автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Фонетико-морфологический и лексико-семантический анализ арабизмов в языке Навои

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Нишонов, Абдулхай Хусанбаевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ташкент
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Автореферат по филологии на тему 'Фонетико-морфологический и лексико-семантический анализ арабизмов в языке Навои'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фонетико-морфологический и лексико-семантический анализ арабизмов в языке Навои"

АКАДЕМИЯ НАУК УЗБЕКСКОЙ ССР ОРДЕНА "ЗНАК П0ЧЕТАиШСТИТУТ ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ Им. А.С.Душкзна

На правах рукописи

НИПОНОВ АБДУЛХАЙ 2УСАНБАЕВИЧ

УДК 809.437.5 (091)

ФОНЕТИКО-ШРФОЛОГМЕСКИЙ И ЖОЛШО-СТШТИЧЕСКШ АНАЛИЗ АРАБИЗМОВ В ЯЗЫКЕ НАВОИ

Специальность - 10.02.02 - Языки народов СССР

(узбекский- язык)

АВТОРВФВРАТ диссертации на соискание ?ченоа степени кандидата филологических наук

Ташкент - 1990

\

Работа выполнена з Наканганском государственном педагогическом институте КЫ.Х.Х.НЕЯЗИ

Научный руководитель - доктор филологических наук,профессор

РУСТМОВ А.

Официальные оппоненты:

доктор филол наук Б\ФОЕВ Б.

кандидат филологических наук, Х&МДОВ 3.

Ведущая организация - Андижанский государственный педагогический институт им.Бабура.

Защита состоится п " ¡Р* хээо г. г час.

на заседании специализированного совета Д 015.04.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Институте языка и литературы йм.А.С.Пушкина АН УзССР

(700170, Ташкент,170, ул. Муминова, 9).

С диссертацией иогно ознакомиться в фундаментальной библиотеке АН УзССР (Ташкент,170,ул.Ыуыинова, 13).

и 3 » ЦЦГТЛ^ г

п

Автореферат разослан " " 1990 г.

Ученый секретарь легализированного совета ^ АЗАРОВА Д.Х,

ОБЩАЯ .ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Навоивепение как наука с 60-х годов нашего века постигло определенных успехов в области изучения лексики богатейшего творчества наследия великого узбекского поэта-мыслителя Лли-шера Навои.Но узбекское историческое языкознание' в своем исследовательском фонде пока не располагает материалами по двуязычию, языковым отношениям в лексическом аспекте(арабекие, таткикско-персидские и другие влияния).

Известно, что в словарном составе любого литературного языка определенное место занимают заимствования из других языков, так как представители того или иного литературного языка были'в тесных политических, экономических, географических, культурных и других жизненных отношениях.В литературном фонде староузбекского литературного языка ясно видно обилие заимствования из арабского, таджикско-персипского,а через его посредство и из других языков. Однако, вопросы заимствования в староузбекском литературном языке(и в языке произведений Алишера Навои) до сих пор не были исследованы в монографическом плане. Имеются отдельные работы, посвяшенные лексике отдельных произведений, в них местами указывается арабская лексика-местами в тематических группах и в других случаях как компонент в синонимических, антонимических рядах.

Актуальность проблемы. Процесс роста национального самосознания нав.оиведам дали импульс для постановки и изучения новых проблем. Особый интерес представляет и проблема заимствования лексики.

В лингвистической литературе отмечается актуальность и необходимость всестороннего изучения заимствованной лексики. Исследования по языку Алишера Навои необхочимы при разработке принципов сравнительно-исторической лексикологии узбекского языка и его языковых контактов, успешное решение которых привело бы к улучшению лексикографической практики, не говоря уже об определении критериев столь необычно широкого применения арабской лексики, что наблюдается в произведениях Алипара Навои. Изучение арабской лексики сочинений Алишера Навои является

главнейшей частью проблемы арабско-языковых контактов в период эпохи Алишера Навои, язык произведений которого и является канонизированным литературным староузбекским языком.

Вопрос о арабской лексике встречающиеся в языке Алишера павой не был предметом специального исследования. Богатейший лексический материал и результаты полного изучения важны не только для исторической лексикологии тюркоязычных народов,но к для современной лексикологии и лексикографии,особенно при составлении этимологических, синонимических, толковых, двуязычных словарей.

Цель _и задачи диссертации.. Цель данного исследования изучить лексико-семантические и некоторые фонетико-морфологи-ческие особенности арабского лексического пласта языка произ- ' ведений Алишера Навои. Для достижения этой цели решаются следующие задачи: ,

- установить принадлежность арабских слов языка Алишера Нанок к той или иной грамматической категории путем сопоставительного анализа;

- выявить путем анализа и сопоставления арабской лексики в произведениях Алишера Навои с современным их произведением как с конечным результатам развития узбекского литературного языка, характерные фонетические изменения в этой лексике;

- анализировать семантику арабских слов из сочинений Ализзра павок путем лингвистического анализа с привлечением материалов словарей Мехвихана и Капжара;

- произвести тематическую классификацию арабских слов языка Алишера Навои с тем, чтобы было возможно сделать надлежащую выводы о сферах и мерах арабского лексического влияния на язык Алишера Навои, а также об отношении самого Алишера Навои к арабским заимствованиям.

