автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Лингвокультурологические особенности формирования лингвистической терминологии

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Матвеева, Евгения Евгеньевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лингвокультурологические особенности формирования лингвистической терминологии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурологические особенности формирования лингвистической терминологии"

На правах рукописи {^¡¿а-н^-

Матвеева Евгения Евгеньевна

Лингвокультурологические особенности формирования лингвистической терминологии (на материале английских и русских терминов фонетики)

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 9 ПОЯ 2012

Москва-2012

005056097

Работа выполнена в Московском гуманитарном педагогическом институте на кафедре англистики и межкультурной коммуникации

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Сорокина Эльвира Анатольевна

Максименко Ольга Ивановна, доктор филологических наук, профессор, Московский государственный областной университет, профессор кафедры теоретической и прикладной лингвистики

Ведущая организация:

Калугина Юлия Евгеньевна, кандидат филологических наук, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, старший преподаватель кафедры иностранных языков

Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова

,30

Защита состоится «14» декабря 2012 г. в 1Г" часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 на базе Московского государственного областного университета по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан HVjf/bjj 2012 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

ролова Марина Вячеславовна

Реферируемая работа посвящена сопоставительному комплексному анализу терминологических единиц фонетики в английском и русском языках с целью выявления их лингвокультурологических особенностей.

В настоящее время вследствие стремительного развития науки и техники особую актуальность приобретают исследования в области терминологий различных областей знания. Некоторые работы были посвящены анализу и гармонизации биологической терминологии (A.C. Герд [Герд, 1968]), военной номенклатуры (В.В. Кондратов [Кондратов, 1971]), сельскохозяйственной терминологии (А.Н. Кобжев [Кобжев, 1974]), терминологии информатики (В.М. Лейчик, И.П. Смирнов, И.П. Суслова [Лейчик, Смирнов, Суслова, 1977]), финансовой терминологии (В.В. Касьянов [Касьянов, 2001]), терминов для обозначения цвета (В.Г. Кульпина [Кульпина, 2001]), кинологической лексики (И.М. Фатеева [Фатеева, 2011]) и многих других языков для специальных целей.

Проблемы терминов как особых лексических единиц рассматриваются в работах как российских, так и зарубежных ученых: К.Я. Авербуха [Авербух, 2006], Л.М. Алексеевой [Алексеева, 2003], О.С. Ахматовой [Ахманова, 2005], Л.И. Борисовой [Борисова, 20 082], В.В. Виноградова [Виноградов, 1961], Г.О. Винокура [Винокур, 1939], Н.Б. Гвишиани [Гвишиани, 1986], Б.Н. Головина [Головин, 1987], C.B. Гринева-Гриневича [Гринев-Гриневич, 2008], Т.Л. Канделаки [Канделаки, 1977], Е.С. Квитко [Квитко, 1986], Р.Ю. Кобрина [Кобрин, 1970], В.М. Лейчика [Лейчик, 2007], Д.С. Лотте [Лотте, 1961], Л.А. Манерко [Манерко, 2009], Ю.Н. Марчука [Марчук, 1992], A.A. Реформатского [Реформатский, 1994], Э.А. Сорокиной [Сорокина, 2009], A.B. Суперанской [Суперанская, 2008], L. Cabre [Cabre, 1999], R. Kocourek [Kocourek, 1968], F.W. Riggs [Riggs, 1979], G. Rondeau [Rondeau, 1980] и многих других. Тем не менее, определение и статус основной единицы терминологии — термина - до сих пор остается дискуссионным, что, очевидно, связано с комплексной, противоречивой природой данного явления. Однако бесспорным остается тот факт, что термины являются основными единицами терминологий и входят в языки для специальных целей, служащие для общения специалистов определенной области знания.

Актуальность исследования обусловлена интересом к лингвистической терминологии, который не угасает со времени появления науки о специальных лексических единицах — терминоведения. В связи с меньшей степенью ее разработанности по сравнению с научно-технической терминологией термины, используемые для описания языковых явлений, в том числе и в области фонетики, стали объектом исследований Н.В. Бугорской [Бугорская, 2009], Н.Б. Гвишиани [Гвишиани, 1986], Н.М. Локтионовой [Локтионова, 2001], О.И. Лукиной [Лукина, 2008], К.А. Мякшина [Мякшин, 2009], Л.Н. Никулиной [Никулина, 1990], Е.П. Сергеевой [Сергеева, 2000], И.Б. Чемерис [Чемерис, 1999], Л.А. Чернышовой [Чернышова, 1990] и других исследователей.

Так, вклад Н.Б. Гвишиани заключается в обобщении информации о становлении лингвистической терминологии в России и в Англии; заслуга Н.М.

Локтионовой, JI.H. Никулиной и JI.A. Чернышовой заключается в детальном анализе однословных и многословных терминологических единиц лингвистики и выявлении понятия дескриптора. Вклад И.Б. Чемерис заключается в том, что были выделены и охарактеризованы основные этапы формирования английской лингвистической терминологии. Язык для специальных целей фонетики стал объектом исследования К.А. Мякшина, который, отмечая перенасыщенность фонетической терминологии абсолютными синонимами, указывает на необходимость унификации и гармонизации данного лексического поля. Вклад Е.П. Сергеевой, разрабатывавшей проблему терминологических основ фонетики немецкого языка, видится в раскрытии понятий «эврисемия» и «амбисемия» на примере исследуемых единиц. Работа О.И. Лукиной «Фонетический термин как единица терминологического поля во французском языке в сопоставлении с русским» направлена на сопоставление фонетических терминологических систем во французском и русском языках, на выявление семантических отношений в данных системах (привативные и эквиполентные отношения терминов).

Рассмотрение терминологических единиц с точки зрения когнитивных характеристик (в рамках когнитивного терминоведения), а также их места в профессиональной языковой картине мира, как известно, является перспективным направлением современных исследований терминологий.

Особенности языковой картины мира и отражение ее в специальных единицах определенной области знания находят отражение в работах А. Вежбицкой [Вежбицкая, 1996], Е.И. Головановой [Голованова, 2009], O.A. Зябловой [Зяблова, 2009], З.Н. Комаровой и Г.Н. Хасаншиной [Комарова, Хасаншина, 2009], O.A. Корнилова [Корнилов, 2003], Е.В. Кравченко [Кравченко, 20012], Е.С. Кубряковой [Кубрякова, 2004], Д.С. Лихачева [Лихачев, 1997], Н.С. Новиковой [Новикова, 2009], В.Ф. Новодрановой [Новодранова, 2003], И.А. Стернина [Стернин, 2006], Е.В. Урысон [Урысон, 2003], А.Т. Хроленко [Хроленко, 2009], Н.Ю. Шведовой [Шведова, 2006] и других исследователей.

Однако обзор литературы, посвященной проблемам изучения лингвистической терминологии, свидетельствует о том, что специальные единицы фонетики в английском и русском языках в сопоставительном аспекте и особенно в отношении их лингвокультурологических характеристик изучены не достаточно.

Актуальность настоящего исследования связана с повышенным интересом к анализу конкретных отраслевых языков для специальных целей, и в частности, к языку для специальных целей, обслуживающему область языкознания, и к его составным компонентам - терминам фонетики.

Объектом исследования являются терминологические единицы, принадлежащие специальному языку фонетики в английском и русском языках.

Предметом исследования является сопоставительный анализ лингвокультурологических особенностей английских и русских терминов фонетики как составного компонента национальной языковой картины мира.

Материалом для исследования послужил корпус из 189 английских и 256 русских терминологических единиц фонетики, которые были подвергнуты комплексному сопоставительному анализу с точки зрения их историко-этимологических, формально-структурных, семасиологических и лингвокультурологических характеристик. Отбор лексических единиц осуществлялся методом сплошной выборки из английских и русских учебников и учебных пособий по фонетике: A.A. Акишина, С,А. Барановская «Русская фонетика на фоне общей» [Акишина, Барановская, 2009], JI.JI, Касаткин «Современный русский язык. Фонетика» [Касаткин, 2008], P. Roach "English Phonetics and Phonology" [Roach, 2001], "A Little Encyclopedia of Phonetics" [Roach, 2002], J.D, O'Connor "Phonetics" [O'Connor, 1973] и др.

Цель настоящей работы заключается в выявлении лингвокультурологических особенностей терминологических единиц, служащих для обозначения фонетических явлений и процессов в английском и русском языках, в рамках их комплексного сопоставительного анализа.

Цель исследования предполагает решение следующих задач:

1) рассмотреть основные работы, посвященные лингвистической терминологии;

2) изучить понятие языковой картины мира и языковой личности; рассмотреть особенности и основные категории когнитивной лингвистики;

3) рассмотреть в сопоставительном аспекте историю фонетики и ее место в английской и русской лингвокультурах;

4) изучить проблему определения понятия «термин» как особой лексической единицы и вывести определение «фонетический термин»; обобщить современные научные представления по проблемам классификации терминологических единиц; рассмотреть и систематизировать научные данные по вопросу структурных типов терминов; изучить и проанализировать семасиологические характеристики терминологических единиц;

5) описать историю и происхождение единиц, относящихся к терминологии фонетики, в сопоставительном аспекте;

6) выявить и сопоставить основные структурные типы терминов фонетики в английском и русском языках;

7) описать лингвокультурологические особенности, присущие английским и русским фонетическим терминам.

В ходе настоящего исследования применялись следующие методы:

- метод сплошной выборки использовался для отбора анализируемого материала;

- сопоставительный метод применен для выявления особенностей терминологических единиц фонетики в английском и русском языках с точки зрения их происхождения, формальной и семасиологической структуры и лингвокультурологических особенностей;

- метод классификации использовался для составления тематических групп терминологических единиц и словаря-тезауруса;

- квантитативные методы применены для формализации процесса сопоставления единиц с точки зрения их историко-этимологических, формально-структурных и семасиологических характеристик, а также их наглядного представления в виде диаграмм;

- метод историко-этимопогического анализа применен для выявления истории появления и происхождения исследуемых единиц, принадлежащих фонетическим терминологиям в английском и русском языках.

Научная новизна работы заключается в том, что

** впервые проведено исследование терминов фонетики с позиции основных аспектов лингвокультурологии;

^ впервые термины фонетики рассматриваются как компонент национальной языковой картины мира;

- впервые представлены результаты сопоставительного анализа терминологических единиц фонетики с точки зрения историко-этимологических, формально-структурных, семасиологических характеристик в английском и русском языках, что позволило выявить лингвокультурологические особенности данных терминов.

Теоретическая значимость работы заключается в обобщении теоретических представлений о терминах как о лексических единицах, обладающих особыми характеристиками, и о подходах к структурной и семасиологической классификации различных терминологических единиц, а также современных представлений о языковой картине мира, языковой личности и отражении национальной языковой картины мира в специальных единицах. Полученные результаты сопоставительного анализа терминов фонетики как составного компонента национальной лингвокультуры значительно расширяют основные представления лингвокультурологии.

