автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Фонетический термин как единица терминологического поля во французском языке в сопоставлении с русским
Полный текст автореферата диссертации по теме "Фонетический термин как единица терминологического поля во французском языке в сопоставлении с русским"
003454772
На правах рукописи
ЛУКИНА Ольга Ивановна
ФОНЕТИЧЕСКИЙ ТЕРМИН КАК ЕДИНИЦА ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО ПОЛЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С
РУССКИМ
10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
О 5 ЙЕН 2000
Екатеринбург - 2008
003454772
Работа выполнена в ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет»
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор Томашпольский Валентин Иосифович
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Лыкова Надежда Николаевна
Ведущая организация:
кандидат филологических наук, доцент Белеева Ирина Дамировна
ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет»
Защита состоится «26» декабря 2008 года в 14.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.283.02 при ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет» по адресу: 620017, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26, ауд. 316.
С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном зале научной библиотеки Уральского государственного педагогического университета.
Автореферат разослан « 20 » ноября 2008 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Пирогов Н.А.
Общая характеристика работы
Реферируемая работа представляет собой исследование фонетической терминологии во французском языке в сопоставлении с русским с позиций теории поля.
В настоящее время важность и необходимость исследования языка науки, языков специальных отраслей знаний является общепризнанной. Во многом от того, насколько разработанной и стандартизованной является их терминологическая база, зависит уровень культуры научного общения, а значит и успех профессионального общения, и эффективность полученных в результате научного общения результатов.
В научной литературе отмечается, что наиболее разработанной на данный момент является научно-техническая терминология. Разностороннее же и углублённое изучение проблем терминологий гуманитарных наук и, в частности, языкознания ещё ждёт своего разрешения [Сергеева 2000: 1]. Лингвисты высказывают неудовлетворённость состоянием лингвистической терминологии прежде всего потому, что она «не является рационально организованной, семиотически безупречной системой» [ЛЭС 2002: 509], она «далека от совершенства и нуждается в упорядочении» [Суперанская и др. 1989: 23]. Факт небезупречного состояния лингвистической терминологии отмечают и французские лингвисты: так, Франк Нёвё в своей статье, предваряющей работу коллоквиума по проблемам лингвистической терминологии (г.Кан, 12-13 мая 2005г.), пишет: «...l'économie, la transparence et la cohérence de la terminologie linguistique sont loin d'être toujours au rendez-vous»1 [Neveu 2005].
Парадоксален и тот факт, что лингвистическая терминология «редко привлекается к общетерминологической проблематике» [Шелов 1990: 21]. В результате «работ, посвящённых метаязыку лингвистики, как минимум на два порядка меньше, чем трудов по терминологии техники и естественных наук» [Куликова, Салмина 2002: 7]. В связи с этим, «разработка метаязыка языкознания - это методологическая проблема, поскольку сам выбор тех или иных метаязыковых обозначений (терминов) отражает соответствующую методологию» [Гвишиани 1983: 67].
Обзор доступной нам научной литературы свидетельствует о том, что большинство научных работ посвящено исследованию терминосистемы лингвистики в целом. Работ, в которых исследовалась бы терминосистема фонетики, крайне недостаточно (см. работы А.Л. Трахтерова (1962), B.C. Минавичева (1964), Т.А. Ганиевой (1966), ВЛ. Молодца (1980), М.С. Панасянца (1988) и некоторых других). На материале французского языка в сопоставлении с русским терминология фонетики также специально не
1 ... организованность, прозрачность и связность далеко не всегда характеризуют лингвистическую терминологию (перевод наш)
исследовалась. Такая ситуация представляется нам неоправданной, поскольку фонетика как развивающаяся наука занимает важное место среди других фундаментальных дисциплин, глубокое знание которых обеспечивает основу профессиональной подготовки будущих специалистов по иностранному языку (в частности, французскому). В этой связи изучение терминосистемы фонетики, её терминологического аппарата необходимо для усвоения основных, базовых положений этой науки, что, в свою очередь, имеет также и огромное практическое значение.
В данном исследовании мы обращаемся к полевому методу изучения терминологии фонетики [Trier 1931, Реформатский 1961, Балли 1961, Уфимцева 1961, Щур 1974, Караулов 1976, Комарова 1991 и др.]. Преимущества данного подхода мы видим в следующем: он позволяет максимально охватить предметную область, наиболее детально и системно проанализировать совокупность терминов, установить разнообразные связи между ними, а значит, и между терминируемыми понятиями. Указанные моменты определяют актуальность данного исследования.
Объектом исследования является фонетическая терминология во французском и русском языках.
Предметом исследования является полевая организация (структура) терминологии фонетики во французском языке в сопоставлении с русским.
Под терминологическим полем мы понимаем «унифицированную по системному основанию многоуровневую классификационную структуру, объединяющую термины сферы однородной профессиональной деятельности» [Морозова 2004:92].
Цель исследования - выявить специфику построения поля фонетической терминологии во французском языке в сопоставлении с русским.
Для реализации цели работы были поставлены следующие задачи:
1) уточнить терминологический аппарат исследования, обосновать его методику и методологию;
2) выделить понятийное поле (концептосферу) исследуемой предметной области, т.е. совокупность основных понятий фонетической науки и представить его в виде классификационной схемы;
3) уточнить корпус фонетических терминов, покрывающих исследуемую предметную область, во французском и русском языках;
4) выявить системные семантические отношения, связывающие термины фонетики в терминосистему, и представить их в виде словесных оппозиций;
5) описать терминологическое поле фонетики во французском языке в сопоставлении с русским и охарактеризовать общие и специфические свойства рассматриваемых терминологических полей в сопоставляемых языках.
Методологическую базу исследования составляют:, 1) соссюровская дихотомия «язык» - «речь»; 2) введённое Н.С. Трубецким разделение
фонетики как науки о звуках речи, об их материальной стороне безотносительно к языковому значению ифонологии - как науки о звуках языка и о том, что в составе звука несёт определённую функцию в системе языка [Трубецкой 2000]; 3) теория
вариативности/инвариантности языка, которая рассматривает вариативность как фундаментальное, конститутивное свойство языка, характеризующее языки и языковые единицы как способы существования и функционирования (О.С. Ахматова, К.С. Горбачевич, К.Я. Авербух); 4) теория поля, разработанная Й. Триром, развиваемая и совершенствуемая отечественными лингвистами (A.A. Уфимцева, A.A. Реформатский, Г.С. Щур, Ю.Н. Караулов, JI.B. Васильев, JI.A. Морозова, JI.B. Морозова и др.); 5) теория терминоведения (С.В. Гринев, В.П. Даниленко, Р.Ю. Кобрин, З.И. Комарова, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, A.A. Реформатский и др.).
Методы исследования вытекают из специфики поставленных задач. В качестве основного используется сопоставительный метод. Для решения конкретных задач используются методики, связанные с объектом исследования: метод поля, понятийный анализ, компонентный анализ терминологических единиц в его дефиниционном варианте, методика словесных оппозиций, классификация, статистические методики для количественной оценки данных.
Материал исследования. При определении источников фактического материала учитывался тот факт, что термин «живёт» в двух сферах - сфере функционирования и сфере фиксации1. Материалом исследования послужили фонетические термины, отобранные из научной и справочной литературы по фонетике на французском и русском языках, а также из специальных словарей и электронных источников. При отборе фактического материала мы исходили из положения о том, что фонетика - это естественная наука, основным предметом которой является звук речи. Таким образом, материал ограничен терминологическими единицами, манифестирующими основное понятие общей фонетики звук речи - термина, находящегося на вершине иерархии и образующего суперполе.
Общий объем материала составляет 863 ТЕ во французском языке и 787 в русском, то есть всего проанализировано 1650 терминов. С точки зрения внешней формы во французском языке 199 ТЕ (23%) представлено однословными терминами, остальные (664 ТЕ) - составными терминами. В русском - 184 однословных термина (23,3%) и 603 составных термина. Исследование показало, что предметная область охвачена максимально полно, а собранного материала достаточно, чтобы сделать достоверные выводы об объекте изучения.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые представлены результаты исследования фонетической терминологии в сопоставляемых
1 Термин в динамике и термин в статике, соответственно - по А В. Лемову [Лемов 2000:3].
языках в виде терминологического поля, в связи с чем выявлена специфическая логико-понятийная структура (концептосфера) фонетики в обоих языках, выявлены общие и специфические черты терминополей в типологически разных языках, уточнен корпус фонетических терминов во французском и русском языках, установлены и представлены в виде словесных оппозиций системные семантические отношения фонетических терминов.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что она вносит вклад в теорию термина, дополняет имеющиеся данные о системных отношениях терминов, их природе, а также позволяет углубить и расширить знания о терминосистеме фонетики во французском и русском языках, её своеобразной структуре. Разработанная методика сопоставительного исследования фонетической терминологии может быть использована для построения терминологических полей других подсистем языкознания или других областей знаний.
Практическая значимость. Результаты и материалы исследования могут найти применение в курсе терминоведения и спецкурсе по лексикологии французского и русского языков, курсах «Теоретическая фонетика французского языка», «Практическая фонетика французского языка», «Сопоставительная фонетика» в языковых вузах, а также в лексикографической и переводческой практике.
Основные положения диссертации, выносимые на защиту.
1. Исследование доказывает целесообразность введения понятия терминополе для изучаемой предметной области фонетика в сопоставляемых языках: оно привлекается для репрезентации своеобразной структуры данной предметной области (как по вертикальной оси, так и по горизонтальной), внутрисистемных связей между фонетическими терминами.
2. Выявление суперполя моделируемой терминосистемы фонетики во французском и русском языках осуществлялось по её предмету. Анализ выявленных понятийных полей (концептосферы) фонетики в обоих языках показал их сформировавшийся характер и относительный изоморфизм. Это позволило построить единую классификационную схему понятий для обоих языков и строить поля параллельно.
3. Терминология, репрезентирующая базовое понятие звук речи (son de la parole) в сопоставляемых языках, характеризуется системностью понятийной (поскольку соотносится с 565 понятийными микрополями во французском языке и 516 - в русском) и структурной (через отношения синонимии, вариантности, антонимии).
4. Установление словесных оппозиций фонетических терминов является надёжным критерием их включения в терминополе.
5. Построение терминополя фонетики реализовано на примере понятийного поля Aspect articulatoire (physiologique) des sons de la parole (.Артикуляционный (физиологический) аспект звуков речи). В сопоставляемых
языках оно является наиболее представительным по количеству терминируемых понятий, номинирующих их терминов и разнообразию и сложности связей и отношений между ними.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседании кафедры теоретической и прикладной лингвистики (2008), были освещены в публикациях и выступлениях на научных конференциях федерального и международного значения: «Актуальные проблемы лингвистики» (Екатеринбург, 2007-2008), на Международной научно-практической конференции «Проблемы современной когнитологии и семантики» (Чебоксары, 2006), на международной конференции «Ш Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания» (Казань, 2006), на Всероссийской научно-практической конференции «Язык, литература и межкультурная коммуникация» (Чебоксары, 2007).
По теме диссертации опубликовано 12 работ, в том числе 2 статьи в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК МОиН РФ.
Структура диссертации определяется последовательностью решения поставленных задач и состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и четырех приложений.
Основное содержание работы
Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы; определяются объект, предмет и методы исследования, его цель и задачи; характеризуется научная новизна, теоретическая и практическая значимость; формулируются положения, выносимые на защиту; сообщаются сведения об апробации работы.
В Главе I «Теоретические основы сопоставительного изучения фонетической терминологии» представлена теоретическая база сопоставительного исследования фонетической терминологии с позиций теории поля. Для этого проводится проблемный анализ научной литературы, уточняются основные рабочие понятия, обосновывается методология и методика построения терминополя фонетики в сопоставляемых языках.
В первом разделе уточняются основные терминоведческие понятия термин, терминология, терминосистема. В качестве рабочего принято определение В.М. Лейчика: термин - лексическая единица определённого языка для специальных целей, обозначающая понятие теории определённой специальной области знаний или деятельности [Лейчик 2006: 3132]. На наш взгляд, эта дефиниция наиболее полно отражает основные признаки термина: его тесную связь с общелитературным языком; функционирование термина в рамках определенного терминополя;
соотнесенность термина с системой понятий определенной области знаний, то есть проявление его номинативной функции.
В нашей работе в качестве основного свойства термина признается его системность, под которой понимается, прежде всего, системность понятийная, семантическая, проявляющаяся в свойстве термина занимать определённое место в системе терминов, обусловленное определённым местом специального понятия, обозначаемого термином в системе специальных понятий [Табанакова 1999: 28-31].
Ключевым для данной работы является понятие терминологическое поле (терминополе). Анализ научной литературы показывает, что оно относится к числу дискуссионных. Так, например, В.М. Лейчик выражает сомнение в необходимости и правомерности его выделения, поскольку понятие терминополе, по его мнению, совпадает с понятием терминосистема [Лейчик 2006: 200]. Изучив существующие подходы лингвистов к определению понятия терминополе, мы принимаем в качестве рабочего определение, предложенное Л.А. Морозовой: «Терминополе -это унифицированная по системному основанию многоуровневая классификационная структура, объединяющая термины сферы однородной профессиональной деятельности» [Морозова 2004: 92]. Таким образом, устанавливаем следующее соотношение основополагающих для данного исследования понятий терминосистема, терминополе, понятийное поле: понятийное поле (концептосфера) - это совокупность понятий какой-либо науки (в нашем случае, фонетики). Языковым выражением понятийного поля является терминосистема как упорядоченная совокупность терминов. Терминополе вводится для установления и описания связей (структуры) между элементами терминосистемы. Таким образом, терминополе является вербализацией логико-понятийной структуры изучаемой предметной области.
Во втором разделе метаязык лингвистики рассматривается как особая разновидность ЯСЦ. Приведем дефиниции термина метаязык во французской и русской традициях: «Метаязык (от греч. meta - через, после) - язык «второго порядка», по отношению к которому естественный человеческий язык выступает как «язык - объект», т.е. как предмет языковедческого исследования» [ЛЭС 2002: 509]. «Métalangue est un ensemble des unités lexicales et des constructions employées pour parler d'une langue»1 [Rey-Debove 1997: 20]. Из данных дефиниций видно, что в русской традиции на первом плане находится назначение метаязыка, а во французском определении - состав его структурных единиц и потом назначение. Далее отмечаются особенности метаязыка (его консубстанциональность с
1 Метаязык - это совокупность лексических единиц и конструкций, используемых, чтобы говорить о каком-либо языке (перевод наш)
естественным языком), специфика метаязыка как средства научного общения, взаимодействие между метаязыком и метаречью, приводится ряд онтологических характеристик метаязыка, позволяющих отличить его от языка-объекта.
Основной составляющей метаязыка лингвистики является лингвистическая терминология. Синтезируя мнения разных авторов по вопросу особенностей лингвистической терминологии, отметим среди них следующие: близость к общему языку, консубстанциональность с естественным языком, национальная обусловленность, тесная связь с другими науками, полиморфизм лингвистической терминологии, лексическая избыточность и семантическая недостаточность.
В нашей стране метаязык лингвистики и лингвистическая терминология как его основа привлекают внимание исследователей, начиная с 60-х годов XX века. В эту эпоху проблемы метаязыка лингвистики приобрели особую остроту потому, что на тот момент «...не только чрезвычайно увеличилось количество и разнообразие школ, но и колоссально выросло количество и разнообразие лингвистических понятий и терминов» [Ахманова 2004: 3]. В тематике проводимых исследований отражается весь спектр научных проблем, существующих в терминосистеме лингвистики: в 60-90-е годы наибольший интерес лингвистов вызвали структурные, семантические, генетические и грамматические особенности лингвистической терминологии, отдельные семантические процессы (синонимия, вариантность). Начало нового века отмечено поиском новых типов терминологических словарей, отражающих знаково-интерпретационные и когнитивные аспекты лингвистических терминов, а также поворотом к изучению терминов лингвистики в сфере профессиональной коммуникации.
