автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Фонографическая стилизация речи

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Куликова, Марина Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Фонографическая стилизация речи'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фонографическая стилизация речи"

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

Куликова Марина Николаевна

ФОНОГРАФИЧЕСКАЯ СТИЛИЗАЦИЯ РЕЧИ (на материале перевода англоязычной литературы на русский язык)

Специальность 10.02.04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 7 ОЕВ 2011

Санкт-Петербург 2011

4854228

Диссертация выполнена на кафедре английской филологии и перевода филологического факультета Санкт-Петербургского университета

Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент

Ачкасов Андрей Валентинович Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Руберт Ирина Борисовна (Санкт-Петербургский университет экономики и финансов)

кандидат филологических наук, доцент Магнес Наталья Олеговна (Санкт-Петербургский государственный университет)

Ведущая организация: Российский государственный педагогический

университет им. А.И. Герцена

Защита состоится 2011 г.в часов на заседании

совета Д 212.232.48 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 11, ауд.

¿с.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке имени М. Горького Санкт-Петербургского государственного университета по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, д. 7/9. Автореферат разослан 11 года.

Ученый секретарь

диссертационного совета Д 212.232.48 С. Т. Нефёдов

Реферируемая диссертационная работа посвящена фонографической стилизации и проблеме ее передачи при переводе. Способы, виды и функции преобразования графической формы слова с целью передачи на письме фонетических отклонений от нормы и особенностей устной речи неоднократно становились предметом внимания исследователей. Можно назвать работы, посвященные исследованию приемов и функций «нестандартной орфографии» (non-standard orthography) в информационных текстах (Wears 2004), в рекламе (Балахонская 2001, Брацки 2006), •художественной литературе (Ивушкина 1987, Емельянова 1977, Чечет 1989, Чижевская 1986). Отдельно исследовались виды и функции таких средств при изображении иностранного акцента (Рецкер 1968, Федоров 1975), региональных диалектов (Poussa 1999, Fennel 2008, Nath 2005), просторечия (Keating 1971), особенностей речи, обусловленных эмоциональным состоянием персонажей (Жданович 2006) и т.д. В работах, посвященных средствам речевой стилизации, исследованы отдельные аспекты и средства репрезентации фонетических особенностей речи. Вопросы передачи фонографических средств речевой характеристики при переводе рассматривались преимущественно в рамках общей теории перевода. Лишь отдельные аспекты фонографической стилизации, такие как изображение контаминированной речи иностранцев, изучались специально.

Актуальность работы обусловлена повышенным интересом современных исследователей к анализу видов и функций фонографических средств не только в художественной литературе, но и в публицистике, медиатекстах, Интернете (блоги, чаты). Формальные и функциональные особенности таких средств, частотность и сложившиеся традиции их использования в разных национальных литературах и разных жанрах становятся предметом контрастивного анализа. Актуальной эту работу делает и изменение стратегий передачи фонографических средств в современных переводах. Если до 90-х годов XX века фонографические средства передавались на русский язык преимущественно средствами компенсации других языковых уровней, то в переводах последних двух десятилетий в переводной литературе все активнее используются средства графической репрезентации особенностей звучащей речи.

Научная ценность обусловлена тем, что проблема передачи фонографических средств при переводе не становилась самостоятельным предметом исследования. В работах, касающихся этого аспекта перевода, анализ сосредоточен не столько на средствах фонографической стилизации, сколько на речевой характеристике персонажей в целом, в связи с чем не используется само понятие «фонографическая стилизация» или его эквивалент, а речь идет о фонетических и графических отклонениях от нормы как компонентах изображения прямой речи. В настоящей работе фонографическая стилизация рассматривается как особое стилистическое явление, а проблема ее передачи при переводе впервые представлена системно.

Теоретическая значимость исследования. В данной работе впервые исследованы разные виды фонографической стилизации, предложена их наиболее полная классификация, исследован стилистический потенциал фонографических средств и их роль в тексте как художественном и логическом целом, проанализированы и теоретически обобщены разные стратегии передачи фонографической стилизации при переводе. Выводы и обобщения, сделанные на основе проведенного анализа, могут стать теоретической основой для дальнейшего исследования фонографической стилизации и смежных с ней явлений как в пределах одного языка, так и в аспекте перевода.

Практическая ценность исследования состоит в том, что при анализе были выявлены разные - более и менее эффективные - стратегии и способы передачи фонографических средств при переводе. Сделанные выводы и обобщения могут быть использованы в практике художественного перевода и преподавании перевода и стилистики.

Объект исследования настоящей работы - фонографическая стилизации речи, которая представляет собой передачу при помощи фонографических средств особенностей звучащей речи с целью создания речевой характеристики персонажей. Предметом исследования являются способы и стратегии передачи при переводе разных видов фонографической стилизации и фонографических средств, их объем, роль и функции в ИЯ и ПЯ.

Целью исследования является выявление основных способов перевода фонографической репрезентации звучащей речи. Реализация поставленной цели предусматривает решение следующих задач:

• дать определение понятий «фонографическая стилизация» и «фонографические средства»;

• классифицировать фонографические средства и виды фонографической стилизации;

• выявить контрасты использования фонографических средств и способов фонографической стилизации в оригинальных литературах ИЯ и ПЯ;

• осуществить анализ способов передачи при переводе разных видов фонографической стилизации в зависимости от их функций;

• определить факторы, влияющие на выбор переводческих стратегий при передаче разных видов фонографической стилизации.

Материалом исследования стали 70 англоязычных художественных произведений, в которых представлены разные виды фонографических средств и фонографической стилизации и их переводы на русский язык, выполненные в 1950-2000-е годы. Материал отбирался по критерию представленности в произведениях разных видов фонографической стилизации и с учетом стратегий перевода фонографических средств на русский язык. В связи с тем что как были зафиксированы неоднократные случаи опущения фонографических средств при переводе на русский язык, то

для анализа отбирались преимущественно те переводы, в которых фонографические средства передаются аналогичными средствами ПЯ или компенсируются другими стилистическими приемами.

