. / Л.Л. Гураль // 1нтонацшна оргашзащя мовлення. Кшв: Наукова думка, 1972. — С. 148-164.

59. Дементьев, В.В. Фатические речевые акты Текст. / В.В. Дементьев // Вопросы языкознания, 1999. № 1. - С. 37-56.

60. Демьянков, В.В. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века Текст. / В.В. Демьянков // Язык и наука XX века. М., 1955. - С. 285-304.

61. Докуто, Б.Б. Просодические корреляты социального статуса коммуниканта Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Б.Б. Докуто. Пятигорск, 1999.-16 с.

62. Драздаускене, Л.А. Контактоустанавливающая функция речи (на материале английского языка) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.А. Драздаускене. М., 1970.-21 с.

63. Дрига, C.C. Социальный дейксис дискурса массовой коммуникации (на материале ток-шоу) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / С.С. Дрига. Тверь, 2008. - 16 с.

64. Дубовский, Ю.А. Интонация встречного вопроса в современном английском литературном языке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук/Ю.А. Дубовский. Киев, 1967. - 19 с.

65. Дубовский, Ю.А. Об интонации одного диалогического единства (на материале английского языка) Текст. / Ю.А. Дубовский // Исследования языка и речи: уч. зап. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1971. - Т. 60. - С. 302-307.

66. Дубовский, Ю.А. Вопросы просодии устного текста Текст. / Ю.А. Дубовский. Минск: Минский гос. пед. ин-т. иностр. яз., 1975. - 294 с.

67. Дубовский, Ю.А. и др. Практическая фонетика английского языка Текст. / Ю.А. Дубовский [и др.]. Минск: Вышэйш. шк., 1979. - 249 с.

68. Горький: ГГПИИЯ им. H.A. Добролюбова, 1968. С. 65-66.

69. Дубовский, Ю.А., Кучер, A.B. Функциональное общение на английском языке Текст. /Ю.А. Дубовский, A.B. Кучер. -Киев: Вища шк., 1991. -311 с.

70. Еременок, О.И. Ответно-воспроизводящий повтор в современном английском языке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / О.И. Еременок. Одесса, 1984. - 16 с.

71. Ермоленко, Г.И. Модальная семантика речевой просодии и ее метаязык (экспериментально-фонетическое исследование на материале английского языка) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.И. Ермоленко. -Пятигорск, 1988.- 18 с.

72. Зайцева, Л.П. Некоторые характерные черты синтаксиса современной английской разговорной речи Текст. / Л.П. Зайцева // Вопросы романо-германского языкознания. Саратов: СГУ, 1967. - Вып. 1. - С. 72-79.

73. Златоустова, Л.В. Фонетические единицы речи Текст. / Л.В. Златоустова. -М.:МГУ, 1981.- 108 с.

74. Златоустова, Л.В. Общая и прикладная фонетика Текст. / Л.В. Златоустова, Р.К. Потапова, В.В. Потапов, В.Н. Трунин-Донской / под общ. ред. Р.К. Потаповой. М.: МГУ, 1997. - 416 с.

75. Кадомцев, О.Г. Интонационные особенности встречного вопроса в современном немецком языке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / О.Г. Кадомцев. Киев, 1975. - 23 с.

76. Кантер, Л.А. Системный анализ речевой интонации: учеб. пособ. Текст. / Л.А. Кантер -М.: Высшая школа, 1988 128 с.

77. Караси к, В.И. Этикет и английский язык Текст. / В.И. Карасик // ИЯШ. -1993.-№2.-С. 57-59.

78. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И. Карасик. М.: ИТДК «Гнозис», 2002. - 333 с.

79. Карневская, Е.Б. и др. Практическая фонетика английского языка Текст. / Е.Б. Карневская [и др.]. Минск: Вышэйш. шк., 1990. - 279 с.

80. Карчажкина, В.А. Акустическая структура и функции восходященисходящего тона в современном английском языке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / В.А. Карчажкина. М., 1974. - 33 с.

81. Кашкина, В.К. Интонация видов повествования в современном французском языке Текст. : автореф. . канд. филол. наук / В.К. Кашкина. -Воронеж, 1969.

82. Кереева, С.Б. Социальная обусловленность интонационной вариативности речи (экспериментально-фонетическое исследование на материале английского языка) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / С.Б. Кереева.-М., 1988.- 157 с.I

83. Китайгородская, Г.А. Интонация вопросно-ответного единства в современном французском языке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.А. Китайгородская. — М., 1969. 29 с.

84. Ковалев, Ю.В. Прагматическая функция интонации в публичной политической речи Текст. : автореф. дис. . докт. филол. наук / Ю.В. Ковалев. М., 2007. - 44 с.

85. Колесниченко, И.А. Просодические характеристики реплик эмоционально-оценочной семантики в английской диалогической речи (экспериментально-фонетическое исследование) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / И.А. Колесниченко. Киев, 1986. -24 с.

86. Королева, Т.М. Интонационная структура ответов на специальный вопрос в английской спонтанной диалогической речи и чтении (в сопоставлении с украинским) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.М. Королева. -Одесса, 1979.-26 с.

87. Королева, Т.М. Интонация модальности в звучащей речи Текст. / Т.М. Королева. Киев, Одесса: Вища шк., 1989. - 146 с.

88. Крысин, Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих Текст./ Л.П. Крысин // Социально-лингвистические исследования: сб. научн. тр. АН СССР; Ин-т рус. яз. / Под ред. Л.П. Крысина, Д.Н. Шмелева. М., 1976.-С. 42-52.

89. Кузнецова, М.С. Англо-русские соответствия в просодии уступительности (экспериментально-фонетическое исследование) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук /М.С. Кузнецова. Пятигорск, 1998. - 16 с.

