автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Фоническая связность испанских поэтических текстов малой формы и способы ее воспроизведения в русских переводах

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Васильева, Ирина Гурьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Фоническая связность испанских поэтических текстов малой формы и способы ее воспроизведения в русских переводах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фоническая связность испанских поэтических текстов малой формы и способы ее воспроизведения в русских переводах"

Московский ордена Дружбы народов государственный лингвистический университет

ВАСИЛЬЕВА Ирина Гурьевна

ФОНИЧЕСКАЯ СВЯЗНОСТЬ ИСПАНСКИХ ПОЭТИЧЕСКИХТЕКСТОВ МАЛОЙ ФОРМЫ И СПОСОБЫ ЕЕ ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ

Специальность № 10.02.19 — теория языкознания

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва —

1991

Работа выполнена на кафедре перевода испанского языка Московского ордена ДружОы народов государственного лингвистического университета.

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор О.Ф.ГОКЧАРЕНКО.

Официальные оппоненты - академик АН СССР, доктор филологических наук, профессор Ю.С.СТЕПАНОВ. - кандидат филологических наук, доцент В.Г.БАРИНА

Ведущая организация - Университет дружбы народов им. Патри-

са Лумумбы.

Защита диссертации состоится "_"___- __ 1991 г.

в ___ час. на заседании специализированного совета Д 053.1".01

по присуждению ученой степени доктора наук при Московском государственном лингвистическом университете по адресу: 119800 Москва, ГСП—3, ул.Остоженка, 38. '

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан " • " _ 19^1 г.

Ученый секретарь специализированного совета

В.С.Страхова

В реферируемой диссертации исследуются закономерности фсничв-скоЧ упорядоченности испаноязычной лирической поэзии, функциональные характеристики фонической когерентности оригинального лирического текста на испанском языке и многообразные способы адекватной передачи смыслового и эстетического ифрма'мзшого аффекта фонической связности иопаноязычного стихотворения е русском поэтическом переводе.

Актуальность избранной темы обоснована обращенностью исследования к проблемам контекстной семантизации и эстетической актуализации единиц художественной речи в коммуникативных параметрах функционирования поэтического текста как "спаииального'' знака (Н. Балашов), и прежде всего - к выявлению динамичных функциональных соответствий между приемами фонической связности иепаноязычной лирики и ее русских переводов.

Новизна полученных в ходе исследования результатов определяется выявлением ряда не установленных ранее закономерностей фонической организации иепаноязычной поэтической речи, а таюьо иекоюрп> важных для поэтического перевода соответствий между фош'чееко!. упорядоченностью иопаноязычного стихотворного оригинала и его .-и^пм". -ной русской поэтической зереш'

Теоретическая - значимость рс^о^-руекого иослздовштл обусловив» на поставленным!; и реыас?1ыми в нал! задачамч, которыз включали > себ-:

-дальнейшее изучение фонической когерентности (связности) иепаноязычной лирики и ее поэтических'переводов;

- установление регулярных и многообразных соответствий между фонической связностью текстов иопаноязычного лирического оригинала и его русского поэтического переводе;

- дальнейшее исследование концептуально-смысловой и сстетиче-ской информативности фонических структур испаноязычного подлинника и его поэтической версии,

- выявление закономерных соответствий в количественные характеристиках звукобуквенной связности оригинала и его адекватного перевода.

На защиту выносятся следующие положения:

- "собствсшо--поэткческий" ^¿ревод, в отличие от "стихотворного" и "филологического'1 перевода поэзии (тегмшы С.Ф.Голчаренко), нацеленный прежде всего на воспроизведение концептуально-смысловой и эстетической информации подлинника, как правило, требует функционально-адекватной передачи фонической связности (когзрентности) оригинала ; *

■у фоническая когерентность, испанского и русского стихотворного лирического текста есть, как правило, важнейшая характеристика и составляющая не только и не столько его формы, сколько его смысловой и'эстетической содержательности, а также необходимое услозие его художественно-коммуникативной потенции;

- степень смысловой, Естетической и формальной адекватности русского поэтического перевода испаноязычного лирического текста" зависит от функцкональнс-тзквивалентного воспроизведения не только смысловой, ритмической и рифменной систем оригинала, но и зго системы фонической когерентности.