Методы исследования и отбора материала. При отборе примеров для анализа применялся метод сплошной выборки (в тех случаях, когда предметом анализа становился определенный вид фонографической стилизации, реализованный в конкретном произведении) и метод корпусного анализа (в тех случаях, когда было необходимо установить частотность использования конкретного фонографического средства). В ряде случаев создавались подкорпусы произведений (например, подкорпус произведений Т. Гарди), что позволило установить частотность использования фонографических средств у отдельных авторов. При анализе конкретных примеров фонографической стилизации и их переводов применялись методы лингвистического, социолингвистического и переводческого анализа. Положения, выносимые на защиту:

1) Способы и виды преобразования орфографической формы следует подразделять на графические и фонографические. Понятием «фонографические средства» в данной работе обозначаются способы изменения орфографической формы слова с целью письменной репрезентации фонетических отклонений от нормы и особенностей устной речи синтагматического порядка. Использование фонографических средств с целью создания речевой характеристики персонажа в художественном тексте обозначается понятием «фонографическая стилизация».

2) Фонографические средства можно классифицировать по типам репрезентируемых фонологических явлений (характер изменения звуков), способам графического преобразования единиц (уровни супраграфемики, синграфемики и изменения буквенного состава слова, а также сочетание этих средств) и по критерию рекуррентности и окказиональности. Типы фонографической стилизации целесообразно выделять по объекту стилизации и в зависимости от их функций в произведении.

3) В разных видах фонографической стилизации различаются объем использования и функции фонографических средств. При фонографической стилизации речевых явлений, обусловленных физическим и эмоциональным состоянием, фонографические средства являются их ведущими речевыми маркерами и выступают в функции индивидуализации речевой характеристики. При изображении речевых явлений, обусловленных столкновением двух языков, роль фонографических средств снижается, и они выполняют одновременно индивидуализирующую функцию и функцию указания на национальную принадлежность персонажа. При изображении особенностей речи, обусловленных социально-региональной стратификацией языка, фонографические средства являются равноправным компонентом речевой

характеристики и выполняют функцию маркеров коллективных особенностей речи.

4) Фонографические средства используются в англоязычной и русской литературах в разном объеме, что касается, прежде всего, их функций в качестве маркеров коллективных особенностей речи. В англоязычной литературе фонографические средства могут выступать в качестве ведущего компонента при изображении социолектов, просторечия и диалектов, в то время как в русской литературе в этой функции используются преимущественно лексические и грамматические средства.

5) При передаче разных видов фонографической стилизации переводческие решения обусловлены сложившимися в русской литературе традициями использования фонографических средств в функции речевой характеристики.

5.1. Передача фонографической стилизации особенностей речи, обусловленной эмоциональным и физическим состоянием, осуществляется аналогичными средствами ПЯ, так как эти особенности не зависят от социальной стратификации речи, а форма их проявления и способы репрезентации структурно сходны в ИЯ и ПЯ.

5.2. При переводе контаминированной речи иностранцев используются эквивалентные средства ПЯ с учетом «фонетического образа» передаваемого акцента в принимающей культуре и используемых в литературе ПЯ средств репрезентации конкретного акцента. Использование фонографических средств ПЯ не обеспечивает адекватную передачу прагматических и стилистических функций иностранного акцента, выходящих за рамки простого указания на национальную принадлежность персонажа.

5.3. Основной стратегией передачи фонографической стилизации просторечия, социолектов и диалектов ИЯ является компенсация фонографических средств лексическими и грамматическими средствами просторечия ПЯ, что снижает контрастность речевых характеристик и обусловливает значительные стилистические и прагматические потери при переводе.

Апробация работы проходила на VIII юбилейной международной конференции по переводоведению «Федоровские чтения», посвященной 100-летию со дня рождения A.B. Федорова (Санкт-Петербург, октябрь 2006 г.), на V Всероссийской научной конференции памяти профессора В.В Бурлаковой «Англистика XXI века» (Санкт-Петербург, январь 2010 г.), на XXXIX Международной филологической конференции (Санкт-Петербург, март 2010 г.) и на аспирантских семинарах в Санкт-Петербургском государственном университете (в период 2005-2008 гг.). Основные положения диссертации отражены в автореферате и в шести публикациях автора.

Структура диссертации. Диссертационное исследование общим объемом 192 страницы, из них 163 страницы основного текста, состоит из

введения, одной теоретической и одной практической главы, выводов по главам и заключения. Работа содержит библиографический список из 201 наименования, из них 156 - на русском языке, 45 - на иностранных языках, и список источников из 130 наименований.

Содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность и новизна исследования, указывается теоретическая и практическая значимость работы, формулируются ее цели и задачи, излагаются основные положения, выносимые на защиту, описывается методика и материал исследования.

В первой главе «Фонографические средства и фонографическая стилизация как объект изучения» обосновывается необходимость разграничения понятий «графой», «фонографическая стилизация» и «фонографические средства», дается обзор работ отечественных и зарубежных исследователей, посвященных «нестандартной орфографии», сс видов и функций, приводится классификация фонографических средств и освещается вопрос, связанный с проблемой передачи фонографической стилизации при переводе.