90. Кузнецова, Н.А. Структура и функции нисходящих тонов и их вариантов в современном английском языке (экспериментально-фонетическое исследование) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.А. Кузнецова. -М., 1987. -18 с.

91. Кузьменкова, Ю.Б. ABC's of effective communication. Азы вежливого общения: учеб. пособ. Текст. / Ю.Б. Кузьменкова. Обнинск: Титул, 2001. - 112 с.

92. Кулешов, В.В. Основные произносительные тенденции русского языка в сопоставлении с английским Текст. / В.В. Кулешов // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. - 1985. - № 6 - С. 37-47.

93. Кулешов, В.В. Семиотика основ английской фонации Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / В.В. Кулешов. М., 1988. - 35 с.

94. Кучер, А.В. К исследованию интонации реплик-подхватов в английской диалогической речи Текст. / А.В. Кучер // Экспериментальная фонетика. -Минск: МГПИИЯ, 1972.-С. 109-121.

95. Кучер, A.B. О структуре английской диалогической речи Текст. / A.B. Кучер // Вопросы романо-германского и общего языкознания. — Минск: МГПИИЯ, 1973. С. 86-100.

96. Кучер, A.B. Интонация реплик-подхватов в английской диалогической речи Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / A.B. Кучер. Минск, 1973.-26 с.

97. Кучер, A.B. Просодические характеристики повествовательных реплик-подхватов (на материале английского языка) Текст. / A.B. Кучер // Экспериментальная фонетика: сб. науч. тр. Минск: МГПИИЯ, 1974. - С. 131-139.

98. Кучер, A.B. К исследованию просодии диалогических единств с вопросительным подхватом в английском языке Текст. / A.B. Кучер // Общее и романо-германское языкознание: сб. науч. тр. Минск: МГПИИЯ, 1975.-С. 25-28.

99. Кучер, A.B. Особенности языкового выражения одного диалогического единства (на материале английского языка) Текст. / A.B. Кучер // Романо-германская и славянская филология: сб. науч. тр. Минск: МГПИИЯ, 1975. -С. 366-374.

100. Кучер, A.B. Опыт дифференциации просодии сверхфразовых и диалогических единств (на материале английского языка) Текст. / A.B. Кучер // Экспериментальная фонетика: сб. науч. ст. Минск: МГПИИЯ, 1976. - С. 117-119.

101. Латышева, Н.Е. Языковая структура английских уставных форм общения военнослужащих (экспериментально-фонетическое исследование на материале строевых команд) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.Е. Латышева. Пятигорск, 1988. - 18 с.

102. Пб.Лендел, Ж. Обращения, приветствия и прощания в речевом этикете современных венгров Текст. / Ж. Лендел // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 192-219.

103. Леонова-Елисеева, Л.А. Рекуррентные предложения в современномIанглийском литературном диалоге Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.А. Леонова-Елисеева. Калинин, 1969. - 25 с.

104. Леонтьев, A.A. Национально-культурная специфика речевого поведения Текст. / A.A. Леонтьев. М., 1977. - 78 с.

105. Лысенко, О.М. Семантически диффузные высказывания английской разговорной речи Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / О.М. Лысенко. Одесса, 1987. - 16 с.

106. Макаров, М.Л. Речевой этикет и речевой регламент в психологическом аспекте Текст. / М.Л. Макаров // Психолингвистические исследования. Фонетика. Калинин, 1985. - С. 95-98.

107. Матвеева, C.B. Нисходяще-восходящий и восходяще-нисходящий тон в английском языке Текст. / C.B. Матвеева // Вопросы просодики и звукового состава: межвуз. сб. науч. тр. Иркутск, 1983. - С. 104-112.

108. Махмурян, К.С. Роль просодии в дифференциации и интеграции побудительно-ответных единств (экспериментально-фонетическое исследование на материале английского языка) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / К.С. Махмурян. М., 1983. - 16 с.

109. Медведева, Т.В. Демократизация британского произносительного стандарта Текст. / Т.В. Медведева // Сб. научн. тр. Вып. 453. Звучащая речь: Теория и практика. М.: МГЛУ, 2000. - С. 126-131.

110. Медведева, Т.В. Социолингвистический аспект инноваций в современномбританском произношении Текст. / Т.В. Медведева // Филологические науки.-2001.-№4.-С. 66-71.

111. Микулич, A.B. Просодические характеристики английской официально-деловой и непринужденной диалогической речи в условиях интерференции Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / A.B. Микулич. Минск, 1988. -24 с.

112. Минаева, JI.B. Слово в языке и речи: учеб. пособ. для филол. спец. вузов Текст. / J1.B. Минаева. М.: Высш. шк., 1986. - 145 с.

113. Мирзоев, Э.И. Просодический анализ вокативных единиц английского и азербайджанского языков (экспериментально-фонетическое исследование) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Э.И. Мирзоев. Баку, 1988. -23 с.

114. Мисуно, Е.А. Структура и функции восходящего тона в английском и русском языках Текст. : автореф. дис. .канд. филол. наук / Е.А. Мисуно. -Минск, 1983.-22 с.

115. Михайлова, A.B. Интегрирующая функция просодии в рамках асимметричного диалога (экспериментально-фонетическое исследование на материале английского языка) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / A.B. Михайлова. М., 1992. - 17 с.

116. Михлина, M.JI. Из наблюдений над синтаксисом диалогической речи Текст. : дис. . канд. филол. наук / M.JI. Михлина. Л., 1955.

117. Михлина, M.JI. О некоторых явлениях взаимодействия связи реплик диалогической речи Текст. / М.Л. Михлина // Уч. зап. Сталинабадского пединститута. Сталинабад, 1956. - Т. 14. - Вып. 6. - С. 74-82.