Третий раздел главы посвящен ограничению исследуемой предметной области, эмпирического материала, уточнению методологии исследования. История появления фонетики как науки о звуках речи свидетельствует о том, что выросла она из потребностей естественных наук (анатомии, физиологии, акустики и др.). В этой связи специфика выделившегося предмета фонетики и его различных аспектов (физиологического, акустического, перцептивного) обусловливают не только необходимость использования в ней естественнонаучных методов исследований (на это указывал ещё Н.С. Трубецкой (2000)), но и находят отражение в понятийном и терминологическом аппарате данной предметной области. Значительная часть терминов пришла из анатомии и физиологии, но фонетика создаёт «свою анатомию и физиологию» соответственно тем особенностям, которые имеют значение только для звукообразования» [Зиндер2007: 104].
Фонетика сегодняшнего дня - это научная дисциплина, которая занимается изучением звуковой стороны речевой коммуникации. На современном этапе фонетика представляет собой обширную область знаний, в
создании и развитии которой принимают участие представители ряда наук, таких как физиология, физика-акустика, психология, компьютерные технологии и т.д. Учёные единогласно сходятся во мнении, что только благодаря совместным усилиям, удастся понять сложные механизмы звуковой речи [Кодзасов 2001:17].
На основании дефиниций термина фонетика в сопоставляемых языках мы делаем вывод, что в целом во французской и русской языковых традициях представление о предмете фонетики совпадает. Это позволяет выработать и принять инвариант определения фонетики для данной работы: фонетика - раздел лингвистики, изучающий материальную сторону звуков человеческой речи.
Поскольку терминополе является вербализацией системы понятий какой-либо отрасли науки (экстралингвистическая основа терминополя), то первым этапом его построения представляется создание модели понятийной системы (концептосферы) исследуемой предметной области, то есть построение её логико-понятийной (классификационной) схемы. Классификационная схема отражает состав понятийных полей фонетики. Построение модели понятийной системы фонетики невозможно без учёта многоаспектного характера изучаемого предмета. Она характеризуется многослойной структурой, отражающей современное состояние знаний фонетической науки о её предмете. Лингвистическим же средством репрезентации логико-понятийной структуры фонетики является её терминополе.
В классификационной схеме понятия, находящиеся на 1 и 2 уровнях иерархии, являются базовыми, понятия 3 уровня - основными (опорными). В совокупности они образуют понятийное ядро исследуемой предметной области, поскольку являются основополагающими понятиями, отражающими сущность фонетики как науки и её предмета, своеобразным остовом, служащим основой для построения терминополя.
Второй этап - это выявление корпуса терминологических единиц, покрывающих очерченную предметную область и, являясь номинативными единицами, репрезентирующих систему фонетических понятий. Для решения этой задачи привлекаются французские и русские словари лингвистических терминов, электронный словарь фонетических терминов, а также корпус текстов, включающий учебники, учебные пособия, научные статьи по фонетической проблематике на французском и русском языках.
Этап третий - выявление семантических отношений фонетических терминов. Для изучения семантики фонетических терминов использован метод компонентного анализа в его дефиниционном варианте. Выбор данного метода обусловлен также тем, что для нашего исследования самым важным моментом
является установление связей плана содержания, то есть связей между понятиями, а дефиниция термина не только раскрывает значения терминов, но и фиксирует логические связи между ними.
Этап четвёртый - наложение терминологии на классификационную схему понятий, то есть построение терминополя. Для этого, прежде всего, учитываются отношения иерархического подчинения (по вертикали). Они представлены гиперо-гипонимическими связями, базирующимися на принципе вложения частных понятий в общие, и партитивными связями, строящимися на отношении часть-целое. Они позволяют структурировать моделируемую терминосистему, выявить глубину иерархии микрополей, а значит показать уровень изученности данной научной области и совокупности знаний о ней. Не менее важными являются неиерархические отношения терминов (по горизонтали) - отношения соположенности терминов на основе тождества или противоположности. Они представлены синонимией, дублетностью, вариантностью, антонимией, которые показывают связи между однотипными элементами терминосистемы.
Во второй главе диссертации «Словесные оппозиции фонетических терминов во французском языке в сопоставлении с русским» выявляются характерные для исследуемой терминологии парадигматические отношения. Оппозиции фонетических терминов устанавливаются с учетом свойства вариативности, которое проявляется в способности конкретной языковой единицы менять форму или содержание без разрушения её тождества при соблюдении определённых условий, очерчивающих границы возможных отклонений. Варьирование осуществляется относительно константного начала, которое задается функцией или содержанием (выделено нами - О. Л.) данной единицы и уже это различие обусловливает различия типов варьирования [Кубрякова 1988: 25].
В области терминологии вариативность приобретает огромное методологическое и практическое значение, поскольку в сфере специальной лексики она обуславливает явления, с которыми терминологи и лингвисты давно и настойчиво борются [Авербух 1986: 38]. Терминологическая вариативность имеет свои особенности, поскольку вытекает из сущности термина как языкового знака. Сущность эта заключается в том, что термин-единица в структурно-субстанциональном плане является лексемой, а в функциональном плане выполняет функцию знака профессионального (специального) понятия. Поэтому для термина возможности варьирования плана выражения ограничены способностью выражать одно и то же понятие [Комарова 1990:13].
Все многообразие семантических связей представлено в виде словесных оппозиций, типология которых разработана Э.В. Кузнецовой [Кузнецова 1982]. Она позволяет учесть соотношение формальных и семантических компонентов,
а также сходства и различия в этих двух аспектах, то есть в основе этих оппозиций лежат чисто языковые признаки.
Итак, оппозициями тождества связаны термины, обнаруживающие сходство либо в формальном плане, либо в семантическом. В синонимии фонетических терминов проявляются семантические оппозиции тождества, поскольку инвариантным здесь остается сигнификат, который манифестируется по различным основа.ниям (признакам), вследствие чего синонимы фонетических терминов не являются абсолютно идентичными единицами. Материал исследования показывает, что в подавляющем большинстве случаев во французском и русском языках в основу номинации кладутся одни и те же признаки. Например: cordes vocales inférieures - нижние голосовые связки (указано положение голосовых связок) - vraies cordes vocales - истинные голосовые связки (указывается на участие голосовых связок в процессе голосообразования); voyelle antérieure ~ гласный переднего ряда (указывается положение языка в передней части ротовой полости) - voyelle palatale - небный гласный (признак указывает, на уровне какой части неба артикулируется гласный); coarticulation par anticipation - предвосхищающая коартикуляция (признак указывает механизм процесса) — coarticulation régressive — регрессивная коартикуляция (признак указывает направление процесса) и др.
В результате исследования во французской части корпуса было установлено 92 синонимических ряда, объединяющих 220 ТЕ, что составило 25,5% от всего французского корпуса. В русском материале выявлено 79 синонимических рядов, объединяющих 189 ТЕ - это 24% от всего русского корпуса терминов. Что касается количества членов синонимических рядов, то во французском языке выявлено 69 двучленных рядов (75%), 12 трехчленных (13%), 9 четырехчленных рядов (11%) и 2 пятичленных ряда (4%). В русском материале встретилось 57 двучленных рядов (72%), 15 трехчленных рядов (19%), 4 четырехчленных ряда (5%) и 3 пятичленных ряда (4%). Таким образом, видно, что синонимия практически в равной степени характеризует сопоставляемые терминосистемы фонетики.
Термины-дублеты [Комарова 1990] отличаются от терминов-синонимов тем, что в их звуковых комплексах заложен один мотивировочный признак, выражаемый корневыми или словообразовательными морфемами разноязычного происхождения с одним и тем же значением. В связи с этим термины-дублеты имеют одинаковое значение и образуют оппозиции, где один термин - исконный, а второй - заимствованный (чаще всего интернационализм греко-латинского происхождения). Во французском материале было установлено 29 дублетных рядов, объединяющих 60 ТЕ (7%), в русском - 77, включающих 160 ТЕ (20%). Например: itvule - luette (увула); mouillement -palatalisation (смягчение - палатализация)-, гортань — ларинкс; огубление -лабиализация и др. Для фонетической терминологии французского и русского языков характерны также оппозиции дублетов, различающиеся своими
начальными или конечными частями - дублетными терминоэлементами греческого и латинского происхождения. Например: audiométrie - acoumétrie (аудиометрия - акуметрия); spectromètre - spectrographc (спектрометр -спектрограф); ларингофон - ларингограф; согласный монолатеральный -согласный унилатеральный и др.
Другим проявлением семантических оппозиций тождества является формально-структурное варьирование терминов фонетики. Под формально-структурными вариантами фонетических терминов понимаем незначительные модификации их фонетического, структурного, орфографического оформления при полном тождестве сигнификата. Группа формальных вариантов в нашем материале насчитывает 121 термин (14%), распределившийся по 57 вариативным рядам во французском языке, и 166 ТЕ в русском языке, которые образуют 83 вариативных ряда. В результате исследования выявлены следующие типы вариантов: орфографические - только во французском языке (например: cheva - schwa - chva (шва); styloglosse - stylo-glosse (шилоязычная мышца) и др.), фонетические (déaspiration - désaspiration (дезаспирация); brévité — brièveté (краткость); безголосый согласный — безголосный согласный; дистантная ассимиляция - дистантная ассимиляция и др.), словообразовательные варианты (appareil phonateur - appareil phonatoire (фонационный аппарат); conduit vocal supraglottal - conduit supraglottique (надгортанная часть голосового тракта); наковальня -наковаленка; катастаз - катастазис; полукольцевые хрящи -полукольцевидные хрящи и др.), морфолого-
словообразовательные (mouillement (мр.)- mouillure (ж.р.) (смягчение); выдох (м.р.) - выдыхание (ср.р.); палатографш (ж.р) -палатографирование (ср.р.) и др.), позиционные (consonne denû-labiale -consonne labio-dentale (зубно-губной согласный — губно-зубной согласный)-, язычно-подъязычные мускулы - подъязычно-язычные мускулы и пр.), квантитативные (conduit auditif (externe) - (наружний) слуховой проход)', периферический отдел (слуховой системы); voyelle (de la série) postérieure (гласный заднего ряда); consonne fricative- une fricative (фрикативный согласный - фрикативный) и др.).
Среди семантических оппозиций тождества следует отметить и полисемию. Исследование материала обоих языков показало тенденцию фонетических терминов к однозначности, большей частью среди узкоспециальных терминов. В целом же, в сопоставляемых языках более распространенной является категориальная многозначность, представленная тремя типами: процесс - результат процесса (assimilation - ассимиляция; durcissement - отвердение; и др.), свойство -величина (fréquence - частота; aperture-раствор; pression sous-glottique — подсвязочное давление; tenue - выдержка и др.), объект - наука
(phonétique - фонетика, phonétique combinatoire - комбинаторная фонетика и др.).
В омонимии фонетических терминов находят выражение формальные оппозиции тождества. Для терминологической омонимии важно то, что при полном формальном совпадении терминов различны их сигнификаты. Были обнаружены случаи внешней (по отношению к данной терминосистеме, в нашем случае - фонетической) и внутренней омонимии [Комарова 1990: 17]. Первым случаем внешней омонимии является, прежде всего, омонимия межотраслевая, когда термины помимо понятий фонетической науки, используются для выражения понятий других наук и областей знаний, то есть здесь термины совпадают по форме, но различаются по сигнификату (например, accomodation (аккомодация) в фонетике, психологии, физиологии, биологии; tenue (выдержка) в фонетике, музыкальной сфере, фотографии, виноделии и пр.; diaphragme (диафрагма) в фонетике, зоологии, механикеи других областях). Второй случай -терминологический омоним и омоструктурный образец общенародного слова. Слово общелитературного языка, попав в терминологию, сохраняет свою звуковую оболочку, но получает совершенно иное семантическое наполнение (например: pavillon «tente militaire» (военная палатка) -pavillon «partie visible de l'oreille externe» (ушная раковина - видимая часть наружного уха); лопатка («маленькая лопата, небольшое орудие в форме лопаты») - лопатка («часть языка») и др.).
Внутренняя омонимия проявляется в пределах одной терминосистемы при различных сигнификатах. В данном случае омонимичными мы будем считать термины, которые кроме фонетической подсистемы, входят и в другие подсистемы языкознания и, соответственно, выражают разные понятия. Таковы, например, термины anticipation (антиципация) в фонетике и синтаксисе; articulation (артикуляция) в фонетике, функциональной лингвистике А. Мартине; assimilation (ассимиляция) в фонетике, семантике, лексикологии и др.
Фонетические термины образуют и привативные оппозиции, проявляющиеся в гиперо-гипонимии и в партитивных отношениях. Родовидовые отношения фонетических терминов в обоих языках являются базовыми и отражают сложившуюся в фонетической науке иерархию понятий. Был выявлен 101 родовой термин во французском и 85 в русском языке. Они составили ядро терминополя фонетики. Гиперонимы характеризуются обширной сетью родовидовых отношений и образуют эндоцентрические ряды. Основной в подсистеме фонетики является 7-ми уровневая глубина родовидовой иерархии, то есть она характеризуется как достаточно глубокая. Особенностью также является её широкая разветвленность по горизонтали, связанная с многообразием внутренних признаков и свойств предмета фонетики, служащих основаниями для классификации. Так, термин assimilation
(ассимиляция) как гипероним по разным признакам связан с 12 терминами-гипонимами, которые находятся на одной классификационной ступени, и являются согипонимами по отношению друг к другу.
Анализ материала позволяет говорить о существенности партитивных связей в терминополе фонетики во французском и русском языках. Специфика этих связей обусловливается особым характером описываемой предметной области, которая проявляется в тесной связи фонетики с естественными науками (анатомией, физиологией). Во французском и русском языке было выявлено практически равное число голонимов1 - 20 и 22, соответственно. Этот факт ещё раз подтверждает универсальность картины мира и её подобное членение, и представление на данном отрезке действительности. В рамках данного типа отношений выделяются более частные его разновидности: отношение компонента (например, целое oreille externe (наружное ухо) и его компоненты pavillon (ушная раковина), conduit auditif externe (наружный слуховой проход) и membrane tympanique (барабанная перепонка))-, отношение объект - свойство, признак объекта (например, son (звук) - aperture (открытость) и его антоним fermeture (закрытость), органы речи - напряжённость); отношение объект - пространство реализации объекта (или вмещаемое -вмещающее) (например, canal cochléaire (канал улитки) и термин cochlée (улитка)).
Эквиполентные оппозиции находят выражение в отношениях антонимии фонетических терминов. В антонимических отношениях терминов фонетики реализуются эквиполентные оппозиции. Они выявляются благодаря наличию общей семы в структуре их значения, по которой они противопоставляются. С точки зрения структурной организации антонимических групп в сопоставляемых языках их члены представлены однословными и составными терминами. Самым наполняемым является второй тип антонимических группировок. В аспекте значения выявлена антонимия комплементарного (organes actifs de la parole - organes passifs de la parole; активные речевые органы - пассивные речевые органы и др.) и контрарного характера (pointe de la langue < dos de la langue > racine de la langue, oreille externe < oreille moyenne > oreille interne', верхняя часть глотки < средняя часть глотки > нижняя часть глотки, и др.) с преобладанием случаев первой в обоих языках. В отношении способа образования антонимов выявлены случаи как лексической (основной тип), так и словообразовательной антонимии в сопоставляемых языках. Способ образования антонимов терминов фонетики часто не совпадает в сопоставляемых языках, что связано с их типологическими особенностями. Антонимия фонетических терминов тесно связана с
1 «Целое» называется термином «голоним» (holonyme), а «часть» - термином «мероним» (méronyme), а само отношение - меронимичесюш [Gaudin 2003 169-172].
синонимией: и во французском, и в русском языке прослеживается синонимия антонимических противопоставлений.
В третьей главе «Терминополе фонетики во французском языке в сопоставлении с русским» решается главная задача исследования -предметная область фонетика представлена в виде терминополя. Суперполем моделируемого поля в сопоставляемых языках является понятие son de la parole (звук речи). Далее, это суперполе делится на 4 крупных понятийных поля:
Поле 1. Aspect articulatoire du son (.Артикуляторный аспект звука речи).
Поле П. Aspect acoustique du son (Акустический аспект звука речи).
Поле III. Aspect perceptive du son (Перцептивный аспект звука речи).
Поле IV. Aspect combinatoire du son (Комбинаторный аспект звука речи). Всего выявлено в обоих языках 11 крупных субполей, которые по тем или иным основаниям разделились на 565 МП во французской части терминополя и 516 МП в русской части терминополя, т.е. всего установлено 1081 микрополе разного уровня иерархии.