Общепринятым обозначением всех видов и способов использования нестандартной орфографии в отечественных исследованиях стал термин «графой», предложенный В.А. Кухаренко, который, в соответствии с ее определением, представляет собой «графическую фиксацию индивидуальных произносительных особенностей» (Кухаренко 1988). И.В. Арнольд, ссылаясь на В.А. Кухаренко и уточняя ее, дает определение графона (она использует орфографический вариант «граффон») как «стилистически релевантного искажения орфографической нормы, отражающего индивидуальные или диалектные нарушения нормы фонетической» (Арнольд 2002). В зарубежных исследованиях аналогичный термин используется редко, например, в статье С. Бараса и М. Моус для обозначения репрезентации устной речи в CMC сообщениях (Barasa, Mous 2009).

JI.JI. Емельянова дает иное определение графона, трактуя его «как ассоциативный стилистический прием фонологического уровня, который реализуется путем нарушения орфографической нормы» (Емельянова 1977)1. При такой трактовке понятия графой за рамками внимания исследователя остается ряд явлений фонологического порядка, не связанных с социально-региональной стратификацией речи, такие как дефекты речи, пение, детская речь, речь в состоянии аффектации, иностранный акцент и т.д.

В современных исследованиях (например, А.П. Сковородников, Н.В. Мищенко) понятием «графой» обозначают не только графическую репрезентацию отклонений от фонетической нормы, но и любые стилистически значимые отклонения от графической нормы, такие как включение в графическую форму слова букв другого алфавита (OKNA,

1 Подробнее об этом см.: Емельяновой Л.Л. Типы и функции графона в английской художественной речи: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Одесса, 1977.

МАХимум) или цифр (4уои), другие виды альтернативного написания, не влияющие на произношение, создание при помощи графических средств лексических окказионализмов, паралингвистические средства и т.д. Таким образом, ряд способов варьирования или изменения орфографической формы слова не предполагает репрезентацию фонетических отклонений от нормы. Они являются «визуальными эффектами» или выполняют семантические функции. По этой причине представляется целесообразным отказаться от термина «графой» для обозначения разных способов репрезентации фонетических отклонений от нормы и разделить собственно графические и фонографические стилистические средства (графоны). К разряду фонографических средств, помимо изображения фонетических отклонений от нормы, следует отнести и графическую репрезентацию явлений синтагматического порядка, не выходящих за пределы произносительной нормы. Такие способы графических преобразований не влияют на фонетический облик слова и представляют собой «сближение звукового и графического образа единиц» (Емельянова 1977): when - wen, что - што.

В настоящей работе понятием «фонографические средства» мы будем обозначать изменение орфографической формы слова с целью письменной репрезентации фонетических отклонений от нормы и особенностей устной речи синтагматического порядка.

Опираясь на определения термина «стилизация речи» (Тимофеев 1974; Литературная энциклопедия 1939; Чечет 1989) и на соответствующие ее разновидности («лексическую стилизацию» (Павлова 2007), «грамматическую стилизацию» или «синтаксическую стилизацию» (Ибратуллина 2004)), в данной работе автор использует термин «фонографическая стилизация». Близкие по значению и форме термины употребляются и другими исследователями: "pronunciation stylization" (Shortis 2007), "accent stylization" (Thurlow, Poff 2010/11), "stylisation of learner language" (Lehtonen). Все перечисленные термины предполагают графическую репрезентацию особенностей звучащей речи, хотя и относятся к отдельным ее видам. Их использование, так же как и термина «фонографическая стилизация», не противоречит широкому пониманию понятия стилизации как «...подражания манере повествования, стилю речи и т.п., типичного для какого-либо жанра, социальной среды, эпохи и т.п., обычно стремящееся к тому, чтобы произвести впечатление подлинности» (Ахманова 1969).

Таким образом, фонографическую стилизацию (далее ФГС) можно определить как использование фонографических средств с целью создания речевой характеристики персонажа. Она предполагает отбор наиболее типичных коллективных или, напротив, индивидуальных фонетических особенностей речи и использование фонографических способов изображения этих особенностей в письменной речи с целью их художественного воплощения.

Понятие ФГС охватывает как художественную репрезентацию социолектов и диалектов, так и отклонения от фонетической нормы, обусловленные тем, что персонаж говорит на неродном языке (акцент), возрастной несформированностыо речи (детская речь), эмоциональным и физическим состоянием.

В разделе «Основные направления изучения фонографических средств» представлен обзор работ, посвященных изучению фонографических средств и фонографической стилизации, которое активно началось во второй половине XX века. Фонографические средства как стилистический прием изучались в работах JI.JI. Емельяновой, В.А. Кухаренко, Т.А. Ивушкиной, И.В. Арнольд, А.П. Сковородникова, Н.В. Мищенко, Л.М. Козеняшевой и др. Вопросы фонографической стилизации детской речи исследованы в работе М. Херст, дефекты речи проанализированы Г.Стюарт, изучением графической репрезентации диалектной речи занимались М.Бальхорн, Р. Маколей, П.Китинг, Б.Феннел, К. Нат, С.Фергюсон, Р.Лейт, П.Ингхем и др.

В отечественных исследованиях выделены следующие направления изучения фонографических средств: анализ прагматических функций фонографических средств (Балахонская 2001, Дунев 2003), использования отдельных видов графических средств, например, включения латиницы в кириллицу (Григорьева 2006, Брацки 2006, Филинкова 2004), использования параграфемики в рекламе (Григорьева 2004, Дзякович 1998), отдельных видов синграфических средств (Клобуков 2001) и средств супраграфемики (Яковенко 2007). Так как в перечисленных работах речь не идет о фонографической стилизации речи, то они представляют интерес для данного исследования главным образом в аспекте классификации фонографических средств.