118. Мойсеенок, Л.А. Интонация ответа на общий вопрос в английской спонтанной речи (экспериментально-фонетическое исследование) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.А. Мойсеенок. Одесса, 1982. - 21 с.

119. Моров, A.B. Фонетическуие аспекты кросскультурного общения юристов на английском языке Текст. : автореф. канд. . канд. филол. наук / A.B. Моров. М., 2007. - 22 с.

120. Мудрик, JI.B. Стилистические черты просодии английского поздравления (экспериментально-фонетическое исследование) Текст. : дис. . канд. филол. наук / JI.B. Мудрик. Пятигорск, 1990. - 234 с.

121. Николаева, Т.М. Фразовая интонация славянских языков Текст. // Т.М. Николаева. -М.: Наука, 1977. 278 с.

122. Новик, Д.В. Высотно-тональная структура английской' экспрессивной фразы в условиях интерференции Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Д.В. Новик. Минск, 1990. - 23 с.

123. Новицкий, С.А. Фоностилистические структуры устного официально-делового монолога в английском языке (экспериментально-фонетическое исследование) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / С.А. Новицкий. -Минск, 1977.- 18 с.

124. Нурахметов Ермахан. Проблемы супрасегментной фоностилистики (на материале французского языка) Текст. : автореф. дис. . докт. филол. наук / Е. Нурахметов. М., 1997. - 42 с.

125. Нушикян, Э.А. Разновидности восходящего завершения в современном английском языке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Э.А. Нушикян. М., 1969. - 23 с.

126. Нушикян, Э.А. Типология интонации эмоциональной речи Текст. / Э.А. Нушикян. Киев, Одесса: Вища шк., 1986. - 157 с.

127. Нушикян, Э.А. Синтаксическая структура и интонация ответно-воспроизводящего повтора в диалогической английской речи Текст. / Э.А. Нушикян, О.И. Еременок. Одесса: ОГУ, 1983. - 55 с.

128. Ожегов, С.И. Словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1953.-848 с.

129. Остин, Дж.Л. Слово как действие Текст. / Дж. Л. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. - Вып. XVII. - С. 22-129.

130. Павловская, И.Ю. Варьирование интонационного контура в различных речевых ситуациях (на материале восходяще-нисходящего тона английского языка) Текст. : дис. . канд. филол. наук / И.Ю. Павловская. С.Петербург, 1992.- 190 с.

131. Пайк, К. Американская интонация: парадигматика и синтагматика Текст. / К. Пайк // Вопр. языкозн. 1992. - № 1 - С. 8-24.

132. Пальянов, И.П. Эмотивность просодии британской диалогической речи и ее инокультурная интерпретация (экспериментально-фонетическое исследование) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / И.П. Пальянов. — Волгоград, 2005. — 21 с.

133. Панкрац, Г.Я. Интонация переспроса, уточняющего вопроса и вопроса-повтора в современном немецком языке Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Я. Панкрац. М., 1960. - 22 с.

134. Петрянкина, В.И. К вопросу об интонационных единицах и их нейтрализации Текст. / В.И. Петрянкина // Межвуз. сб. науч. тр. МГПИ им. В.И. Ленина.-М., 1982.-Вып. 201.-С. 174-176.

135. Петрянкина, В.И. Межъязыковые различия интонации Текст. '/ В.И. Петрянкина // Актуальные вопросы интонации. М., 1984. - С. 113-189.

136. Петрянкина, В.И. Интонация. Современный русский язык. Теоретический курс. Фонетика Текст. / В.И. Петрянкина. М., 1985.

137. Петрянкина, В.И. Функционально-семантический аспект интонации Текст. / В.И. Петрянкина. М.: Ун-т дружбы народов, 1988. - 190 с.

138. Пешковский, A.M. Интонация и грамматика Текст. / A.M. Пешковский // Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики. M.-JL, 1930.-С. 95-108.

139. Полянская, Л.И. Коммуникативно-прагматическая структура высказывания-реакции (на материале английской диалогической речи) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.И. Полянская. Пятигорск, 1990. - 15 с.

140. Пономарева, Т.В. Единицы речевого этикета в современном немецком языке ГДР Текст. : дис. . канд. филол. наук / Т.В. Пономарева. Л., 1982. - 162 с.

141. Пономарчук, В.А. Интонационно-структурные особенности диалогического единства с повторами (на материале современного английского языка) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / В.А. Пономарчук. Киев, 1971. -25 с.

142. Пономарчук, В. А. 1нтонацшно-структурш особливост1 повтор1в в англшскш д1алопчнш MOBi Текст. / В.А. Пономарчук // 1нтонацшна оргашзащя мовлення. КиТв: Наукова думка, 1972. - С. 126-140.

143. Поплавская, Т.В. Просодия английских восклицаний в условиях интерференции (экспериментально-фонетическое исследование) Текст. : дис. . канд. филол. наук / Т.В. Поплавская. Минск, 1978. - 176 с.

144. Потапова, Р.К. Речь: Коммуникация, информация, кибернетика Текст. / Р.К. Потапова. М.: Радио и связь, 1997. - 528 с.

145. Потапова, Р.К. Коннотативная паралингвистика Текст. / Р.К. Потапова. -М.: Триада, 1998.-67 с.

146. Потапова, Р.К., Потапов, В.В. Язык, речь, личность Текст. / Р.К. Потапова, В.В. Потапов. М.: Языки славянской культуры, 2006. - 496 с. (Studia Philologica).

147. Поуви, Д. Здравствуй и прощай: Английский речевой этикет Текст. / Д. Поуви, А. Иванов. СПб.: Просвещение, 2000. - 167 с.

148. Почепцов, Г.Г. Фатическая метакоммуникация Текст. / Г.Г. Почепцов // Семантика и прагматика синтаксических единиц. Калинин: КГУ, 1981. -С. 52-59.