Б§ДЯЗ°Я_новизна настоящего исследования проявляется в следующем:

- автором дается всесторонняя, глубокая лексико-семанти-ческке анализы "чисто" арабских слов встречающихся в языке Алишера Навои;

- результаты исследования открывают возможность для нача-

ла лексико-семантических исследований арабских заимствований как отдельных представителей .узбекской классической литературы в целом.

• Теоретическое и практическое значение исследования.Теопе-тическое значение работы состоит в том, что ее положения могут быть использованы при исследовании других классиков тюркских литератур.

Материалы диссертации могут быть использованы при составлении "Полного толкового словаря языка произведений Алишера Навои", создании специальных курсов по арабским заимствованиям для студентов филологических факультетов вузов республики.

Методологической основой диссертации послужили труды классиков марксизма-ленинизма о роли их значении языкав жизни общества. Наряду с этим мы руководствовались постановлениями и указали партии и правительства по развитию языка.

В диссертации применяются описательный, сравнительно-исторический, компонентный анализ и местами статистический методы. Исследование проводится в основном в синхроническом аспекте, лишь изредка обращаясь к диахроническому методу, поскольку современные словари узбекского языка мало дают из области семантических изменений-в арабских словах, встречавшихся в произведениях .Алишера Навои. Этот процесс восполняется, к счастью, наличием словарей "Санглах" и "Лугат-и атракийа".

Апробация работы. Основные результаты и выводы исследования освещены в 4 статьях, опубликованных в научно-популярных изданиях. Диссертация была обсуждена на расширенном заседании отделов Института языка и литературы им.А.С.Пушкина АН УзССР и Института востоковедения им.А.Беруни АН УзССР (г.Ташкент, 1990 г.),в результате чего были рекомендована к защите.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения (... страниц'машинописного текста).Приложение к диссертации включает библиографию (включающей источ-

ника), список сокращений. ь

■ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность теш, фор»«сулиру-готия цель, задачи, научная новизна диссертации,даются свепе-

ния о методологии исслерования, теоретического и практическом значении и апробации работы. Здесь представлен также обширный обзор использованной литераторы, где критически рассматриваются, существующие по исследуемому вопросу мнения.

Б узбекском языкознании изучению арабского лексического влияния на староузбекский литературный язык, в частности, в творчестве Алишера Навои, уделялось мало внимания. Все сделанное в этой области можно пересчитать по пальцам. Но "под влиянием арабской и иранской культуры староузбекский язык уже на заре своей исторической жизни впитал в себя струю новых слов, выражений и некоторых грамматических-элементов, образовавших впоследствии основной фонд и общих и отвлеченных понятий, религиозных и научно-философской терминологии. Особенно сильное изменение претерпела лексика староузбекского языка в эпоху Навои".*

Интерес к изучению лексики произведений Алишера Навои появляются в середине 60-х годов нашего века. В 1965 г. защищена первая диссертация, изучавшая лексико-семантические особенности дивана "Навоидир-ан-нихоя". В ней диссертант обращается к арабским словам как к компонентам синонимических рядов, состоящий тауже и из узбекских и таджикско-персипских слов.

Диссертант, исследовавший проблемы сложных существительных (на материале "Хазаин ул-мааний") местами указывает арабские элементы входящие в состав сложных существительных.^

Интересно то, что за последние 20 лет появился ряд монографических работ посвяшенных лекисико-семантическим, стилистическим , лексикографическим аспектам' как кандидате -

^Усманов А. "Мухакамат ал-лугатайн" Алишера Навои. Ташкент, 1948. с.94.

5 -••

"Рахматуллаева М. К вопросу изучения синонимов в языке Алишера Навои (на материале дивана "Навадир-ан-нихоя").Автореф. ... дис. канд.филол.наук.Ташкент, 1965.

^Бафоев Бахром. Сложные существительные в лирике Алишера Навои (на материалах "Хазаин ул-мааний")Автореф.дис. ...канр.филол.н. Ташкент, 1968 .

4 5 б

Ki'9, докторские диссертации, так и монографии. Авторы данных

в своих исследованиях специально проблемой "арабская заимствованная лексика" не занимались, но з большей или меньшей степени привлекались к исследованию слова арабского происхождения из лексики языка Алишера Навои. Ценный материал по арабской лексике содержат' рукописные словари Мехдихака и Фатхалихана Каджа-ра к сочинениям Алишера Навои. Есть еша кандидатская и докторская диссертации7 крупного навоивеяа А.РустамоЕа, которые хотя не посвящены специально исследованию лексических особенностей языка Алишера Навои, тем не менее затронутые в ких проблемы so многом способствовали привлечению внимания исследователей к системному изучению староузбекской, таяжикско-персидской и арабской лексики.