Фонически несвязная русская версия испаноязычного лирического текста, как правило, ухе в силу с-тсго обстоятельства не может претендовать на статус адекватного поотического перевода;

- "орнаментальные", "символические" и "паронимические" звукс-буквенные структуры (В.В.Иванов, В.П.Григорьев, Л.А.Новиков,

- г -

С.Ф.Гончаренко) испанояэычного лирического оригинала возпроизводят-ся в русском поатическоь переводе в их структурном и функциональном многообразии, результирующей которого является адекватная• концептуале но-тсшоловая к эстетическая "реакция" подготовленного и восприятию поэтической речи русскоязычного реципиента..

Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечивается функционально-коммуникативной методологической баэой исследования, обширным текстовым материалом (более 10 ООО стихотворных строк на каждом языке), подвергнутым последовательному фоносе-мантическому изучению, а также сравнительно-количественным анализом фонической- связности испанояэычных оригиналов и их русских пе-. реводов.

Основной корпус исследуемого материала составили с'тихотворкые тексты испанских и латиноамериканских авторов последней четверти прошлого и трех четвертей нынешнего столетия, а также их поэтические русские переводы. Для верификации возможности распространения Получениях результатов на теорию и практику перевода более ранних . иопанояэычлых поэтических текстов привлекались испанские, подлинники периодов Возрождения, барокко и романтизма, а также их русские переводы, выполненные в XX'столетии. Это дополнительное исследование з основном подтвердило енподи, основанные на изучении оригинального стихотворного материала, датирурмого последним столетием. Однако ' для решения вопроса о том, насколько результаты реферируемой диссертации прилокимы к теории и практике перевода иопайской поззнч прошлого - например, эпохи ее "Золотого века", а также нзпоерздег-венно предшествующего и последующего периодов, вероятно, потребуется специальное иооледоиаииа - и, можат быть, дата не одно, а несколько, учитывая стилистическую контрпозицию ортодоксального ас- 3 --

панского барокко к раннему и "высокому" Возрождению.

Практическая ценность исследования видится автору в том, что ее теоретические выводы могут быть эффективно использованы не только в плане дальнейшего развития теории поэтической, речи и поэтичее-1 кого перевода и, соответственно, в таких теоретических дисциплинах и спецкурсах, как теярия перевода, контрастивнал лингвистика, теория поэтического текста, стилистика испанского языка, испанская литература, но~ и в реальной практике перевода стихотворных текстов. Дело в том, что фоническая когерентность стихотворения, как известно, является продуктом не только фонической рефлексии автора, не и результатом его творческого подсознания и "сверхсознания" (П.В.Симонов). Во многом аналогично атому, вероятно, протекает и творческий процесс пооткче-ского перевода. Однако, в силу его изначальной двойственности (исследовательский и собственно-творческий этапыГке всегда разведенные во временном отношении), он требует максимальной концентрации внимания переводчика на всех особенностях подлинника,релевантных относительно концептуально-смысловой и аотетической содержательности. В зтом ракурсе фоническая связность оригинала должна быть подробно проанализирована переводчиком еще на начальном этапе творческого процесса, на что до настоящего времени не обращалось должного внимания. •

Апробация основных положений реферируемого исследования проведена на ХХ1У Научно-теоретической конференции молодых ученых и спе-. циалистов в Университете дружбы народов им.П.Лумумбы (Москва,1989г.), на конференции молодых, научных работников МГКИЯ им.М.Тореза "Проблемы/методы сопоставительного яэдаэзнания и методика преподавание иностранных языков" (Иосква, 1989 г.), а также на расширенном заседании кафедры перевода испанского языка МГИЙЯ им.М.Тореза, где была зыпол-

нена работа.

Структура исследования. Диссертация состоит чз введения, трех глав, заключения к библиографии.

X X

X

Во введении раскрывается актуальность темы, определяется целя, задачи и методы исследования, дается характеристика объекта и материала анализа, содержится краткий обзор научной литературы и вводятся основные характеристики поэтической речи (ПР) и поэтического текста как единственно полноценной единицы поэтической коммуникации.