149. Путилова, Л.З. Акустическая структура фраз с терминальным нисходяще-восходящим тоном и его функции в современном южноанглийском литературном произношении Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.З. Путилова. М., 1973. - 40 с.

150. Ревтова, Л.Д. Интонация повествования в современном английском и русском языках Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.Д. Ревтова. -М., 1963.-20 с.в

151. Садовая, А.Е. Просодические черты обращения в русской речи северокавказских армянских билингвов (экспериментально-фонетическое исследование) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Е. Садовая. -Пятигорск, 2003. — 16 с.

152. Светозарова, Н.Д. Интонационная система русского языка Текст. / Н.Д.

153. Светозарова. Л.: ЛГУ, 1982. - 176 с.

154. Светозарова, Н.Д., Щербакова, Л.П. Распределение информации о типе интонационного контура в предложении Текст. / Н.Д. Светозарова, Л.П. Щербакова // Проблемы теоретической и прикладной фонетики и обучение произношению. -М., 1969.-С. 173-174.

155. Свинторжицкая, И.А. Англо-русские соответствия в просодии диалогических единств с подхватом (экспериментально-фонетическое исследование) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / И.А. Свинторжицкая. -Пятигорск, 1996. 16 с.

156. Святогор, И.П. О некоторых особенностях синтаксиса диалогической речи в современном русском языке (диалогическое единство) Текст. / И.П. Святогор. Калуга, 1960. - 38 с.

157. Святогор, И.П. Типы диалогических реплик в современном русском языке Текст. : дис. . канд. филол. наук / И.П. Святогор. М., 1967.

158. Серль, Дж. Классификация иллокутивных актов Текст. / Дж. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. - Вып. XVII. - С. 170-194.

159. Сивакова, A.B. К вопросу о фонетической вариативиости английского языка (экстралингвистический аспект) Текст. / A.B. Сивакова // Сб. научн. тр. Вып. 453. Звучащая речь: Теория и практика. М.: МГЛУ, 2000. - С. 146-158.

160. Скребнев, Ю.М. Из наблюдений над особенностями синтаксиса английской разговорной речи Текст. / Ю.М. Скребнев // Уч. зап.

161. Пятигорского пединститута. Пятигорск, 1958. - Т. 17. - С. 279-312.

162. Скребнев, Ю.М. К проблеме единиц коммуникативного синтаксиса Текст. / Ю.М. Скребнев // Научная конференция "Проблемы синхронного изучения грамматического строя языка". Тезисы докладов и сообщений. -М., 1965.

163. Скребнев, Ю.М. Общелингвистические проблемы описания синтаксиса разговорной речи Текст. : автореф. дис. . д-ра филол. наук / Ю.М. Скребнев. M., 1971. - 45 с.

164. Соколова, М.А. К вопросу об исследовании модально-стилистической функции интонации Текст. / М.А. Соколова // Исследование фонетических особенностей и речевых стилей. -М., 1986. С. 6-12.

165. Соколова, М.А. Гинтовт К.П., Тихонова И.С., Тихонова P.M. Теоретическая фонетика английского языка Текст. / М.А. Соколова, К.П. Гинтовт, И.С. Тихонова, P.M. Тихонова. М., 1996. - 286 с.

166. Соколова, М.А. и др. Практическая фонетика английского языка Текст. / М.А. Соколова [и др.]. М.: Высш. шк., 1984. - 352 с.

167. Соколова, НЛ. Английский речевой этикет: монография Текст. / H.JI. Соколова. М.: Ун-т дружбы народов, 1997. - 90 с.

168. Ставицкая, Т.Е. Просодия английских диалогических единств с побуждением в разных экстралингвистических условиях (экспериментально-фонетическое исследование) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.Е. Ставицкая. -Одесса, 1984.- 17 с.

169. Ставицкая, Т.Е. Особенности фонетических характеристик диалогических текстов в разных экстралингвистических условиях Текст. / Т.Е. Ставицкая // Взаимодействие сегментного состава в просодии текста. Киев, 1986. -С. 130-134.

170. Ступин, Л.П. Современный английский речевой этикет Текст. / Л.П. Ступин, К.С. Игнатьев. Л.: ЛГУ, 1980. - 180 с.

171. Таболич, Е.В. Конкретно-языковые черты в просодической структуре английского вопроса: (экспериментально-фонетическое исследование: анализ синтез — анализ) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В. Таболич. -Киев, 1983.-20 с.

172. Теплицкая, Н.И. Некоторые проблемы диалогического текста Текст. : автореф. дис. . канд. наук / Н.И. Теплицкая. М., 1975. - 31 с.

173. Тихонова, P.M. Некоторые особенности просодической организации чтения монологического текста и спонтанного монолога-рассказа (на материале английского языка) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / P.M. Тихонова. М., 1980. - 16 с.

174. Торсуева, И.Г. Теория интонации Текст. / И.Г. Торсуева. М.: МГПИИЯ им. М, Тореза, 1974. - 206 с.

175. Торсуева, И.Г. Интонация и смысл высказывания Текст. / И.Г. Торсуева. -М.: Наука, 1979.- 111 с.

176. Торсуева, И.Г. Интонация и семантика текста Текст. / И.Г. Торсуева // Просодия текста. М., 1982. - С. 33-36.

177. Торсуева, И.Г. Современная проблематика интонационных исследований Текст. / И.Г. Торсуева // Вопр. языкознания. 1984. - № 1. - С. 116-126.

178. Травкина, А.Д. О значении восходяще-нисходящего тона в английском языке (на материале специальных вопросов) Текст. / А.Д. Травкина // Проблемы английской филологии и психолингвистики. Калинин, 1972. -Вып. 1.-С. 152-164.