В разделе «Классификация фонографических средств» дается анализ классификаций, предложенных Л.Л. Емельяновой (классификация по типам передаваемых фонологических явлений), А.П. Сковородниковым, Н.П. Мищенко, В.А. Кухаренко. В рамках данной работы фонографические средства классифицированы по способам изменения графической формы слова. В основу данной классификации положено деление всех способов преобразования графической формы на буквенные и внебуквенные, которые Т.В. Шмелева предлагает «именовать композитами: первые с корнем -графия, вторые -графемжа» (Шмелева 2007). Для шрифтовых выделений Т.В. Шмелева предлагает термин супраграфемика, для использования пунктуационных знаков - синграфемика.

Фонографические средства супраграфемики представляют собой использование стандартных графических средств варьирования шрифта (курсив и изменение регистра) и могут быть интерпретированы читателем как повышение голоса или интонационный акцент: "Jackie Kenneny's having а £aby!" (Updike 2001). Основные средства синграфемики, используемые в художественной литературе для речевой характеристики персонажа, -дефисация, апостроф и многоточие. Они могут передавать артикуляционное

членение или «растягивание» слова в речи, связанное с его интонационным или артикуляционным выделением (to-morr-ow), выпадение звуков (wha', 'em), передавать темп речи или дефекты речи и, как следствие, эмоциональное состояния персонажа ("Her voice began to hitch. ... never ... n-n-n - Say it, Bev. . . . never d-do it again." (King 1987); «Чего ннна...дддо?» (Некрасов 1982)). Типы буквенных изменений орфографической формы для передачи отклонений от фонетической нормы и фонологических особенностей устной речи можно именовать количественными (saaay, haas) и качественными (that - dat, pretty - pwetty, what - wot) изменениями буквенного состава слова. Критерий интериорности и контактности фонографических средств позволяет выделить фонографические средства, в основе которых лежит соединение слов в единые фонографические комплексы: "Speaknubout prices" (Lewis 2008).

В связи с тем что фонографические средства представляют собой многофункциональное явление, их типы были классифицированы по критерию способа орфографического преобразования слова. Типы фонографической стилизации в реферируемой диссертационной работе были выделены на основании причин, обусловливающих отклонения от фонетической нормы, их функций в тексте и объектов изображения. Классификация по первым двум критериям осуществлена в диссертации Л.Л. Емельяновой. Причины возникновения отклонений от фонетической нормы можно разделить на экстралингвистические и внутрилингвистические. В рамках данной работы была предпринята попытка внести ряд уточнений в классификацию Л.Л.Емельяновой, в соответствии с которой внутрилингвистическими факторами обусловлена только вариативность произношения синтагматического порядка (градация и ассимиляция звуков), которая «не выходит за пределы произносительной нормы» (Емельянова 1977). К экстралингвистическим факторам Л.Л. Емельянова относит «влияние эмоционального или физического состояния говорящего» и «территориально-социальную или национальную принадлежность языка» (Емельянова 1977). В соответствии с данным подходом к особенностям речи, на которые влияют экстралингвистические факторы, следует отнести и иностранный акцент (критерий национальной принадлежности языка). Однако так как иностранный акцент обусловлен столкновением двух языков, то причины его возникновения все же лингвистические, поэтому он занимает особое положение в классификации отклонений от произносительной нормы. Кроме того, в ряду экстралингвистических причин необходимо указать особенности речи, возникающие из-за ее возрастной несформированности (детский фонетический дефицит), и пение как особый вид речевой деятельности.

Несмотря на многообразие причин, обусловливающих отклонение от фонетической нормы, и объектов ФГС, она всегда выступает в одной из функций - индивидуализирующей или в функции маркера коллективных особенностей речи (социостратификационной функции). ФГС особенностей

речи, обусловленных физическим и эмоциональным состоянием и возрастной несформированностью речевых навыков, всегда выполняет функцию индивидуализации. Напротив, ФГС особенностей речи, обусловленных социально-региональной стратификацией языка, выступает в функции указания на социальный статус, социальную принадлежность персонажа или его происхождение. Промежуточное положение занимает ФГС иностранного акцента, так как акцент указывает одновременно на национальную принадлежность персонажа и одновременно выполняет индивидуализирующую функцию его речи.

В соответствии с делением репрезентируемых особенностей звучащей речи на индивидуальные и коллективные (что соответствует индивидуализирующей функции ФГС и функции маркера коллективных особенностей речи) и с учетом замечаний, сделанных выше, можно выделить три основных объекта ФГС: (1) особенности речи, обусловленные физическим и эмоциональным состоянием и возрастной несформированностью речи (дефекты речи, состояние опьянения, речь в состоянии аффектации, детская речь), (2) обусловленные столкновением двух языков (иностранный акцент), (3) обусловленные социально-региональной стратификацией языка (социолекты, просторечие, региональные диалекты, региональные варианты языка).

Отдельное место занимает в этом ряду ФГС пения, которое является особым видом речевой деятельности, имеющим эстетическую природу и не обусловленным ни эмоциональным или физическим состоянием субъекта, ни социальной или региональной стратификацией речи.

Первый объект характеризуется главным образом особенностями речи индивидуального характера, третий - коллективного, второй объект занимает промежуточное положение, имея признаки как коллективных, так и индивидуальных отклонений от нормы. Следует отметить, что такой подход отражает еще один важный аспект ФГС - роль фонографических средств в художественной стилизации указанных речевых явлений. Так, при изображении речи, обусловленной физическим и эмоциональным состоянием и возрастной несформированностью речи, фонографические средства являются ведущими речевыми маркерами. Значение фонографических средств снижается при изображении иностранного акцента, так как при этом активно используются лексические и грамматические средства. Еще меньше значение фонографических средств может быть при изображении социолектов и диалектов, хотя это не исключает возможности использования фонографических средств как главного маркера такой речи.