Практическая ценность настоящей работы определяется тем, что собранный материал и полученные в ходе исследования результаты представляются востребованными и могут найти применение в научно-исследовательской деятельности специалистов-терминологов, лингвистов, а также студентов факультетов иностранных языков при подготовке к занятиям по курсу практической и теоретической фонетики английского языка и могут оказаться полезными для проведения дальнейших исследований, посвященных особенностям терминологических единиц, служащих для обозначения явлений звучащей речи. Собранный теоретический материал и результаты его практического освоения на конкретном языковом материале могут быть использованы в разработке лекционных и семинарских занятий по лингвокультурологии, истории родного и изучаемого языков, общей и частной фонетике, теории и практике иностранных языков.

Положения, выносимые на защиту:

1. Сопоставительный анализ специальных лексических единиц является эффективным методом выявления лингвокультурологических особенностей.

2. Преобладание многословных терминов в языке для специальных целей свидетельствует о его разветвленной понятийной системе.

3. История формирования лексических единиц, относимых к определенной терминологии, неразрывно связана с историей и культурой данного народа.

4. Национальная картина мира находит отражение в семантической структуре терминов как особых лексических единиц. Лингвокультурологические характеристики терминов могут быть связаны с территориальными вариантами национального языка и нормами данного языка.

5. Существование квазисинонимов и отсутствие эквивалентов определенным единицам терминологии объясняется типологическими различиями языков и особенностями мышления их носителей.

Апробация работы. Материалы диссертации были освещены в публикациях и в выступлениях на научных конференциях Московского гуманитарного педагогического института в 2010-2012 гг. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседании кафедры англистики и межкультурной коммуникации Московского гуманитарного педагогического института. По теме диссертации опубликовано 10 печатных работ, одна из которых издана в научном журнале, рекомендованном ВАК РФ.

Структура диссертации обусловлена основными задачами исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списков научной литературы, использованных словарей, источников лингвистического материала исследования и девяти приложений. Результаты проводимого исследования сопровождаются иллюстративным материалом в виде 41 диаграммы.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы, определяются объект, предмет, цели, задачи и методы исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, приводятся сведения об апробации.

В первой главе «Теоретико-методологические основы проводимого исследования» рассматриваются основные теоретические вопросы, касающиеся истории изучения лингвистической терминологии, обосновываются методы исследования, понятия языковой картины мира, основных категорий когнитивного терминоведения, обобщается история фонетики как особой отрасли языкознания, дается характеристика современному пониманию языков для специальных целей, изучается понятие «термин», анализируются основные принципы классификации терминологических единиц, рассматриваются особенности их семантической структуры.

Комплексное исследование специальных лексических единиц в области фонетики предполагает использование особых методов как собственно

лингвистических, так и междисциплинарных. Одним из таких методов является сопоставительный, который, в отличие от сравнительного, не ограничивается кругом родственных языков, что особенно важно для настоящего исследования, поскольку английский и русский языки нельзя назвать близкородственными.

Другим важным методологическим подходом для настоящего исследования является квантитативный метод, являющийся разновидностью математических методов. Математические методы (количественные и статистические) могут применяться не только в рамках математики, но и успешно использоваться в других науках, поскольку они позволяют связать количественные показатели с качественными. Использование различных видов квантитативных методов в лингвистике дает возможность формализовать процесс обработки языкового материала, ускорить его анализ и представить результаты исследования в виде таблиц, графиков, гистограмм, диаграмм и т.д., т.е. наглядно.

Анализ научной литературы позволяет говорить о том, что в Современной науке различают научную, языковую, коллективную и индивидуальную картины мира. В целом картина мира отражается, по мнению многих ученых, например, O.A. Корнилова, прежде всего, на лексическом уровне [Корнилов, 2003, с. 48]. Научная картина мира - это система научных знаний о мире, которая представлена в виде особых лексических единиц. Иными словами, знания реализуются в виде терминосистем частных наук или фиксируются в профессиональных картинах мира. Научная картина мира представляет собой четкую систему понятий [Там же. С. 11], названных при помощи специальных лексем, причем отмечается, что термины, обозначающие эти понятия, могут не совпадать при сопоставлении национальных картин мира, что свидетельствует о различном видении одних и тех же явлений, предметов действительности в разных культурных традициях.

Поскольку национальная научная картина мира включает в себя не только специальные единицы, но и общеупотребительную лексику, можно с уверенностью утверждать, что языковая и научная картины мира не только не противопоставлены друг другу, но и неразрывно связаны друг с другом (одна из них является частью другой). Поэтому исследование различных терминосистем, лексико-семантических групп двух и более языков позволяет выявить отличия не только в научной, но и в языковой картинах мира (примером может служить терминотворчество, основывающееся на законах определенного национального языка).

Современные исследования показывают, что можно говорить о профессиональной картине мира как о видении мира сквозь призму профессии, которое реализуется в специализированной терминологии. В соответствии с этим подходом выделяют профессионально-ориентированную, непрофессионально-ориентированную и профессионально-неориентированную личность в зависимости от степени владения / невладения носителем того или иного национального языка специальной лексикой определенной области знания [Самигуллина, 2009, с. 11].

Вопросы закрепления результатов познавательной деятельности мышления являются объектом когнитивной лингвистики — относительно молодого направления, берущего начало с конца XX века. Основная задача когнитивистики видится в выявлении связи между языковыми структурами и знанием, вследствие чего чрезвычайно перспективными представляются исследования терминологий с этой точки зрения.

В когнитивистике термин рассматривается как коммуникативная и когнитивная номинативная единица, функционирующая только в рамках определенной профессиональной сферы, т.е. предполагающая существование того или иного дискурса, системы терминов.

Когнитивное терминоведение как отрасль когнитивистики оперирует многими понятиями, центральное место среди которых занимает концепт. Понятие концепта находится в настоящее время на стадии становления, поскольку его статус до сих пор не определен. Многие ученые (Е.В. Урысон [Урысон, 2003, с. 104], И.А. Стернин [Стернин, 2006, с. 486] и др.) подчеркивают отличие понятия «концепт» от понятия «понятие» и от понятия «значение», указывая на тот факт, что «понятие» - это концепт, который характеризуется только существенными признаками в результате теоретизации, а «значение» - это часть концепта, устойчиво воспроизводимая и коммуникативно релевантная в данной лингвокультуре.

Для изучения отличительных черт научных картин мира английской и русской лингвокультур важным является рассмотрение истории развития фонетики как науки, а также особенностей языков для специальных целей.

Термины как специальные единицы являются отличительной чертой так называемого «языка для специальных целей» / "Language for Specific Purposes" (LSP, ЯСЦ), применяемого в общении между специалистами той или иной области. Кроме терминологической составляющей ЯСЦ отличается стилистической окраской (научный, производственно-технический и деловой стили), нейтральностью высказывания, использованием пассивных конструкций и т.д., что отличает ЯСЦ от общеупотребительного языка и что необходимо учитывать при рассмотрении определенного ЯСЦ [Гвишиани, 1986, с. 218-219; Авербух, 2006, с. 16].

Основной функцией ЯСЦ считается передача однозначной информации, что возможно только при условии удовлетворения терминами требований к однозначности и полнозначности значения. Задача ЯСЦ лежит в том, чтобы покрывать определенные участки знаний людей о мире и языке, выполняя номинативную функцию, поэтому очень перспективным в настоящее время видится изучение ЯСЦ с точки зрения когнитивных аспектов, в рамках которого язык для специальных целей предстает как результат когнитивной деятельности специалистов (система терминов).

Само понятие «термин» является в современной науке предметом споров, поскольку его статус не определен вследствие его комплексной природы. Пытаясь раскрыть понятие «термин», некоторые ученые указывают на его отличие от общеупотребительных слов [Левковская, 2005, с. 202; Косова,

2004, с. 37; Канделаки, 1977, с. 7], другие утверждают, что термин - это не особое слово, а слово в особой функции [Винокур, 1939, с. 54; Кузьмин, 1962, с. 145; Лейчик, 2009, с. 25].

Поскольку термин является единицей многоаспектной и многогранной, существует много классификаций терминов (C.B. Гринева-Гриневича [Гринев-Гриневич, 2008, с. 60-61], В.М. Лейчика [Лейчик, 2009, с. 126-127], Р.Ю. Кобрина [Кобрин, 1979, с. 6]) - согласно историческим характеристикам, формально-структурным особенностям, семантической структуре, региональной распространенности и т.д. В настоящем исследовании для комплексного анализа указанной терминологии особое значение имели классификации с точки зрения исторических характеристик, классификация по родовидовому признаку (формирование тематических групп), классификация согласно формально-структурным характеристикам для выявления типологических особенностей изучаемых терминосистем, классификация по региональной распространенности с целью выявления региональных вариантов терминов фонетики, а также классификация по семантическому признаку, которая позволила выявить однозначные и многозначные терминологические единицы.

Рассмотрение семантической структуры терминов позволяет сделать вывод о том, что целесообразнее в данном случае говорить о содержательной структуре терминов, включающей в себя содержание и значение термина [Лейчик, 2007, с. 32; Гринев-Гриневич, Сорокина, 2012, с. 162-164].

Несмотря на предъявляемые требования к однозначности термина, в специальном языке наблюдается многозначность как следствие уточнения плана содержания и расширения значения. Явление, когда одна и та же лексема используется для наименования новых понятий, может рассматриваться как полисемия и омонимия.

В случае если для этого используется термин той же области знаний или смежных наук, речь идет о категориальной многозначности и межсистемном заимствовании единиц. Когда же значения таких терминов сильно расходятся, следует говорить об омонимии. Многие терминоведы выделяют омонимию среди общеупотребительных слов, омонимию между общеупотребительными и специальными лексемами и омонимию в специальной лексике [Суперанская, Подольская, Васильева, 2009, с. 46].

По мнению исследователей-терминоведов, синонимия как явление совпадения значений лексем в научном тексте недопустима, поскольку она создает проблемы в общении специалистов [Гринев-Гриневич, 2008, с. 102]. Синонимия среди терминологических единиц связана с существованием различных наименований одного понятия в связи с варьированием формы термина, использованием в номинации различных аспектов одного объекта и т.д. [Прохорова, 1981, с. 23-33].

Существование синонимов в терминологиях различных языков -явление, признаваемое не всеми учеными, - можно отнести к эквивалентности,

а квазиэквивалентность определяется как частичное соответствие значений терминологических единиц в терминосистемах различных языков.

Вторая глава «Комплексный сопоставительный анализ терминов фонетики в английском и русском языках» посвящена анализу истории и происхождения терминов фонетики в английском языке, их структурных характеристик, семасиологических и лингвокультурологических особенностей, что предполагает выявление историко-этимологических особенностей терминов, их основных структурных типов, а также случаев синонимии, антонимии, полисемии и омонимии в семантической структуре данных лексических единиц, обусловивших различия в лингвокультурологическом аспекте.