В первой главе лирический поэтический текст анализируется как коммуникативно-информативная система, нацеленная на порождение и передачу слодього комплекса смыслового и эстетического содержания. Здесь .исследуются общие особенности фонических стихознх структур поэтической речи, а также их функционально-коммуникативные характеристики.

Во второй главе исследуется фоническая организация испаноязыч-

ннх поэтических текстов и их русских переводов. Изучаются и сопо-

*

ставляются в оригинале ^.переводе-различные.виды окказионалъшх фонических структур: орнаментальных, символических, парошигчееяях. Проводится обобирнный контрастивный анализ звукйбукс^яной организации испаноязычных оригиналов и их русских переводов.

В третьей главе излагаются обдте принципы собственно-поэтического перевода, направленного на осуществление подлинно-поэтической коммуникации между автором источника на исходном языке (ИЯ) и подготовленном к восприятию поэзии реципиентом — носителем переводящего языка (ПЯ), а также основные закономерности достижения общей адекватности собстэенно-поэтического перевода его оригиналу. Общая адек-

- 5 -

ватность трактуется при этом как "оптимальный продукт" семантической, стилистической^ и прагматической адекватности (А.Д.Швейцер).-

В данной главе также излагаются результаты сравнительно-количественного анализа фонической связности испаноязычного оригинала и его русского перевода, вводятся понятия коэффициентов звукоСук-венной ÍK3K) и лексико-ЗЕукобуквенной (КЛЗЮ когерентности подлинника и его перевода.

Количественные показатели Ü3K и КЛЗК объективно свидетельствуют о степени фонической "яерасчленимости", "недкскретности" исходного и переводного текстов, -.при этом показательно, что з текстах опытных переводчиков эти показатели в целом соответствуют количественным данным фонической свягности оригинала, хотя и обнаруживают значительную вариативность в плане конкретных структурных л качественных соответствий.

Иными словами, проведенное исследование доказывает, что переводчик поэзии стремится, в основном, не столько воспроизвести конкретную фоническую структуру (ее формальные к даже коммуникативные характеристики), сколько воссоздать общий облик фонической связности оригинала, жертвуя во имя этой цели не только фонологической близостью исходных и "переводимых" опорных звуков, но и любыми характеристиками их структурных и композиционных сочетаний.

Последнее означает, что при поэтическом переводе воссоздаются не разрозненные фонические структуры оригинала, а функция их неразрывно связанной информационно-релеваитной системы.

X К -

X

Поэтический текст (ПТ) есть сложная ичфсрчационно-коммуника-тивнся система, призванная обеспечивать поэтическую коммуникацию,

г, ...

то есть "гакой вид художествэкно-зербальлоЗ коммуникации, при мотором о помощью стиховой речи осуществляется одновременная передача двухъярусной смысловой (фактуальной и концептуальной) и многоаспектной эстетической информации" (С.Ф.Гончаренко).

По сзейм сущностный характеристикам подлинный ИТ должен удовлетворять не только условиям цельности, связности, завершенности и коммуникативной целенаправленности (Г.В.Коли'анокий, И.Р.Гальперин, А.Я.Новиков и др.) как всякий (в том числе и нехудожественно-прозаический, и художественны», но прозаический) текст, но сверх того -и требованиям "партитурно-спациальнсй" (Н.й.Балашов) организации составляющих его речевых знаков, благодаря чему образуется нвдискрет-ный единый комм/гаиагивно-информатиЕннй комплекс - поэтический текст (Ю.М.Лотман, Н.й.Валаиов, ¡3. И. Левин, С.Т.Золяи, С.Ф.Гойчаренкс гл др.). В ЛТ, где имеет несто переход "линеарных языковых... прозаических знаков в партитурно-спациадьные поэтические знаки"* шов), кардинально меняются закономерности функщтшресаняя "лрзкти-, ческой"''реч,л (Ю.И. Лотяаи).