Мамадов X. Лексико-стилистические особенности художественной прозы. А.Навои.Автореф.дис.канд.филол.наук,Ташкент,1969; Ума- • ров Э. Лексико-грамматическая характеристика фразеологизмов дивана "Хазайин ул-мааний"Алишеоа Навои.АвторесЬ.дис. ...канд.филол. наук.Л.,19о8;Мухитдинов К. "Санглах" Мирзы"Мехдихака.Автореф. дис. ...канд.филол.наук.Ташкент,1971; Каримов А. Лекеико-семан-тические и стилистические особенности языка поэмн "Фархад и ширин" Алишера Навои.Автореф.лис. ...канп.филол.наук.ТашкентЛ973;На-сыров И.- Лексика "Йагаалис-ан-наг£1аис"А.Навои.Автореф.дис. ... канп.филол.наук.Ташкент,1930, Хамидов Зизт.Лекеико-сэмантическое и лингвопоэтическое исследование языка "Лисан ат-тайр"А.Навои. Автореф.дис. ...канд.филол.наук,Ташкент,1932; Кадыров Т.Ш.филологическое исследование словаря "Х.уласа-йе Аббаси"' Миозы Мухаммеда Хойи.Автореф.дис. ...канд.филол.наук.Ташкент,1988.

^БасЬоев Бахром. Лексика произведений Алишера Навои(лексико-ееман-тические,статистические и тематические исследования).Автореф.лис. ...док-ра сЕдаол.наук,Ташкент,1989; Умаров Э.А. "Бадайи зл-луга?" и "Санглах" как лексикографические памятники и источники изучения староузбекского языка ХУ-ХУШ вв. Автореф.дис. ...д-ра филол. наук.Ташкент,1989; Хасанов Б.Р. Принципы составления рукописных словарей к пооизведен::л,ч Навои. Авторей.дисс. ... д-ра"Филол.наук Ташкенрт,19о9.

°Еафоеэ Б. Навоий асарлари лексикаси.Тошкент,1983;АбдурахмонсзГ. Рустамов А. Наяэий тилининг грамматик хус.усиятлари. Гошкент,19з4.

^Рустамов А. лекоторые грамматические особенности языка "Махоуб-ул-кулуо"';'..йавои.Автореф. дис. ... канд.филол.наук.Ташкент,19оо, Он же: Фонетико-морфологические особенности языка Алитаза Навей. Автореф.дис. ..,д-ра филол.наук.Ташкент,1966.

Глава .1 "Фонетико-морфологический анализ арабизмов в языке Навои". О фонетической стороне арабизмов в языке Навои также каков староузбекском языке вообше, в настоящее время'можно судить лишь только на основе дошедших до нас источников письменной литературы, поскольку строгое следование письменной традиции сделало нормой сохранение в староузбекских источников оригинального написания арабских и персидских заимствований.^ "Арабский алфавит по своей специфике не дает возможности вскрыть особенности узбекского языка, а многие фонетические явления не получили в нем соответственного отражения. Своей сложностью и запутанной конструкцией ок затемнял и чрезвычайно затруднял изучение языка, в особенности произношения и письменности".^

Отсюда исходит чрезвычайная трудность определения процесса-усвоения и выработки артикуляционных навыков произношения звуков, отсутствующих в староуэбекском языке,а следовательно и.слов, где ' присутствуют эти необычные для носителей староузбекского языка звуки. Исходя из состояния современного узбекского языка, который является как бы конечным результатом многовекового.развития староузбекского языка, необходимо признать,что некоторые' из таких звуков усвоены современными узбеками.°Основные выводы в этом процессе вопросе сделаны А.М.Щербаком, который внес ощутимый вклад в изучение староузбекского языка.

Арабские звуки ¿> зол. эмфатические ^ сод, з о д, то, Ji зо получили уже в языке Навои своеобразную интерпретацию. Эти звуки как будто различались только графически и все они произносились как "з" имевшийся в староузбекском языке, если конечно, судить по современным изданиям Навои.

Здесь можно привести весьма характерный пример, который может показать, что фонетические изменения в словах арабского происхождения у Навои все же имели место. Бот что пишет я Мах-дихон е словарной статье <ji>-c Urv^ з е х о м а т: "3 а х о м а т - толщина, но Навои написал его через "з"(слова)--

^Щербак A.M. Грамматика староузбекского языка.Изд-во АН СССР. М. Л.,1962, с.96-97.