Диахроническим анализом (диаграмма 1) указанных лексем установлено, что в английском и русском языках лексемы, относящиеся к самому раннему периоду (ГХ-ХУ вв.), имели наиболее общее лексическое значение, обозначая конкретные понятия (органы речи и др.), и принадлежали общеупотребительному языку, откуда и были впоследствии заимствованы в терминологию фонетики (консубстаициональные термины).

Диаграмма 1

Сопоставительный анализ исторических характеристик английских и русских единиц (количество терминов)

В ХУ1-ХУШ вв. в обоих языках наблюдается большое количество междисциплинарных заимствований, обозначающих различные типы звуков и относимых к тематическим группам «интонация», «слог», «ударение», что свидетельствует о начале выделения фонетики как особой области знания. К XIX—XX вв. относится появление многих лексических единиц, для которых терминологическое значение является первичным, что говорит об обособлении фонетики как науки и о сформированности ее понятийного аппарата (|диаграмма 1).

Этимологический анализ указанных единиц показал, что более половины терминов были образованы на греко-латинской основе, что объясняется огромным влиянием древнегреческой и древнеримской культуры на развитие европейских стран, т.к. труды древнегреческих и древнеримских авторов более 1000 лет служили образцом для написания грамматик национальных языков (диаграмма 2).

Диаграмма 2

Сопоставительный анализ источников заимствований (количество терминов)

160

120

Сопоставительный анализ терминологических единиц фонетики позволяет утверждать, что в отличие от английского языка для специальных целей, где преобладают однословные термины, в русском языке число многословных терминов (словосочетаний) превышает количество терминов-слов. Это можно объяснить тем фактом, что в английском специальном языке фонетики большинство понятий обозначаются одним словом, в то время как в русской терминологии видна тенденция к использованию нескольких слов для обозначения аналогичных понятий.

Состав однословных единиц в обоих языках неоднороден, но аффиксальные термины составляют более половины всех указанных единиц. При этом количество сложных терминов-слов в обеих терминологиях ничтожно мало {диаграмма 3).

Диаграмма 3

Соотношение терминов-слов и терминов-словосочетаний (количество терминов)

Исследованием установлено, что среди многословных терминов в английском и русском языках превалируют двусловные единицы (более 80% в каждой из терминологий), причем абсолютное большинство из них составляют сочетания, соответствующие модели «прилагательное + существительное» атрибутивного типа связи. Словосочетания, построенные по схеме «существительное + существительное», составляют небольшой процент и более широко представлены в русском языке, где такие терминологические единицы характеризуются объектным типом связи (диаграмма 4).

Диаграмма 4

Соотношение структурных подтипов двусловных терминов (количество терминов)

140

I

120

100 1

I

80 1

I

60 40 20 1 О ;

I англиискии язык русский язык

прилагательное + су щес т витсл ьмос

существительное т существительное

Проведенный анализ родовидовых отношений указанных лексических единиц для специальных целей позволил систематизировать терминологии в английском и русском языках и составить тематические классификации, в соответствии с которыми термины были разбиты на 12 разделов. Несмотря на различное наполнение тематических групп, наибольшее количество терминологических единиц и в английской и в русской терминологиях входит в группы, характеризующие «Согласный звук» / "Consonant" и «Интонация» / "Intonation", что связано с большей степенью разрабо танности данных аспектов в фонетической науке двух языков.

Несмотря на предъявляемое требование к однозначности термина, анализ семантической структуры позволяет говорить о том, что в английской и русской терминологиях фонетики встречаются единицы, имеющие несколько значений, причем эти значения могут быть как тесно связаны (полисемия значений), так и довольно отдалены друг от друга (омонимия значений). Большинство единиц обладает однозначной семантической структурой, однако полисемия и омонимия значений среди отобранных единиц привели к тому, что при сопоставлении им соответствуют различные термины другого языка (iдиаграмма J).

Диаграмма 5

Соотношение многозначных терминов и остальных единиц (количество терминов)

ш английский язык русский язык

255

многозначные термины остальныеединицы

Такие лексемы при переводе чаще всего имеют несколько эквивалентов в другом языке. При анализе значений терминологических единиц и переводе их с одного языка на другой встречаются квазиэквиваленты, которые представляют трудность для перевода именно вследствие несовпадения значения сходных терминов в двух языках.

Доказано, что в русском языке процент терминов со сходным значением намного выше, что, очевидно, связано с сосуществованием заимствованных терминов и исконных терминов русского языка и другими причинами. Однако следует подчеркнуть, что они являются абсолютными синонимами, т.е. могут замещать друг друга в различных контекстах. В английской терминологии

большинство единиц со сходным значением являются условными синонимами (единицами со сходным, но не идентичным значением) (см. диаграмма 6).

Диаграмма 6

Соотношение терминов-синонимов и несинонимичных единиц (количество терминов)

гермины-синониллы остальные единицы

■ английский язык <.е русский язык

Исследование подтверждает тот факт, что терминологические единицы, обозначающие явления звучащей речи, обладают определенными лингвокультурологическими характеристиками, отражающими особенности мышления носителей английского и русского языка и различное восприятие тех или иных явлений действительности.

И в английской и в русской терминосистемах фонетики существуют единицы, адекватные эквиваленты которым отсутствуют в другом языке, например, термины contoid, vocoid в английском языке, мягкий / твердый согласный - в русском. Образность мышления носителей русского языка особенно ярко выразилась в терминах, обозначающих органы речи и просодические характеристики (например, перстневидный хрящ и др.). Эти лексемы свидетельствуют о метафорическом переносе значения, основанном на образном восприятии действительности, которое отражается в соответствующей профессиональной картине мира.

Проведенным анализом установлено, что в английском языке имеются территориальные варианты (американизмы) терминов фонетики, что позволило выявить отличия в научных картинах мира в британском и американском вариантах (continuant, upgliding / ingliding sounds), а также метафоризацию значений {roof of the mouth). В русской терминологии были обнаружены культурологические особенности, связанные с орфоэпическими нормами языка, носящими обязательный и допустимый характер. Одним из таких допустимых указаний является произнесение согласных твердо или мягко (тембр [тэ], темп [тэ], фонетика [нэ], акустический [сь]), что может объясняться

принадлежностью таких вариантов разговорному стилю, а также в некоторых случаях свидетельствует о смене произносительных норм в русском языке, например, связки [допуст. устар. сьвь] и твердый [допуст. устар. тьвь], являющейся признаком развития культуры речи в России.

В заключении представлены общие выводы по проведенному исследованию, к числу которых можно отнести следующие.

На основании определения термина, данного C.B. Гриневым-Гриневичем [Гринев-Гриневич, 2008, с. 30], была выведена дефиниция понятия «фонетический термин», в соответствии с которой были отобраны лексические единицы в английском и русском языках:

фонетический термин - это слово или словосочетание, использующееся в специальном языке фонетики для обозначения явлений звуковой стороны языка, включая акустическую характеристику звуков.

Исследованием доказано, что с точки зрения этимологических характеристик большинство единиц являются заимствованиями из греческого и латинского языков. Это обстоятельство объясняется влиянием, которое оказала древнегреческая и древнеримская культура на развитие европейских стран и России. Языком-посредником в случае английской терминологии фонетики часто становился французский, что связано с историческими событиями, а именно с господством норманнской элиты в английском обществе, что свидетельствует о связи истории лексических единиц с культурой народа.

Анализ формально-структурных особенностей показал, что в английском языке подавляющее большинство лексических единиц — термины-слова, а в русском языке преобладают термины-словосочетания, что говорит о разветвленной системе понятий в русском языке. При этом среди многословных терминологических единиц преобладают двусловные атрибутивные сочетания, представляющие собой родовой термин и характеризующий его видовой. Такие данные свидетельствует о различиях в представлениях одних и тех же понятий при помощи одного или нескольких слов в двух языках.

Доказано, что равнозначные термины в обоих языках (эквиваленты), составляют около 50% от общего числа терминологических единиц. Отсутствие эквивалентов тому или иному термину или существование квазиэквивалентов, то есть единиц со сходным, но не идентичным значением (например, слитный согласный ~ nasal plosion), объясняется, прежде всего, различиями в фонетических системах английского и русского языков (т.е. типологическими различиями), а также лингвокультурологическими характеристиками, являющимися отражением национальной картины мира.

Проведенный комплексный сопоставительный анализ

терминологических единиц, обозначающих процессы и явления звуковой стороны речи в английском и русском языках, позволил выявить некоторые лингвокультурологические особенности. Отличия в восприятии явлений звучащей речи в английском и русском языках связаны, прежде всего, с отсутствием того или иного понятия в другом языке (vocoid, contoid, мягкий /

твердый согласный), а также с различной интерпретацией одного и того же явления {узкий гласный - close vowel). Лингвокультурологической особенностью является процесс метафоризации исконных лексем, в результате которого они были восприняты терминологией фонетики. Это явление нашло отражение в лексемах head, peak, nucleus, tail, перстневидный хрящ, побочное ударение, экспозиция.

В результате анализа американского варианта английского языка были обнаружены некоторые отличия в терминологических единицах, что объясняется особенностями мышления и процесса метафоризации, присущего американцам (bottom teeth, continuant), что свидетельствует о лингвокультурологических различиях территориальных вариантов. Исследованием установлено, что в русском языке культурологические особенности связаны с культурой речи: ударность или безударность приставок, произнесение долгого или краткого [н] в случае удвоенного н, мягкое или твердое произношение согласных в заимствованных словах, в некоторых случаях допустимое смягчение согласных.

Списки научной литературы, использованных словарей, источников лингвистического материала исследования представляют собой перечень работ по данной тематике и насчитывают 186 наименований трудов отечественных и зарубежных авторов, словарей, учебников и учебных пособий.

К тексту диссертации прилагаются 9 приложений:

В Приложении 1 представлен список анализируемых английских единиц фонетики, насчитывающий 189 терминов.

В Приложении 2 представлен список анализируемых русских единиц фонетики, насчитывающий 256 терминов.

В Приложениях 3 и 4 приведены англо-русский и русско-английский словари терминов фонетики.

В Приложениях 5 и 6 представлены тематические словари-тезаурусы фонетических терминов в английском и русском языках соответственно.

В Приложениях 7 и 8 приводятся данные по историко-этимологическим характеристикам английской и русской терминологий фонетики.

В Приложении 9 приводится сопоставительный анализ исторических характеристик терминов фонетики в английском и русском языках.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Матвеева Е.Е. К вопросу об определении понятия «фонетический термин» // Прикладные вопросы сопоставительной лингвистики: материалы научно-практ. конф. преподавателей и аспирантов. М.: МГПИ, 2010. С. 51-53.

2. Матвеева Е.Е. Роль Казанской фонологической школы в формировании лингвистической терминологии // Проблемы профессиональной подготовки современного учителя иностранного языка: материалы научно-практ. конф. преподавателей и аспирантов. М.: МГПИ, 2011. С. 257-262.