179. Травкина, А.Д. Типологически релевантная вариативность стандартнойпроизносительной формы английского■ слова Текст. : автореф. дис. . докт. филол. наук / А.Д. Травкина. Тверь, 2001. - 36 с.

180. Тымбай^ A.A. Просодическая составляющая процесса мены ролей в диалоге (на материале британского варианта английского языка) • Текст. : автореф: дис.канд. филол. наук / A.A. Тымбай. М., 2005. - 19 с.

181. Уралова, О.С. О прагматической направленности общекоммуникативных речевых формул Текст. / О.С. Уралова // Проблемы прагмалингвистики: сб:научн.тр.МГПИИЯим:М1Тореза.-М:, 1983.-Вып. 213.-С. 117-133:

182. Фаенова, М.О. Прагматический аспект разговорных формул английского языка и; их изучение Вгязыковом вузе Текст. / М:0. Фаенова // Проблемы прагмалингвистики: сб. научи: тр. М1Т1ИИЯ им. М. Тореза. М., 1983. -Вып: 213: — С. 146-153. ' .

183. Федосеева, В.М. Просодия дидактического монолога в английском языке Текст. : автореф: дис: . канд. филол.,наук / В.М: Федосеева. Минск, 1983.-21 с: "'.;

184. Фирсанова, Г.И. Интонация вопросно-ответных конструкций. Экспериментально-фонетическое исследование на. материале: русского языка Текст. : автореф.; дис. . канд. филол. наук / Г.И: Фирсанова. -Ленинград, 1972.-20'с.

185. ЬФомиченко, Л.Г. Когнитивная модель просодических интерферируемых систем Текст. / Л.Г. Фомиченко. Волгоград: ВГУ, 1996. —130 с.;

186. Формановская, Н.И. Функциональные*, и категориальные сущности устойчивых формул общения Текст. : дис.— докт. филол. наук / Н.И.

187. Формановская. M., 1979. - 539 с.

188. Формановская, Н.И. Употребление русского речевого этикета Текст. / Н.И. Формановская. М.: Рус. яз., 1984. - 192 с.

189. Формановская, Н.И. Вы сказали "здравствуйте". Речевой этикет в нашем общении Текст. / Н.И. Формановская. -М.: Знание, 1989 (а). 156 с.

190. Формановская, Н.И. Речевой этикет и культура общения Текст. / Н.И. Формановская. М.: Высшая школа, 1989 (б). - 156 с.

191. Формановская, Н.И. Речевой этикет Текст. / Н.И. Формановская, Х.Р. Соколова // Русско-английские соответствия. — М.: Высшая школа, 1991. 95 с.

192. Формановская, Н.И. Русский речевой этикет в зеркале чешского Текст. / Н.И. Формановская, П. Тучны. М.: Рус. яз., 1986. - 240 с.

193. Формановская, Н.И. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: справочник Текст. / Н.И. Формановская, C.B. Шевцова. М.: Высш. шк., 1990.-80 с.

194. Фрейдина, E.JI. К вопросу о просодической реализации контактоустанавливающей функции в побудительных диалогах Текст. / E.JI. Фрейдина // Прагматическая функция просодии. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1987.-С. 116-133.

195. Фрейдина, Е.Л. Роль просодии в реализации прагматических отношений в побудительном диалоге (экспериментально-фонетическое исследование на материале английского языка) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Л. Фрейдина. -М., 1989. 16 с.

196. Цеплитис, Р.К. Анализ речевой интонации Текст. / Р.К. Цеплитис. Рига: Зинатне, 1974.-272 с.

197. Цибуля, Н.Б. Роль интонации в структурировании текста (на материале английских радиопьес) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н.Б. Цибуля.-М., 1983.-24 с.

198. Черемисина, Н.В. Строение синтагмы в русской художественной речи. Ритмико-интонационная структура предложения в русской художественной речи Текст. / Н.В. Черемисина // Синтаксис и интонация. Уфа, 1969. - С. 3-248.

199. Чернова, А.Е. О побудительно-ответном диалогическом единстве в современном английском языке Текст. / А.Е. Чернова // Вопросы романо-германской филологии. К., 1974. - С. 190-198.

200. Чечель, C.B. Просодический аспект социальной вариативности языка (экспериментально-фонетическое исследование) Текст. : дис. . канд. филол. наук / C.B. Чечель. Пятигорск, 1999. - 150 с.

201. Шаповал, JI.H. Фонетическая реализация имплицитного отрицания в английском языке (теоретико-экспериментальное исследование) Текст. : дис. . канд. филол. наук / JI.H. Шаповал. Пятигорск, 1989. - 216 с.

202. Шведова, Н.Ю. К изучению- русской диалогической речи: Реплики-повторы Текст. / Н.Ю. Шведова// Вопросы языкознания. 1956. - № 2.

203. Шведова, Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи Текст. / Н.Ю. Шведова. -М.: Наука, 1960. 377 с.230: Шевченко, Т.И. Социальная дифференциация английского произношения Текст. / Т.И. Шевченко. М.: Высш. шк., 1990. - 142 с.

204. Шевченко, Т.И. Экстралингвистическая ситуация, социальные роли и интонация Текст. / Т.И. Шевченко // Фонетика й психология речи: межвуз. сб. науч. тр. Иваново, 1984. - С. 134-141.

205. Шевченко, Т.И. Теоретическая фонетика английского языка: учебн. Текст. // Т.И. Шевченко. -М.: Высшая школа, 2006. 191 с. (На англ. яз.).

206. Шишимер, Л.Ф. Просодия русской ответной реплики в условиях кабардино-черкесской интерференции (экспериментально-фонетическое исследование) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.Ф. Шишимер. Пятигорск, 2003.-16 с.

207. Юрова, Т. А. Модально-стилистическая обусловленность просодии директивных актов разрешения и запрета Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.А. Юрова. Пятигорск, 1991. - 17 с.