Таблица 1.
Количество МП по уровням иерархии терминополя фонетики во французском и русском
языках
Уровень иерархии Французский язык Русский язык Всего
МП МП
1 32 32 64
2 145 156 301
3 102 81 183
4 134 97 231
5 104 89 193
6 30 34 64
7 18 27 45
Общее кол-во МП 565 516 1081
В данной главе моделирование терминополя фонетики французского и русского языков реализовано на примере понятийного поля I. Мы руководствовались следующими соображениями: во-первых, часть корпуса терминов, покрывающих данную понятийную область, в обоих языках является наиболее представительной: 550 ТЕ (т.е. 63,7%) во французском языке и 527 ТЕ (т.е. 67%) - в русском (распределение всего корпуса терминов в сопоставляемых языках по полям и субполям и их процентное соотношение представлено в таблице 2.). Во-вторых, принимая первостепенную важность описания анатомо-физиологического аспекта звуков речи, это позволило нам представить наиболее полную модель структуры на данном участке терминополя. В-третьих, мы ограничены требованиями к объёму данного рода исследований. Логико-понятийная структура исследуемого поля представлена на Схеме 1 (см. Схему 1. на с. 19).
Таблица 2.
Количественное распределение ТЕ по полям и субполям во французском и русском
языках
Уровень Французский ТЕ, Русский ТЕ, % Всего ТЕ, %
терминополя язык % язык ТЕ
Поле1. 550 63,7 527 67 1077 65,3
Субполе 1. 225 41 224 43 449 41,7
Субполе 2 99 18 75 14,2 174 16,2
Субполе 3. 185 33,5 174 33 359 33,3
Субполе 4. 41 7,5 54 10,2 95 8,8
Поле II. 133 15,4 126 16 259 15,7
Субполе 1 72 54,2 53 42 125 48,3
Субполе 2. 41 30,8 45 36 86 33,2
Субполе 3 20 15 28 22 48 18,5
Поле III. 88 10,2 78 10 166 10
Субполе 1 73 83 65 83 138 83,1
Субполе 2. 15 17 13 17 28 16,9
Поле IV. 92 10,7 56 7 148 9
Субполе 1. 5 5,4 7 12,5 12 8,1
Субполе 2. 87 94,6 49 87,5 136 91,9
Всего: 863 100 787 100 1650 100
На наш взгляд, изучение анатомо-физиологических особенностей речи имеет первостепенное значение, поскольку описание отдельных звуков опирается, прежде всего, на анатомо-физиологические особенности деятельности речевого аппарата, а затем на физические особенности получаемого в результате этой деятельности звукового эффекта и на психологические особенности его восприятия. Описываемое понятийное поле делится на 4 субполя во французском и русском языках:
Субполе 1. Appareil phonatoire (Фонационный аппарат). Субполе 2. Base articulatoire (Артикуляционная база). Субполе 3. Classement articulatoire des sons de la parole {Лртикуляторная классификация звуков речи).
Субполе 4. Méthodes de phonétique articulatoire (Методы исследования артикуляторного аспекта звуков речи).
Субполе 1. делится на 153 (160)' понятийных микрополя. Иерархия микрополей на данном участке терминополя является достаточно глубокой и доходит до 7 уровней. Это связано с тем, что здесь широко развиты партитивные и родовидовые отношения, что, в свою очередь, обусловлено спецификой понятийной системы (строение речевого аппарата). Данное субполе обслуживается 225 (224) терминами. Базовое для данного субполя понятие Appareil phonatoire (Фонационный аппарат) раскрывается путём
1 Здесь и далее цифра в скобках соответствует количественным дынным в русском языке.
привлечения таких основных понятий, как organes de la parole (органы речи), appareil respiratoire (дыхательная система), conduit vocal {речевой тракт). Несмотря на схожие количественные данные, наблюдаются отличия качественные. Они проявляются в существовании понятия в одном языке, и которые не терминируются в другом. Например: понятия ряд, уклад голосовой щели терминируются только в русской терминосистеме фонетики.
Субполе 2. включает 69 (42) понятийных микрополей и объединяет 99 (75) ТЕ. Здесь терминополе менее иерархизировано - всего до 5 уровней. В данное субполе привлекаются такие основные понятия, как articulation (артикуляция), phases d'articulation (фазы артикуляции). Во французской терминосистеме обнаружены понятия, не терминируемые в русском языке, например: articulation antérieure (передняя артикуляция), articulation antérieure apicole (апикальная передняя артикуляция), articulation labiovélaire (лабиовелярная артикуляция), labio-palatalisation (лабиопалатализация) и др.
Субполе 3. подразделяется на 131 (99) микрополе, глубина иерерхии которых доходит до 6 уровней. В него входят такие понятия, как classement articulatoire des voyelles (артикуляторная классификация гласных), classement articulatoire des consonnes (артикуляторная классификация согласных). Данное субполе обслуживается 185 (174) терминами фонетики. В части, касающейся артикуляционной классификации гласных, расхождений в понятиях практически не наблюдается (за исключением понятия cheva, не имеющего видовых обозначений в русском языке).
Больше различий выявлено в классификации согласных: так, в русской терминосистеме как родовое выступает понятие аффриката (и имеет 3 видовых), не терминируются во французском языке понятия плоскощелевой и круглощелевой согласный. В русском не терминируются понятия consonne prévélaire (передне-велярный согласный), consonne radico-pharyngale (радико-фарингальный согласный), consonne apico-prépalatale (апикально-передненёбный согласный) и др.
Наконец, Субполе 4. включает 35 (45) микрополей 1-го, 2-го и 3-го уровней иерархии. Оно объединяет 41 (54) ТЕ, которые номинируют такие важные понятия инструментальной фонетики, как palatographie (палатография), laryngoscopie (ларингоскопия) и др. Исследование показывает, что русская часть терминополя богаче представлена терминируемыми понятиями. Возможно, это связано с тем, что нам были более доступны последние данные о проводимых исследованиях в области изучения артикуляторного аспекта звуков речи, что, в свою очередь, обусловливается тем важным значением, которое всегда уделялось экспериментальным исследованиям в нашей стране. Например, были выявлены такие понятия: компьютерное артикуляционное моделирование, компьютерная томография и др.
Схема 1.
Логико-понятийная структура (концептосфера) Поля I. во французском языке в сопоставлении с русским
В целом следует отметить, что терминополе фонетики и во французском, и в русском языке представляет собой сложное поле: оно достаточно глубоко (до 7-ми уровней) иерархизировано по вертикали, благодаря развитым отношениям подчинения (гиперо-гипонимическим и партитивным), которые, с одной стороны, на основании определённых признаков членят предметную область на отдельные участки, а с другой, объединяют их, благодаря семантической близости, а также общей установке профессиональной коммуникации. Кроме того, моделируемое терминополе характеризуется высокой степенью разветвлённое™ своей структуры по горизонтали: здесь прослеживаются отношения между однопорядковыми единицами терминосистемы, благодаря синонимическим, вариантным и антонимическим связям. Широкая разветвлённость структуры объясняется также разнообразием признаков -оснований классификации родовых понятий, вскрывающих всё многообразие
внутренних свойств изучаемого явления - звука речи: так, на отдельных участках терминополя количество выделяемых признаков доходит до 8.
Таким образом, исследование показало, что применительно к предметной области фонетика, понятие терминополе является эффективным. Прежде всего, как классификационная структура, терминополе фонетики в сопоставляемых языках позволило вскрыть внутреннюю структурированность исследуемой предметной области. В основе моделируемого терминополя лежит логико-понятийная система, которая, в свою очередь, определяется уровнем профессионального знания фонетической науки о её предмете на современном этапе развития. Таким образом, основой построения терминополя является экстралингвистический фактор (система понятий фонетической науки), а терминополе является вербализатором, средством лингвистической репрезентации метаязыка фонетики.
Кроме этого, терминополе представляется как своеобразная среда существования терминов фонетики. Благодаря чёткому ограничению исследуемой предметной области, терминополе оказывается закрытым для посторонних проникновений: состав терминополя фонетики определяется путём дефиниционного анализа терминов, которые через наличие общих компонентов в значении связаны с ядерным термином-понятием звук речи (son de la parole) и между собой.
В Заключении диссертации подводятся общие итоги сопоставительного изучения терминополей фонетики во французском и русском языках, намечаются возможные перспективы дальнейшего исследования. Так, важным и необходимым представляется терминографическое представление полученных результатов. Оно может быть реализовано в виде специального двуязычного словаря тезаурусного типа, отражающего специфику данной предметной области.
Полученные в ходе исследования результаты отвечают поставленной цели и задачам исследования, обладают научной новизной и теоретической ценностью. Их можно представить следующим образом:
• уточнен понятийный аппарат, методика и методология исследования;
• выявлено понятийное поле (концептосфера) исследуемой предметной области и представлено в виде классификационной схемы;
• уточнен корпус терминологических единиц, покрывающих понятийное поле фонетики;
• выявлены и распределены по словесным оппозициям основные парадигматические отношения ТЕ, связывающие их в терминосистему;
• на базе решения поставленных задач выявлено общее и специфическое в фонетических терминосистемах сопоставляемых языков.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
Статьи, опубликованные в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК МОиН РФ:
1. Лукина, О. И. Полевой подход к сопоставительному изучению лингвистической терминологии [Текст] / ОЛ. Лукина // Известия Российского государственного педагогического университета им. A.A. Герцена. Аспирантские тетради : Научный журнал. - СПб., 2008. - № 37 (68). - С. 225229.
2. Лукина, О. И. Полевая структура фонетической терминологии во французском и русском языках [Текст] / О.И. Лукина /У Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета : Научный журнал. -Пятигорск, 2008. -№ 3. - С. 71-75.
Статьи в сборниках научных трудов и тезисы докладов на научно-практических конференциях:
3. Лукина, О. И. К вопросу об особенностях лингвистической терминологии [Текст] / О.И. Лукина // Проблемы современной когнитологии и семантики : сб. науч. ст. по материалам междунар. науч.-практ. конф. -Чебоксары: Чуваш, гос. пед. ун-т, 2006. - С. 41-43.
4. Лукина, О. И. Семантическое микрополе термина assimilation во французском языке [Текст] / О.И. Лукина // Языки профессиональной коммуникации : сб. ст. участников Третьей междунар. науч. конф. (Челябинск, 23-25 окт. 2007г.) : в 2-х т. / отв. ред.-сост. Е.И. Голованова / Челяб. гос. ун-т. -Челябинск : 2007. - Т. 1. - С. 160-163.
5. Лукина, О. И. Синонимия фонетических терминов во французском языке [Текст] / О.И. Лукина // Проблемы современной когнитологии и семантики : сб. науч. ст. по материалам Всерос. науч.-практ. конф. «Язык, литература и межкультурная коммуникация», посвященной 160-летию И.Я. Яковлева / Чуваш, гос. пед. ун-т; отв. ред. Н.Ю. Шугаева, Н.В. Кормилина. -Чебоксары : Чуваш, гос. пед. ун-т, 2007. - С. 34-40.
6. Лукина, О. И. Семантическое микрополе термина appareil auditif (орган слуха) во французском языке [Текст] / О.И. Лукина // Вопросы
языковедения в синхронии и диахронии : сб. науч. тр. - Пермь: Прикамский социальный институт, 2007. - С. 46-51.
7. Лукина, О. И. Семантическое поле термина «voyelle» во французском языке [Текст] / О.И. Лукина // Актуальные проблемы лингвистики и терминоведения : междунар. сб. науч. тр., посвященный юбилею проф. З.И. Комаровой; отв. редактор В.И. Томашпольский; Урал. гос. пед. ун-т; Институт иностранных языков. - Екатеринбург, 2007. - С. 41-43.
8. Лукина, О. И. Семантическое поле терминологического словосочетания «органы речи» во французском языке [Текст] / О.И. Лукина // Ш Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006г.) : труды и материалы: в 2 т. / Казан, гос. ун-т; под общ. ред. K.P. Галиуллина, Г.А. Николаева. - Казань : Казан, гос. ун-т, 2006. - Т. 2. -С. 203-205.
9. Лукина, О. И. Семантическое поле термина «consonne» во французском языке [Текст] / О.И. Лукина // Лингвистические чтения - 2006. Цикл-2 : материалы науч. конф. (Пермь, 3 нояб. 2006г.). - Пермь: Прикамский социальный институт, 2006. - С. 136-141.
10. Лукина, О. И. Терминополе предметной области «фонетика» во французском языке [Текст] / О.И. Лукина // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики : материалы междунар. научн. конф., Челябинск, 10-13 дек. 2007г. / отв. редактор O.A. Турбина. - Челябинск: Изд-во Юж. ур. гос. ун-та, 2007. - Ч. 2. - С. 146-149.
11. Лукина, О. И. Семантическое поле термина «changement» во французском языке [Текст] / О .И. Лукина // Актуальные проблемы лингвистики : Уральские лингвистические чтения-2007 : материалы ежегод. науч. конф., Екатеринбург, 1-2 февр. 2007г. / Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2007. - С. 98-99.
12. Лукина, О. И. Антонимия фонетических терминов во французском языке [Текст] / О.И. Лукина // Актуальные проблемы лингвистики : Уральские лингвистические чтения-2008 : материалы ежегод. науч. конф., Екатеринбург, 1-2 февр. 2008г. / Урал. гос. пед. ун-т. - Екатеринбург, 2008. - С. 63-64.
Подписано в печать 14.11.08. Формат 60x84/16. Бумага для множ. ап. Печать на ризографе. Усл.печл. 1,0. Тираж 110 экз. Заказ .
ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет». Отдел множительной техники. 620017 Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26. E-mail: uspu@uspu.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лукина, Ольга Ивановна
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ ФОНЕТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ.
1.1. Определение основных терминоведческих понятий
1.1.1. Современное терминоведение о сущности термина.
1.1.2. Термин как элемент терминосистемы
1.1.3. Определение понятия терминологическое поле
1.2. Метаязык как особый вид ЯСЦ
1.2.1. Определение метаязыка.
1.2.2. Особенности лингвистической терминологии.
1.2.3. Аспекты изучения лингвистической (фонетической) терминологии
1.3. Принципы построения терминополя фонетики
1.3.1. Определение границ изучаемой предметной области.
1.3.2. Логико-понятийная структура фонетики во французском и русском языках.
1.4. Выводы по первой главе
Глава 2. СЛОВЕСНЫЕ ОППОЗИЦИИ ФОНЕТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ
2.1. Предварительные замечания к главе
2.2. Оппозиции тождества
2.2.1. Семантическая оппозиция тождества — синонимия
2.2.2. Семантическая оппозиция тождества — формально-структурное варьирование терминов.
2.2.3. Семантическая оппозиция тождества — полисемия
2.2.4. Формальная оппозиция тождества - омонимия.
2.3. Привативные оппозиции.
2.3.1. Гиперо-гипонимия.
2.3.2. Партитивные отношения.
2.4. Эквиполентные оппозиции.
2.4.1. Антонимия.
2.5. Выводы по второй главе.
Глава 3. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ФОНЕТИКИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ
3.1. Поле I. Aspectphysiologique du son (Физиологический аспект звука).
3.1.1. Субполе 1. Appareilphonatoire {Фонационный аппарат).
3.1.1.1. Микрополе 1. Conduit vocal (.Голосовой тракт).
3.1.1.2. Микрополе 2. Organes de la parole (Органы речи).
3.1.2. Субполе 2. Base articulatoire (.Артикуляционная база).
3.1.2.1. Микрополе 1. Articulation (Артикуляция).
3.1.3. Субполе 3. Classement articulatoire des sons de la parole (Артикуляторная классификация звуков речи).
3.1.3.1. Микрополе 1. Classement articulatoire des voyelles {Артикуляторная классификация гласных звуков).
3.1.3.2. Микрополе 2. Classement articulatoire des consonnes {Артикуляторная классификация согласных звуков).
3.1.4. Субполе 4. Methodes physiologiques {Методы исследования физиологического аспекта звуков).
3.1.4.1. Микрополе 1. Technique {Методика изучения).