Внутри каждой из этих групп были выделены и проанализированы отдельные виды ФГС с учетом значения и функций фонографических средств в художественной стилизации речи. Было установлено, что при изображении дефектов речи, детской речи, пения и речи в состоянии опьянения фонографические средства являются их ведущими речевыми

маркерами. Так, например, заикание передается в английском и русском языках преимущественно при помощи повтора букв и дефисации:

(1) I guess it would b-b-be you. You're p-president of Pay-Pay-Patient's Council. This m-man wants to talk to you. (Kesey 1963) Значение фонографических средств снижается при изображении иностранного акцента, социолектов и диалектов, так как при этом активно используются лексические и грамматические средства, что не исключает возможности использования фонографических средств как ведущих маркеров такой речи. Были выявлены наиболее типичные, рекуррентные и окказиональные способы ФГС разных речевых явлений. Так, например, при изображении контаминированной речи немца Дж. Голсуорси использует не только фонографические средства, являющиеся типичными маркерами немецкой речи (drain=train, de=the, oder=other, haf=have), но и грамматическую инверсию (one minute we haf).

Разные исследователи неоднократно отмечали, что фонографические средства составляют важнейший компонент художественного изображения социолектов и диалектов. Так как социолекты и диалекты характеризуются особенностями на всех языковых уровнях, в том числе и на фонетическом, то удельный вес фонографических средств при их художественной стилизации может быть разным. Это зависит от нескольких параметров. Во-первых, это большая или меньшая дифференцированность фонетических особенностей социолекта или диалекта по отношению в языковому стандарту. Так, фонографические средства более активно используются при стилизации кокни и региональных диалектов Великобритании и менее активно при изображении гиперлектов, характеризующихся самым престижным и консервативным произношением, свойственным представителям высших социальных слоев. Во-вторых, это сформированность «фонетического образа» диалекта у носителей языка: чем в большей степени фонетические особенности социолекта или диалекта известны широкому кругу носителей языка, тем более вероятна их ФГС в художественной литературе. Третьим параметром, определяющим объем использования фонографических средств при ФГС социолектов и диалектов, являются функции, которые они выполняют в художественном произведении. Фонографические средства могут быть важным компонентом речевой характеристики персонажа, использующимся на протяжении всего произведения, и указывать на его происхождение или социальную принадлежность, а могут выполнять функцию лишь одного из маркеров внелитературной речи.

Перечисленные параметры нельзя абсолютизировать, они указывают лишь общие тенденции. Так, при изображении диалектной речи чаще всего используются языковые средства всех уровней, и фонографические средства являются равноправной частью речевой характеристики персонажа. В рамках настоящего исследования социальная дифференциация языка представлена в упрощенном виде, что в целом будет отражать стратегии и функции изображения социолектов и диалектов в художественной литературе. В

первом случае речь идет о ФГС в функции указания на социальную принадлежность или социальный статус персонажа, его социальное происхождение, образование и т.д. В этом случае реализуются, например, оппозиции стандарт - внелитературная речь (например, в романах Ч. Диккенса "Oliver Twist", "Bleak House" в речи представителей высших классов и низов общества или речи профессиональных воров), стандарт -гиперлект (в романе С. Таунсенд "The Queen and I"). Во втором случает речь идет о реализации оппозиции стандарт - региональная окрашенная диалектная речь (например, в романе Т. Гарди "Tess of the d'Urbervilles" или в романе Дж. Лондона "Martin Eden"). Это не исключает возможности реализации оппозиций гиперлект - региональная диалектная речь, региональная диалектная речь 1 - региональная диалектная речь 2 и т.д.

При реализации оппозиции стандарт — внелитературная речь в рамках данной работы необходимо выделить еще один вид ФГС по признаку языковой стратификации языка, а именно ФГС просторечия, так как это позволит показать основные функции ФГС и объяснить выбор стратегии передачи ФГС при переводе. Именно поэтому при анализе перевода социолектов, которые выступают по отношению к стандарту как сниженная, внелитературная речь, чаще всего говорят о просторечии.

В отечественных исследованиях русское просторечие противопоставлено литературному стандарту, прежде всего, по критерию внелитературности, в то время как такие явления английского языка как кокни или региональные варианты американского английского указывают на этническую и региональную социолингвистическую идентичность. Поэтому вслед за В.А. Хомяковым мы выделяем в отдельную категорию просторечия «городские говоры или полудиалекты», например, лондонский кокни или ливерпульский скауз. С точки зрения переводческого анализа, принципиальное значение имеет деление просторечия на безальтернативное и функционально-регистровое. Первый вариант просторечия, «натуральный тип» — «естественное безальтернативное пользование социальным просторечием» (Химик 2000), неграмотная речь людей, которые не могут говорить иначе, социальный тип просторечия в его наиболее естественном виде. Такая речь традиционно является предметом изображения в художественной литературе и выполняет функцию социальной характеристики персонажей. Функционально-регистровое просторечие представляет собой «преднамеренное и социально-ориентированное использование просторечных единиц» и возможно для тех, «кто владеет устойчивыми навыками литературной речи и сознает факт отступления от языковых норм» (Химик 2000). Стратегии перевода таких видов просторечия существенно различаются.

ФГС социолектов и диалектов имеет разные традиции в англоязычной и русскоязычной литературе. Это можно проиллюстрировать на примере просторечия, понимаемого в широком смысле слова. В ходе исследования было выявлено, что в русскоязычной литературе ФГС

используется только для передачи ограниченного набора элементов просторечия, а в англоязычной литературе изображаются системные признаки фонетических комплексов просторечия, выработана соответствующая развитая система фонографических средств для передачи просторечия (Franklyn 1953, Wright 1981), что дает исследователям возможность говорить о разных стратегиях и даже разных традициях его репрезентации в художественных текстах.

Выделение видов ФГС возможно не только по объекту изображения, но и по другим критериям. Например, виды ФГС можно различать по объему использованных фонографических средств (единичные вкрапления, изображение узкого набора фонетических явлений, систематическое использование фонографических средств на протяжении всего произведения) и по степени аутентичности (изображение отдельных признаков речи, систематическое использование фонографических средств с целью «натуралистического» изображения особенностей речи).