"Партитурно-спациалыгая" организация поз-тичеекс-й речи, благодаря которой поэтический tjbkct становится кэ "лвяварика", а "пространственным" знаком поэтическом ксгшунякац'ии, з nepays очередь,как отмечает С.ФЛ'ончаркг/.о, оЗлэага воздействию na едпнпци "прахтичзс-кой" речи отаховпх етрук'/ур- мзз-ри-г>;тшческих, фипическах ('ТС- и металогических. Реазрируекое исследозгиаз срлентароцапо на оспоос»-кятелышС i' пер?гюдо:5в,г:ческ:;н «на.та деаяцик тзлио "-¿'J.

конические струк-тм нп тольчо. зс с д<цуги7-

CTUZOBUV. CTOVifíy:;.".",!;, ао и ПОИН'ТО СИГ. ЫПЧИНО «ОДСЙСГВУГГ ССЧ.-СК!--¡•и» един'"4 иелкчедаок речь '3 зд^жй liepiücKoe'i'üu'í "спздйй ¡cH-í;' ' знак поэтическом ке^чуь;;--ii:<va ч noorov/ з.'^лу.^н/яют rcujo. ': ж^.ч-пт со

стороны поэта-переводчика..Между тем распространенное (в том числе и в специальных исследованиях и рекомендациях) отношение к звуковой упорядоченности поэтической речи как к явлению сугубо формальному и -, "украшательскому", не связанному глубинными нитями со смысловой и в целом - информационной (включая информационно-эстетическую) сущностью поэтического текста .изначально как бы настраивает переводчика на "вторичность", а то и факультативность фоноаемантическсго анализа подлинника. В этом отношении (зферируеыое исследование прежде всего призвано разрушить подобие оценочные и переводческие стереотипы.

Если определенная насыщенность фоническими структурами (ва всем их функциональном и структурном многообразии) является необходима.! условием коммуникативного функционирования лирического; текста на ио-панском и русском языках как сложного поэтического знака, то, следовательно, всякий адекватный поэтический перевод испаноязычного стихотворения на русский язык должен быть тоже текстом с определен- -ной плотностью фонической связности. В противном случае он просто не сможет функционировать как "пространствешый" поэтический знак и осуществлять поэтическую коммуникацию. Кроме того, он," естественно, не передаст существенных (и коммуникативно релевантных) стилистических, прагматических и, в конечном счете, семантических характеристик оригинала.

Испанские лирические подлинники, обнаруживают регулярную фоническую (фоносемантическую и фоноэстетическую) связность. При этой эвукобуквзнная когерентность испанского оригинала осуществляется г помощью трех основных типов фонических стиховых структур, дефиниция и дескрипция которых изложена в работах В.П.Григорьева и С.Ф.Гонча-ренко: орнаментальных (передающих, в основном, только разно- и

- 8 -

• многоплановую зсгетическуе информацию), символических (здесь эстетическая информация, звукобуквенного сигнала "отягчена" уде и собствен, но семантическим.заданием в силу "конденсации" рекуррентных звуко-

' буквенных повторов в некую окказиональную хвааиморфему,- функционирующую в пределах звукоповторного контекста) и паронимических (явно семантизированных,и при этом характеризующих звукобуквенным подобием не.столько стиховой ряд в целом, сколько конкретные фонэтиче-

• ские слова).

Различия и сходства между этими тремя видами фонической когерентности могут быть проиллюстрированы следующими примерами из испанской и русской (оригинальной и переводной) поэзии: Орнаментальные ФС; ocultan l_os aï_tos caserones / sol_

(jue muere ... (A.Machado); ... los bar£OS cabecean... (Valle I rielan); trata de no mirar sus monumentos ... (R.Albert!1.

Так в багорном Карабахе, Твой сон - как мост в ночных просто-В хищном городе Шуше, ' •• pax,

Я изведал эти страхи,. ты по нему бредешь в тиши.' Соприродные д^из. ' Внизу,- как сновиденье - шорох

(О.Мандельштам) не то воды, не то души. ч

(Х.Р.Хименес, перевод 'П.Грушко)

Символические ФС:

llníancial Campo verde, £amj)anario, palmera;

mirador de colores; sol, vaga marlgosa gue colgabas a là tarde de primavera.