3.1.4.2. Микрополе 2. Appareil/instrument {Прибор/инструмент)
3.1.4.3. Микрополе 3. Representation graphique des resultats {Графическое представление результатов исследований).
3.2. Сходства и различия терминополя фонетики во французском языке в сопоставлении с русским.
3.3. Выводы по третьей главе.
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Лукина, Ольга Ивановна
Настоящая диссертация посвящена исследованию фонетической терминологии во французском языке в сопоставлении с русским с позиций теории поля.
Актуальность исследования. В настоящее время важность и необходимость изучения языка науки, языков специальных отраслей знаний является общепризнанной. Во многом от того, насколько разработанной и стандартизованной является терминологическая база той или иной науки, зависит уровень культуры научного общения, а значит, и успех профессионального общения, и эффективность полученных в результате научного общения результатов.
В научной литературе отмечается, что наиболее разработанной на данный момент остаётся научно-техническая терминология. Разностороннее же и углублённое изучение проблем терминологий гуманитарных наук и, в частности, языкознания ещё ждёт своего разрешения [Сергеева 2000: 1]. Лингвисты высказывают неудовлетворённость состоянием лингвистической терминологии прежде всего потому, что она «не является рационально организованной, семиотически безупречной системой» [ЛЭС 2002: 509], «далека от совершенства и нуждается в упорядочении» [Суперанская и др. 1989: 23]. Несовершенство лингвистической терминологии выражается в явлениях, вызванных причинами субъективного и объективного характера. К первым относятся: разнобой в определении и понимании лингвистических терминов, их неоправданная многозначность, неряшливость в обращении с ними, не всегда столь необходимая дублетность. Ко вторым: трудности определения сложного понятия, полисемия терминов, появляющаяся в результате процесса номинации, дублетность, возникающая либо в итоге поиска более удачного терминообозначения, либо в результате создания терминов [Блинова 1981: 29].
Факт небезупречного состояния лингвистической терминологии отмечают и французские лингвисты: так, Франк Нёвё в своей статье, предваряющей работу коллоквиума по проблемам лингвистической терминологии (Франция, г.Кан, 12-13 мая 2005г.), пишет: «.l'economie, la transparence et la coherence de la terminologie linguistique sont loin d'etre toujours au rendez-vous»1 [Neveu 2005].
Парадоксален и тот факт, что лингвистическая терминология «редко привлекается к общетерминологической проблематике» [Шелов 1990: 21]. В результате «работ, посвященных метаязыку лингвистики, как минимум на два порядка меньше, чем трудов по терминологии техники и естественных наук» [Куликова, Салмина 2002: 7]. В связи с этим «разработка метаязыка языкознания — это методологическая проблема, поскольку сам выбор тех или иных метаязыко-вых обозначений (терминов) отражает соответствующую методологию» [Гви-шиани 1983: 67].
Метаязык лингвистики как особая система и лингвистическая терминология как её важнейшая составляющая достаточно давно привлекают внимание отечественных и зарубежных языковедов. В нашей стране начальный этап изучения метаязыка лингвистики пришёлся на 60-е годы прошлого столетия и связан с именами таких учёных, как О.С. Ахманова (1961, 1964), Т.А. Ганиева (1966) и других. Позже в сборниках научных трудов и в центральных изданиях по проблемам лингвистической терминологии появляются работы B.C. Мина-вичева (1964), Н.З. Котеловой (1970), Е.Н. Толикиной (1970), Б.Н. Головина (1976, 1985), В.Н. Молодца (1978, 1980), Н.А. Слюсаревой (1979, 1983), Н.Н. Лавровой (1979, 1981), К.Ю. Дибровой (1986), Н.В. Васильевой (1983), М.С. Панасянца (1988), С.Д. Шелова (1990, 1996), Л.О. Чернейко (2001), А.В. Иванова (2006) и других. Из французских авторов отметим Rondeau G. (1980), Rey-Debove J. (1997, 2001), Auroux S. (1998, 2001), Badir S. (1998), Touratier Ch.
1 . организованность, прозрачность и связность далеко не всегда характеризуют лингвистическую терминологию (перевод наш).
2001) и других. О большом интересе к проблемам лингвистической терминологии и метаязыка лингвистики со стороны французских учёных свидетельствуют также материалы международной конференции, состоявшейся в 1998г. в Университете Стендаля в Гренобле (Франция).
Вопросам методологии описания метаязыка лингвистики посвящены монографии Н.Б. Гвишиани (1986), С.Е. Никитиной (1987), А.Н. Баранова (2001), И.С. Куликовой и Д.В. Салминой (2002). Различные аспекты лингвистической терминологии нашли отражение в диссертационных исследованиях Н.Б. Кузьминой (1971), В.В. Белого (1982), Л.И. Ручиной (1982), В.Э. Войлошниковой (1985), О.Б. Власовой (1994), Т.Н. Федаевой (1997), Е.В. Мариновой (1998), И.Б. Черемис (1999), Е.П. Сергеевой (2000), А.В. Лемова (2000), Л.В. Поповой (2004), С.Н. Виноградова (2005), М.А. Парижевой (2005) и др. В русле сопоставительного языкознания выполнены работы М.А. Вайнштейна (2002), И.Ю. Бе-режанской (2005), О.И. Крюковой (2005).
Проблема разработки принципов лексикографического описания лингвистической терминологии находит решение в исследованиях А.Л. Трахтерова (1962), С.Д. Шелова (1976), С.Е. Никитиной (1978, 1983), В.М. Сергевниной (1980), Е.Ю. Ивановой (1988), И.В. Медведевой (2000), Ю.И. Горбунова (2004), Н.А. Шурыгина (2005) и других.
В центре внимания лингвистов оказываются многочисленные проблемы: природа и сущность лингвистического термина, его структурные и семантические особенности, логико-понятийный анализ, функционирование лингвистической терминологии в текстах разных жанров и в профессиональной речи, соотношение метаязыка и метаречи, метаязыка и общелитературного языка и т.д. При этом «интерес учёных обусловлен необходимостью упорядочения лингвистической терминологии в прагматических целях, обеспечивающих, с одной стороны, информационную деятельность общества, с другой - развитие гуманитарного образования» [Табанакова 1999: 130].
Огромное влияние на разработку принципов описания отраслевых терминологий оказали труды общетеоретического характера таких выдающихся тер-минологов и языковедов, как Г.О. Винокур (1939), Д.С. Лотте (1961, 1968), А.А. Реформатский (1961, 1968, 1986). Важную роль сыграли труды В.П. Дани-ленко (1971, 1977), Т.Л. Канделаки (1977), А.С. Герда (1981, 1986, 1991), В.Н. Немченко (1984), Б.Н. Головина (1987), Р.Ю. Кобрина (1987), В.М. Лейчика (1989, 1992, 2000, 2006), З.И. Комаровой (1990, 1991, 2008), В.Н. Прохоровой (1996), В.Д. Табанаковой (1999), А.В. Суперанской, Н.В. Подольской, Н.В. Васильевой (2003) и многих других.
Большая часть работ по проблемам лингвистической терминологии посвящена изучению всей лингвистической терминосистемы в целом. Работ, в которых исследовались бы отдельные подсистемы и, в частности, терминосистема фонетики недостаточно (А.Л. Трахтеров 1962, B.C. Минавичев 1964, Т.А. Га-ниева 1966, В.Н. Молодец 1980, М.С. Панасянц 1988 и некоторые другие). Из последних работ, заслуживающих внимания, отметим диссертацию Е.П. Сергеевой на тему «Терминологическая основа фонетики немецкого языка» (2000), посвященную исследованию системной организации терминологии фонетики, а именно её генетических, грамматических и семантических особенностей; диссертационное исследование на материале русского языка И.В. Медведевой «Принципы составления терминологического словаря, отражающего многоаспектную. характеристику термина: (на материале фонетических терминов)» (2000), а также фундаментальный труд А.В. Иванова «Метаязык фонетики и метрики» (2006), особенностью которого является комплексный подход, «заключающийся в параллельном многоаспектном анализе лингвотерминосистем» [Иванов 2006: 3].
Таким образом, обзор доступной нам научной литературы свидетельствует о том, что терминология фонетики на материале французского языка в сопоставлении с русским специально не исследовалась. Такая ситуация представляется нам неоправданной, поскольку фонетика как развивающаяся наука занимает важное место среди других фундаментальных дисциплин, глубокое знание которых обеспечивает основу профессиональной подготовки будущих специалистов по иностранному языку (в частности, французскому). В этой связи изучение терминосистемы фонетики, её терминологического аппарата необходимо для усвоения основных, базовых положений этой науки, что, в свою очередь, имеет также и огромное практическое значение. Кроме того, рассмотрение терминологического поля как метода изучения терминологии фонетики и как среды её существования в сопоставительном аспекте [Trier 1931, Реформатский 1961, Балли 1961, Уфимцева 1961, Щур 1974, Караулов 1976, Комарова 1991 и др.] позволяет выявить базовые и опорные понятия исследуемой предметной области, адекватно отобрать эмпирический материал исследования, наиболее детально и системно проанализировать совокупность фонетических терминов, установить разнообразные связи между ними, а значит, и между терминируемыми понятиями, наконец, выявить общее и различное в представлении фонетических знаний в сопоставляемых языках.
Объект исследования. Объектом исследования является фонетическая терминология во французском и русском языках.
Предмет исследования. Предметом исследования является полевая организация (структура) терминологии фонетики во французском языке в сопоставлении с русским.
Под терминологическим полем в данной работе понимается «унифицированная по системному основанию многоуровневая классификационная структура, объединяющая термины сферы однородной профессиональной деятельности» [Морозова 2004: 92].
Цель исследования. В работе ставится цель выявить специфику построения поля фонетической терминологии во французском языке в сопоставлении с русским.
В ходе исследования предполагается решение конкретных практических задач:
1. Уточнить терминологический аппарат исследования, обосновать его методологию и методику.
2. Выделить понятийное поле (концептосферу) исследуемой предметной области, т.е. совокупность основных понятий фонетической науки и представить его в виде классификационной схемы.
3. Уточнить корпус фонетических терминов, покрывающих исследуемую предметную область, во французском и русском языках.
4. Выявить системные семантические отношения, связывающие термины фонетики в терминосиситему, и представить их в виде словесных оппозиций.
5. Описать терминологическое поле фонетики во французском языке в сопоставлении с русским и охарактеризовать общие и специфические свойства рассматриваемых терминологических полей в сопоставляемых языках.
Методологическую базу исследования составляют:
1. Соссюровская дихотомия «язык» - «речь».
2. Введённое Н.С. Трубецким и последовательно им проводимое разделение фонетики как науки о звуках речи, об их материальной стороне безотносительно к языковому значению и фонологии - как науки о звуках языка и о том, что в составе звука несёт определённую функцию в системе языка [Трубецкой 2000].
3. Теория вариативности/инвариантности языка, которая рассматривает вариативность как фундаментальное, конститутивное свойство языка, характеризующее языки и языковые единицы как способы существования и функционирования (О.С. Ахманова, К.С. Горбачевич, К.Я. Авербух).
4. Теория поля, разработанная Й. Триром, развиваемая и совершенствуемая отечественными лингвистами (А.А. Уфимцева, А.А. Реформатский, Г.С. Щур, Ю.Н. Караулов, JI.B. Васильев, JI.A. Морозова, JI.B. Морозова и др.).
5. Теория терминоведения (С.В. Гринев, В.П. Даниленко, Р.Ю. Кобрин, З.И. Комарова, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, А.А. Реформатский и др.).
Методы исследования. В качестве основного используется сопоставительный метод. Для решения конкретных задач используются методики, связанные с объектом исследования: метод поля, методика словесных оппозиций, понятийный анализ, компонентный анализ терминологических единиц в его дефиниционном варианте, классификация, а также статистические методики для количественной оценки данных.
Материал исследования. При определении источников фактического материала учитывался тот факт, что термин «живёт» в двух сферах — сфере функционирования и сфере фиксации1. Исходя из этого, материалом исследования послужили фонетические термины, отобранные методом сплошной выборки из научной и справочной литературы по фонетике на французском и русском языках (учебники, монографии, научные статьи), а также из специальных словарей и электронных источников. Выбор источников обусловлен тем, что данные из словарей позволяют «. описать место термина в терминологическом поле», а на основе наблюдения функционирования термина в научных текстах, можно «. строить гипотезы о его семантике» [Никитина 1987: 50].
Оговоримся также, что при отборе фактического материала мы исходили из положения о том, что фонетика - это естественная наука, основным предметом которой является звук человеческой речи, представляющий собой её основную слухо-произносительную единицу. Таким образом, наш материал ограничен терминологическими единицами, манифестирующими основное понятие общей фонетики звук речи — термина, находящегося на вершине иерархии и образующего суперполе.
Общий объем материала составляет 863 терминологические единицы во французском языке и 787 в русском, то есть всего проанализировано 1650 терминов. С точки зрения внешней формы во французском языке 199 терминологических единиц (23%) представлено однословными терминами, остальные
1 Понятие термин в динамике итермин в статике встречается в работах З.И. Комаровой [Комарова 1990: 12], А.В. Лемова [Лемов 2000: 3].
664 единицы) - составными терминами. В русском - 184 однословных (23,3%) и 603 составных термина. Исследование показывает, что предметная область охвачена максимально полно, а собранного материала достаточно, чтобы сделать достоверные выводы об объекте изучения.
Научная новизна. В работе впервые представлены результаты исследования фонетической терминологии в сопоставляемых языках в виде терминологического поля, в связи с чем выявлена своеобразная логико-понятийная структура (концептосфера) фонетики в обоих языках, выявлены общие и специфические черты терминополей в типологически разных языках, уточнен корпус фонетических терминов во французском и русском языках, установлены и представлены в виде словесных оппозиций системные семантические отношения фонетических терминов.
Теоретическая значимость. Теоретическая ценность данного исследования заключается в том, что оно вносит вклад в теорию термина, дополняет имеющиеся данные о системных отношениях терминов, их природе, а также позволяет углубить и расширить знания о терминосистеме фонетики во французском и русском языках, её своеобразной структуре. Разработанная методика сопоставительного исследования фонетической терминологии может быть использована для построения терминологических полей других подсистем языкознания или других областей знаний.
Практическая значимость. Результаты и материалы исследования могут найти применение в курсе терминоведения и спецкурсе по лексикологии французского и русского языков, курсах «Теоретическая фонетика французского языка», «Практическая фонетика французского языка», «Сопоставительная фонетика» в языковых институтах, а также в лексикографической и переводческой практике.
Положения диссертации, выносимые на защиту:
1. Исследование доказывает целесообразность введения понятия т е р -минополе для изучаемой предметной области фонетика в сопоставляемых языках: оно привлекается для репрезентации своеобразной структуры данной предметной области (как по вертикальной оси, так и по горизонтальной), внутрисистемных связей между фонетическими терминами.
2. Выявление суперполя моделируемой терминосистемы фонетики во французском и русском языках осуществлялось по её предмету. Анализ выявленных понятийных полей (концептосферы) фонетики в обоих языках показал их сформировавшийся характер и относительный изоморфизм. Это позволило построить единую классификационную схему понятий для обоих языков и строить поля параллельно.
3. Терминология, репрезентирующая базовое понятие звук речи (son de la раго1е)в сопоставляемых языках, характеризуется системностью понятийной (поскольку соотносится с 565 понятийными микрополями во французском языке и 516 - в русском) и структурной (через отношения синонимии, вариантности, антонимии).
4. Установление словесных оппозиций фонетических терминов является надёжным критерием их включения в терминополе.
5. Построение терминополя фонетики реализовано на примере понятийного поля Aspect articulatoire (physiologique) des sons de la parole {Артикуляционный (физиологический) аспект звуков речи). В сопоставляемых языках оно является наиболее представительным по количеству терминируемых понятий, номинирующих их терминов и разнообразию и сложности связей и отношений между ними.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседании кафедры теоретической и прикладной лингвистики Уральского государственного педагогического университета (2008), были освещены в публикациях и выступлениях на научных конференциях федерального и международного значения: «Актуальные проблемы лингвистики» (Екатеринбург, 2007-2008), на Международной научно-практической конференции «Проблемы современной когнитологии и семантики» (Чебоксары, 2006), на
Всероссийской научно-практической конференции «Язык, литература и межкультурная коммуникация» (Чебоксары, 2007), на международной конференции «III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания» (Казань, 2006).