В разделе «Фонографическая стилизация как переводческая проблема» изложены базовые положения, касающиеся перевода отдельных видов ФГС, прежде всего ФГС контаминированной речи иностранцев, диалектов и социолектов в контексте анализа стратегий перевода разных способов речевой характеристики, включая лексические, грамматические и стилистические средства (Гак 1966; Рецкер 1968; Влахов, Флорин 1986; Комиссаров 1990; Казакова 2006 и др.). Анализируемый в данной работе материал показывает, что стилизация социолектов, диалектов и просторечия в широком смысле слова не исчерпывается лексическими компонентами, и при изображении просторечия в художественной литературе в значительном объеме учитываются его грамматические и фонетические особенности. При передаче стилизованной сниженной речи в переводе принимались во внимание лишь общие принципы, при этом вопрос о социолектах и диалектах всегда рассматривался в связке с вопросом о передаче просторечия.

Формулировка этой проблемы в самом общем виде предполагает, что стилизация диалектной, социолектной речи и просторечия является «отражением в речи персонажей социально детерминированной вариативности языка — стратификационной, связанной с делением общества на социальные страты — слои, группы и т.п., и ситуативной, связанной с меняющимися параметрами социальной ситуации» (Швейцер 1988). Второй тезис, по которому так же не возникает разногласий, состоит в том, что единственным средством ПЯ, которым можно передавать диалекты, социолекты и просторечие, является просторечие в его наиболее нейтральной форме, преимущественно лексические просторечия.

Тем не менее, остается открытым вопрос, почему при передаче, например, просторечия не рекомендуется использовать фонографические компоненты ПЯ (Гак 1966, Влахов, Флорин 1986, Швейцер 1988, Комиссаров 1990, Федоров 2002 и др.). Речь, разумеется, не идет о систематической

передаче фонографических средств фонографическими же средствами. Тем не менее, в исследованиях, посвященных переводу стилизации диалектов и просторечия, однозначно отвергается возможность использования фонографических средств ПЯ.

Проблема передачи при переводе фонетических особенностей речи, обусловленных эмоциональным и физическим состоянием и возрастной несформированностью речи, почти не освещалась. Отдельные замечания по этому поводу принадлежат С. Влахову и С. Флорину. Не рассматривались в переводоведческих исследованиях вопросы передачи ФГС таких явлений как шепот, смех, плач, кашель и даже громкость речи и пение. Детскую речь рекомендуется переводить исходя из ее функций в произведении (Влахов, Флорин 1986), однако в художественной литературе может изображаться не только собственно детская речь, но и имитация детской речи взрослыми, когда она обращена к ребенку (motherese, infant-directed talk) (Snow, Ferguson 1977, Fernald, Kuhl 1987), или имитация детской речи, адресованной другим взрослым в определенных ситуациях (secondary babytalk) (Morelock 2005). Это может усложнять или менять функции ФГС детской речи в произведении (выражение чувств, умиление, ирония, сарказм, раздражение) и требовать выбора альтернативной стратегии передачи таких средств.

Во второй главе «Виды фонографической стилизации в аспекте перевода» осуществлен анализ способов и стратегий перевода фонографической стилизации в соответствии с функциями ФГС, классификациями ФГС по критерию причин, обусловливающих отклонения от нормы и объекту изображения.

При переводе ФГС в индивидуализирующей функции в ПЯ, как правило, используются фонографические средства. Это обусловлено тем, что дефекты речи (пример 2), пение (пример 3), громкая речь (пример 4), речь в состоянии аффектации (пример 5), опьянения и т.д. характерны для разных языков, однотипны по принципу возникновения и чаще всего по форме проявления и не являются социально-стратификационными маркерами речи. По этим причинам однотипными являются и средства ФГС, используемые для изображения этих явлений в ИЯ и ПЯ.

(2) 'I-1-I'm sh-sh-sure,' Bill Denbrough replied. (King 1987) Я уууверен, - ответил Билл Денбро. (Кинг 2007)

(3) 'A-aaaaangela, lala! (Updike 2005) ....А-а-а-нджела! Ла-ла. (Апдайк2002)

(4) Presently the silence was broken by a distant howl. "Oooooo-ver!" (Wells 2009)

Тишину нарушил отдаленный, крик: «Э-э-эй!» (Уэллс 1964)

(5) ...I've finished wi' Twigg an' Dersi'am, finished, finished com-pletely. (Priestley 1974)

...Я порвал с «Твиггом и Дэрсингемом», покончил со-вер-шен-но. (Пристли 1960)

Выявленные контрасты в использовании фонографических средств при изображении, например, пения, такие как добавление буквы h после гласной с последующим повтором этой гласной после буквы h для изображения аспирации (dahay, nehever, sahay), не осложняют перевод и передаются традиционно принятыми в ПЯ фонографическими средствами изображения таких явлений (де-е-ень). Тем не менее, в переводах ФГС громкой речи и речи в состоянии аффектации статистически опущения встречаются намного чаще, чем при переводе, например, заикания и пения. Семантических потерь в результате таких опущений нет, стилистические и прагматические потери в масштабе всего произведения минимальны. В том случае, если бы переводчики систематически опускали такие примеры ФГС при переводе, можно было бы говорить об определенной переводческой стратегии. Анализ переводов позволяет лишь констатировать тот факт, что переводчики нередко опускают ФГС громкой речи и аффектации, когда они представлены отдельными фонографическими средствами:

(6) '... If the school board gets ahold of that, I'm O-U-T out, tenure or no tenure.' (Updike 1963)

- ... Если эта бумажка попадет в школьный совет, меня выгонят и на стаж не посмотрят. (Апдайк 1984) В ряде случаев использованию ФГС переводчики предпочитают компенсацию, что также не может быть объяснено отсутствием эквивалентных средств ФГС в целевом языке:

(7) Freezing on the narrow stair to let then pass, he said, 'G-g-g-gu-ood mur-mur-' (Updike 2001)

Застыв на лестнице, пропуская их, он пробормотал что-то восторженно невразумительное. (Апдайк 2002) В данном примере опущена прямая речь, при этом дано указание на эмоциональное состояние персонажа. Использованные в оригинале фонографические средства могут быть интерпретированы как признак смущения, растерянности или замешательства.