208. Яковлева, Э.Б. Фонетическая оформленность немецкой спонтанной полилогической речи Текст. : автореф. дис. . докт. филол. наук / Э.Б. Яковлева. М., 2005. - 42 с.

209. Якубович, В.В. Введение в фонетику и фонологию английского языка: учеб. пособие для студентов старших курсов; на англ. яз. Текст. / В.В. Якубович. Пятигорск: ПГЛУ, 2001. - 124 с.

210. Ajmer, К. Conversational routines in English: Convention and creativity (language and linguistics) Text. / K. Ajmer. Oxford, 1998. - 245 p.

211. Allen, W.C. Living English speech Text. / W.C. Allen. London, 1967. - 194 p.

212. Armstrong, L. A Handbook of English Intonation Text. / L. Armstrong & I. Ward. Cambridge: W. Heffer & Sons Ltd., 1967. - 124 p. (Первое издание в 1926 г.)

213. Bing, J.M. Aspects of English prosody Text. / J.M. Bing. New York-London: Garland, 1985.-241 p.

214. BodeIsen, C.A. The two English intonation tunes Text. / C.A. Bodelsen // English Studies: A Journal of English Letters and Philology, 25. Amsterdam, 1943. -Pp. 129-138.

215. Bojanus, S.C. A manual of Russian pronunciation Text. / S.C. Bojanus. -London, 1955. VIII. - 124 p.

216. Bojanus, S.C. The main types of Russian intonation Text. / S.C. Bojanus // Proceedings of the 2-nd Intern. Congress of Phonetic Sciences. London, 1936. -Pp. 110-113.

217. BoIinger, D. Intonation levels v. configurations Text. / D. Bolinger // Word, 7.-N.Y, 1951.-Pp. 199-210.

218. Bolinger, D. Intonation across languages Text. / D. Bolinger // Universals of

219. Brazil, D. The communicative value of intonation in English. Text. / D. Brazil.- Birmingham: Bleak House, 1985. 274 p.

220. Brazil, D. Pronunciation for advanced learners of English Text. / D. Brazil. -Cambridge: CUP, 1997. 151 p. ' ,•

221. Brazil, D. Discourse intonation and language teaching Text. / D. Brazil [et al.].- Harlow (Essex), 1981. XVI. - 205 p.

222. Brook, G.L. Varieties of English Text. / G.L. Brook. London: Mac Millan, 1977.-196 p!

223. Brown, P. Politeness: Some universals in language usage Text. / P: Brown, S. Levinson. Cambr. Univ. Press, 1987. - 253 p.

224. Cook, V.J. Active Intonation Text. / V.J. Cook. London: Longman, 1968. - 99 p.

225. Coulmas, F. (ed;). Conversational routine. Explorations in standardized communication situations and prepattened speech Text. / F. Coulmas. The Hague: Mouton, 1981. - 331 p.

226. Couper-Kuhlen, E. An introduction to English prosody Text. / E. Couper-Kuhlen. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1986. - VIII. - 239 p. ;

227. Criittenden, A. On the so-called grammatical- function of intonation Text. / A. Cruttenden // Phonetica. 1970. - Vol. 21. - Nr. 3. - Pp. 182-191.

228. Cruttenden, A. Falls and rises: Meanings and universals Text. / A. Cruttenden // Journal of Linguistics, 1981. -Vol. 17. Nr. 1. - Pp. 77-91.

229. Cruttenden, A. Intonation Text. / A. Cruttenden. Cambridge: CUP,r 1986. -214 p.

230. Crystal, D. Prosodic systems and intonation in English Text. / D. Crystal. -Cambridge: CUP, 1969. VIIK - 381 p.

231. Crystal, D. The English tone of voice Text. / D. Crystal. London: Edward. Arnold, 1975.-258 p.

232. Crystal, D., Quirk R. Systems of prosodic and paralinguistic features in English

233. Text. / D. Crystal, R. Quirk. London-The Hague-Paris: Mouton, 1964. - 94 p.

234. Davies, E. A contrastive approach to the analysis of politeness formulas Text. / E. Davies. Applied Linguistics 8 (1), 1987. - Pp.75-88.

235. Delattre, P. Comparing the prosodic features of English, German, Spanish and French Text. / P. Delattre // International Review of Applied Linguistics, 1.r

236. Heidelberg, 1963.-Pp. 193-210.

237. Dellatre, P. Comparing the phonetic features of English, French, German and Spanish Text. / P. Dellatre. L.: Heidelberg Cross, 1965. - 118 p.

238. Dellatre, P. Studies in French and comparative phonetics. Selected papers in French and English Text. / P. Delattre. The Hague: Mouton, 1966. - 286 p.

239. Fraser, B. Hedged performatives Text. / B. Freser // Syntax and semantics. Vol. 3: Speech Acts / Ed. by P. Cole, J.L. Morgan. -New York, 1975. Pp. 187-210.

240. Gimson, A.C. An introduction to the pronunciation, of English Text. / A.C. Gimson. — London, 1970. 320 p.

241. Hultzen / ed. D.A. Abercombie et al. London: Longmans. - 1964. - Pp. 85-95. 272.Intonation in discourse Text. / Ed. C. Johns-Lewis. - London: Sidney: Croom Helm, 1986. -XXXVI. - 302 p.

242. James, C. Contrastive analysis Text. / C. James. London, 1981. - 208 p.

243. Jassem, W. Intonation of conversational English (Educated southern British) Text. / W. Jassem. Wroclaw, 1952. - 121 p.