3. Матвеева Е.Е. К вопросу о полисемии и омонимии значений в английской и русской фонетических терминологиях // Актуальные проблемы теории и практики межкультурной коммуникации: сб. ст. М.: Изд-во МГОУ, 2011. Вып. 4. С. 99-104.

4. Матвеева Е.Е. История изучения лингвистической терминологии // Современное гуманитарное образование в социокультурном пространстве столичного мегаполиса: сб. науч. ст. М: МГПИ, 2011. Вып. 5. Т. 1. С. 172-181.

5. Матвеева Е.Е. К вопросу о переводе специальной лексики (на материале терминологии фонетики в английском и русском языках) // Теория и практика перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2011. № 2. С. 16-20.

6. Матвеева Е.Е. Анализ соотношения понятий «сопоставительное», «сравнительное» и «типологическое языкознание» // Лингвистические вопросы профессиональной подготовки современного специалиста в области иностранных языков: сб. науч. ст. преподавателей и аспирантов. М.: МГПИ, 2011. С. 33-37.

7. Матвеева Е.Е. История появления слов "phonetics" / «фонетика» в английском и русском языках // Актуальные проблемы теории и практики межкультурной коммуникации: сб. ст. М.: Изд-во МГОУ, 2012. Вып. 7. С. 91— 95.

8. Матвеева Е.Е. Формально-структурный анализ английских и русских терминов фонетики // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2012. № 1. с. 101-106.

9. Матвеева Е.Е. К вопросу об истории изучения фонетической терминологии // Вопросы терминоведения: науч. журнал. М.: МГПИ, 2012. Вып. 1. С. 65-68.

10. Матвеева Е.Е., Сорокина Э.А. Словарь-справочник терминов фонетики: учеб. пособие. М.: АПКиППРО, 2012. 158 с.

Подписано в печать: 09.11.2012 г. Бумага офсетная. Гарнитура «Times New Roman». Печать офсетная. Формат бумаги 60/84 Усл. п.л.1,25.

Тираж 100 экз. Заказ № 622. _

Изготовлено с готового оригинал-макета в Издательстве МГОУ 105005, г. Москва, ул. Радио, д.Ю а.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Матвеева, Евгения Евгеньевна

Введение.

Глава 1. Теоретико-методологические основы проводимого исследования.

1.1. История изучения лингвистической терминологии.

1.2. Обоснование методологической базы исследования.

1.2.1. Квантитативный метод в языкознании.

1.2.2. Сопоставительный метод в языкознании.

1.3. Понятие о языковой картине мира и языковой личности.

1.4. Когнитивная лингвистика и ее основные категории.

1.4.1. Понятие «концепт» в современной когнитивистике.

1.5. Краткая история фонетики в английской и русской лингвокультурах.

1.5.1. Краткая история русской фонетики.

1.5.2. Краткая история английской фонетики.

1.6. О понятии «язык для специальных целей».

1.7. Основные характеристики термина как особой лексической единицы.

1.7.1. Понятие «термин» в современной лингвистике.

1.7.2. Классификации терминов.

1.7.3. Семасиологические характеристики терминов.

Выводы по первой главе.

Глава 2. Комплексный сопоставительный анализ терминов фонетики в английском и русском языках.

2.1. Аналитический обзор источников отбора терминов исследования.

2.2. Историко-этимологический анализ исследуемых единиц.

2.2.1. Историко-этимологические характеристики английских терминов фонетики.

2.2.1.1. Формирование английских лексем, относимых к терминологии фонетики, в IX—XIII вв.

2.2.1.2. Формирование английских лексем, относимых к терминологии фонетики, в Х1У-ХУ1 вв.

2.2.1.3. Формирование английских лексем, относимых к терминологии фонетики, в XVII-XVIII вв.

2.2.1.4. Формирование английских лексем, относимых к терминологии фонетики, в XIX-XX вв.

2.2.2. Историко-этимологические характеристики русских терминов фонетики.

2.2.3. Сопоставительный анализ историко-этимологических характеристик английских и русских терминов фонетики.

2.3. Формально-структурный анализ терминов фонетики в английском и русском языках.

2.3.1. Структурные типы терминов исследования в английском языке.

2.3.2. Структурные типы терминов исследования в русском языке.

2.3.3. Сопоставительный анализ формально-структурных признаков исследуемых терминов в английском и русском языках.

2.4. Тематическая классификация исследуемых терминов.

2.5. Семасиологические характеристики терминов фонетики в английском и русском языках.

2.5.1. Полисемия и омонимия значений в терминологиях фонетики.

2.5.2. Синонимия значений терминов фонетики в английском и русском языках.

2.5.3. Сопоставление семасиологических характеристик терминов фонетики в английском и русском языках.

2.6. Лингвокультурология как наука.

2.6.1. Лингвокультурологические особенности английской терминологии фонетики.

2.6.2. Лингвокультурологические особенности русской терминологии фонетики.

Выводы по второй главе.

 

Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Матвеева, Евгения Евгеньевна

В настоящее время вследствие стремительного развития науки и техники особую актуальность приобретают исследования в области терминологий различных областей знания. Некоторые работы были посвящены анализу и гармонизации биологической терминологии (A.C. Герд [Герд, 1968]), военной номенклатуры (В.В. Кондратов [Кондратов, 1971]), сельскохозяйственной терминологии (А.Н. Кобжев [Кобжев, 1974]), терминологии информатики (В.М. Лейчик, И.П. Смирнов, И.П. Суслова [Лейчик, Смирнов, Суслова, 1977]), финансовой терминологии (В.В.Касьянов [Касьянов, 2001]), терминов для обозначения цвета (В.Г. Кульпина [Кульпина, 2001]), кинологической лексики (И.М. Фатеева [Фатеева, 2011]) и других языков для специальных целей.

Проблемы терминов как особых лексических единиц, принадлежащих определенным терминологиям, рассматриваются в работах как российских, так и зарубежных ученых: К.Я. Авербуха [Авербух, 2006], Л.М. Алексеевой [Алексеева, 2003], О.С. Ахмановой [Ахманова, 2005], Л.И. Борисовой [Борисова, 20082], В.В. Виноградова [Виноградов, 1961], Г.О. Винокура [Винокур, 1939], Н.Б. Гвишиани [Гвишиани, 1986], Б.Н. Головина [Головин, 1987], C.B. Гринева-Гриневича [Гринев-Гриневич, 2008], Т.Л. Канделаки [Канделаки, 1977], Е.С.Квитко [Квитко, 1986], Р.Ю.Кобрина [Кобрин, 1970], В.М. Лейчика [Лейчик, 2007], Д.С.Лотте [Лотте, 1961], Л.А. Манерко [Манерко, 2009], Ю.Н. Марчука [Марчук, 1992], A.A. Реформатского [Реформатский, 1994], Э.А.Сорокиной [Сорокина, 2009], A.B. Суперанской [Суперанская, 2008], A. Alcina [Alcina, 2011], R. Berry [Berry, 2010], L. Cabre [Cabre, 1999], О. Karpova, F. Kartashkova [Lexicology and terminology, 2009], R. Kocourek [Kocourek, 1968], C.J. Okrent [Okrent, 2008], F.W. Riggs [Riggs, 1979], G. Rondeau [Rondeau, 1980], F. Steurs, M. Thelen [Thelen, Steurs, 2010] и ми. др.

Тем не менее, определение и статус основной единицы терминологии -термина - до сих пор остается дискуссионным, что, очевидно, связано с комплексной, противоречивой природой данного явления. Однако бесспорным остается тот факт, что термины входят в языки для специальных целей, служащие для общения специалистов определенной области знания, например, фонетики как отрасли лингвистики.

Интерес к лингвистической терминологии в целом не угасает со времени появления науки о специальных лексических единицах - терминоведения. В связи с меньшей степенью ее разработанности по сравнению с научно-технической терминологией термины, используемые для описания языковых явлений, в том числе и в области фонетики, стали объектом исследований Н.В. Бугорской [Бугорская, 2009], Н.Б. Гвишиани [Гвишиани, 1986], Н.Г. Епифанцевой [Епифанцева, 1999], Н.М. Локтионовой [Локтионова, 2001], О.И. Лукиной [Лукина, 2008], К.А. Мякшина [Мякшин, 2009], Л.Н. Никулиной [Никулина, 1990], A.A. Осиповой [Осипова, 2007], Е.П. Сергеевой [Сергеева, 2000], И.Б. Чемерис [Чемерис, 1999], Л.А. Чернышовой [Чернышова, 1990] и др.

Так, вклад Н.Б. Гвишиани заключается в обобщении информации о становлении лингвистической терминологии в России и в Англии; заслуга Н.М. Локтионовой и Л.Н. Никулиной определяется детальным анализом однословных и многословных терминологических единиц лингвистики соответственно и выявлением понятия дескриптора. Трудно переоценить вклад И.Б. Чемерис, выделившей и охарактеризовавшей основные этапы формирования английской лингвистической терминологии. Собственно язык для специальных целей фонетики стал объектом исследования К.А. Мякшина, который, отмечая перенасыщенность фонетической терминологии абсолютными синонимами, указывает на необходимость унификации и гармонизации данного лексического поля. Вклад Е.П. Сергеевой, разрабатывавшей проблему терминологических основ фонетики немецкого языка, видится в раскрытии понятий «эврисемия» и «амбисемия» на примере исследуемых единиц. Работа О.И. Лукиной «Фонетический термин как единица терминологического поля во французском языке в сопоставлении с русским» направлена на сопоставление фонетических терминологических систем во французском и русском языках, на выявление семантических отношений в данных системах (привативные и эквиполентные отношения терминов).

Рассмотрение терминологических единиц с точки зрения когнитивных характеристик (в рамках когнитивного терминоведения), а также их места в профессиональной языковой картине мира, как известно, является перспективным направлением современных исследований терминологий. Особенности языковой картины мира и отражение ее в специальных единицах определенной области знания находят отражение в работах А. Вежбицкой [Вежбицкая, 1996], Е.И. Головановой [Голованова, 2009], O.A. Зябловой [Зяблова, 2009], З.Н. Комаровой и Г.Н. Хасаншиной [Комарова, Хасаншина, 2009], O.A. Корнилова [Корнилов, 2003], Е.В. Кравченко [Кравченко, 20012], Е.С. Кубряковой [Кубрякова, 2004], Д.С.Лихачева [Лихачев, 1997], Н.С. Новиковой [Новикова, 2009], В.Ф. Новодрановой [Новодранова, 2003], H.A. Стернина [Стернин, 2006], Е.В. Урысон [Урысон, 2003], А.Т. Хроленко [Хроленко, 2009], ILIO. Шведовой [Шведова, 2006] и других исследователей.

Однако обзор литературы, посвященной проблемам изучения лингвистической терминологии, свидетельствует о том, что специальные единицы фонетики в английском и русском языках в сопоставительном аспекте и в отношении их лингвокультурологических характеристик изучены не достаточно. Актуальность настоящего исследования связана с повышенным интересом к анализу конкретных отраслевых языков для специальных целей, и в частности, к языку для специальных целей, обслуживающему область языкознания, и к его составным компонентам — терминам фонетики.