^Усманов А. Указанная работа, с.112. ■

х а в в а з. Так, в "Сабъаи сайэр" в окончании зела БахрамаСНавои) говорит:

Бир цорига ёкин захомат анга. Ришта банлипин истикомат анга.

Когда были собраны несколько списков, оказалось, что слова всюду были написаны таким образом."

Хотелось бы, чтобы переписчик был первым в попущении ошибки И действительно, лучше признать это, возможно, естественное изменение, за ошибку, ибо, в противном случае, не будь пояснения Махпихана, по поводу написания слова з а х о >л а т

"тошна", нам бы ни за что не пенять его вне контекста.

В произведениях Навои наш отмечены некоторые фонетические изменения в словах арабского происхождения:

1. Опушение или эллизия: ЬМ и л о "Боже" ввместо 1 и л о х "Бог", где опушено £ У придыхательное, встретилось только один раз. ,

2. Изменение I /' з с? " по требованию рифмы: ЧН ^ а н ^ о сг1Й ^ а н х и. Изменение 3 з в 3 д:

¿ье^ко т а ъ в и з -. ут а ъ в и д-

В написании слова х и з м а т Навои предпо-

читает х и д м-а т. (19,202 и прим. ?Е.о8).

Что касается произношения гласных в арабских заимствованиях, тот т.утже, как нам представляется, особых затруднений не моглс быть, трудность могла возникнуть лишь при произношении долгих гласных о\ в различных позициях.Но и здесь, полагаясь на "Мухакамат ал-лугатайн" Алишера Навои, с полным основанием можно признать что паже долгие ' гласные в арабских словах в эпоху Навои могли произноситься согласно требованиям арабской грамматики, правда на персидский лап, ибо персидский язык,где имелись эти долгие гласные, являлся для образованного человека по крайней мере вторым языком, 'а в творчестве, особенно з стихосложении паже первым.

Анализ арабской лексики с фонетической стороны показывает, что значительно, если не решаюшее влияние на произношение арабских согласных и особенно гласных сыграло наличие среди носителей староузбекского языка многовекового иранского субстрата.

Морфологический анализ арабизмов. Арабская лексика,проникая широким потоком в староузбекский язык главным образом через литературнее творчество поэтов и писателей, таких как Дутфи,Хайдар Хорезми,Навои и многих других, а также непосредственно через оригинальную арабскую литературу, во многом способствовала обогащению его словарного фонда. С другой стороны, эта лексика, попав в среду носителей языка, принадлежащего по своим грамматическим свойствам совершенно другой группе языков,должна была подчиняться его законам.Язык Навои позволяет нам проследить ж' этот процесс в заимствованной арабской лексике. Известно, что заимствованная "чисто" арабская лексика в языке Алишера Навои составляет 30, 52 процента^®.

Заимствованная лексика в языке Навои морфологически делится на: I. имена; 2. отыменные и отглагольные образования; 3.частицы, союзы, вспомогательные слова.

К именам в арабских заимствований Алкшера На^ои относятся прилагательные, местоимения и числительные.

Имена действия или маедары арабских грамматистов, самого Навои и лексикографов его языка образуются по моделям, число которых достигает сорока,причем для глаголов простой (I породы) основы. В диссертации приведены масдары, образованные по всем моделям, здесь же перечислим несколько наиболее употребительных из них. которые имеются в сочинениях Алишера Навои, с ссылками на них;

^-^гЗ 2? а ъ л: ъ а з м "намерение", ТМА, 525,

¿г-в\ а мн "безопасность", ХМ, Пб-255, ^г0 ^ а м р "приказ" приказание", МК, 120.

5 и ъ л: рД-с ъ и.л м "знание", ТА ХУ № 242, ъ и й д "праздник", ЫК,. 140 ^^ 1 и н с . "люди", . "род человеческий". ХМ, Шб-10, ¿¿^\ и р е "наследство, ген" ФШ, 133 Оу^ ъ и р к /корень", ХУ-173.

£ у ъ л : с у н ъ "работа: ремесло", ЛГ 6-1,

5 У мр "жизнь", НЖ, ХУ-44, сЗ-ь-с ъущ "глубина", Хп, 51-1, , ^^-ио 1 У н с "приятель, друг".

Ф и ъ о л : Ф и р о р "побег" ф и -

гон "плач, рыданиеГпо разлуке с любимой)".ХМ,Н!-б -53, Ч^

^ Бафоев Б. Навоий асарлари лексикаск.Т'ошкент,1983, с. 154.

: и а л "мечтание, фантастика".ТА, ХУ-222, оз х и л о ф

противоречие", МК,44.