244. Jones, D. An outline of English phonetics Text. / D. Jones. Cambridge: Heffer, 1956. -XX. - 378 p.

245. Jones, D. The phonetics of Russian Text. / D. Jones, D. Ward. — London, New York: CUP, 1969. XI. - 307 p.

246. Kingdon, R. The groundwork of English intonation Text. / R. Kingdon.1.ndon: Longmans, 1958. — 272 p.

247. Kingdon, R. English intonation practice Text. / R. Kingdon. London: Longman, I960. - 184 p.

248. Kouper-KuhIen, E. An introduction to English prosody Text. / E. Kouper-Kuhlen. London, 1986. - 239 p.

249. Kurath, H. A phonology and prosody of modern English, (раздел Prosody, §§ 16-25) Text. / H. Kurath. Heidelberg, 1964 - Pp. 126-158.

250. Lee, W.R. Intonation patterns of two kinds of comparison in English Text. / W.R. Lee // Le Maître Phonétique (London). 1955. - № 103. - Pp. 2-5.

251. Lee, W.R. Fall-rise intonation in English Text. / W.R. Lee // English Studies, A Journal of English Letters and Philology (Amsterdam). 1956. - № 37. - Pp. 62-67.

252. Lee, W.R. English intonation: A New Approach Text. / W.R. Lee // Lingua. -1956.-№ 5.-Pp. 345-371.

253. Leed, R.L. A contrastive analysis of Russian English intonation contours Text. / R.L. Leed // The Slavic and East European Journal. 1965. - Vol. 9. - Nr. 1. -Pp. 62-73.

254. Lieberman, Ph. Intonation, perception and language Text. / Ph. Lieberman. -Cambridge (Mass.): The M.I. Press, 1967. 210 p.

255. Lindström, О. Aspects of English intonation Text. / O. Lindström. Göteborg, 1978.-XI.-260 p.

256. Maddieson, I. Universals of tone Text. / I. Maddieson // Universals of Human Language. Standford, California, 1978. - Vol. 2. Phonology. - Pp. 335-365.

257. Malone, K. Pitch patterns in English Text. / K. Malone // Studies in Philology. N. Carolina, 1926. - № 23. - Pp. 371-379.

258. Mutt, O. Social and regional varieties of present-day English Text. / O. Mutt. -Tartu: Tartu State Univ., 1977. 89 p.

259. Newman, S.S. Cultural and psychological features in English Intonation Text. / S.S. Newman // Transactions in the New York Academy of Sciences (New York). 1944. - № 7. - Pp. 45-54.

260. O'Connor, J.D. Styles of English pronunciation Text. / J.D. O'Connor //

261. English Language Teaching. 1951. -№ 6. - Pp. 158-162. 292.O'Connor, J.D. Better English pronunciation Text. / J.D. O'Connor. - Cambr.:

262. Ode, C. Towards a perceptual analysis of Russian intonation Text. / C. Ode // Studies in Slavic and General Linguistics. Eindhoven, 1986. Vol. 8. - Pp. 2-48.

263. Pakosz, M. Intonation and Attitude Text. / M. Pakosz // Lingua. 1982. - № 56.-Pp. 153-178.

264. Palmer, H.E. English intonation with systematic exercises Text. / H.E. Palmer. Cambridge, 1924. - 49 p.'

265. Palmer, H.E. Everyday sentences in spoken English Text. / H.E. Palmer. -Cambr.: Heffer W. & Sons Ltd., 1937. 128 p. (First published: 1922).

266. Pike, K.L. The intonation of American English Text. / K.L. Pike. University of Michigan Publications. - Linguistics, 1. - Ann Arbor: Univ. of Michigan .Press, 1945.-200 p.

267. Roach, P. English phonetics and phonology. A practical course Text. / P. Roach. Cambridge: CUP, 1995. - 212 p. (First published in 1983.).

268. Searle, J.R. Speech acts: an essay in the philosophy of language Text. / J.R.

269. Searle. London: Cambridge University Press, 1969. - 231 p. 302. Schubiger, M. The role of intonation in spoken English Text. / M. Schubiger.

270. Cambr.: Heffer W. & Sons Limited, 1935. 74 p. 303.Schubiger, M. English intonation: its form and function Text. / M. Schubiger.

271. Sweet, H. Handbook of Phonetics Text. / H. Sweet. Oxford: At the Clarendon Press, 1878.-Pp. 93-97.

272. Sweet, H. A primer of phonetics Text. / H. Sweet. Oxford: At the Clarendon Press, 1906. - 119 p.

273. The melody of language: Intonation and prosody Text. / Eds.L.R. Waugh & C.H. van Schooneveld. Baltimore, 1980. - XIV. - 378 p.

274. Tillit, B. Speaking naturally. Communication skills in American English Text. / B. Tillit, M.N. Bruder. Cambridge: CUP, 1990. - 115 p.

275. Trager, G.L. Culture and communication: a model and an analysis Text. / G.L. Trager, E.T. Hall // Explorations. Toronto, 1954. - № 3. - Pp. 137-149.

276. Trofimov, M.V. The pronunciation of Russian Text. / M.V. Trofimov, D. Jones. Cambridge: CUP, 1923. - 252 p.

277. Uldall, E.T. Attitudinal meanings conveyed by intonation Text. / E.T. Uldall // Language and speech, 3. London, 1960. - Pp. 223-234.

278. Wall, A.P. Say it naturally. Verbal strategies for authentic communication Text. / A.P. Wall. Harcourt Brace & Company, N.Y., 1987. - 307 p.

279. Wells, R.S. The pitch phonemes in English Text. / R.S. Wells // Language. -Baltimore, 1945.-Vol. 21. Pp. 27-39.

280. Yakubovich, V. English nuclear tones: 3, 6, 9 or more? Text. / V. Yakubovich // Актуальные вопросы английской филологии: межвуз. сб. науч. тр. — Пятигорск: ПГЛУ, 1999. С. 187-193.