Объектом исследования являются терминологические единицы, принадлежащие специальному языку фонетики в английском и русском языках.

Предмет исследования - сопоставительный анализ лингвокультурологических особенностей английских и русских терминов фонетики как составного компонента национальной языковой картины мира.

Цель настоящей работы заключается в выявлении лингвокультурологических особенностей терминологических единиц, служащих для обозначения фонетических явлений и процессов в английском и русском языках, в рамках их комплексного сопоставительного анализа.

Цель исследования предполагает решение следующих задач:

1) рассмотреть основные работы, посвященные лингвистической терминологии;

2) изучить понятие языковой картины мира и языковой личности; рассмотреть особенности и основные категории когнитивной лингвистики;

3) рассмотреть в сопоставительном аспекте историю фонетики и ее место в английской и русской лингвокультурах;

4) изучить проблему определения понятия «термин» как особой лексической единицы и вывести определение «фонетический термин»; обобщить современные научные представления по проблемам классификации терминологических единиц; рассмотреть и систематизировать научные данные по вопросу структурных типов терминов; изучить и проанализировать семасиологические характеристики терминологических единиц;

5) описать историю и происхождение единиц, относящихся к терминологии фонетики, в сопоставительном аспекте;

6) выявить и сопоставить основные структурные типы терминов фонетики в английском и русском языках;

7) описать лингвокультурологические особенности, присущие английским и русским фонетическим терминам.

В ходе настоящего исследования применялись следующие методы:

- метод сплошной выборки использовался для отбора анализируемого материала;

- сопоставительный метод применен для выявления особенностей терминологических единиц фонетики в английском и русском языках с точки зрения их происхождения, формальной и семасиологической структуры и лингвокультурологических особенностей;

- метод классификации использовался для составления тематических групп терминологических единиц и словаря-тезауруса;

- квантитативные методы применены для формализации процесса сопоставления единиц с точки зрения их историко-этимологических, формально-структурных и семасиологических характеристик, а также их наглядного представления в виде диаграмм;

- метод историко-этимологического анализа применен для выявления истории появления и происхождения исследуемых единиц, принадлежащих фонетическим терминологиям в английском и русском языках.

Материалом для исследования послужил корпус из 189 английских и 256 русских терминологических единиц фонетики, которые были подвергнуты комплексному сопоставительному анализу с точки зрения их историко-этимологических, формально-структурных, семасиологических и лингвокультурологических характеристик. Отбор лексических единиц осуществлялся методом сплошной выборки из английских и русских учебников и учебных пособий по фонетике: A.A. Акишина, С.А. Барановская «Русская фонетика на фоне общей» [Акишина, Барановская, 2009], JI.JT. Касаткин «Современный русский язык. Фонетика» [Касаткин, 2008], P. Roach "English Phonetics and Phonology" [Roach, 2001], "A Little Encyclopedia of Phonetics" [Roach, 2002], J.D. O'Connor "Phonetics" [O'Connor, 1973] и др.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые проведено исследование терминов фонетики с позиции основных аспектов лингвокультурологии и что впервые представлены результаты сопоставительного анализа терминологических единиц фонетики с точки зрения историко-этимологических, формально-структурных, семасиологических характеристик в английском и русском языках, что позволило выявить их лингвокультурологические особенности.

Теоретическая значимость работы заключается в обобщении теоретических представлений о терминах как о лексических единицах, обладающих особыми характеристиками, и подходах к структурной и семасиологической классификации различных терминологических единиц, а также современных представлений о картине мира, языковой личности и отражении картины мира в специальных единицах.

Практическая ценность настоящей работы определяется тем, что собранный материал и полученные в ходе исследования результаты представляются востребованными и могут найти применение в научно-исследовательской деятельности специалистов-терминологов, лингвистов, а также могут оказаться полезными для проведения дальнейших исследований, посвященных особенностям терминологических единиц фонетики. Собранный теоретический материал и результаты его практического освоения на конкретном языковом материале могут быть использованы в разработке лекционных и семинарских занятий по лингвокультурологии, истории родного и изучаемого языков, общей и частной фонетике, теории и практике иностранных языков.

Положения, выносимые на защиту:

1. Сопоставительный анализ специальных лексических единиц является эффективным методом выявления лингвокультурологических особенностей.

2. Преобладание многословных терминов в языке для специальных целей свидетельствует о его разветвленной понятийной системе.

3. История формирования лексических единиц, относимых к определенной терминологии, неразрывно связана с историей и культурой данного народа.

4. Национальная картина мира находит отражение в семантической структуре терминов как особых лексических единиц.

Лингвокультурологические характеристики терминов могут быть связаны с территориальными вариантами национального языка и нормами данного языка.

5. Существование квазисинонимов и отсутствие эквивалентов определенным единицам терминологии объясняется типологическими различиями языков и особенностями мышления их носителей.

Апробация работы. Материалы диссертации были освещены в публикациях и в выступлениях на научных конференциях Московского гуманитарного педагогического института в 2010-2012 гг. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседании кафедры англистики и межкультурной коммуникации Московского гуманитарного педагогического института. По теме диссертации опубликовано 10 печатных работ, одна из которых издана в научном журнале, рекомендованном ВАК РФ.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка научной литературы и 9 приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурологические особенности формирования лингвистической терминологии"

Выводы по второй главе

В английском и русском языках лексемы, относящиеся к самому раннему периоду (IX-XV вв.), имели наиболее общее лексическое значение, обозначая конкретные понятия (органы речи и др.), и принадлежали общеупотребительному языку, откуда и были впоследствии заимствованы в терминологию фонетики (консубстанциональные термины). В ХУ1-ХУШ вв. в обоих языках наблюдается большое количество междисциплинарных заимствований, обозначающих различные типы звуков и относимых к тематическим группам «интонация», «слог», «ударение», что свидетельствует о начале выделения фонетики как особой области знания. К Х1Х-ХХ вв. относится появление многих лексических единиц, для которых терминологическое значение является первичным, что говорит об обособлении фонетики как науки и о сформированное™ ее понятийного аппарата. Этимологический анализ указанных единиц показал, что более половины терминов были образованы на греко-латинской основе, что объясняется огромным влиянием древнегреческой и древнеримской культуры на развитие европейских стран, т.к. труды древнегреческих и древнеримских авторов более 1 ООО лет служили образцом для написания грамматик национальных языков.

Сопоставительный анализ терминологических единиц фонетики позволяет утверждать, что в отличие от английского языка для специальных целей, где преобладают однословные термины, в русском языке число многословных терминов (словосочетаний) превышает количество терминов-слов. Это можно объяснить тем фактом, что в английском специальном языке фонетики большинство понятий обозначаются одним словом, в то время как в русской терминологии видна тенденция к использованию нескольких слов для обозначения аналогичных понятий. Состав однословных единиц неоднороден, но аффиксальные термины составляют более половины всех указанных единиц в обоих языках. При этом количество сложных терминов-слов в обеих терминологиях ничтожно мало. Среди многословных терминов в английском и русском языках превалируют двусловные единицы (более 80% в каждой из терминологий), причем абсолютное большинство из них составляют сочетания, соответствующие модели «прилагательное + существительное» атрибутивного типа связи. Словосочетания, построенные по схеме «существительное + существительное», составляют небольшой процент и более широко представлены в русском языке, где такие терминологические единицы характеризуются объектным типом связи.

Несмотря на предъявляемое требование к однозначности термина, в английской и русской терминологиях фонетики встречаются единицы, имеющие несколько значений, причем эти значения могут быть как тесно связаны (<полисемия значений), так и довольно отдалены друг от друга (омонимия значений). Большинство единиц обладает однозначной семантической структурой, однако полисемия и омонимия значений среди отобранных единиц привели к тому, что при сопоставлен™ им соответствуют различные термины другого языка. Такие лексемы при переводе чаще всего имеют несколько эквивалентов в другом языке. При анализе значений терминологических единиц и переводе их с одного языка на другой встречаются квазиэквиваленты, которые представляют трудность для перевода именно вследствие несовпадения значения сходных терминов в двух языках. С точки зрения синонимии значений, в русском языке процент таких терминов намного выше, что очевидно связано с сосуществованием заимствованных терминов и исконных терминов русского языка, однако они являются абсолютными синонимами. В английской терминологии большинство единиц со сходным значением можно назвать условными синонимами.

Терминологические единицы, обозначающие явления звучащей речи, обладают определенными лингвокультурологическими характеристиками, отражающими особенности мышления носителей английского и русского языков и различное восприятие тех или иных явлений действительности. И в английской и в русской терминосистемах фонетики существуют единицы, адекватные эквиваленты которым отсутствуют в другом языке, например термины сопШй, уосо1с1 в английском языке, мягкость / твердость - в русском. Образность мышления носителей русского языка особенно ярко выразилась в терминах, обозначающих органы речи и просодические характеристики (например, перстневидный хрягц и др.). Эти лексемы свидетельствуют о метафорическом переносе значения, основанном на образном восприятии действительности, которое отражается в соответствующей профессиональной картине мира.

В английском языке имеются территориальные варианты (американизмы) терминов фонетики, что позволило выявить отличия в научных картинах мира в британском и американском вариантах (continuant, upgliding / ingliding sounds), а также метафоризацию значений (roof of the mouth). В русской терминологии были выявлены культурологические особенности, связанные с орфоэпическими нормами языка, носящими обязательный и допустимый характер. Одним из таких допустимых указаний является произнесение согласных твердо или мягко, что объясняется принадлежностью таких вариантов разговорному стилю, а также в некоторых случаях свидетельствует о смене произносительных норм в русском языке, являющейся признаком развития культуры речи в России.

Заключение

В настоящее время отмечается стремительное развитие не только научно-технической сферы, но и языка. В связи с этим наиболее актуальными на сегодняшний день являются исследования, посвященные анализу, систематизации, гармонизации и сопоставлению разноязычных терминологий различных областей знания, в том числе и лингвистики.

С самого зарождения терминоведение занималось исследованием языков для специальных целей различных областей знания, довольно частым объектом изучения при этом становилась лингвистическая терминология, нашедшая отражение в трудах Н.Б. Гвишиани, Н.М. Локтионовой, О.И. Лукиной, К.А. Мякшина, Л.Н. Никулиной, И.Б. Чемерис, Л.А. Чернышовой и др., рассматривавших ее с точки зрения морфологических, историко-этимологических и семантических особенностей. Однако термины лингвистики (в том числе и фонетики) в английском и русском языках до сих пор не рассматривались в сопоставительном аспекте.

В настоящей работе была предпринята попытка сопоставления терминологических единиц, обозначающих процессы и явления звуковой стороны речи в английском и русском языках, прежде всего, с точки зрения их лингвокультурологических особенностей.