¿LLs^ ф а ъ л а т: t^j-^J;^ р а г .6 а т "желание", НЗ, [У-15, 5 а >■•'■•» ш а ф ^ а т "сострадание/, МК,80,ГМА, Х1У-217, М, Шб-175, X С X А, Х1У-79,. 3-3 .v> ш а * в а т "животные :елание к совокуплению" ХМ,Пб-54, ш а н ъ а т "злопен-

ие". М., ХШ-155, ^^ ш а р б а т ТМА, НУ-209.

¿\-stS Ф у ъ л а т: ei_>j j ъ а i "взгляд", ХМ.Ш6-54Э.

*^ р у х с а т "разрешение". М.ХШ-109-П0, с у н-

I а т "обычай", МК,94, tii^x:с у р ъ а т "скорость", ХМ.

ф и -б л а- т: ' ъ и б р а т "пример (в добрых

юлах); ХМДУ, 342, о^Л-jc ъ и д д а т "чсило, количество", 'А ХУ-223.

4_Lä_3 Ф а ъ а л а: г а л а б а "успех, победа",МК,

13, я а р а я а "степень", НМД21, т а л а-

; а "учащиеся", НМ, ХУ-122.

Имена действия, образованные по моделям ^З-**-5-"5 м а ф -ь L л, . мафъалка, d—=s_i-o м а ф ъ и л,

aJ—о м а ф ъ и л а , <ä__>_Lsz_i-c мафъалийа и м а ф ъ у л а имеют при себе префикс ^ м а , юэтомУ" они называются "маслар с мимом", все остальные называйся "Масдар без мима".

В языке Навои встречаются также имена действия глаголов [роизводных основ (пород). В заимствованиях Алишера Навои особенно часты масдары II, III, 1У, У, Л, УП, УШ и X пород. В дис-;ер?ации приведены все формы масдаров этих пород с примерами.

Арабские слова., относящиеся к имени существительному, при-[имают на себя все морфологические особенности имени сушестви-■ельного, присущие словам староузбекского языка. Это граматичес-:ие категории собственности и нарицательности, лица и нелица, |пределенноссти - неопределенности, числа, принадлежности и пазе-га, о которых подробно изложено в диссертации.

В качестве имен прилагательных в сочинениях Алишера Навои ютречагатся арабские причастия, которые производятся от глагола [ делятся от глагола и делятся на три группы:

а) имя действия J^c IjJl \ или причастие действитель-юго залога ; '

б) имя поддействительного ( или причастие страдательного залога;

в) отглагольные прилагательные в собственном смысле слова.

Причастия, как к маспары, в арабском языке принято рассматривать совместно с глаголом только, потому» что они регулярно и по определенным правилам образуются от всех глагольных основ. Они связаны с глаголом как по значению, так и по управлению. В диссертации проанализированы и приведены формы причастий всех десяти пород арабского глагола.

СОЮЗЕ

Соединительный союз Ь) в а (и), противительные союзы 1г_й_2 о г ц а т (но),. л е к и н (однако) Ц> I а м м о

(но), широко употребляемые в произведении Наиои, современным читателем воспринимаются как узбекские, и указание о том,что это арабские союзы, может вызвать у них лишь удивление.

Глава П. Лексико-семантический анализ и особенности арабских заимствований в языке Навои. Арабская лексика языка Алишера Навои может быть исследована с различных точек зрения, как например, изучение арабизмов в произведениях Навби с точки зрения сферы его употребления, экспрессивно-стилистической, его активного и пассивного запаса, каждая из которых имеет немаловажное научное и .практическое значение.

Синонимические, антонимические,омонимические и стилистические аспекты арабизмов в языке произведений Алишера Навои слегка затронуть: в диссертациях узбековедов в связи с разбором лексики отдельных произведений Алишера Навои.^

В исследовании по лексике языка Алишера Навои на материалах 24-х произведений указано к количество арабских заимствований. Непроизводных простых или /чисто" арабских слов 7973слова. Отдельную группу в лексике Алишера Навои составляют слова, образованные кз морфем разных языкое. По деривационным типом слов с участием арабских словообразующих элементов выявлено: арабско-персидские слова - 1270 слов, персидско-арабские слова - 235 слов,

^-Рахматуллаева М. Указ.работа. - с.5,9,10,11,13,16; Каримов А. Указ.работа. - с.18,20-21,24-26; Мамадов X. Указ.работа,-с.12-14;! НасыроЕ И. Указ,работа, - с.10-17; Хамидов 3. Указ,работа,-с.8-10.

арабско-узбекские слова - 495 слов, арабско-персидско-узбекские слова - 134 слова, персидско-арабско-узбекские слова - 75 слов, персидско-арабско-персидские слова - .9 слов.^

Из этого многообразия проблем изучения арабской лексики мы аыпеляем проблем семантических особенностей этой лексики, в связи с которой также возникает необходимость тематической группировки арабизмов в языке Навои. В исследованиях по лексике языка Алишера Навои разграничение между тематическими предметными ' (предметно-логическими) и лексико.-семантическими группами слое фактически не проводит^я)^

■ Группировка слов по тематическому принципу носят на себе характер целостности, ибо она находится.в р'зисимости от цели исследования и объема изучаемого лексического материала.