(J.R.Jiménez)

Квазиморфвма "epmr" с окказиональным значением "свежесть, звон и зелень молодости".

Я к губам подношу эту зелень -Эту клейкую клятву листов, Эту клятвопреступную землю: Мать подснежников, клеков, дубков...

(О.Мандельштам) Квазиморфема"клз," символизирующая "колдовскую силу земли". Если голос ущэет мой на суше, • отнесите на бе^ег морской, на какой-нибудь мыс, мало-мальскиЙ, отнесите на бо£ег морской ..

(Р.Альберти, перевод Б.Пастернака) Квазиморфема."мро1,1 наделенная окказиональным значением "судьба

V

моряка". .. • Паронимические ФС: Encajona do el_ viento vándalo

en vendaval

se escapa.

arrebatando

de ateridos dedos Los últimos pétalos

da margarita niust-.la.. . (A.Vivar) Oíí спал, постлав постель аа рплстне ...

(Б.Пастернак) Пуетк хгт, отдай меня, Воронеж, .Ч'5онйа& те мекя »ль п do воронишь,

- 10 -

Варварский ветер ворвался во£ом! Вырвал комель с корнем... Ввв£г в ветреную веру: в £оман и р_ом ромашки, в лепоту и лепру лепетанья лепестков ...

(А.Вивар, перевод С.Гонча-ренко)

Ты выгонишь даня или вернешь -Воронеж - бладь,Воронеж - ворон, нож!

(О.Мандельштам)

Последовательный и сплошной аналиг фонической когерентности испанских поэтических текстов позволяет предположить, что степень их звукоповторной связности ьще выне, чем это предполагалось в работа); С.Ф.Гончаренко: орнаментальные звукопозторы словно бы "нани-зывам'" на себя символические и паронимические ФС, созидач нерасторжимое единство звукобукБенной "материи" лирического текста, не только являющего собой в своей знаково-коммуникативной целостности "специальный" макрознак, но и словно бы стремящегося к "пространственной" коммуникативной экспансии каждой лексемы (вернее, каждого фонетического /звукобуквекного/ слова).

Русский поэтический текст - и в том числе поэтический перевод (при условии, что он выполнен профессионалом) - также обнаруживает сплошную фрниг^скую связность всех своих элементов, независимо от закономерностей ритмической и рифменной организации.

Сопоставительный анализ испаноязычных оригиналов и их русских переводов выявил, однако, значительные расхождения в структурных и ком'познционных характеристиках ФС подлинника и его поэтической версии.

Так, концептуально-эстетические функции орнаментальных iO могут воспроизводиться в переводе символическими ч паронимичоскими vO (и наоборот), причем ¡звуковой состав фоничэских структур перевода вс— зсе не обязательно копирует фонологические характеристики подлинника - ото е»\е раз доказывает доминанту семантического (irate- - информационного}, ч не "звукового" качала » Ъяпческой о|ташто№Ш1)о..?и .поэтического текста.

'Данное обстоятельство, между прочим,,есть .дополнительный аргумент в пользу ограниченной эффеК7ипности "перзичного" звукооинволиз-«а з поэтической речи (во всяком случае,в испанской и русской поэти-тической традиции последних 150 нет), тяготеющей даже не столько ко ''вторичному", сколько, в основном, к "контекстному" авукосимволкзму.: Однако перевод стихотворного оригинала ео многих случаях явля- ' ется актом не только свободно-творческим, но и подчиненным конкретным прагматическим установкам издателя-заказчика. Как справедливо ' отмечалось э работах С.Ф.Гончаренко, данный фактор предопределяет тройственную "рассдоенность" переводов поэтического текста: собственно-поэтический пзревод, стихотворный перозод, филологический пе-рсвсд. - _ .

Поэтический перевод предполагает создание ьанозо средствами переводящего языка поэтического текста, эквивалентного оригиналу прежде всего по своей эстетической и концептуальной информации. При этом возможно вербальное несоответствие и глубокое пргобрэзование поверх-ностно-фактуальной семантической структуры источника. Но при этом для адекватного выражения концептуально-эстетического содержания поэтический перевод должен быть эквивалентен оригиналу по насыщенности взаимосвязанными фоническими, метрическими и словесио-образкы-ми структурами. Только при таком условии поэтический перевод станет законченной единицей поэтической речи, способной осуществлять поэтическую коммуникацию.