Анализ научной литературы, посвященной проблемам термина как особой лексической единицы, позволил выявить дефинитивность и принадлежность определенному языку для специальных целей как основные характеристики термина по сравнению с общеупотребительным словом. На основании определения термина, данного C.B. Гриневым-Гриневичем, была выведена дефиниция понятия «фонетический термин», в соответствии с которой были отобраны лексические единицы в английском и русском языках: фонетический термин - это слово или словосочетание, использующееся в специальном языке фонетики для обозначения явлений звуковой стороны языка, включая акустическую характеристику звуков.

В результате отбора методом сплошной выборки из учебников и учебных пособий (A.A. Акишина, С.А. Барановская «Русская фонетика на фоне общей», JI.JI. Касаткин «Современный русский язык. Фонетика», P. Roach "English Phonetics and Phonology", "A Little Encyclopedia of Phonetics", J.D. O'Connor "Phonetics"), которые отличаются системностью подачи материала и общеупотребительностью терминов, было получено 189 единиц в английском языке и 256 - в русском.

Проведенный анализ родовидовых отношений указанных лексических единиц для специальных целей, позволил систематизировать терминологии в английском и русском языках и составить тематические классификации, в соответствии с которыми термины были разбиты на 12 разделов. Несмотря на различное наполнение тематических групп, наибольшее количество терминологических единиц и в английской и в русской терминологиях входит в группы, характеризующие «Согласный звук» / "Consonant" и «Интонация» / "Intonation", что связано с большей степепыо разработанности данных аспектов в фонетической науке двух языков. Составленные тематические классификации дали возможность сопоставить значения терминов фонетики в английском и русском языках выявить эквиваленты среди данных единиц. В целях сопоставления лингвокультурологических особенностей терминологических единиц специального языка фонетики был проведен комплексный анализ указанных слов, выявивший особенности их появления, происхождения, формальной и семантической структуры. При этом наряду с сопоставительным методом, предполагающим выявление различий между языками неродственного происхождения, использовались квантитативные (математические) методы, позволившие формализовать полученные результаты и представить их наглядно (в виде диаграмм, схем и т.д.).

Изучение историко-этимологических характеристик выявило тот факт, что формирование терминологий фонетики в английском и русском языках относится к XIX-XX вв., когда большинство лексем появлялось с первичным терминологическим значением и когда были зафиксированы единицы, относящиеся к ядру указанной терминологии - phonetic, phonetics, phoneme, фонетика, фонетический, фонема. При этом русские единицы появились на 20-30 лет позже (кроме лексемы фонема, впервые зафиксированной в трудах И.А. Бодуэна де Куртенэ, основоположника теории фонемы), что свидетельствует об отставании развития терминологии фонетики в русском языке. Более позднее появление лексических единиц проявлялось и на ранних этапах развития - так первые единицы общеупотребительного характера (консубстанциональные термины) начали появляться в русском языке с XI в., а в английском - с IX в. В средневековый период большинство единиц тоже относилось к обыденному языку, однако впоследствии эти лексемы подвергались теоретизации, метафоризации и терминологизации значений. XVII в. и XVIII в. ознаменованы появлением в специальных языках фонетики междисциплинарных заимствований (из медицины, физики, музыки), что свидетельствует о начале формирования понятийного аппарата фонетики в обоих языках. Завершение этого процесса и окончательное отделение фонетики как науки о звучащей речи относится к XIX в.

Анализ этимологических особенностей показал, что большинство единиц являются заимствованиями из греческого и латинского языков. Это обстоятельство объясняется влиянием, которое оказала древнегреческая и древнеримская культура на развитие европейских стран и России, в частности, в Англии латынь являлась языком науки и образования до XVI в. При этом и в России и в Англии латинские источники считались образцом для написания национальных грамматик.

Языком-посредником в случае английской терминологии фонетики часто становился французский, поскольку его норманнский диалект в Англии был языком образованной знати. Впоследствии отношения между двумя странами становились более напряженными, а элита постепенно ассимилировалась с, английским народом, с чем связывается снижение роли французского как языка-посредника. В русский язык наибольшее число единиц перешло через английский и другие германские языки.

С точки зрения структурных особенностей указанные единицы в обоих языках сильно различаются, что связано с типологическими различиями английского и русского языков. Так, в английском языке подавляющее большинство лексических единиц - термины-слова, в то время как в русском языке преобладают термины, представляющие собой словосочетания (чаще всего двух- и трехсловные).

И в английской и в русской терминологиях большое число терминов-слов составляют единицы, содержащие аффиксы. Корневые фонетические термины представлены более широко в английском языке, сложные термины-слова в данных терминологиях практически не встречаются. Среди многословных терминологических единиц преобладают двусловные атрибутивные сочетания, образуемые по схеме «прилагательное + существительное» и представляющие собой родовой термин и характеризующий его видовой, причем в английском языке в качестве определения может выступать не только прилагательное или причастие, но и существительное в препозиции. Словосочетания, соответствующие модели «существительное + существительное», представлены более широко в русском языке, так же, как и трехсловные термины, характеризующиеся структурами «существительное + (прилагательное + существительное)», «прилагательное + (существительное + существительное)» и «прилагательное + прилагательное + существительное».

Рассмотрение особенностей значения специальных единиц позволяет утверждать, что термин имеет сложную семантическую структуру, однако вследствие его принадлежности к определенной области знания, значение этой единицы должно быть точным, однозначным. Тем не менее, анализ семасиологических особенностей отобранной специальной лексики показал, что многозначность и омонимия (существование единиц, идентичных по форме, но различных по содержанию) в указанных терминологических единицах встречаются не очень часто, что подтверждает требования к термину как специальному слову, имеющему только одно закрепленное за ним значение. Данные явления семантической структуры терминов свидетельствуют о необходимости гармонизации терминологии. Эти процессы привели к тому, что некоторые термины были включены в несколько тематических групп в соответствии с их семасиологической структурой, а также к тому, что при сопоставлении им соответствовали различные термины другого языка.

В результате рассмотрения проблемы синонимии в английской и русской терминологии фонетики был сделан вывод о том, что намного больше синонимичных терминов и терминологических сочетаний в русском языке, что, возможно, связано с существованием специальных единиц в различных научных школах, сосуществованием русского и заимствованного термина, с заимствованием лексической единицы из другой области знания, а также с одновременным заимствованием двух и более иностранных терминов для обозначения одного и того же понятия. В английской фонетической терминологии такие единицы встречаются реже. Однако, несмотря на перенасыщенность русской терминологии терминами-синонимами, эти единицы могут заменять друг друга во всех контекстах, т.е. являются равнозначными, в то время как в английской терминологии, не включающей в себя большое число синонимов, среди таких единиц преобладают условные синонимы, что требует от исследователя знания отличий в значении этих лексем.

На основании сопоставления английской и русской терминологий фонетики в семасиологическом аспекте можно сделать вывод о том, что равнозначные термины в обоих языках, или эквиваленты, составляют около 50% от общего числа терминологических единиц. Отсутствие эквивалентов тому или иному термину или существование квазиэквивалентов, то есть единиц со сходным, но не идентичным значением, объясняется, прежде всего, различиями в фонетических системах английского и русского языков, а также лингвокультурологическими характеристиками, являющимися отражением национальной картины мира как совокупности представлений народа об окружающей действительности. Особенности восприятия научных явлений в рамках профессиональной деятельности - профессиональная языковая картина мира - вербализуется при помощи терминов той или иной области знания.

Отличия в восприятии явлений звучащей речи в английском и русском языках связаны прежде всего с отсутствием того или иного понятия в другом языке (vocoid, contoid, мягкий / твердый согласный), а также с различной интерпретацией одного и того же явления (узкий гласный - close vowel). Еще одной лингвокультурологической особенностью является процесс метафоризации исконных лексем, в результате которого они были восприняты терминологией фонетики. Это явление нашло отражение в лексемах head, peak, nucleus, tail, перстневидный хрящ, побочное ударение, экспозиция.

В результате анализа американского варианта английского языка были выявлены некоторые отличия в терминологических единицах, что объясняется особенностями мышления и процесса метафоризации, присущего американцам. В русском языке культурологические особенности связаны с культурой речи, которая регламентируется определенными нормами. Примечательно, что термины фонетики, называющие явления звучащей речи, сами являются примером определенных орфоэпических норм, как-то: ударность или безударность приставок, произнесение долгого или краткого [н] в случае удвоенного н, мягкое или твердое произношение согласных в заимствованных словах, смягчение согласных и т.д., свидетельствующие о развитии языка и становлении его культуры.

 

Список научной литературыМатвеева, Евгения Евгеньевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. АванесовР.И. Русское литературное произношение. М.: Просвещение, 1984. 383 с.

2. Авербух К.Я. Общая теория термина. М.: МГОУ, 2006. 252 с.

3. Алексеева JI.M. Лингвистика термина // Лексикология. Терминоведение. Стилистика: сб. науч. тр. М.: Пресса; Рязань: Пресса, 2003. С. 37-43.

4. Алексеева Л.М., Мишланова С.Л. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002. 200 с.

5. Алпатов В.М. История лингвистических учений: учеб. пособие. М.: Языки русской культуры, 1999. 368 с.

6. Амирова Т.А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. История языкознания: учеб. пособие. М.: Академия, 2008. 671 с.

7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М.: Языки русской культуры, 1995. 464 с.

8. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста. М.: Academia, 1997. С. 267-279.

9. Бодуэн де Куртенэ И.А. Некоторые отделы сравнительной грамматики славянских языков // Русский филологический вестник. Варшава: Типограф1я М. ЗемкевичаиВ. Нолковскаго, 1881. № 2. С. 333-335.

10. Бодуэн де Куртенэ И.А. Фонология // Избранные труды по общему языкознанию. М.: АН СССР, 1963. С. 354-355.

11. Бодуэн де Куртенэ И.А. Языковедение и язык. Исследования, замечания, программы лекций. M.: URSS, 2010. 216 с.

12. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. Английский язык: учеб. пособие. М.: НВИ-Тезаурус, 2002. 212 с.

13. Борисова Jl.И. Особенности и трудности англо-русского научно-технического перевода: общенаучная лексика: учеб. пособие. М.: НВИ-Тезаурус, 2008,. 237 с.

14. Борисова Л.И. Приемы перевода терминов // Теория и практика перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 20082. № 2. С. 54-62.

15. Бугорская Н.В. Методологические проблемы описания лингвистической терминологии: автореф. дис. . д-ра филол. наук. Барнаул, 2009. 42 с.

16. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.416 с.

17. Виноградов В.В. Вступительное слово // Вопросы терминологии: материалы Всесоюзного терминологического совещания. М.: АН СССР, 1961. С. 3-10.

18. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФ ЛИ: сб. ст. по языкознанию. М.: Филологич. фак., 1939. Т. 5. С. 3-56.

19. Гаврилова Ю.В. Лондонская лингвистическая школа и концепция Джона Руперта Фёрса: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2010. 21 с.

20. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения. Вопросы методологии. М.: Высшая школа, 1986. 280 с.