Поскольку тематическая классификация слов все лире примени/-ется в современных лексикологических исследованиях, а в тюркологии "Инвентаризация слов и грамматических форм письменных памятников" все еше уделяется много внимания^"1 и поскольку в основе нашей диссертации лежит исследование арабской лексики в языке Алишера Навои, следовательно особое значение приобретает здесь тематическое классифицирование этой лексики,так как она позволяет сделать выводы и обобаения о сферах воздействия языка источника на заимствующий язык , о характере и областях употребления заимствований.

Тематические классификации лексики сочинений Алишера Навои, где естественно, имеются и арабские заимствования, проводились до 1933г. лишь по отдельным сочинениям поэта^, которые дают нам отрывочные представления о характере контакта староузбекского языка с грабским языком, о влиянии последнего на староузбекский язык через творчество Навои. Да и сами принципы этих тематических классификаций лишены какой-либо системности и как вам представляется, не имеют пол собой научно обоснованного фундамента. Тем не менее они сыграли в известной степени свою поло-

^Бафоев Бахрам. Лексика произведений Алишера Навои.Автореср.дис. ...д-ра филол.наук.Т.1989,- с.13,15-17.

^Опельбаум Е.В. Восточно-словкнские лексические элементы в немецком языке. Изд-во "Наукова думка",Киев,1971, с.13.

^%урьшг,анов А. К. Исследования по лексике "Гюркско-атабского словаря .Алма-Ата, 1970, с. 5.

1оКаримов А. Указанная работа, -с.13; Насыров И. Указанная работа.-с.8-Э; Хамидов 3. Указанная работа.-с.6-7.

жительную роль в становлении лексикологической науки в узбекском языкознании.

Предлагаемая нами диссертации классификация является попыткой группировать по тематическому принципу арабскую лексику про-никщуго в творчество Навои. Теоретической и практической основой для нашей тематической группировки служит богатейший Опыт выдавшихся срепневекс лексикографов, как, например, Махмуда Замах-шарий^; заложенный в его словаре "ЭДукаддамат ал-адаб , а также опыт исследователей узбекского языка и языка Навои.

Арабизмы в языке Навой мы объединили в следующие тематические группы: • •

1. Небо:и небесные тема^®: само "Небо" MK.I29 мн.число ^ ' ■■> g а м о в о т CG, 893, er*z a P ш мн.ч. ^jijj^-c ъ у p у ш, трон, перестол, ССР,38 с_£~з 1 у Ф К мн.ч. Ь Т о ф о к "свет, мир" ХА, 52-2.

2. Материологические явления: сабо "восточный ветер" МН, 218, с а р с а р, "сильный ветер", МН,218,

с а? о б "сподвижник" MH.2I8 ¿ULc Uo с о ъ и к. а "молния", МН,32.

3. Ископаемые: м а ъ д а н "рудник", 203^ Lvi н у х о с "медь" t^Lo^ р и с о с "свинец",

к а л а ъ и й "жестянка",СИ, 1390, к и б р и т

"сера", МК,ХШ-20, СИ.12Ю.

4. Дороги, источники вод: т а р и к мн.ч.

<1_5-j т а р о и к "путь, дорога, способ, метод, средство", ТАХ,ХУ/230,ХА, 92-8, ¿-о м а з х; а б мн.ч.

м а з о }{ и б "путь", образ действий, поведение, религиозное учение", НМДУ-79, сирот "цуть,-дорога" ХА,

12-22,МК, 134, tJ^i-jjj с а б и л, мн.ч. сУ-*-*-" с у б у л "путь, дорога",ХМ,16-407.

5. Растения, животный мир: н а б о т "травы", В.715, ХМ 16-59, <-—>Li^-t ъ а ш о б "грубые травы",В,715,

м а з р а ъ а, "посев", ХХН ХМ,П 6-117,® 202,СС, 25-7, у а б б а "зерно",ТМА,507, х у б у б

"зерна" ТАХ,ХУ-190. '

16 0 Европейских понятийных классификационных см.Степанов Ю.Г. Основы обаего языкознания. "Просвещение.М. ,1975, §5, с.50.'

17 В этих целях мы пользуемся рукописью "Мукаддамат ал-адаб",которая хронится в Институте рукописи я АН УзССР под.инв.^202.

13 Слова входящие в группы приводятся выборочно в связи с огромным их количество.

5. Дело человека и его чисти: ж и с м "тело",

НМ, 231,' о^ бадан "тело", 1Ж.120, ХУ,АПа-187,

в а ж х "лицо", СИ,230 а-19, ъ а р а з "лицо".

МА.Х1У-177.