Стихотворный де перевод воспроизводит прежде всего фактуальную информацию - однако с помощью стилистически адекватной оригиналу .. аховой речи. 9л не обязан адекзатно передавать концептуально-эстетическую информацию источника, хотя б вербальном и формально-стилистическом отношении приближен к оригиналу более, чем перевод "поо-

- 12 -

тический". Воспроизводя метрические и рифменные характеристики оригинала, а такхе структурные особенности его "металогических структур". он в то же время почти "равнодушен" к передаче фонической связности. Это и понятно - данный вид перевода не отягчен коммуникативно-поэтическим заданием и прагматической функцией осуществления собственно-художественной коммуникации.

Филологический перевод поэзии нацелен на максимально дословную, почти "прозаическую" передачу источника, который сопровождается кт параллельно приведенным подлинником, или развернутым комментарием. Этот вид перевода зыпольяет сугубо "служебные" функции, но в контексте атих функций не может быть заменен ни собственно-поэтическим, ни стихотворным переводом.

.'Однако ки "филологический", ни "стихотворный" перевода поэзии., в

отличие от "поэтического", не могут, в свою очередь, претендовать на

осуществление поэтической коммуникации я самостоятельно участвовать

э литературном процессе на ГШ. Сфера их функционирования ограничена

вспомогательной ролью в мггерагуроведчезком и филологическом (в том . »

числе - лингвистическом) процессах эволюции культуры сообщества, использующего ЛЯ в качестве родного языка яли языка межнационального общения.

Тяклм образом, фоническая когерентность поэтического оригинала только в случае собственно-поэтического перевода является одной из его коммуникативно-релевантных характеристик, напрямую связанных с его смысловой к эстетической информативность.«.

А раз так, то в процэссе переводп ей каким-то образом должен быть придан статус инвариантного объекта. Однако понятно, что автоматическое сохранение звукобуквеннах "опор" когерентности текста при смене яэикопьгх систем и, естественно, поэтических традиций, в подав- 13 -

лгатацем большинстве случаев заведомо исключено.

Следовательно, стремление к фонической точности перевода, будет противопоставлено стремлению не только к вербальной, но к к факту-ально-смыслсвой точности. Как же решается в г.;ибсй переводческой практике этот напряженный конфликт? И решается ли он вообще?

Понятно, что для ответа на данный вопрос необходимо прежде всего располагать данными об инвентаре средств фонической связности в исходном и переводящем (поэтическом )язике, то есть таксономией фонических структур исходной и переводящей поэтической речи. А кроме того, разработать определенный механизм количественного сопоставления фонического "богатства" ориггагла и перевода.

Что касается фонических структур, понимаемых как такой вид повторения заукобукЕЫ или звукобуквенного комплекса поэтического текста, который "способен служить объективации и передаче смысловой и/ или эстетической информации" (С.Ф.Г'оьчаренко), то ее 'основа-применительно к русской и испанской поэзии в принципе разработана в работах В.В.Иванова, В.П.Григорьева, М.Л.Гаспарова, С.Ф.Гончаревко и других советских ученых.

Что же касается механизма количественного сопоставления насыщенности стиха фоническими структурами, то здесь можно предложить взличяиц, которые назовем коэффициентов звукоЯуквинной когерентности (К'31'1 и £аэф|)ициен|гоя лекепко-зяукобуквенной когезии (1СЛЗК). При огон под коэффициентом озутсобукЕвпно«; когерентности понимается отношение количества зву.сопоиторнах графофошм к обще? сумме графи-фонем и стихе. Этот показатель даст нсз{. премегагявит о "цепно«*' звукописной когерентности поэтического текст:», Коэффициент лекоиас* ввуко«укввн«з8 когезии заражается откоиеннс« келпчвегж .(.онзтичйскн» слов, охваченных звуюбуквашю'Л когезкей, к почему количеству фон-. -

таческих слов в стихотворении. Данный показатель определит, какой процент в поэтическом тексте составляют слова с повторными грсфо-фонемами. Показатели KJI3K должны быть з принципе выше показателей КЗК, поскольку з идеале каждая лексема в полноценном поэтическом тексте "стремится" быть охваченной звукобуквенной когезией.