По теме диссертации опубликовано 12 работ, в том числе 2 статьи в рецензируемых научных изданиях, включённых в реестр ВАК МОиН РФ.
Структура и содержание работы. Структура работы определяется целью и исследовательскими задачами. Исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка, четырёх приложений.
Во введении обосновывается актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются цели и задачи, уточняются источники фактического материала и методы его исследования, указываются возможные области практического применения результатов исследования, сообщаются сведения об апробации работы.
Первая глава «Теоретические основы сопоставительного изучения фонетической терминологии» представляет собой проблемный анализ научной литературы с целью уточнения определений рабочих понятий, таких как терминологическое поле,термин,лингви стическая терминология,метаязык, раскрывается история вопроса.
Вторая глава «Словесные оппозиции фонетических терминов во французском языке в сопоставлении с русским» посвящена выявлению основных системных отношений, характерных для терминологии фонетики в двух языках, и их представлению в виде словесных оппозиций.
В третьей главе «Терминологическое поле фонетики во французском языке в сопоставлении с русским» терминология фонетики в двух языках представлена в виде терминологического поля, выявлены общие и специфические черты терминополей.
В конце работы прилагается библиографический список, включающий 243 наименования (в том числе 22 на иностранных языках), список словарей и справочных изданий, использовавшихся в ходе исследования (21 наименование), а также список источников материала, представленный монографиями, учебниками по фонетической тематике на французском и русском языках (23 источника) и список электронных источников (12 интернет-источников).
Объем диссертации составляет 205 страниц основного текста, куда включены 3 схемы и 53 таблицы.
В Приложении 1. представлены схемы логико-понятийной структуры Субполей в составе Поля I. В приложениях 2, 3 и 4 представлены французские и русские термины фонетики, распределившиеся по Полям II, III и IV.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Фонетический термин как единица терминологического поля во французском языке в сопоставлении с русским"
Итак, результаты исследования полевой организации (структуры) терминосистемы фонетики во французском и русском языках позволяют сделать следующие выводы.
1. Предметная область общая фонетика во французском и русском языках представлена нами в виде терминологического поля. Введение понятия терминополя доказало свою правомерность применительно к фонетической терминосистеме во французском и русском языках, т.к. позволило представить её структурную модель, отражающую всю сложность и специфику изучаемой предметной области и её логико-понятийной структуры (концептосфе-ры).
2. Терминополе фонетики имеет свою доминанту, находящуюся на вершине иерархии и образующую её суперполе — понятие звук речи. Оно подразделяется на четыре крупных поля, отражающие основные понятия, связанные с аспектами изучения звуков речи. Это: Поле I. Aspect articulatoire du son (Артикуляторный аспект звука речи)', Поле II. Aspect acoustique du son (Акустический аспект звука речи); Поле III. Aspect perceptive du son (Перцептивный аспект звука речи) и Поле IV. Aspect combinatoire du son (Комбинаторный аспект звука речи). Основой дальнейшего деления этих полей явились гиперо-гипонимические и партитивные отношения. Всего выявлено в обоих языках 11 крупных субполей, которые по тем или иным основаниям разделились на 565 микрополей во французской части терминополя и 516 микрополей в русской части терминополя, т.е. всего установлено 1081 микрополе.
3. Поле I. является самым представительным по количеству выявляемых в нём понятий и номинируемых их терминологических единиц. Данное поле делится на 4 субполя и включает 550 терминов во французском и 527 — в русском языке. На данном участке терминополя наблюдается достаточно глубокая иерархия понятий, доходящая до семи уровней. Это связано со спецификой этого участка поля, где осуществляется подробная классификация понятий анатомии и физиологии, необходимых для раскрытия физиологического механизма образования звуков речи.
4. Были проанализированы, но не вошли в основной текст работы, и три других поля. Вторым по количеству терминов является Поле II.: в него вошло 133 французских термина и 126 русских. Данное поле включает 3 субполя: Субполе 1. подразделяется на 26 микрополей во французской части терминопо-ля и на 31 микрополе - в русской. Субполе 2. разветвляется на 24 и 31 микрополе во французском и русском языке, соответственно. Наконец, Субполе 3. включает 16 и 21 микрополе разного уровня иерархии, соответственно. На данном участке терминополя глубина иерархии доходит до 4-х уровней.
5. Поле III. делится на 2 субполя и объединяет по 88 ТЕ и 78 ТЕ во французском и русском языке. Субполе 1. подразделяется на 47 микрополей во французском языке и 45 — в русском. Субполе 2. объединяет, соответственно, 13 и 12 микрополей. В секторе Субполя 1. наблюдается глубокая иерархия микрополей (до 7-ми уровней), что связано с особенностями понятийной организации терминосистемы, что в свою очередь отражает особенности членения действительности на данном участке (строение органа слуха).
6. Поле IV. в сопоставляемых языках не является количественно доминирующим, и включает 92 термина во французском и 56 - в русском языке. Данное поле делится на 2 субполя: Субполе 1. включает по 2 микрополя в обоих языках. Субполе 2. делится на 49 и 28 микрополей, соответственно. Иерархия доходит лишь до 4-х уровней.
7. Сопоставление построенных терминополей позволяет говорить о том, что в целом они относительно изоморфны. Сходства в логико-понятийной структуре наблюдаются преимущественно в части базовых, основных понятий, образующих ядро исследуемого терминополя. Расхождения связаны либо с наличием понятия в одном языке и его отсутствием в другом, либо с разным пониманием одного понятия в сопоставляемых языках.
Заключение
Настоящее исследование посвящено изучению фонетической терминологии во французском языке в сопоставлении с русским с позиций полевого подхода.
На основе анализа отечественной и зарубежной научной литературы по изучаемой проблеме мы определили теоретическую базу исследования, его понятийный аппарат, методологию и методику исследования. Анализ показал, что вопрос о правомерности введения понятия поле для изучения терминологической лексики, с одной стороны, является дискуссионным в современном терми-новедении, а с другой, терминолексика представляет собой благодатный материал для подобных исследований.
Исследование показало, что применительно к предметной области фонетика, понятие терминополе оказалось эффективным. Прежде всего, как классификационная структура, терминополе фонетики в сопоставляемых языках позволило вскрыть внутреннюю структурированность исследуемой предметной области. В основе моделируемого терминополя лежит логико-понятийная система, которая в свою очередь определяется уровнем профессионального знания фонетической науки о её предмете на современном этапе развития. Таким образом, основой построения терминополя является экстралингвистический фактор (система понятий фонетической науки), а терминополе является вербализатором, средством лингвистической репрезентации метаязыка фонетики.
Кроме этого, терминополе представляется как своеобразная среда существования терминов фонетики. Благодаря чёткому ограничению исследуемой предметной области, терминополе оказывается закрытым для посторонних проникновений: состав терминополя фонетики определяется путём дефиници-онного анализа терминов, которые через наличие общих компонентов в значении связаны с ядерным термином-понятием звук речи (son de la р а г о 1 е) и между собой.
В результате понятийного анализа терминируемого понятия фонетика (phonetique) в сопоставляемых языках был выявлен её основной предмет — звук речи (son de la parole). Для этого базового понятия фонетики и было смоделировано терминополе. Суперполе звук речи (son de la parole) делится на четыре крупных понятийных поля, каждое из которых отражает один из аспектов звука: физиологический, физический, перцептивный и комбинаторный. Каждое из полей подвергается дальнейшему делению на субполя и микрополя разного уровня иерархии. В соответствии со спецификой выявляются свои доминанты. Таким образом, всего было установлено 45 понятийных полей (4 поля, 11 субполей и 30 микрополей первого уровня), являющихся ядром, основой построения терминополя, и отражающих специфику фонетики как науки и её предмета. На основе этого была создана классификационная схема понятий общая для обоих языков, поскольку в целом их понятийные системы оказались изоморфными.
Для языковой репрезентации выявленных основных понятий были привлечены 863 терминологические единицы во французском языке и 787 в русском, то есть всего проанализировано 1650 терминов. Термины отбирались на основе анализа дефиниций. Затем путём наложения на классификационную сетку понятий фонетики они без остатка распределились по выделенным понятийным полям, субполям и микрополям, покрывая, таким образм, очерченную понятийную область.
В качестве примера модели терминополя было рассмотрено Поле I. Aspect articulatoire du son (Артикуляторный аспект звука). Выбор связан с тем, что данная часть корпуса терминов в обоих языках является наиболее представительной (550 ТЕ, т.е. 63,7% от всего корпуса во французском языке и 527 ТЕ, т.е. 67% — в русском). Кроме того, принимая во внимание первостепенную важность описания анатомо-физиологического аспекта звуков речи, это позволило представить наиболее полную модель структуры на данном участке терминополя.
Данное понятийное поле включает 4 субполя во французском и русском языках: Субполе 1. Appareil phonatoire {Фонационный аппарат)', Субполе 2. Base articulatoire {Артикуляционная база)-, Субполе 3. Classement articulatoire des sons de la parole {Артикуляторная классификация звуков речи)', Субполе 4. Methodes de phonetique articulatoire {Методы исследования артикуляторного аспекта звуков речи). Субполе 1. делится на 153 (160)' понятийных микрополя, иерерархия которых является достаточно глубокой и доходит до 7 уровней. Данное субполе обслуживается 225 (224) терминами. Субполе 2. включает 69 (42) микрополя и объединяет 99 (75) ТЕ. Здесь терминополе менее иерархизи-ровано — до 5 уровней. Субполе 3. подразделяется на 131 (99) микрополе, глубина иерерхии которых доходит до 6 уровней. Данное субполе обслуживается 185 (174) терминами фонетики. Наконец, субполе 4. включает 35 (45) микрополей 1-го, 2-го и 3-го уровней иерархии. Оно объединяет 41 (54) ТЕ.
В целом следует отметить, что терминополе фонетики представляет собой сложное поле: оно достаточно глубоко иерархизировано по вертикали благодаря развитым отношениям подчинения (гиперо-гипонимическим и партитивным), которые, с одной стороны, на основании определённых признаков членят предметную область на отдельные участки, а с другой, объединяют их, благодаря семантической близости, а также общей установке профессиональной коммуникации. Кроме того, моделируемое терминополе характеризуется высокой степенью разветвлённости своей структуры по горизонтали: здесь прослеживаются отношения между однопорядковыми единицами терминосистемы, благодаря синонимическим, вариантным и антонимическим связям. Широкая разветвлённость структуры объясняется также разнообразием признаков - оснований классификации родовых понятий, вскрывающих многообразие
1 Здесь и далее цифра в скобках соответствует количественным показателям в русском языке. внутренних свойств изучаемого явления — звука речи: так, на отдельных участках терминополя количество выделяемых признаков доходит до 8.
Построение и описание терминополя фонетики в сопоставляемых языках было бы невозможно без учёта семантических отношений, связывающих все термины в единую терминосистему, и позволяющих уточнить место и статус каждого термина в рамках исследуемого терминополя. Для изучения парадигматических отношений была использована методика словесных оппозиций. Применение этой методики, на наш взгляд, способствовало адекватному отбору состава терминологических единиц, входящих в поле. Это связано с тем, что в поле могут входить лишь те единицы, которые имеют общие элементы не только в значении, но и в форме, что и выявляется в результате установления оппозиций тождества, приватнвных и эквиполентных оппозиций. Исследование показало, что и во французском, и в русском языке для фонетической терминологии характерными являются отношения синонимии, вариантности, полисемия, омонимия, гиперо-гипонимия, партитивные отношения, антонимия.
Исследование показало относительный изоморфизм понятийных полей в сопоставляемых языках. Здесь возможны два случая: понятие существует в одном языке, но его нет в другом (например, понятия ряд, уклад голосовой щели, полоскощелевой согласный, круглощелевой согласный, audiometrie (аудиомет-рия), ecoute binaurale (бинуральный слух), assimilation primaire (первичная ассимиляция), assimilation secondaire (вторичная ассимиляция), labio-velarisation (лабиовеляризация), labio-palatalisation (лабиопалатализация) и др.). Во втором случае понятие существует в обоих языках, но характеризуется разным объемом и значением (например, поиятие аккомодация, liaison (льезон)). Следует отметить, что более значительные расхождения характерны для узкоспециальных фонетических понятий. Так, наблюдаются расхождения в полях, раскрывающих понятие методов исследования того или иного аспекта звука. Здесь более наполненными оказываются поля русского языка. Возможно, это связано с тем, что экспериментальные исследования более активно продолжают развиваться именно в России, где этому аспекту всегда уделялось должное внимание.
В качестве перспективы исследования отметим, что построенное терми-нополе могло бы лечь в основу создания специального двуязычного словаря те-заурусного типа по фонетике. Кроме того, используемая в данной диссертации методика может быть использована при сопоставительном изучении лингвистической терминологии других языков.
Список научной литературыЛукина, Ольга Ивановна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Авербух, К Я. Терминологическая вариативность: теоретический и прикладной аспекты Текст. / К. Я. Авербух // Вопросы языкознания. — 1986. -№ 6. - С. 38-49.
2. Авербух, К. Я. Общая теория термина Текст. / К. Я. Авербух. — Иваново : Иванов, гос. ун-т, 2004. 252 с.
3. Азаров, Л. Е. Термин как объект исследования лингвистами Текст. / JI. Е. Азаров // Вопросы филологии в вузе и в школе : сб. ст. / Таганрог, гос. пед. ун-т. Таганрог, 1999. - С. 42-47.
4. Алексеева, Л. М. Проблемы термина и терминообразования Текст. : учеб. пособие по спецкурсу / JI. М. Алексеева. — Пермь : Изд-во Перм. ун-та, 1998.- 120 с.
5. Алексеева, Л. М. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа Текст. / JI. М. Алексеева, С. JI. Мишланова. — Пермь : Изд-во Перм. ун-та, 2002. 200 с.
6. Апресян, Ю. Д. О регулярной многозначности Текст. / Ю. Д. Апресян // Известия АН СССР. Сер. литературы и языка. — 1971. Т. 30. - Вып. 6. — С. 516-519.
7. Апресян, Ю. Д. Избранные труды Текст. / Ю. Д. Апресян. М. : Яз. рус. культуры, 1995. — Т. 1 : Лексическая семантика. — 472 с.
8. Артёмов, В. А. Экспериментальная фонетика Текст. / В. А. Артёмов. М. : Иноиздат, 1956. - 228 с.
9. Ахманова, О. С. К вопросу об основных понятиях метаязыка лингвистики Текст. / О. С. Ахманова // Вопросы языкознания. 1961. - № 5. - С. 115-121.
10. Ахманова, О. С. Очерки общей и русской лексикологии Текст. / О. С. Ахманова. М. : Учпедгиз, 1957. - 295 с.
11. Баллы, Ш. Французская стилистика Текст. / Ш. Балли. — М. : Эдито-риал УРСС, 2001.-392 с.
12. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш. Балли ; пер. с фр. Е. В. Вентцель. М. : Эдиториал УРСС, 2001. - 216 с.
13. Баранов, А. Н. Введение в прикладную лингвистику Текст. : учеб. пособие / А. Н. Баранов ; Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. — М. : Едитори-алУРСС, 2003.-360 с.
14. Бергер, М. Г. Некоторые общие вопросы терминологии как науки Текст. / М. Г. Бергер // Научный симпозиум «Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики» / Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. — М, 1971.-Ч. 2.-С. 316-319.
15. Бертелье, А. Е. Разделы словаря, семантические поля и тематические группы слов Текст. / А. Е. Бертелье // Вопросы языкознания. 1982. — № 4. — С.52-63.
16. Богородицкий, В. А. Очерки по языковедению и русскому языку Текст. / В. А. Богородицкий. — М. : Учпедгиз, 1939. 222 с.
17. Бодуэн де Куртенэ, И. А. Избранные труды по общему языкознанию Текст. : в 2. т. / И. А. Бодуэн де Куртенэ. М. : Изд-во АН СССР, 1963. - Т. 2 : Введение в языковедение. — 391 с.
18. Бокарев, Е. А. Вступительное слово Текст. / Е. А. Бокарев // Вопросы терминологии : материалы Всесоюз. терминолог. совещ. -М., 1961. — С. 163166.