7. Возраст: к у х У я а т "взрослый" 57,

сагир ас - син "малолетний",МН,94, туфулият "детство" ,МН,172. с_> ш а б о б

"молодость" ,МНД72.

8. Люди, родство. Ь-> 1 а б н о "дети",МН, 162, 3 У^ \

а в л о п "потомок", МН6195,__а б к о р "дейушки", МН,

83. ■

9. Народности, племена: т.урк "тюрк", МЛ.Х1У-П0Д1.1 Ша-249, МЛД1У-П9, А\у\ а т р о к "тюрки",МН,52, Ч-у-

га р а б ТМА,214,ХМ, 1У6-93, ТМА,521,11,183-2, ъ а жам

"перо", фуре "персы" ,!.1А,Х1У-135. ^

10. Занятия, профессия: ц^ bJ л а ъ о б "танцовщик",Ж',41-6, XM,iii6-623, ХМ,П5-70б, ¿-а т т о р "бакалейаик", ХИ,Ш-б-П4,

U-Í н а ж ж о р "плотник", ТАХ,ХУ-209, 911,41.

11. Здания, постройка: U-ûoJj^l^ л о р и- ш и ф о"лечеб-ница" MH.I93, ^ макон "жилье",МН,35, L L работ "работ" МНД76, к а с р "дворец",МН,45, iç у ж р а "келья", МН, 65.

12. Время, период времени: с^-з j, в а к т "время".МН,185, ТМА.513,ХА,699, х. и н "время", а в о н "время". ХМ, 1116-501, д а х Р "время" ,МК,115,M,146,ХМ,1У6-453.

13. Политический строй, управление: ' амирал-мухминин "повелитель мусульман", МН,П4,

f- jjo jljj-^o \ амирал - у м а р о "эмир повелителей" , МН,172: c^jjùt а м о р а т "власть" ,МН, 174, oL^l а р 5 о б " деятели" ,Ш, 166.

14. Быт, похороны: ol^l а с б о б "инструмент",МН,209, \_~ii 1 а и ъ ё "ве'ли", MH,I5o, б а х л а "кожаные

перчатки", MH,I85, б и з ora т "товары", МН,53.

15. Религия: ¡Jl ^ а б д о л "святой",МН, 182,

а в л и ё "чудотворец", МН,9, ¿X-^^i ] ¿oJ-x ъ а л а й х и р-р. а х м а "да будет Аллах милостив к нему" Мн,7.

16. Свойства, качества: .J-ir^ а с и л "чистый", МН,3 Vj-^üi \ а ш р о ф "благодарные" ,МН, 188 , \ а ъ л о

."¿¡ысокий", &1Т,2С2, ¿у б а д и ь "нежный", Мй,2И.

13. Просвещение, Боепитание: (Л а в р о I; "листы",

дШ,33, ¡з^^ варац "лист",¡йН,22, ^г^ д а ф -

тар "тетрадь", ЫН,144, елмлу: гарабият "арабский язык" и литература" 37.

12. литература , искусство: \ а б б о б "главы",'

;,Н,2. а б ё т "бейты", ЫН,366, а д в о р

"теория музыка",1»Ш,Э.

Семантический анализ арабизмов. Арабские слова, заимствованные Алишером Навои, характеризуются б первую очередь полисемией, погорая обзекчиьио существует 5 яаыке. Зю явление вытекает из того, что лексическая система носит ограниченный характер по срав-лспеэ с бесконечный многообразие»» реальной действительности,поэтому значения арабского слова не оставались в языке Навои,а через него б староузбекском и современном узбекском языке неизменными: некоторые значения теряются, приобретают новые значения.Особенно часто аозие, совсем неизвестные дотоле арабскому слову, значения' рогдаатся -г округении других слов. В таких случаях слова со своими компонентами нередко превращается в фразеологизмы и другие абороты, 3 диссертации приведены примеры, наглядно иллюстрирующие развитие слов в семантическом отношении.

Присматриваюсь такого рода примерам , мы замечаем, что сосуществующие ъ этих словах значения неравноценны.Некоторые встречается чаще, они первыми приходят в голову при изолированном упоминании данного слова, другие не встречаются реже,только в специфическом сочетании с другими словами. Поэтому в языкознании рассматриваются относительно свободно значения связанные.^ Так на примере слова дур мы замечаем, что мезду отдельными его значениями имеются определенные смысловые связи, которые делают возможным понимание тоге, почему довольно разные предметы, явления, свойства :: т.д. оказываются названными посредством одного и того же слова дур. Благодаря такого рода связям все значения и семантические варианты многозначного слова как бы выстраиваются в опре-----

¿каз.соч., с.125.

деленном порядке. Одно из значений составляет опору, или базу для другого.