Например, сопоставим фрагмент стихотворения А.Мачадо и.его русский перевод О.Савича:

Era una noche del mes de mayo, ar.uJL y serena. Sobre e_l agudo ciprés brijLlaba la ¿ana l_lena, iluminando JLa fuente en donde ¿X agua surtía sollozando intermitente. Solo Ija fuente se oía ...

(A.Machado)

Был-месяц май, и ночь была * "

спокойная и голубая, и полная луна плыла, над кипарисами сияя.

<■ Она зажгла фонтан огнями,

вода струен тонкой била и всхмизбша временами, и только воду слышно было...

(О.Саьич)

В этом стихотворении "без названия" концептуальная и эстетическая информация вербализована фактуальной дескрипцией майской лунной ночи. Для оригинала ключевыми словами по семантическому и час-гот-

-15 -

но-звукобуквенному основаниям были выделены лексемы Lima - noche -mes и расчетный звукокомплекс L (и) - - п - в-вошел в их состаЕ. В переводе наиболее частотными в семантическом и звукобуквенной аспектах оказались "тематические" графофонемы л - н - а - с, которые тоже входят в опорные слова.перевода - луна - ночь - месяц.; При сравнении оригинала с-русским переводом оказалось, «то коэффициенты фонической связности практически совпадают:, . оригинал - КЗК =0,2; КЛЗК = 0,829 перевод - КЗК = 0,2; КЛЗК = 0,803. -

Это,' в частности, означает, что и-з порока одного фонетического слова оригинала тридцать четыре схвачены звукобуквенной когезией. В переводе же - из пятидесяти одного фонетического слова сорок одно охвачено звукобуквенной когезией.

На основании данных, полученных в результате количественных подсчетов с помощью вышеуказанных коэффициентов, были составлены таблицы. В большинстве случаев показатели коэффициентов фонической связности оригинала и перевода оказались весьма близки.

Таким образом, на основании данных, полученных с помощью сопоставительного анализа частотной встречаемости опорных фоносеманти-ческих графофонем оригинала и перевода, входящих в состаз "ключевых" слов, можно заключить, что поэтический текст обеспечивает полноценную поэтическую коммуникацию только при достаточном насыщении его фоническими структурами.

При этом текстовая связность, которая выражается средствами звукобуквенной кс-гезии, является однил! из механизмов обеспечения высокой информационной потенции стиха.

Можно предположить, что при поэтическом переводе фоническая когезия является обязательным условием адекватного перевода, хотя.

- 16 -

возможно, ото условие и не вполне осознается переводчиком, но тем не менее им непременно выполняется.

Более того, переводчик идет на жертвование вербальной точностью ради фонической адекватности, которая а конечном счете оборачивается смысловой и эстетической адекватностью перевода.

При этом именно "опорные" слова стихотворения, как правило, играют роль сигналов концептуальной информации. Поэтому именно они переводятся (пусть и ьеосознанно) с особой тщательностью звукописной адзкаатности.

Еще раз отметим, что здесь не обязательно "материальное" совпадение зв.укоСукв оригинала и перевода. Речь в данном случае идет, как уже отмечалось, не о "первичном", а о "вторичном" и "контекстуальном" звукоскмвол^зме, поскольку поэту-переводчику важен не столько "материальный" облик звукобуквенкого повтора, сколько его семантическая

■ *

и эстетическая функция.

Разумеете.'-, мы вовсе не призываем переводчика к строгим подсчетам зьукоо'укзегашх.повторов оригинала и перевода. Акт порождения.

»

поэтического текста - будь он оригинальный или поэтический - всегда есть творческий акт, и его механически-математическое "обуздание" заведомо неплодотворно.