19. Брагина, А. А. Значение и оттенки значения в термине Текст. / А. А. Брагина // Терминология и культура речи : сб. ст. / отв. ред. А. И. Скворцов, Т. С. Коготкова. М., 1981.-С. 37-47.
20. Брагина, А. А. Синонимы в литературном языке Текст. / А. А. Брагина; отв. ред. В. Н. Ярцева. М. : Наука, 1986. - 126 с.
21. Бухаров, В. М. Варианты норм произношения современного немецкого языка Текст. : монография / В. М. Бухаров ; Нижегород. гос. ун-т им. Н. И. Лобачевского. Н. Новгород : Изд-во ННГУ, 1995. - 136 с.
22. Былинович, В. Н. О словосочетаниях как единицах терминологии Текст. / В. Н. Былинович // Романское и германское языкознание : респ. меж-вед. сб. / Минск, гос. пед. ин-т им. А. М. Горького ; гл. ред. А. Н. Степанова. -Минск, 1984.-Вып. 14.-С. 96-100.
23. Вайнштейн, М. А. Сопоставительный анализ лексикографической терминологии в английском и русском языках Текст. : 10.02.20 : автореф. дис. . канд. филол. наук / М. А. Вайнштейн ; Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. -М., 2000.-27 с.
24. Васильев, Л. М. Теория семантических полей Текст. / Л. М. Васильев//Вопросы языкознания. 1971. -№ 5. - С. 105-113.
25. Васильев, JI. М. Современная лингвистическая семантика Текст. : учеб. пособие для вузов / JI. М. Васильев. М. : Высш. шк., 1990. - 176 с.
26. Васильева, Н. В. К семантическому и функциональному описанию греко-латинских терминов в лингвистической терминологии Текст. / Н. В. Васильева // Вопросы языкознания. — 1983. № 3. - С. 71-79.
27. Вешторог, Г. Ф. Типы вариантов в терминологической лексике Текст. / Г. Ф. Вешторог // Проблемы культуры языка науки и терминологии. — Вильнюс, 1985. Вып. 24. - С. 35-42.
28. Винокур, Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии Текст. / Г. О. Винокур // Труды Московского института философии, литературы и истории. М., 1939. — Т. 5 : Сборник статей по языковедению. - С. 3-54.
29. Власова, О. Б. Проблемы синонимии в современной терминологии (на материале лингвистической терминосистемы) Текст. : 10.02.01 : автореф. дис. . канд. филол. наук / О. Б. Власова ; Твер. гос. ун-т. Тверь, 1994. - 20 с.
30. Войлошникова, В. Э. Система современной лексикологической терминологии Текст. : 10.02.19 : автореф. дис. . канд. филол. наук / В. Э. Войлошникова ; Ростов, гос. ун-т им. М. А. Суслова. — Ростов н/Д, 1985. — 22 с.
31. Володина, М. Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации) Текст. / М. Н. Володина. М. : Изд-во Моск. ун-та, 2000. - 128 с.
32. Володина, М. Н. Теория терминологической номинации Текст. / М. Н. Володина. -М. : Высш. шк., 1997. 180 с.
33. Гак, В. Г. Асимметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии Текст. / В. Г. Гак // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики / Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. — М., 1971.-Ч. 2.-С. 68-70.
34. Ганиева, Т. А. О системе фонетической терминологии Текст. / Т. А. Ганиева // Современная русская лексикология : сб. ст. — М., 1966. С. 78-86.
35. Гвишиани, Н. Б. К вопросу о метаязыке языкознания Текст. / Н. Б. Гвишиани // Вопросы языкознания. 1983. - № 2. - С. 64-72.
36. Гвишиани, Н. Б. Метаязык Текст. / Н. Б. Гвишиани // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990. - С. 297298.
37. Гвишиани, Н. Б. Язык научного общения (вопросы методологии) Текст. : монография / Н. Б. Гвишиани. М. : Высш. шк., 1986. - 280 с.
38. Герд, А. С. Ещё раз о значении термина Текст. / А. С. Герд // Лингвистические аспекты терминологии : сб. ст. / науч. ред. С. 3. Иванов. Воронеж, 1980.-С. 3-9.
39. Герд, А. С. Семантика термина и его значение Текст. / А. С. Герд // Лингвистическая терминология в современном языкознании : тез. докл. -Н.Новгород, 1991.-С. 17-18.
40. Голованова, Е. И. Категория профессионального деятеля: формирование, развитие, статус в языке Текст. : монография / Е. И. Голованова; Челяб. гос. ун-т. Челябинск : Изд-во Челяб. ун-та, 2004. — 330 с.
41. Головин, Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах Текст. : учеб. пособие / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. -М. : Высш. шк., 1987. 104 с.
42. Головин, Б. Н. Лингвистические термины и лингвистические идеи Текст. / Б. Н. Головин // Вопросы языкознания. — 1976. № 3. - С. 20-34.
43. Головин, Б. Н. Проблема предметной и понятийной отнесённости лингвистических терминов Текст. / Б. Н. Головин // Термины в языке и речи : межвуз. сб. / Горьков. гос. ун-т им. Н. И. Лобачевского ; отв. ред. Б. Н. Головин. -Горький, 1985.-С. 3-13.
44. Головин, Б. Н. Термин и слово Текст. / Б. Н. Головин // Термин и слово : межвуз. сб. / Горьков. гос. ун-т им. Н. И. Лобачевского ; отв. ред. Б. Н. Головин. Горький, 1980. - С. 3-9.
45. Головин, Б. Н. Типы терминосистем и основания их различения Текст. / Б. Н. Головин // Термин и слово: межвуз. сб. / Горьков. гос. ун-т им. Н. И. Лобачевского ; отв. ред. Б. Н. Головин. Горький, 1981. - С. 3-11.
46. Горбачевич, К. С. Вариантность слова и языковая норма Текст. / К. С. Горбачевич. Л. : Наука, 1978. - 238 с.
47. Горбунов, Ю. И. Тезаурусное моделирование французской грамматической терминологии Текст. : 10.02.05 : дис. . д-ра филол. наук / Ю. И. Горбунов ; Тольят. гос. ун-т. Тольятти, 2005. — 354 с.
48. Гордина, М. В. Фонетика французского языка Текст. / М. В. Гордина. 2-е изд., испр. и доп. - СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1997. - 304 с.
49. Городецкий, Б. Ю. Методы семантического исследования ограниченного подъязыка Текст. / Б. Ю. Городецкий, В. В. Раскин. — М. : Изд-во Моск. ун-та, 1971.-414 с.
50. Городецкий, Б. Ю. Термин и его лингвистические свойства Текст. / Б. Ю. Городецкий // Структурная и прикладная лингвистика : межвуз. сб. / Ленингр. гос. ун-т им. А. А. Жданова ; под ред. А. С. Гер да. Л., 1987. - Вып. 3. -С. 54-62.
51. Гринев, С. В. Введение в терминоведение Текст. / С. В. Гринев ; Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. — М. : Моск. лицей, 1993. 309 с.
52. Даниленко, В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов Текст. / В. П. Даниленко // Исследования по русской терминологии : сб. ст. М., 1971. - С. 7-67.
53. Даниленко, В. П. О месте научной терминологии в лексической системе языка Текст. / В. П. Даниленко // Вопросы языкознания. — 1976. — № 4. — С. 64-74.
54. Даниленко, В. П. О терминологическом словообразовании Текст. / В. П. Даниленко // Вопросы языкознания. — 1973. — № 4. С. 68-76.
55. Даниленко, В. П. Русская терминология: опыт лингвистического описания Текст. / В. П. Даниленко. М. : Наука, 1977. - 246 с.
56. Денисов, П. Н. Лексика русского языка и принципы её описания Текст. / П. Н. Денисов. -М. : Рус. яз., 1980.-251 с.
57. Денисов, П. Н. Терминология и различные аспекты языка науки Текст. / П. Н. Денисов // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в академиях наук союзных республик : сб. ст. / отв. ред. Г. В. Степанов. М., 1983.-С. 66-81.
58. Джапаридзе, 3. Н. Перцептивная фонетика (основные вопросы) Текст. / 3. Н. Джапаридзе. Тбилиси : Мецниереба, 1985. - 117 с.
59. Диброва, К. Ю. Лингвистическая терминология и её особенности Текст. / К. Ю. Диброва // Вестник Ленинградского ун-та. Сер. 2, История, языкознание, литературоведение. 1986. - № 5. — С. 28-36.
60. Диброва, К. Ю. Лингвистические термины как объект и предмет исследований Текст. / К. Ю. Диброва, Л. П. Ступин // Вестник Ленинградского ун-та. Сер. 2, История, языкознание, литературоведение. — 1986. — Вып. 4-6. -С. 58-62.
61. Диброва, К. Ю. Терминологическая система лингвистической концепции (на материале терминологии Л. Блумфилда) Текст. : 10.02.19 : автореф. дис. . канд. филол. наук / К. Ю. Диброва ; Ленингр. гос. ун-т им. А. А. Жданова. Л., 1987. - 24 с.
62. Задорожный, М. И О границах полисемии и омонимии Текст. / М. И. Задорожный. -М. : Изд-во Моск. ун-та, 1971.-71 с.
63. Иванов, А. В. К проблеме эквивалентности разноязычных элементов лингвистического терминологического аппарата Текст. / А. В. Иванов // Rec. Philological. Архангельск, 2000. - Вып. 2. - С. 113-119.
64. Иванов, А. В. Метаязык фонетики и метрики Текст. : 10.01.19 : автореф. . дис. д-ра филол. наук / А. В. Иванов ; Помор, гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. М., 2006. - 44 с.
65. Иванов, А. В. Метаязык фонетики и метрики Текст. : монография / А. В. Иванов / А. В. Иванов ; Помор, гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. Архангельск : Изд-во Помор, ун-та, 2004. - 341 с.
66. Иванова, Е. Ю. Лингвистическая терминология и её лексикографическая репрезентация Текст. : 10.02.19 : автореф. дис. . канд. филол. наук / Е. Ю. Иванова ; Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена. — Л., 1988. — 22 с.
67. Ивина, Л. В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования) Текст. : учеб.-метод. пособие / Л. В. Ивина. М. : Акад. Проект, 2003. -304 с.
68. Казарина, С. Г. Типологические исследования в терминоведении Текст. / С. Г. Казарина // Филологические науки. 1998. - № 2. - С. 66-73.
69. Канделаки, Т. Л. Опыт разработки принципов упорядочения терминологии: (конструирование словарей системного типа) Текст. / Т. Л. Канделаки // Современные проблемы русской терминологии / отв. ред. В. П. Даниленко. -М., 1986.-С. 124-139.
70. Канделаки, Т. Л. Семантика и мотивированность терминов Текст. / Т. Л. Канделаки. М. : Наука, 1977. - 167 с.
71. Капанадзе, Л. А. О понятиях «термин» и «терминология» Текст. / Л. А. Капанадзе // Развитие лексики современного русского языка : сб. ст. М., 1965.-С. 76-85.
72. Караулов, Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка Текст. / Ю. Н. Караулов. М. : Наука, 1981. - 368 с.
73. Караулов, Ю. Н. Общая и русская идеография Текст. / Ю. Н. Караулов. М. : Наука, 1976. - 355 с.
74. Карпович, А. Е. О лексикографической терминологии Текст. / А. Е. Карпович // Современная русская лексикография : сб. ст. / отв. ред. В. Сергеев. -Л., 1976.-С. 205-210.
75. Кацнелъсон, С. Д. Содержание слова, значение и обозначение Текст. / С. Д. Кацнелъсон. М. Наука ; JI. : Наука, 1965. - 110 с.
76. Кезина, С. В. Семантическое поле как система Текст. / С. В. Кезина // Филологические науки. 2004. - № 4. - С. 79-86.
77. Кияк, Т. Р. Лингвистические аспекты терминоведения Текст. : учеб. пособие / Т. Р. Кияк. Киев : УМК ВО, 1989. - 104 с.
78. Климовицкий, Я. А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники Текст. / Я. А. Климовицкий // Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969. - С. 91-110.
79. Клоков, В. Т. Вариативность и развитие французского произношения в XX в. Текст. : для студентов спец. отд-ний и фак. ин. яз. / В. Т. Клоков. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1980. — 60 с.
80. Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика Текст. : учеб. для студентов вузов / И. М. Кобозева ; Моск. гос. ун-т. М. : Едиториал УРСС, 2004. -350 с.
81. Комарова, 3. И. Метод поля в исследовании отраслевой (сельскохозяйственной) терминологии Текст. / 3. И. Комарова // Лингвистика: взаимодействие концепций и парадигм : материалы межведомст. науч.-теорет. конф. — Харьков, 1991.-С. 120-128.
82. Комарова, 3. И. О сущности термина Текст. / 3. И. Комарова // Термин и слово : межвуз. сб. / Горьков. гос. ун-т им. Н. И. Лобачевского ; отв. ред. Б. Н. Головин. Горький, 1979.-С. 3-13.
83. Комарова, 3. И. Русская отраслевая терминология и терминография Текст. : рекомендации по спецкурсу для студентов филол. фак. вузов / 3. И. Комарова. Каменск-Подольский : Изд-во Камен.-Подол. пед. ун-та, 1990. -36 с.
84. Комарова, 3. И. Семантическая структура специального слова и её лексикографическое описание Текст. : монография / 3. И. Комарова. Свердловск : Изд-во Урал, ун-та, 1991. - 156 с.
85. Косовский, Б. И. Общее языкознание: учение о слове и словарном составе языка Текст. / Б. И. Косовский. Минск : Вышейш. шк., 1974. — 272 с.
86. Котелова, Н. 3. К вопросу о специфике термина Текст. / Н. 3. Коте-лова // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии : материалы совещ., провед. АН СССР, 30 мая 2 июня 1967 г., г. Ленинград. — М., 1970.-С. 122-126.
87. Красней, В. П. О специфике и анализе термина Текст. / В. П. Красней // Методы изучения лексики / А. Б. Супрун [и др.]. Минск, 1975. — С. 186-200.
88. Кривченко, Е. Л. К понятию «семантическое поле» и методам его изучения Текст. / Е. JL Кривченко // Филологические науки. 1973. — № 1. — С. 37-54.
89. Крюкова, О. А. Термины лингводидактики во французском и русском языках Текст. : 10.02.05 : автореф. дис. . канд. филол. наук / О. А. Крюкова ; Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. М., 2005. - 24 с.
90. Кубрякова Е. С. О природе варьирования языковых единиц и его основных типах Текст. / Е. С. Кубрякова // Всесоюзная конференция «Проблемы вариативности в германских языках» : тез. докл. конф., 25-27 мая 1988 г., г. Калинин. М., 1988. - С. 25-27.
91. Кузнецова, Э. В. Ступенчатая идентификация как средство описания семантических связей слов Текст. / Э. В. Кузнецова // Вопросы металингвисти-ки.-Л., 1973.-С. 84-95.
92. Кузнецова, Э. В. Лексикология русского языка Текст. : учеб. пособие для филол. фак. ун-тов / Э. В. Кузнецова. М. : Высш. шк., 1982. — 152 с.
93. Кузьмин, Н. П. К вопросу о сущности термина Текст. / Н. П. Кузьмин // Вестник Московского университета. Сер. истории, яз. и лит. 1962. -Вып. 4.-С. 136-146.
94. Кузьмин, Н. П. Нормативная и ненормативная специальная лексика Текст. / Н. П. Кузьмин // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии : материалы совещ., провед. АН СССР, 30 мая 2 июня 1967 г., г. Ленинград. - М., 1970. - С. 68-81.
95. Кузьмина, Н. Б. Морфолого-семантический очерк русской терминологии языкознания Текст. : 10.02.20 : дис. . канд. филол. наук / Н. Б. Кузьмина ; Белорус, гос. ун-т им. В. И. Ленина. Минск, 1971. — 198 с.
96. Кулаее, Н. X. О состоянии разработки лингвистической терминологии в северо-осетинской АССР Текст. / Н. X. Кулаев // Вопросы терминологии: материалы Всесоюз. терминолог. совещ. М., 1961. — С. 166-169.
97. Куликова, И. С. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии) Текст. / И. С. Куликова, Д. В. Салмина. — СПб. : Сага, 2002. -352 с.