21. ГердА.С. Об упорядочении и унификации русских названий рыб // Вопросы ихтиологии. Л.: Наука, 1968. Т. 8. Вып. 2. С. 350-356.

22. Голованова Е. И. Категория профессионального деятеля. Формирование. Развитие. Статус в языке. М.: Элпис, 2008. 304 с.

23. Голованова Е.И. Когнитивные аспекты фразеологической номинации в профессиональной среде // Современные тенденции в лексикологии, терминоведении и теории LSP: сб. науч. тр. М.: Изд-во МГОУ, 2009. С. 92-102.

24. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1987. 104 с.

25. Гринев C.B. Введение в терминологическую лексикографию: учеб. пособие. М.: Изд-во МПУ, 1986. 104 с.

26. Гринев C.B. Введение в терминографию. М.: Изд-во МПУ, 1995. 161с.

27. Гринев-Гриневич C.B. Терминоведение. М.: Академия, 2008. 304 с.

28. Гринев-Гриневич C.B., Сорокина Э.А. Основы семиотики. М.: Флинта: Наука, 2012. 256 с.

29. Гринев-Гриневич C.B., Сорокина Э.А., СкопюкТ.Г. Основы антрополингвистики. М.: Академия, 2008. 128 с.

30. Грицанов A.A. История философии. М.: Интерпрессервис: Книжный Дом, 2002. 1376 с.

31. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246 с.

32. Даниленко В.П. Общее языкознание и история языкознания. М.: Флинта: Наука, 2009. 270 с.

33. Дышлевый И.О., ЯценкоЛ.В. Что такое общая картина мира. М.: Знание, 1984. 64 с.

34. Епифанцева Н.Г. Межуровневые связи в системе моно- и полипредикативных единиц (во французском языке в сопоставлении с русским). М.: Сигналъ, 1999. 220 с.35.3вегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. M.: URSS, 2009. 384с.

35. Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка: Смысловое членение предложения. Ростов-н/Д.: Феникс, 2002. 320 с.

36. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977. 168 с.

37. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.261 с.

38. Касьянов В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2001. 29 с.

39. Кашкин В.Б. Сопоставительная лингвистика: учеб. пособие для вузов. Воронеж: ИПЦ ВГУ, 2007. 87 с.

40. Квитко Е.С, ЛейчикВ.М., КабанцевГ.Г. Терминологические проблемы редактирования. Львов: Высшая школа, 1986. 151 с.

41. Кобжев А.Н. Формирование сельскохозяйственной терминологии современного немецкого языка путем иноязычных заимствований (на материале терминологии почв): автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1974. 23 с.

42. Кобрин Р.Ю. О сопоставительном анализе свободных, фразеологических и терминологических словосочетаний // Ученые зап. Горьк. ун-та. Сер.: Лингвистическая. Горький: Изд-во Горьк. ун-та, 1970. № 99. С. 1528.

43. Комарова А.И. Язык для специальных целей (Ь8Р): теория и метод. М.: МАЛП, 1996. 193 с.

44. Комарова З.Н., Хасаншина Г.В. Латинизированный семантический метаязык в русском агрономическом подъязыке. Екатеринбург: Белоярская типография, 2009. 333 с.

45. Кондратов В.В. О характере и системности единиц военной номенклатуры в странах английского языка // Актуальные вопросы лексикологии. Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та, 1971. С. 67-69.

46. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: Черо, 2003. 349 с.

47. Косова М.В. Терминологизация как процесс переосмысления русской общеупотребительной лексики: дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004. 403 с.

48. Костомаров В.Г. Расширение значения термина как причина его замены // Современные тенденции в лексикологии, терминоведении и теории LSP: сб. науч. тр. М.: Изд-во МГОУ, 2009. С. 179-180.

49. Кошевая И.Г. Курс сравнительной типологии английского и русского языков. М.: Высшая школа, 2008. 327 с.

50. Кравченко A.B. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка. Иркутск: Издание ОГУП, 2001 ь 261 с.

51. Кравченко A.B. Когнитивная лингвистика и новая эпистемология // Известия АН. Сер. литературы и языка. М.: РАН, 20012. Т. 60. № 5. С. 3-13.

52. Крыжановская A.B. Сопоставительное исследование терминологии современных русского и украинского языков: Проблемы унификации и интеграции. Киев: Наукова Думка, 1985. 204 с.

53. Крюкова О.П. Понятие глубинной структуры на современном этапе // Интегральный робот. М.: Радиотехника, 2006. Кн. 20. С. 98-111.

54. КубряковаЕ.С. Язык пространства и пространство языка (к постановке проблемы) // Изв. АН. Сер. литературы и языка. М.: РАН, 1997. № 3. С. 22-31.

55. КубряковаЕ.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. 560 с.

56. КубряковаЕ.С., Дроздова Т.В. Ключевые понятия науки с когнитивной точки зрения // Когнитивная лингвистика: новые проблемы познания. М.: Изд-во Рязанск. ун-та; Рязань: Изд-во Рязанск. гос. ун-та, 2007. № 5. С. 8-13.

57. Кудашев И.С. Проектирование переводческих словарей специальной лексики. Helsinki: Helsinki University Translation Studies, 2007. 443 с.

58. Кузьменко E.JT. Вербальная характеристика личности: монография. М.: Изд-во МГОУ, 2005. 257 с.

59. Кузьменко Е.Л. Вербальная характеристика нормативного и сверхнормативного поведения личности при помощи фразеологических единиц // Проблемы теории языка и переводоведения: сб. ст. М.: МГОУ, 2003. № 16. С. 36-47.

60. Кузьмин Н.П. К вопросу о сущности термина // Вестник ЛГУ. Л.: Изд-во ЛГУ, 1962. № 20. Вып. 4. С. 136-146.

61. Кульпина В.Г. Лингвистика цвета: термины цвета в польском и русском языках. М.: Московский лицей, 2001. 470 с.

62. Лебедева A.A. Особенности фразовой акцентуации английского языка (в синхронии и диахронии): монография. М.: Высшая школа, 2000. 146 с.

63. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. M.: URSS, 2005. 296 с.

64. Лейчик В.М. Номенклатура промежуточное звено между терминами и именами собственными // Вопросы терминологии и лингвистической стилистики. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1974. С. 13-24.

65. Лейчик В.М. Предмет, методы, структура терминоведения: автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1989. 48 с.

66. Лейчик В.М. Терминоведение. Предмет. Методы. Структура. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. 256 с.

67. Лейчик В.М., Смирнов И.П., Суслова И.П. Терминология информатики. М.: ВИНИТИ, 1977. 138 с.

68. Лексикология. Терминоведение. Стилистика: сб. науч. тр. / под ред. В.Ф. Новодрановой, Е.А.Никулиной, Н.С.Новиковой. М.: Пресса; Рязань: Пресса, 2003. 188 с.

69. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Академия, 1997. С. 280-287.

70. Локтионова Н.М. Лексико-семантическая характеристика термина (на материале терминосистем происхождения и развития словарного состава). Ростов-н/Д.: РГСУ, 2001. 175 с.

71. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М.: АН СССР, 1961. 158 с.

72. Лукина О.И. Фонетический термин как единица терминологического поля во французском языке в сопоставлении с русским: автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2008. 23 с.

73. Максименко О.И. Формальные методы в современной прикладной лингвистике. М.: Народный учитель, 2002. 256 с.

74. Манерко Л.А. Истоки и основания когнитивно-коммуникативного терминоведения // Лексикология. Терминоведение. Стилистика: сб. науч. тр. М.: Пресса; Рязань: Пресса, 2003. С. 120-125.

75. Манерко Л.А. Понятие «терминосистема» в современном терминоведении // Современные тенденции в лексикологии, терминоведении и теории LSP: сб. науч. тр. М.: Изд-во МГОУ, 2009. С. 207-221.

76. Марчук Ю.Н. Основы терминографии: метод, пособие. М.: ЦИИ МГУ, 1992. 75 с.

77. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие. Мн.: Тетрасистемс, 2004. 256 с.

78. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие. М.: Академия, 2001.208 с.

79. Мякшин К.А. Диахронический аспект английской фонетической терминологии: автореф. дис. . канд. филол. наук. Белгород, 2009. 27 с.

80. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). М.: Изд-во МГОУ, 2007ь 188 с.

81. Нешобин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 20072. 128 с.

82. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание: учебник. М.: Изд-во МГОУ, 20073. 200 с.

83. Нелюбин Л.Л. Сравнительная типология английского и русского языков: учебник. М.: Изд-во МГОУ, 20074. 184 с.

84. Нелюбин Л.Л., ХухуниГ.Т. История науки о языке: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2008 ь 376 с.

85. Нелюбин Л. Л., ХухуниГ.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие. М.: Флинта: МПСИ, 2008г. 416 с.

86. Никулина Л.Н. Типология монолексемных терминов (на материале английской лингвистической терминологии): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1990. 24 с.

87. Новодранова В.Ф. Когнитивные науки и терминология // Научно-техническая терминология: научно-технич. реферативный сб. М.: Изд-во ВНИИКИ, 2000. Вып. 2. С. 68-70.

88. НоводрановаВ.Ф. Проблемы терминообразования в когнитивно-коммуникативном аспекте // Лексикология. Терминоведение. Стилистика: сб. науч. тр. М.: Пресса; Рязань: Пресса, 2003. С. 150-153.

89. НоводрановаВ.Ф. Формирование языковой картины медицины (когнитивный аспект) // Современные тенденции в лексикологии, терминоведении и теории LSP: сб. науч. тр. М.: Изд-во МГОУ, 2009. С. 269274.

90. Осипова A.A. Особенности символического значения числа в русском, английском и французском языке // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2007. № 1. С. 272-277.

91. Осипова A.A. Семантика и символика лексем со значением числа в русской, английской и французской языковых картинах мира (опыт сопоставительного исследования): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2008. 22 с.

92. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии: учеб. пособие. М.: Глосса; СПб.: Каро, 2006. 336 с.

93. Панов М.В. Русская фонетика. М.: Просвещение, 1967. 438 с.

94. Пауфошима Р.Ф. Фонетика слова и фразы в севернорусских говорах. М.: Наука, 1983. 110 с.

95. Пешкова К.Ю. К вопросу о полисемии в юридической терминологии // Современные тенденции в лексикологии, терминоведении и теории LSP: сб. науч. тр. / под ред. Е.Е. Никулиной, В.Ф. Новодрановой, Э.А. Сорокиной. М.: Изд-во МГОУ, 2009. С. 281-286.

96. Попова 3.Д. Концептуальная природа абстрактных понятий // Вестник ВГУ. Сер.: Гуманитарные науки. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2003. № 1.С. 132-141.

97. Попова 3.Д., СтернинИ.А. Когнитивная лингвистика. М.: Восток-Запад: ACT, 2007. 315 с. Электронный ресурс. URL: http://zinki.ru/book/kognitivnaya-lingvistika (дата обращения 17.06.2012).