Особую сложность для перевода представляют случаи графической репрезентации нетипичных отклонений от фонетической нормы и использование нестандартных средств ФГС, которые можно рассматривать как приметы идиостиля автора. В этом случае от переводчика требуются столь же нестандартные переводческие решения. Примеры опущения фонографических средств, передающих речевые отклонения, обусловленные эмоциональным и физическим состоянием и возрастной несформированностыо речи, не мотивированы. Опущение даже наиболее типичных средств ФГС может вести к значительным стилистическим и семантическим потерям при переводе.

При переводе ФГС детской речи используются аналогичные фонографические средства изображения фонетического дефицита речи. Однако нередко переводчики отдают предпочтение грамматическим и

лексическим средствам, опуская фонографические средства, что нельзя считать оправданным, так как они характеризуют фонетический дефицит детской речи, структурные характеристики проявления которого являются общими для разных языковых культур. Так, например:

(8) 'Two cavavies?' Nancy asked. (Updike 2001)

- Две дырки? - переспросила Нэнси. - Это болыю?(Апдайк 2002)

В переводе можно использовать подмену звуков, характерную для «фонетического дефицита» детской речи в русском языке: /р/ —>/л/.

Имитация фонетического дефицита характерна для речи влюбленных (Morelock 2005) и при обращении женщин к животным. В таких случаях основой стилизации становятся особенности детской речи, структурно сходные с дефектами речи - картавостью и шепелявостью. В женской речи, кроме того, используются диминутивы:

(9) "Wouldn't it be booful if we should juth run together into one

gweat big blob," he said in baby talk. " (Burroughs 1985)

А холосо бы нам с тобой, масенький, плосто плюхнуться

вместе в один больсо-ой пузыль, - по-детски просюсюкал он.

(Берроуз 2005)

Анализ перевода контаминированной речи иностранцев осуществлялся на примерах немецкого акцента, в которых средства ФГС составляли основу изображения такой речи, и в порядке усложнения функций ФГС иностранного акцента в тексте произведения - от функции указания на национальную принадлежность персонажа до символической функции. Несмотря на то что в смысловом отношении выбранные для анализа переводы выполнены на высоком уровне, в большинстве случаев переводчики не в полной мере использовали потенциал фонографических средств изображения немецкого акцента, ставших традиционными в русской литературе, не в полном объеме передавали эти функции, использовали фонографические средства ПЯ не системно, неоправданно опускали средства ФГС при переводе. Были зафиксированы случаи изменения и ослабления функций ФГС немецкого акцента в тексте перевода. Так, в коротком рассказе Дж. Голсуорси "Quality" изображена речь немца-обувщика. Герой умирает от истощения потому, что слишком много времени тратит на изготовление качественной обуви, не заботясь о рекламе, и теряет клиентов в соперничестве с более крупными производителями. Более разнообразными являются и приемы ФГС в этом рассказе. Изображая речь мистера Геслера, Голсуорси использует ряд примет немецкого акцента, не все из которых являются традиционными. Так, озвончение согласных {id, bresently, dake и пр.) и оглушение согласных в соответствии с немецким вариантом произнесения родственных слов (goot-morning), равно как замена звуков /0, 0/ на /d, Xi {dem, dose) довольно часто используются при ФГС немецкого акцента. Голсуорси, кроме того, использует характерное для немецкого языка сочетание -dt в конце слов {ardt, birdt), которое одновременно является приметой немецкой орфографии и указывает на не характерную для

английского языка твердость конечного звука, вводит в реплики мистера Геслера немецкие слова, которые герой, повинуясь привычке, произносит с английским акцентом. Набор фонографических средств, которые использует переводчица, довольно ограничен. Это, прежде всего, характерное для немцев неправильное окончание -айт у русских глаголов (одевайт, понимайт, думайт), которое возникает в результате переноса в русский язык сочетания -eit-, характерного для немецких глаголов (schreiten, streiten, arbeiten), грамматические средства (Какой прекрасный кожа! Они не мог треснуть.), спорадическое оглушение конечных согласных (искусстфф, здорофф). При переводе рассказа необходимо учитывать символическую функцию ФГС и его трагический финал. В оригинале, в отличие от перевода, в ряде случаев понимание текста намеренно затруднено, в использовании ФГС присутствует доля юмора. Средства ФГС не должны производить комический эффект, ведь мистер Геслер олицетворяет «мастерство» в высоком смысле слова и его акцент не только формальное указание на его национальность, но и свидетельство его необычности, уникальности. В результате была заметно ослаблена символическая функция ФГС

Фонографические средства могут выступать в качестве существенного и даже ведущего компонента при изображении социолектов и просторечия, и их передача при переводе представляет одну из наиболее значительных трудностей. При переводе разных видов просторечия, характеризующихся сниженным регистром речи, используется главным образом русское просторечие в его наиболее нейтральной форме (например, How de do? How de do?- Здрасте, здрасте!). Примеров использования особых стратегий при переводе ФГС какого-либо характерного социолекта или разновидности просторечия зафиксировано не было. При переводе социолектов и просторечия на русский язык случаи использования русских фонетических просторечий для передачи фонографических средств изображения английского просторечия немногочисленны, в основном средства ФГС ИЯ компенсируются лексическими и грамматическими элементами ПЯ. При реализации такой переводческой стратегии перевода просторечно-разговорные средства компенсации ПЯ почти никогда не являются прямыми соответствиями средств ИЯ.