98. Лаврова, Н. Н. Антонимия лингвистических терминов Текст. / Н. Н. Лаврова // Термин и слово : межвуз. сб. / Горьков. гос. ун-т им. Н. И. Лобачевского ; отв. ред. Б. Н. Головин. Горький, 1979. - С. 47-55.
99. Лаврова, Н. Н. Заметки о полисемии лингвистических терминов Текст. / Н. Н. Лаврова // Термин и слово : межвуз. сб. / Горьков. гос. ун-т им. Н. И. Лобачевского ; отв. ред. Б. Н. Головин. Горький, 1981. - С. 45-52.
100. Лейчик, В. М. О языковом субстрате термина Текст. / В. М. Лейчик // Вопросы языкознания. 1986. - № 5. - С. 87-97.
101. Лейчик, В. М. Об относительности существования термина Текст. /
102. B. М. Лейчик // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики : сб. ст. / Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. М., 1971. - Ч. 2.1. C. 436-442.
103. Лейчик, В. М. Проблемы отечественного терминоведения в конце XX века Текст. / В. М. Лейчик // Вопросы филологии. 2000. - № 2 (5). -С. 20-30.
104. Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура Текст. / В. М. Лейчик. 2-е изд., испр. и доп. — М. : КомКнига, 2006. - 256 с.
105. Лейчик, В. М. Термины и терминосистемы — пограничная область между естественным и искусственным в языке Текст. / В. М. Лейчик // Вопросы терминологии и лингвистической статистики : сб. науч. ст. Воронеж, 1976. -С. 3-11.
106. Лейчик, В. М. Термины синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты Текст. / В. М. Лейчик // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования / отв. ред. А. В. Десницкая. — Новосибирск, 1973. - Вып. 2. - С. 36-45.
107. Липатов, А. Т. Метаязык лингвистики: таксономия и кодификация лингвистических терминов Текст. / А. Т. Липатов // Лингвистика на исходе XX в.: итоги и перспективы : тез. междунар. конф. М., 1995. - Т. 2. - С. 315-316.
108. Лотте, Д. С. Как работать над терминологией. Основы и методы Текст. / Д. С. Лотте. М. : Наука, 1968. - 76 с.
109. Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии: вопросы теории и методики Текст. / Д. С. Лотте. М. : Изд-во АН СССР, 1961. -158 с.
110. Мельников, Г. П. Основы терминоведения Текст. / Г. П. Мельников. -М. :ИНИОН, 1991.-115 с.
111. Минавичев, В. С. Фонетическая терминология в трудах И. А. Бодуэна де Куртенэ Текст. / В. С. Минавичев // Лингвистическая терминология и прикладная топономастика : сб. ст. М. : Наука, 1964. - С. 7-31.
112. Митрофанова, О. Д. Язык научно-технической литературы Текст. / О. Д. Митрофанова. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1973. - 147 с.
113. Миишанова, С. Л. Терминоведение XXI века: история, направления, перспективы Текст. / С. Л. Мишланова // Филологические науки. 2003. — № 2. -С. 94-101.
114. Молодец, В. Н. Классификация синонимов русских и немецких лингвистических терминов по их структуре Текст. / В. Н. Молодец // Вестник Харьковского ун-та. Сер. ин. языков. 1978. - Вып. 1. — С. 44-51.
115. Молодец, В. Н. Некоторые проблемы терминологической синонимии Текст. / В. Н. Молодец // Термины в языке и речи : межвуз. сб. / Нижегород. гос. ун-т им. Н. И. Лобачевского / отв. ред. В. Н. Немченко. — Н. Новгород, 1994.-С. 11-20.
116. Молодец, В. Н. Немецкие эквиваленты русских грамматических терминов Текст. / В. Н. Молодец ; Харьков, гос. ун-т. Харьков : Изд-во Харьков, ун-та, 1982.- 150 с.
117. Молодец, В. Н. Особенности русско-немецкого словаря фонетических терминов Текст. / В. Н. Молодец // Термин и слово : межвуз. сб. / Горь-ков. гос. ун-т им. Н. И. Лобачевского ; отв. ред. Б. Н. Головин. — Горький, 1980. -С. 48-64.
118. Морковкин, В. В. Идеографические словари Текст. / В. В. Морковкин. -М. : Изд-во Моск. ун-та, 1970. 72 с.
119. Морозова, Л. А. Терминознание: основы и методы Текст. / Л. А. Морозова. М. : Прометей, 2004. - 144 с.
120. Морозова, Л. В. Опыт дефиниционного описания терминополя (на базе терминов ядерной физики и техники) Текст. : 10.02.19 : дис. . канд. фи-лол. наук / Л. В. Морозова ; Калинин, гос. пед. ин-т им. М. И. Калинина. — Калинин, 1970.- 186 с.
121. Найвелът, Е. М. Термин, терминополе, терминосистема Текст. / Е. М. Найвельт, Э. Н. Панин, Р. Г. Пиотровский // Лингвистика и проблемы стиля : сб. науч. работ / Ленингр. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. Л., 1977. -Вып. 1.-С. 129-136.
122. Налимов, В. В. К вопросу о логико-лингвистическом анализе языка науки Текст. / В. В. Налимов, 3. М. Мульченко // Проблемы структурной лингвистики. -М., 1972. С. 534-554.
123. Немченко, В. Н. Полисемия научных терминов и её отражение в терминологическом словаре Текст. / В. Н. Немченко // Термины в языке и речи: межвуз. сб. / Горьков. гос. ун-т им. Н. И. Лобачевского ; отв. ред. Б. Н. Головин. -Горький, 1984.-С. 16-24.
124. Никитин, М. В. Основы лингвистической теории значения Текст. / М. В. Никитин. -М. : Высш. шк., 1988. 165 с.
125. Никитина, С. Е. Семантический анализ языка науки: на материале лингвистики Текст. / С. Е. Никитина. -М. : Наука, 1987. 141 с.
126. Новиков, Л. А. Семантика русского языка Текст. : учеб. пособие для студентов филол. спец. ун-тов / Л. А. Новиков. М. : Высш. шк., 1982. — 272 с.
127. Отраслевая терминология и её экстралингвистическая обусловленность Текст. : межвуз. сб. науч. тр. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1986. — 97 с.
128. Панасянц, М. С. Специфика фонетической терминологии Текст. /М. С. Панасянц // Взаимодействие социальных и структурных факторов в языке и речи : сб. ст. / отв. ред. Л. И. Баранникова. Саратов, 1988. - С. 27-32.
129. Парижева, М. А. Особенности функционирования лингвистических терминов в профессиональной речи Текст. : 10.02.01 : автореф. дис. . канд. филол. наук / М. А. Парижева ; Ставропол. гос. ун-т. — Ставрополь, 2005. 24 с.
130. Петров, В. В. Семантика научных терминов Текст. / В. В. Петров. — Новосибирск : Наука, 1982. 126 с.
131. Петушков, В. П. Лингвистика и терминоведение Текст. / В. П. Петушков // Терминология и норма : о яз. терминолог. стандартов. — М., 1972. — С. 60-66.
132. Пиотровский, Р. Г. Системное исследование лексики научного текста Текст. / Р. Г. Пиотровский, Н. П. Рахубо, М. С. Хажинская. — Кишинёв : Штиинца, 1981.-159 с.
133. Побережник, О.В. О системном подходе к изучению терминологической лексики Текст. / О. В. Побережник // Новые методы и средства обучения. -М., 1993.-С. 25-34.
134. Попова, Л. В. Проблема качества лингвистического термина: на материале авторских терминосистем функциональной грамматики Текст. : 10.02.01 : дис. . канд. филол. наук / JL В. Попова ; Омск. гос. ун-т. Омск, 2004.-198 с.
135. Прозоров, О. С. Роль научно-технической терминологии в развитии словарного состава современного французского языка Текст. : 10.02.19 : авто-реф. дис. . канд. филол. наук / О. С. Прозоров ; Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. -М., 1968. 26 с.
136. Прохорова, В. Н. Об эмоциональности термина Текст. / В. Н. Прохорова // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии : материалы совещ., провед. АН СССР, 30 мая 2 июня 1967 г., г. Ленинград. — М., 1970.-С. 153-159.
137. Прохорова, В. Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование) Текст. / В. Н. Прохорова ; Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. — М. : Изд-во Моск. ун-та, 1996. 125 с.
138. Прохорова, В. Н. Семантика термина Текст. / В. Н. Прохорова // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. 1981. - № 3. - С. 2332.
139. Ребрушкина, И. А. Ориентирующие свойства лингвистических терминов Текст. / И. А. Ребрушкина // Языки профессиональной коммуникации :материалы междунар. науч. конф., 21-22 окт. 2003 г. — Челябинск, 2003. — С. 251-255.
140. Резников, Л. О. Понятие и слово Текст. / JI. О. Резников. Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. - 124 с.
141. Реформатский, А. А. Введение в языковедение Текст. : учеб. для вузов / А. А. Реформатский. — 5-е изд., испр. М. : Аспект Пресс, 2006. — 536 с.
142. Реформатский, А. А. Мысли о терминологии Текст. / А. А. Реформатский // Современные проблемы русской терминологии ; отв. ред. В. П. Да-ниленко. М., 1986.-С. 163-198.
143. Реформатский, А. А. Термин как член лексической системы языка Текст. / А. А. Реформатский // Проблемы структурной лингвистики. — М., 1968. -С. 103-125.
144. Реформатский, А. А. Что такое термин и терминология Текст. / А. А. Реформатский // Вопросы терминологии : материалы Всесоюз. термино-лог. совещ.-М., 1961.-С. 46-54.
145. Романова, Н. П. О типологии терминов Текст. / Н. П. Романова // Актуальные проблемы лексикологии : тез. докл. III лингвист, конф., 3-7 мая 1971 г. / Новосиб. гос. ун-т им. Ленин. Комсомола. Новосибирск, 1971. -С. 72-74.
146. Ручина, Л. И. Опыт изучения словосочетаний составных лингвистических терминов Текст. : 10.02.01 : автореф. дис. . канд. филол. наук / Л. И. Ручина : Горьков. гос. ун-т им. Н. И. Лобачевского. Горький, 1982. - 24 с.
147. Ручина, Л. И. Сложение лингвистических терминов Текст. / Л. И. Ручина // Термины в языке и речи : межвуз. сб. / Горьков. гос. ун-т им. Н. И. Лобачевского ; отв. ред. Б. Н. Головин. — Горький, 1986. — С. 56-62.
148. Саматова, Е. К. Терминологическая система, её становление и динамика развития Текст. : учеб. пособие к спецкурсу / Е. К. Саматова ; Урал, гос. пед. ун-т. — Екатеринбург : [б. и.], 2005. — 170 с.
149. Сафин, Р. А. Поле английской лингвистической терминологии Текст. / Р. А. Сафин // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики / Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. — М., 1971. — Ч'. 2. — С. 498-501.
150. Сергевнина, В. М. О методике выделения терминов Текст. / В. М. Сергевнина // Термин и слово : межвуз. сб. / Горьков. гос. ун-т им. Н. И. Лобачевского ; отв. ред. Б. Н. Головин. Горький, 1982. - С. 46-53.
151. Сергевнина, В. М. Принципы системного анализа терминов Текст. / В. М. Сергевнина // Термин и слово : межвуз. сб. / Горьков. гос. ун-т им. Н. И. Лобачевского ; отв. ред. Б. Н. Головин. Горький, 1978. — С. 65-75.
152. Сергевнина, В. М. Терминоведение и методика преподавания иностранного языка Текст. / В. М. Сергевнина // Термин и слово : межвуз. сб. / Горьков. гос. ун-т им. Н. И. Лобачевского ; отв. ред. Б. Н. Головин. Горький, 1981.-С. 60-67.
153. Сергеева, Е. 77. Терминологическая основа фонетики немецкого языка Текст. : 10.02.04 : автореф. дис. . канд. филол. наук /Е. П. Сергеева ; Моск. пед. гос. ун-т им. В. И. Ленина. М., 2000. - 16 с.
154. Сложеникыиа, Ю. В. Терминологическая лексика в общенародной системе Текст. : спецкурс по рус. яз. для студентов вузов / Ю. В. Сложеникина. Самара : Изд-во СГУ, 2003. - 160 с.
155. Слюсарёва, Н. А. О лингвистическом термине (langage — «языковая деятельность») Текст. / Н. А. Слюсарёва // Язык: теория, история, типология / под ред. Н. С. Бабенко. М., 2000. - С. 103-109.
156. Слюсарёва, Н. А. О типах терминов (на примере грамматики) Текст. / Н. А. Слюсарёва // Вопросы языкознания. 1983. - № 3. - С. 21-29.
157. Слюсарёва, Н. А. Терминология лингвистики и метаязыковая функция языка Текст. / Н. А. Слюсарёва // Вопросы языкознания. — 1979. -№ 4. С. 69-76.
158. Стернин, И. А. Лексическое значение слова в речи Текст. / И. А. Стернин. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 170 с.
159. Стрижевская, О. И. О семантической структуре терминов Текст. / О. И. Стрижевская // Филологические науки. 1976. - № 6. — С. 81-88.
160. Суперанская, А. В. Общая терминология: вопросы теории Текст. / А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева ; отв. ред. Т. Л. Канделаки. 2-е изд, стер. - М. : Едиториал УРСС, 2003. - 248 с.
161. Табанакова, В. Д. Идеографическое описание научной терминологии Текст. : монография / В. Д. Табанакова ; Тюмен. гос. ун-т. Тюмень : Изд-во Тюмен. ун-та, 1999. - 200 с.
162. Табанакова, В. Д. Понятие научно-технического термина и требования к его определению Текст. / В. Д. Табанакова // Термин и слово : межвуз. сб. / Горьков. гос. ун-т им. Н. И. Лобачевского ; отв. ред. Б. Н. Головин. Горький, 1982.-С. 24-28.
163. Табанакова, В. Д. Понятийная разновидность термина-слова и текста его дефиниций Текст. / В. Д. Табанакова // Взаимодействие единиц и категорий языковых подсистем : монография / JI. Н. Бологанина [и др.] ; Тюмен. гос. ун-т. Тюмень, 2002. - С. 38-45.
164. Татаринов, В. А. История отечественного терминоведения Текст. : в 3 т. / В. А. Татаринов. М. : Моск. лицей, 1995. - Т. 1. - 407 с.
165. Татаринов, В. А. Теория терминоведения Текст. : в 3 т. / В. А. Татаринов. М. : Моск. лицей, 1996. - Т. 1 : Теория термина: история и современное состояние. - 311 с.
166. Толикина, Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина Текст. / Е. Н. Толикина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии : материалы совещ., провед. АН СССР, 30 мая 2 июня 1967 г., г. Ленинград. - М., 1970. - С. 53-67.
167. Трубецкой, Н. С. Основы фонологии Текст. / Н. С. Трубецкой. — М.: Аспект Пресс, 2000. 352 с.
168. Ульман, С. Семантические универсалии Текст. / С. Ульман // Новое в лингвистике / сост. В. А. Звегинцев М., 1970. - Вып. 5. - С. 250-299.
169. Уфимцева, А. А. Теории «семантического поля» и возможности их применения при изучении словарного состава языка Текст. / А. А. Уфимцева // Вопросы теории языка в современной лингвистике. — М., 1961. — С. 30-63.
170. Федаева, Т. И. Русская лингвистическая терминология второй половины 18 в. Текст. : 10.02.01 : автореф. дис. .канд. филол. наук / Т. И. Федаева; Моск. пед. гос. ун-т им. В. И. Ленина. -М., 1997. — 16 с.
171. Федуленкова, Т. Н. Проблемы онтогенеза фразеологической терминологии Текст. / Т. Н. Федуленкова // Терминоведение / под ред. В. А. Татари-нова. М., 1997. - Вып. 1-3. - С. 96-97.
172. Федюченко, JI. Г. Терминологическое поле в когнитивной структуре учебного научного текста Текст. : 10.02.21 : автореф. дис. . канд. филол. наук / JL Г. Федюченко ; Тюмен. гос. ун-т. — Тюмень, 2004. — 24 с.
173. Хаипира, Э. И. О терминах и терминосистеме Текст. / Э. И. Ханпира // Русский язык в национальной школе. 1985. - № 4. - С. 109-116.