98. Прохорова В.Н. Семантика термина // Вестник Московского ун-та. М.: Изд-во МГУ, 1981. № 3. С. 23-33.

99. Раушенбах Б.В. Есть странные вещи, не имеющие объяснения (интервью «Новой газете») Электронный ресурс. URL: http://www.uni-potsdam.de/u/slavistik/zarchiv/0797wc/kk010-ll.htm (дата обращения 17.06.2012).

100. Реформатский A.A. Введение в языковедение. М.: Аспект-Пресс, 20Q5. 536 с.

101. Реформатский A.A. Мысли о терминологии // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения. М.: Московский лицей, 1986. С. 163-198.

102. Реформатский A.A. О некоторых вопросах терминологии // В.А. Татаринов История отечественного терминоведения. Классики терминоведения. М.: Московский лицей, 1994. С. 341-358.

103. Реформатский A.A. О сопоставительном методе // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1987. С. 40-52.

104. Рубцова Н.В. Социализация личности и профессиональная картина мира учителя: роль термина в формировании лингвистических знаний. Н.Новгород: Изд-во ВВАГС, 2007. 166 с.

105. Самигуллина А.Д. Особенности становления лексико-семантического поля «военное обмундирование» в английском и русском языках: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2009. 22 с.

106. Свиридова Л.К. Фонетика английского языка. Теоретический курс. М.: Акад. изд-во МЭГУ, 1998. 160 с.

107. Свиридова Л.К. Теоретическая грамматика английского языка. Теоретический курс. М.: Акад. изд-во МЭГУ, 2004. 188 с.

108. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. 656 с.

109. Сергеева Е.П. Терминологическая основа фонетики немецкого языка: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2000. 16 с.

110. Сидоров E.B. Онтология дискурса. M.: Изд-во ЛКИ, 2008. 232 с.

111. Скаличка В. Типология и сопоставительная лингвистика // Новое в зарубежной лингвистике: контрастивная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. Вып. XXV. С. 27-32.

112. Смирницкий А.И. Сравнительно-исторический метод и определение языкового родства. М.: Изд-во МГУ, 1955. 59 с.

113. Сорокина Э.А. Когнитивные аспекты лексического проектирования (к основам когнитивного терминоведения): автореф. дис. . д-ра филол. наук. М„ 2007. 45 с.

114. Сорокина Э.А. Прототермины и явление консубстанциональности // Современные тенденции в лексикологии, терминоведении и теории LSP: сб. науч. тр. М.: Изд-во МГОУ, 2009. С. 335-339.

115. Сорокина Э.А. Термины «смысл», «значение», «семантика», «содержание», «концепт»: лексикографическое описание и специфика употребления // Научно-техническая терминология. М. : ВНИИКИ, 2006. Вып. 1. С. 114-117.

116. Степанов Ю.С. Семиотика. М.: Языки Русской культуры, 1998. 212с.

117. Стернин И.А. Значение и концепт: сходства и различия // Языковая личность: текст, словарь, образ мира: сб. ст. М.: Изд-во РУДН, 2006. С. 485495.

118. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Терминологическая деятельность: учеб. пособие. M.: URSS, 2008. 288 с.

119. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории: учеб. пособие. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. 248 с.

120. Сусов И.П. История языкознания: учеб. пособие. М.: Восток-Запад, 2006. 295 с.

121. Телегин Jl.А. О фонетической мотивированности слова в английском языке // Проблемы теории языка и переводоведения: М.: Изд-во МГОУ, 2007. С. 126-133.

122. ТомсенВ. История языковедения (до конца XIX в.): учеб. пособие. M.: URSS, 2010. 160 с.

123. Указатель терминологических диссертаций / C.B. Гринев-Гриневич, В.П. Гринева, Л.П. Минкова и др.. М.: Росстерм; Белосток: Росстерм, 2006. 750 с.

124. УрысонЕ.В. Проблемы исследования языковой картины мира: аналогия в семантике. М.: Языки славянской культуры, 2003. 224 с.

125. Уфимцева A.A. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. 206 с.

126. Фатеева И.М. Лингвокогнитивный анализ кинологической лексики: дис. . канд. филол. наук. М., 2011. 302 с.

127. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии. М.: Флинта, 2009. 184с.

128. ЧемерисИ.Б. Английская лингвистическая терминология: становление и эволюция: автореф. дис. . канд. филол. наук. M., 1999. 16 с.

129. Чернышева Л.А. Полилексемные термины в языке и речи: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1990. 24 с.

130. Чернышова Л.А. Отраслевая терминология в свете антропоцентрической парадигмы. М.: Изд-во МГОУ, 2010. 206 с.

131. ШайкевичА.Я. Количественные методы // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Директ Медиа, 2008. С. 231.

132. Шведова Н.Ю. К определению концепта как предмета языкознания // Языковая личность: текст, словарь, образ мира: сб. ст. М.: Изд-во РУДН, 2006. С. 506-510.

133. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973. 280 с.

134. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981. 111с.

135. AlcinaA. Teaching and Learning Terminology: New Strategies and Methods. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011. 164 p.

136. Berry R. Terminology in English Language Teaching: Nature and Use. Bern: International Academic Publishers, 2010. 262 p.

137. Cabré Teresa M. Terminology: Theory, methods and applications. Philadelphia, PA: John Benjamins, 1999. 248 p.

138. HorâlekK. Nicolik poznâmek o srovnavaci metode v jazykovede a literarni vede // «Ruskoceske studie». Praha: Nakladatelstvi Ceskoslovenske akademie ved, 1960. S. 11-12.

139. KocourekR. Synonymy and semantic structure of terminology // Travaux Linguistiques de Prague. Prague: Academia, Editions de l'Académie Tchécoslovaque des Sciences, 1968. № 3. P. 131-141.

140. Ladefoged P., Maddieson I. The Sounds of the World's Languages. Oxford: Wiley-Blackwell, 1996. 448 p.

141. Lexicology and terminology: a worldwide outlook / ed. by O. Karpova, F. Kartashkova. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2009. 192 p.

142. Fraser P.M. Greek ethnic terminology. Oxford: British Academy by Oxford University Press; New York: British Academy by Oxford University Press, 2009. 424 p.

143. Okrent C.J. Legal Terminology for Transcription and Court Reporting. New York: Cengage Learning Inc., 2008. 493 p.

144. Riggs F.W. A new paradigm for social science terminology // International classification. Munich: UNESCO, 1979. V. 6. № 3. P. 150-157.

145. Rondeau G. Introduction à la terminologie. Montréal: Presses Universitaires, 1980. 227 p.

146. ThelenM., SteursF. Terminology in Everyday Life. Amsterdam: John Benjamins; Philadelphia: John Benjamins, 2010. 271 p.

147. TubbsJ.B. A Handbook of Bioethics Terms. Washington, DC: Georgetown University Press, 2009. 271 p.

148. Ulimann S. Semantic universals // Universals of language. Cambridge: M.I.T. Press; Mass.: M.I.T. Press, 1966. 278 p.

149. Список использованных словарей

150. АхмановаО.С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2005. 576 с.

151. БСЭ: Большая советская энциклопедия: в 30 т. М.: Советская Энциклопедия, 1969-1978 Электронный ресурс. URL: http://bse.sci-lib.com (дата обращения: 17.06.2012).

152. БЭС: Большой энциклопедический словарь. Языкознание / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Большая росс, энциклопедия, 2000. 685 с.

153. Борисова Л.И. Англо-русский и русско-английский словарь-справочник общенаучных неологизмов (Лексические трудности перевода). М.: Тезаурус, 2010. 584 с.

154. БулыкоА.Н. Большой словарь иностранных слов. М.: Мартин, 2010.704 с.

155. Иванова Т.Ф. Новый орфоэпический словарь русского языка. Произношение. Ударение. Грамматические формы. М.: Русский язык: Медиа, 2005. 893 с.

156. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М.: Наука, 1975. 720с.

157. КрысинЛ.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Эксмо, 2010.856 с.

158. Куликова И.С., Салмина Д.В. Обучающий словарь лингвистических терминов. СПб.: Сага Совпадение; М.: Наука, 2004. 176 с.

159. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.

160. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М.: Аз, 2010 Электронный ресурс. URL: http://www.ozhegov.org (дата обращения: 17.06.2012).

161. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. М.: ОНИКС 21 век: Мир и Образование, 2003. 623 с.

162. ССИС: Современный словарь иностранных слов / под ред. А.Н. Булыко. М.: Мартин, 2005. 848 с.

163. Современный словарь иностранных слов: А-Я: Толкование. Словоупотребление. Словообразование. Этимология / под ред. Л.М. Баш, A.B. Боброва, Г.Л. Вечеслова и др. М.: Цитадель, 2000. 926 с.

164. Татаринов В.А. Общее терминоведение. Энциклопедический словарь. М.: Московский Лицей, 2006. 528 с.

165. Толковый словарь русского языка / под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Альта-Принт, 2000. 512 с.

166. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Б.А. Ларина. М.: Прогресс, 1986. Т. 1. 576 с. Т. 2. 670 с. Т. 3. 831 с. Т. 4. 863 с.

167. ФЭС: Философский энциклопедический словарь. М.: Инфра-М, 2009.840 с.

168. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного языка: в 2 т. М.: Русский язык, 1999. Т. 1. 622 с. Т. 2. 560 с.

169. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1971. 542 с.

170. Longman Dictionary of Contemporary English for Advanced Learners. 5th ed. Harlow: Pearson Education Ltd., 2009. 2081 p. Электронный ресурс. URL: http://www.ldoceonline.com/dictionary (дата обращения: 17.06.2012).

171. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners / M. Rundell. Oxford: Palgrave Macmillan Publishing, 2005. 1664 p. Электронный ресурс. URL: http://www.macmillandictionary.com (дата обращения: 17.06.2012).

172. OED: The Oxford English Dictionary / J.A.H. Murray, H. Bradly, W.A. Craigie and others. CD-ROM.

173. Список источников лингвистического материала исследования

174. Акишина А.А., Барановская С.А. Русская фонетика на фоне общей. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. 104 с.

175. Касаткин Л.Л. Современный русский язык. Фонетика. М.: Академия, 2008. 256 с.

176. Childs Ch. Improve Your American English Accent. New York: Professional Publishing: McGraw-Hill, 2004. 45 p.

177. O'Connor J.D. Phonetics. London: Longman, 1973. 200 p.

178. Orion J.F. Pronouncing American English. Sounds, Stress and Intonation. Boston: Heinle: Cengage Learning, 1997. 337 p.

179. Labov W., Ash S., Boberg Ch. The Atlas of North American English: Phonetics, Phonology and Sound Change. Berlin: Mouton de Gruyter; New York: Mouton de Gruyter, 2006. 318 p.

180. Roach P. A Little Encyclopedia of Phonetics. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. 93 p.

181. Roach P. English Phonetics and Phonology. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. 298 p.