281. ИНДЕКС ЦИТИРОВАННЫХ АВТОРОВ

282. Абросимова Е.А., Кейгел П.Д. 1997- 171. Абулкасимова Г.Н. 1969 161. Анашкина И. А. 1987- 161. Анашкина И. А. 1988- 16

283. Арутюнова Н. Д. 1976- 16, 181. Арутюнова Н. Д. 1981-161. Аршавская Е.А. 1977 16

284. Аствацатурьянц Н.В. 1989 5, 481. Афанасьев П.А. 1970-51. Ахтямова Ф.А. 1983 51. Батура С.М. 1970.-331. Беркаш Г.В. 1969-51. Беркнер С.С. 1960 5

285. Близниченко Л.А. 1956 5, 33, 341. Боброва Е.А. 1966-33

286. Брызгунова Е.А. 1977 28-311. Бузаров В.В. 2001 -51. Булыгина Т.В. 1981-181. Вайс М.Я. 1964-51. Варенинова Ж.Б. 1996 221. ВежбицкаА. 1985- 16, 181. Вейхман Г.А. 1961-51. Винокур Т.Г. 1953-51. Войцеховский П.Н. 1988 48

287. Воронина Е.В., Снегирева P.A. 1980 16

288. Всеволодский-Гернгросс В.Н. 1922 311. Гайсина P.M. 1987- 161. Галочкина И.Е. 2000 21

289. Дубовский Ю.А., Докуто Б.Б., Переяшкина Л.Н. 2006 22

290. Дубовский Ю.А. и др. 1979 22

291. Дубовский Ю.А., Кучер A.B. 1991 16, 221. Еременок О.И. 1984 5, 331. Ермоленко Г.И. 1988 481. Зайцева Л.П. 1967-51. Кадомцев О.Г. 1975 5, 341. Карасик В.И. 1993- 17

292. Карневская Е.Б. и др. 1990 221. Карчажкина В. А. 1974-481. Кауфова Л. А. 1995-481. Кашкина В.К. 1969-54

293. Кучер A.B. 1973 (б) 5, 37, 38-39, 48, 51, 541. Кучер A.B. 1975 -371. Лаптева Е.В. 2000 461. Латышева Н.Е. 1988 481. ЛенделЖ. 1977-16

294. Леонова-Елисеева Л.А. 1969-5, 161. Лысенко О.М. 1987- 161. МакаровМ. Л. 1985- 161. Матвеева C.B. 1983-48

295. Махмурян К.С. 1983 5, 37, 39

296. Медведева Т.В. 2000 62, 103

297. Медведева Т.В. 2001 62, 1031. Мисуно Е.А. 1983-481. Михлина М.Л. 1955-51. Мойсеенок Л.А. 1982 331. Мудрик Л.В. 1990-481. Николаева Т.М. 1977-311. Новицкий С.А. 1977 481. Нушикян Э.А. 1969-481. Ожегов С.И. 1953- 14

298. Орлова В.А. 2005 5, 40, 671. Остин Дж.Л. 1986- 16, 181. Павловская И.Ю. 1992 48

299. Панкратова М.В. 2007 5, 26, 27, 37, 831. Панкрац Г.Я. 1960-331. Петрова Л.А. 1984 48, 83

300. Пилипенко О.Ф. 1963 5, 35-36, 371. Полянская Л.И. 1990 51. Пономарева Т.В. 1982- 161. Пономарчук В. А. 1971 -51. Пономарчук В.А. 1972-51. Поплавская Т.В. 1978 481. Потапова Р.К. 1997- 181. Поуви Д. 2000 171. Почепцов Г.Г. 1981-16

301. Предтеченская Н.В. 1979-481. Путилова Л.З. 1973-481. Ревтова Л. Д. 1963-391. Розенбаум Е.М. 1968-5

302. Светозарова Н.Д. 1982-31-32

303. Светозарова Н.Д., Щербакова Л.П. 1969 32

304. Свинторжицкая И.А. 1996 5, 37, 39, 48, 51, 54

305. Свистун Л.В. 1980 5, 37, 481. Святогор И.П. 1967-51. Серенко С.Н. 1991-481. Серль Дж. 1986- 16, 181. Скребнев Ю.М. 1965-51. СкребневЮ.М. 1971-5

306. Соколова М.А. Гинтовт К.П. Тихонова И.С. Тихонова Р.М. 1996 22

307. Соколова М.А. и др. 1984 221. Соколова Н. Л. 1997- 17

308. Ставицкая Т.Е. 1986 5, 37, 39, 481. Степанова С.Ю. 1988 481. Ступин Л.П. 1980- 16

309. Таболич Е.В. 1983 33, 34, 481. Татарникова И.В. 1987 481. Теплицкая Н.И. 1975 51. Торсуева И.Г. 1974 31, 321. Травкина А.Д. 1972-481. Трофимова ЭА. 1964 51. Трохина Р.С. 1977-481. Уралова О.С. 1983- 161. Фаенова М.О. 1983- 16

310. Федосеева В.М. 1983 33, 48

311. Фирсанова Г.И. 1972 5, 37-38

312. Формановская Н.И. 1979- 14, 16

313. Формановская Н.И. 1984- 15, 16, 18

314. Формановская Н.И. 1989 (а) 15, 16

315. Формановская Н.И. 1989 (б) 15

316. Формановская Н.И., Соколова Х.Р. 1991 15, 16

317. Формановская Н.И. 1986 15, 16, 28

318. Kingdon R. 1958 22, 26, 72, 831. O'Connor J.D. 1974-20

319. O'Connor J.D., Arnold G.F. 1973 20, 22, 23, 26, 721. Palmer H.E. 1937- 191. Pike K.L. 1945-221. Searle J.R. 1969- 161. Schubiger M. 1935-22,251. Schubiger M. 1958-221. TillitB. 1990- 161. Wall A.P. 1987- 16