174. Циткина, Ф. А. Сопоставительное терминоведение: теоретические вопросы и приложения Текст. / Ф. А. Циткина // Вопросы языкознания. 1987. - № 4. - С. 114-124.
175. Циткина, Ф. А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения) Текст. : монография / Ф. А. Циткина. — Львов : Вища шк., 1988.-157 с.
176. Чеботникова, Т. А. Многозначность термина и контекст Текст. / Т. А. Чеботникова // Термин и слово : межвуз. сб. / Горьков. гос. ун-т им. Н. И. Лобачевского ; отв. ред. Б. Н. Головин. Горький, 1982. - С. 35-39.
177. Чеботникова, Т. А. Семантика и прагматика лингвистических терминов Текст. / Т. А. Чеботникова // Терминоведение / под ред. В. А. Татаринова. -М., 1996.-Вып. 1-3.-С. 35-43.
178. Чекалина, Е. М. Лексикология французского языка Текст. : учеб. пособие / Е. М. Чекалина, Т. М. Ушакова ; С.-Петерб. гос. ун-т. СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. — 236 с.
179. Чемерис, И. Б. Английская лингвистическая терминология: (становление и эволюция) Текст. : 10.02.04 : автореф. дис. . канд. филол. наук / И. Б. Чемерис ; Моск. пед. гос. ун-т им. В. И. Ленина. М., 1999. -24 с.
180. Чернейко, Л. О. Металингвистика: хаос и порядок Текст. / Л. О. Чернейко // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. 2001. — №5.-С. 39-52.
181. Чигашева, М. А. Исследование терминологической лексики методом семантического поля Текст. / М. А. Чигашева // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер. Лингвистика. 2004. - № 1 (6). - С. 80-86.
182. Шайкевич, А. Я. Распределение слов в тексте и выделение семантических полей Текст. / А. Я. Шайкевич // Иностранный язык в высшей школе : темат. сб. М., 1963. - Вып. 2. - С. 48-57.
183. Шелов, С. Д. О лингвистическом измерении понятийного содержания термина Текст. / С. Д. Шелов // Лингвистика на исходе XX в.: итоги и перспективы : тез. междунар. конф. М., 1995. - Т. 2. — С. 567-569.
184. Шелов, С. Д. Об определении лингвистических терминов (опыт типологии и интерпретации) Текст. / С. Д. Шелов // Вопросы языкознания. — 1990. -№3.~ С. 21-30.
185. Шелов, С. Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии Текст. / С. Д. Шелов. СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. — 236 с.
186. Шелов, С. Д. Опыт семантического анализа лингвистической терминологии при построении информационно-поискового тезауруса Текст. : 10.02.21 : автореф. дис. .канд. филол. наук / С. Д. Шелов ; Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. -М., 1976. 19 с.
187. Шелов, С. Д. Родо-видовые определения и родо-видовая иерархия терминологических понятий (на материале определений лингвистических терминов) Текст. / С. Д. Шелов // Вопросы языкознания. 1996. — № 6. - С. 72-83.
188. Шелов, С. Д. Теория терминоведения и терминологическая термино-графия: соотношение в терминологической базе данных Текст. / С. Д. Шелов //
189. Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики : сб. ст. / отв. ред. Н. В. Васильева. М., 2004. - Вып. 2. - С. 20-42.
190. Шмелёв, Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) Текст. / Д. Н. Шмелёв. М. : Наука, 1973. — 280 с.
191. Шмелёв, Д. Н. Современный русский язык. Лексика Текст. : учеб. пособие для студентов пед. ин-тов / Д. Н. Шмелёв. М. : Просвещение, 1977. — 335 с.
192. Шурыгин, Н. А. Семасиологический и лексикографический аспекты таксономизации лингвистических терминов и терминопонятий Текст. : 10.02.01 : дис. . д-ра филол. наук / Н. А. Шурыгин ; Тюмен. гос. ун-т. — Тюмень, 2005.-294 с.
193. Шурыгин, И. А. Филологические термины межсистемного функционирования Текст. / Н. А. Шурыгин // Филологические науки. — 1998. — № 5-6. — С. 47-56.
194. Щерба, Л. В. Фонетика французского языка : очерк французского произношения в сравнении с русским Текст. / Л. В. Щерба ; отв. ред. М. И. Матусевич. М. : Высш. шк., 1963. - 309 с.
195. Щур, Г. С. Теория поля в лингвистике Текст. / Г. С. Щур. — М. : Наука, 1974.-256 с.
196. Auger, P. Methodologie de la recherche terminologique Текст. / P. Auger, L.-J. Pousseau. Quebec : Office de la langue franijaise, 1978. - 80 p.
197. Auraux, S. Dictionnaire de la terminologie linguistique Текст. / S. Auraux // Histoire, epistemologie, langage. Paris, 1998. - T. 20. - № 1. — P. 147165.
198. Bally, C. Traite de stylistique franchise Текст. / Ch. Bally. 2-е ed. — Paris : Librairie C. Klincksieck, s.a. — Vol. 1.-331 p.
199. Bejoint, H. Le sens en terminologie Текст. / H. Bejoint, Ph. Thoiron. -Lyon : Presses universitaires de Lyon, 2000. — 282 p.
200. Bourciez, E. Precis historique de phonetique franchise Текст. / E. Bourciez. Paris : Librairie C. Klincksieck, 1958. - 235 p.
201. Cabre, M. T. La terminologie. Theorie, methode et applications Текст. / M. T. Cabre. — Traduit du Catalan, adapte et mis a jour par M. C. Copmier et J. Humbley. — Ottawa : Les Presses de l'Universite d'Ottawa ; Paris : Armand Colin, 1998.-322 p.
202. Celestin, T. Methodologie de la recherche temiinologique ponctuelle Текст. / Т. Celestin, G. Godbout, P. Vachon-l'Heureux. Quebec : Office de la langue fran9aise, 1984. - 171 p.
203. Conceigao, M. C. Concepts, termes et reformulation Текст. / M. C. Concei9ao. Lyon : Presses universitaires de Lyon, 2005. — 279 p.
204. Dubuc, R. Manuel pratique de terminologie Текст. / R. Dubuc. -Montreal: Linguatech Montreal, 1992. 144 p.
205. Ducrot, O. Dire et ne pas dire. Principes de semantique linguistique Текст. / О. Ducrot. Paris : Hermann, 1993. - 328 p.
206. Gaudin, F. Initiation a la lexicologie franfaise: De la neologie aux dictionnaires Текст. / F. Gaudin, L. Guespin. — Bruxelles : Duculot, 2000. 355 p.
207. Gaudin, F. Socioterminologie. Une approche sociolinguistique de la terminologie Текст. / F. Gaudin. Bruxelle : Duculot, 2003. - 286 p.
208. Lehman A. Introduction a la lexicologie, semantique et morphologie Текст. / A. Lehman, F. Martin-Berthet. Paris : Dunod, 1998. - 201 p.
209. Martinet, A. Elements de linguistique generate Текст. / A. Martinet. -Paris : Armand Colin, 1970. 224 p.
210. Mounin, G. La langue fratigaise Текст. / G. Mounin. Paris : Editions Seghers, 1975.-200 p.
211. Rey, A. La terminologie, noms et notions Текст. / A. Rey // Collection "Que Sais-je ?". Paris, 1992. -№ 1780.-227 p.
212. Rey-Debove, J. Le metalangage: etude linguistique du discours sur le langage Текст. / J. Rey-Debove. la 2-е ed. rev. et augm. - Paris : Armand Colin : Masson, 1997.-318 p.
213. Rondeau, G. Introduction a la terminologie Текст. / G. Rondeau. -Montreal: Presses Universitaires, 1980. 227 p.
214. Rondeau, G. Introduction a la terminologie Текст. / G. Rondeau. 2 eme edition. - Chicoutimi : Gaetan Morin, 1984. - 238 p.
215. Trier, J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes Текст. / J. Trier. Heidelberg : Winter, 1931. - 236 s.
216. Van Deth J.-P. La termonologie, outil et/ou objet pedagogique Текст. / J.-P. Van Deth // Le fran?ais dans le monde. Paris, 1990. - № 236. - P. 66-69.1.. Словари и справочники
217. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. 2-е изд., стер. - М. : Едиториал УРСС, 2004. — 576 с.
218. Бертитейн, С. И. Словарь фонетических терминов Текст. / С. И. Бернштейн. М. : Вост. лит. РАН, 1996. - 175 с.
219. Васильева, Н. В. Краткий словарь лингвистических терминов Текст. / Н. В. Васильева, В. А. Виноградов, А. М. Шахнарович. М. : Рус. яз., 1995. -175 с.
220. Гак, В. Г. Новый французско-русский словарь Текст. / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. 9-е изд., испр. - М. : Рус. яз.-Медиа, 2004. - 1196 с.
221. Иванов, А. В. Словарь фонетико-метрических терминов Текст. / А. В. Иванов. Северодвинск : СЕВМАШВТУЗ, 2003. - 914 с.
222. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд., доп. - М. : Большая Рос. энцикл., 2002. - 709 с.
223. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов Текст. / Ж Марузо ; пер. с фр. Н. Д. Андреева. М. : Иноиздат, 1960. - 436 с.
224. Назарян, А. Г. Французско-русский учебный словарь лингвистической терминологии Текст. / А. Г. Назарян. М. : Высш. шк., 1989. — 447 с.
225. Немченко, В. Н. Основные понятия фонетики в терминах Текст. : учеб. слов.-справ. / В. Н. Немченко. Н. Новгород : Изд-во НГУ, 1993. - 252 с.
226. Никитин, А. Ю. Французско-русский медицинский словарь Текст. / А. Ю. Никитин, М. Ю. Пушкина. М. : Рус. яз.-Медиа, 2003. - 1144 с.
227. Никитина, С. Е. Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике (автоматическая обработка текста) Текст. / С. Е. Никитина. — М. : Наука, 1978.-376 с.
228. Розенталъ, Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов Текст. / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. М. : Астрель : ACT, 2001. - 624 с.
229. Татаринов, В. А. Общее терминоведение Текст. : энцикл. слов. / В. А. Татаринов. -М. : Моск. лицей, 2006. 528 с.
230. Трахтеров, А. Л. Английская фонетическая терминология Текст. / A. JI. Трахтеров. М. : Иноиздат, 1962. - 349 с.
231. Философский энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. JI. Ф. Ильичев [и др.]. — М. : Совет, энцикл., 1983. 840 с.
232. Языкознание Текст. : большой энцикл. слов. / гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. М. : Большая Рос. энцикл., 1998. - 685 с.
233. Dubois, J. Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage Текст. / J. Dubois, M. Giacomo, L. Guespin. — Paris : Larousse. 1994. - 516 p.
234. Martinet, A. La linguistique. Guide alphabetique Текст. / A. Martinet. — Paris : Armand Colin, 1969. 490 p.
235. Mounin, G. Dictionnaire de la linguistique Текст. / G. Mounin. — Paris : Laffont, 1974. 340 p.
236. Le noiiveau petit Robert Текст. : Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue franfaise. Paris : Dictionnaires le Robert, 2004. — 2949 p.
237. Phelizon, J.-F. Vocabulaire de la linguistique Текст. / J.-F. Phelizon. -Paris : Armand Colin, 1976. 280 p.
238. I. Источники материала 1. Литература по фонетике
239. Бондарко, Л. В. Основы общей фонетики Текст. : учеб. пособие для студентов вузов / Л. В. Бондарко, Л. А. Вербицкая, М. В. Гордина ; С.-Петерб. гос. ун-т. 4-е изд., испр. - СПб. : СПбГУ ; М. : Академия, 2004. - 160 с.
240. Зиндер, Л. Р. Общая фонетика и избранные статьи Текст. : учеб. пособие для студентов вузов / Л. Р. Зиндер ; сост. Л. В. Бондарко. 2-е изд., испр. и доп. - М. : Академия, 2007. - 576 с.
241. Златоустова, Л. В. Общая и прикладная фонетика Текст. : учеб. пособие / Л. В. Златоустова, Р. К. Потапова, В. Н. Трунин-Донской ; под ред. Р. К. Потаповой. М. : Изд-во МГУ, 1986. - 304 с.
242. Кодзасов, С. В. Общая фонетика Текст. : учебник / С. В. Кодзасов, О. Ф. Кривнова. -М. : Рос. гос. гуманитар, ун-т, 2001. 592 с.
243. Матусевич, М. И. Введение в общую фонетику Текст. / М. И. Мату-севич. М. : Изд-во М-ва Просвещения РСФСР, 1959. - 134 с.
244. Матусевич, М. И. Современный русский язык. Фонетика Текст. : учеб. пособие для студентов пед. ин-тов / М. И. Матусевич. М. : Просвещение, 1976.-288 с.
245. Панов, М. В. Современный русский язык. Фонетика Текст. : учеб. для ун-тов / М. В. Панов. — М. : Высш. шк., 1979. 256 с.
246. Рапанович, А. Н. Фонетика французского языка Текст. : курс норматив. фонетики и дикции : учеб. пособие для студентов пед. ин-тов / А. Н. Рапанович. 3-е изд., испр. - М. : Высш. шк., 1980. - 284 с.
247. С hiss, J.-L. Linguistique frangaise Текст. : Notions fondementales, phonetique, lexique. Initiation a la problematique structurale / J.-L. Chiss, J. Filliolet, D. Maingueneau. Paris : Hachette superieur, 1983. - Т. 1. - 191 p.
248. Carton, F. Introduction a la phonetique du frangais Текст. / F. Carton. — Paris : Bordas, 1974. 250 p.
249. Chigarevskaia, N. Traite de phonetique franchise. Cours theorique Текст. / N. Chigarevskaia. M. : Высш. шк., 1966. - 267 с.
250. Cornulier, В. de. Etudes de phonologie frangaise Текст. / В. Cornulier de, F. Dell. Paris : Larousse, 1978. - 149 p.
251. Derivery, N. La phonetique du frangais Текст. / N. Derivery. Paris : Seuil, 1997.-64 p.
252. Fouche, P. Traite de prononciation fran9aise Текст. / P. Fouche. Paris : Librairie C. Klincksieck, 1959. - 528 p.
253. Gougenheim, G. Elements de phonologie frangaise Текст. : Etude descriptive des sons du frangais au point de vue fonctionnel / G. Gougenheim. — Paris: Larousse, 1935. 136 p.
254. Grammont, M. Traite pratique de prononciation frangaisc Текст. / M. Grammont. Paris : Librairie Delagrave, 1966. - 241 p.
255. Leon, M. La prononciation du fran9ais Текст. / M. Leon, P. Leon. -Paris: Editions Nathan, 1997. 128 p.
256. Malmberg, B. Le systeme consonantique du fi:an9ais moderne Текст. : Etudes de phonetique et de phonologie / B. Malmberg. Leipzig : Otto Harrassowitz, 1943.-75 p.
257. Malmberg, B. Manuel de phonetique generale Текст. : Introduction a I'analyse scientifique de 1'expression du langage / B. Malmberg. Paris : A. & J. Picard, 1974.-272 p.
258. Martinon, P. Comment on prononce le fran9ais Текст. / Ph. Martinon. -Paris : Baudiniere, 1913.-414p.
259. Pierret, J.-M. Phonetique du fran9ais: Notions de phonetique generale et phonetique historique du fran9ais Текст. / J.-M. Pierret. Cabay : Louvain-la-neuve, 1983.-245 p.
260. Thomas, J. M.-C. Initiation a la phonetique. Phonetique articulatoire et phonetique distinctive Текст. / J. M.-C. Thomas, L. Bouquiaux, F. Cloarec-Heiss. -Paris : Presses Universitaires de France, 1976. 353 p.
261. Электронные источники материала
262. Перцов, Н. В. О парадоксах лингвистических понятий и терминологии Электронный ресурс. / Н. В. Перцов // Международный семинар «Диалог-21», 1996. Режим доступа : http://www.dialog-21.ru. свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус.
263. Leothaud, G. Theorie de la phonation Электронный ресурс. / G. Leothaud / 2005 — Режим доступа : http://mapage.noos.fr/dixdechoeur/ludivinephonation.pdf свободный. Загл. с экрана. — Яз. фр.