Исходный, прямым значением является "ожерелье".Остальные значения называются переносными. Исследуя переносные значения слов в произведениях художественной литературы, филологии выделили ряд типов переноса названия, важнейшими их этих 5ипов можно считать двйметафору и метонимию.

Прямые и переносные значения слова умела выделять восточные ученые уже в раннем средневековье. Арабские толковые словари,' персидские фарханги, четко выделяют эти значения.Словари, составленные к произведениям Навои в этом вопросе тоне стоят на высоте.

В языке Алииера .Навои мы находим великое множество слов в их переносных значениях, через которые многие слова узбекского языка арабского происхождения значительно расширили свою семантику .

Однако далеко не всегда современные словари Навои находятся на уровне трудов средневековых лексикографов языка Навои. На поверку, дане самую поверхностную, оказывается, что многое из зюго, что замечено этими лексикографами до-сих пор остается вне поля зрения современных узбекских лексикографов.В этом легко убедиться на следующих ниже примерах использования слов Алишера Навои в переносных значениях, которые как и сами слова, выражающие их, отсутствуют в современных словарях Навои: хаьфарий - порода эыек;

Яна колгон уч кунчилик йулки бор, йилондур вдмул дашт аро улки бор. Зрур куфчаву афъойи жаьфарий, Булуб ^ар бир гул ганкнинг акдари. к а т у н - сорт хлопчатобумажной одежды;

Ким кабанин ёд этар андин улук агахрак, Гар либосин билсаким, зрур каггон "ёхуд"катун. л а з х а - название- птицы типа куропатки и похожей на хамелеона, имеющей от головы до ног различную окраску ; Килиб лавха кимсан била зевари, Онингдеккй, ^кндуйилар никуйн,

Дема лавхаким, лавха зарнигор, Килиб зарварак бирла охир нигор.

Использование арабских слоз з новых^значениях, особенно применение переносных значений слов Алишером Навои сыграло, конечно, огромную роль в подъеме художественной выразительности его поэтических к прозаических произведений. Это несомненный факт, единодушно отмечаемый всеми исследователями творчества КаЕОИ.Ко семантический анализ'арабизмов, сочинений Алишера Навои, произведенный нами, показывает так что в этом плане еще предстоит сделать очень много, ибо,-в сущности, язык Алишера Навои представляет-на себя клокочуыий и неиссякаемой силы живой источник для изыскании в лексическом плане.

В диссертации были проанализированы арабские лексические-заимствования на материале языка произведений Алишера Навои, на основе чего можно сделать следующие выводы:

I. Арабская лексика произведений Алииера Навои составляет богатый пласт в языке поэта. Фонетико-ыорфологическая классификация арабских ьаимствований показывает, что они распространяются на все части речи арабского языка, за исключением глаголов, которые никогда не проникали в язык Алииера Навои в чистом виде.

Все арабские слова, попав в среду носителей староузбекского языка, функционируют согласно закономерностям этого языка.

2.о'В фонетическом отноаении арабизмы получили следующие изменения:

Долгие гласные произносились по персидскому образцу.Твердое произдошение эмфатических согласных достигалось за счет различавшегося в староузбекском языке твердого звука "а" посредством "айна" и, наоборот, передачу "айна" посредством твердого "а" (алпф).

3. Тематическая группировка арабских заимствований в языке Алишера Навои показывает характер языковых контактов,происходивших в эпоху Навои. Она такне показывает, что проникновение арабских слов происходило во всех областях культурной, религиозной, общественно-политической, социально-экономической яизни узбек-

ского народа и что по существу не было сферы жизни, затронутой влиянием арабских слов, которое происходило через персидскую литературу, а также не в меньшей степени, и через оригинальную арабскую религиозную, философскую и художественную литературу-

4. Арабские лексические единицы в произведениях Алишера Навои проявляют определенные .лексико-сеыантпческие отношения.

5. Навои в своих произведениях создал новые лексико-семантические варианты отдельных слов,которые показывают, что великий поэт умел не только воспринимать готовые значения, закрепленные за определенными словами, но также умел находить новые оттенки значений, потенциально заложенные в природе любого слова.

6. Наряду с прямыми значениями Алишер Навои использует слова в их переносных значениях. Метафора, метонимия и синекдоха главные способы расширения значения слова у Алишера Навои.

7. Анализ арабских заимствований в яаыке Алишера Навои показывает разнообразие морфологических и лексико-семантических сфер их реализации, что требует необходимость систематической и полной фиксации их в современных словарях языка Навои.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Добрые советы Навои (на узб.яз. )//."Фан ва турмуш", 1985, й 2 с. ■'

2. Графические знаки арабских слов в языке Навои (на узб. яз.)// "Узбек тили ва адабиёти", 1988, (¡2 5, о.40-43.

3. Некоторые моральные представления Навои (на узб.яз.) // "Адабий мерос", Тошкенг, 1988, ^ б, с.