Но на этапе всестороннего анализа подлинника, предшествующего не только синтезу окончательного текста перевода, но и, вероятно, схематичным (черновым) наброскам возможных вариантов воспроизведения конкреишх фрагментов подлинника па ПН, учет его фонической связности все-таки, как представляется, происходит. Иначе,как объяснить такие "странные" совпадения (в реферируемом исследовании их число, естественно, многократно Золыле), как следующие:

, Таблица

K3!t

клзк

Авторы

!ориги-! нал

пене-!опиги-!перевод ! нал ! вод

! 2

3 ! 4 ! 5

1. Kanuel Machado. "Castilla" "

Перевод В.Столбова. "Кастилия" 2„ Antonio Machado. CLII. A Juan Ramón Jiménez

Перевод О.Савича. Хуану Рамону , Хлыенесу Si Antonio Machado. LXXXV. . La primavera besaba...

Перевод С.Гончаренко. Весна целовала ветки,..

4. Antonio Machado. LXXVIII.

Y ha de morir contigo el mundo mago...1

Перевод П.Грушко, Так и умрет с

тобой волшебный мир___

Ь. Miguel de Unamuno. Me destierro a la memorj a.. .

Перевод С.Гончаренко. Я скоро буду сослан в память...

6. Juan Ramón Jiménez. "Не venido por la senda... Перевод П.Грушко. С букетом лесных розмаринов...

0,385 0,262 0,929 0,839

0,2 0,2 0,820 0,803

0,2 0,2 0,83 0,81

0,2 0,2 0,8 0,769

0,335 0,294 0,80 0,62

0,227 0,235 0,93 0,718

0,316 0,244 0,923 1 0,258 0.1S3 0,818 0.750

По показателям усредненной фонической когерентности иапанолэыч-ных тйкстое и их русских переводов складывается следующая картина (30 ООО строк испанояэычного оригинала и примерно 10 000 отрок русскоязычного поревела):

оригинал * ' КЭК ' КЛЗК

- ' 0,221 0,781

перевод у 0,255 0,775

•3 реферируемом исследовании приводятся та.'-еже пргмеры конмуш-кативной неудачи поэтического перевода, овьясотеясй, глазным ой ¡разом, именно неадекватным вниманием к фонической когерентности срк-гинала.

Иными словами, фоничезкк даегсрентниЗ текст р^адкого пербЕэда (даже если он адекватен оригиналу в егмяячески, риидическок и рифменном отношении) иопанояз^чногл гехата, иасшгшсо/о не только изначально неадекватен подлиннику, ко к ирвошая не ¡таге1? шансов на то, чтобы представ пять некий фальскфгаяртез.'гйл; годтшик -

- 15 -

7. Juan ltamor. Jimenez. "La noche" Перевод П.Грушко. "Ночь"

Э. ftaíael AlDerti. Si mi voz muriera en tierra,..

Перевод Б.Пастернака

"Если голоо умрет мой на суше..."

он неизбежно оказывается за пределами поэтической коммуникации. К сожалению, подобные переводы не являются редкими исключениями в издательской практике.

х х

х

Основное содержанке реферируемой работы отражено в следующих публикациях:

1. Контекстная сьмантизация фонических структур стихотворного оригинала и перевода (на материале лепанояпычной поэзии)//Коммуникативная теория перевода (испанский язык): Сб.науч.трудов МП1ИЯ w. М.Тореза- M., 19S8.- Вьет.317С.55-С9.

2. О семантической связности слов б художественном тексте (на материале испаноязычной поэзии)//Леко1г«еекая и синтаксическая семантика: Межвуз.сб.науч.трудов Мордовского ун-та,- Саранск, 1.939.-0.111-11Р

2. Фоническая когерентность лирических текстов оригинала и :ю-ревода'/Оошие и частике проблемы теории перзиода: Сб.науч.трудов МГИИЧ им. М.Тореза.- М., 1989.- Вып.342,- С.103-109,

Поди, к ¡кчатнАЬ < f <- Iftajf г. V'i-и .л л. .'/_' (u-л Чи»> ■fJS >'■

Типография МГЛА Зак -?;'/ Ucm.i _

A.ipti: редакции: Л'1 к'kiwi . у л Oi t г! и- .Ш

Тслеф.иг. 2-1 "л-'П