Анализ отдельных примеров, в которых фонографические средства изображения просторечия в ПЯ были использованы в объеме, равном их объему в ИЯ, с одной стороны, показал принципиальную возможность реализации такой стратегии, а с другой, - ее нецелесообразность, так как фонетическая система русского городского просторечия не обладает признаками системности английского просторечия и использование фонографических средств в равном объеме не вызывает аналогичного эстетического впечатления:

(10) Cheer ар, Keptin; n'haw уа Hahr orf а роге gel (Шоу 2006). Ни огарчайтись, кэптин, купитя лучше пукетик у бенной девушки. (Шоу 1993) (пер. П. Мелков, Н. Рахаманов)

Ни расстрайвтись, кэптен; купити луччи цвиточик у бедны девушки. (Шоу 1982) (пер. Е. Калашникова)

Исторически использование фонографических средств изображения просторечия в переводах на русский язык менялось. Анализ показал, что в переводах, выполненных после 1990-х и в 2000-е годы, удельный вес использования фонографических средств изображения просторечия значительно выше, и они нередко используются вне прямой связи с фонографическими средствами ИЯ.

При переводе на русский язык речи представителей высших классов общества фонографические средства используются только в тех случаях, когда они выполняют пародийную функцию (например, речь «изнемогающего кузена» у Ч. Диккенса в «Холодном доме»), В остальном они опускаются, что можно считать закономерным следствием различия традиций изображения речи аристократов в англоязычной и русскоязычной литературных традициях.

Фонографические средства составляют один из существенных компонентов изображения диалектной речи. При переводе они учитываются наряду с другими средствами стилизации, однако при переводе, главным образом, передаются при помощи различных видов компенсации:

(11) "This is t'way on't - up at sun-dahn; dice, brandy, cloised shutters, und can'le Iught till next day, at nooin - then, t'fooil gangs banning un raving tuh his cham'er, makking dacent fowks dig thur fingers i' thur lugs fur varry shaume; <...>" (Bronte 1985). Вот как у нас повелось: встают, когда заходит солнце; игральные кости, водка, ставни на запоре и свечи до полудня; а в полдень наш дуралей идет к себе в спальню и такую несет околесину, так чертыхается, что приличные люди затыкают уши со стыда. (Бронте 1988)

При этом установить прямую взаимосвязь между отдельными компонентами стилизации в оригинале и переводе можно только в редких случаях в пределах коротких высказываний. О компенсации с помощью лексических и синтаксических средств собственно фонографических средств можно говорить только в отношении фрагментов текста, в которых фонографические средства являются основным компонентом стилизации диалектной речи. Например, переводчики произведений Гарди активно используют разговорную и просторечную лексику, и именно она является основой воссоздания народности языка Гарди: работнички, шалопай разбитной, девчурка, люди добрые, шататься, прилеплять, запропаститься. Однако в целом подобное своеобразие часто нивелируется, что особенно ощутимо, когда подобная речь контрастирует с нормативной речью других персонажей. Стратегии передачи ярко маркированной региональной речи аналогично маркированной речью на ПЯ, которые были отвергнуты в середине XX века, вновь появились в современных переводах (например, перевод В. Дорониной «Осиной фабрики» И. Бэнкса).

В целом эффект народности речи в переводах достигается за счет регулярного использования лексических и грамматических средств компенсации. При этом бывает невозможно установить прямую взаимосвязь между отдельными компонентами стилизации в оригинале и переводе. О передаче собственно фонографических средств можно говорить только в отношении фрагментов текста, в которых фонографические средства являются основным компонентом стилизации диалектной речи.

В заключении диссертации подводятся итоги исследования, формируются основные выводы и намечаются перспективы дальнейшей работы.

Публикации по теме диссертации Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК:

1. Куликова М. Н. Проблема передачи фонографической стилизации в произведениях У.Шекспира. // Вестник Санкт-Петербургского университета, серия 9, выпуск 4, Ч. И, 2008. - С. 140-147.

2. Куликова М. Н. Фонографические средства изображения контаминированной речи немцев в аспекте перевода. // Вестник Санкт-Петербургского университета, серия 9, выпуск 4, 2009. - С. 94 -100

3. Куликова М. Н. О соотношении понятий «графические стилистические средства», «Фонографические средства» и «фонографическая стилизация». //Вестник Санкт-Петербургского университета, сер. 9, вып. 2, 2010.-С. 125- 128.

Публикации в других изданиях:

1. Куликова М. Н. Проблема передачи приемов фонографической стилизации речи иностранцев в переводе (на материале перевода романа Дж. Апдайка «Супружеские пары»). II Университетское переводоведение. Вып. 8. Материалы VIII юбилейной международной конференции по переводоведению «Федоровские чтения», посвященной 100-летию со дня рождения A.B. Федорова, 19-21 октября 2006 г. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2007. - С. 235 - 240.

2. Куликова М. Н. Фонографические средства изображения просторечия в аспекте перевода. // Англистика XXI века: материалы V Всероссийской научной конференции памяти профессора В.В Бурлаковой, 20-22 января 2010 г. - СПб: Ассоциация «Университетский образовательный округ Санкт-Петербурга и Ленинградской области», 2010. - С. 355-357.

3. Куликова М. Н. Фонографическая стилизация речевых отклонений под влиянием экстралингвистических факторов в аспекте перевода. // Материалы XXXIX филологической конференции 15-20 марта 2010 г. Актуальные проблемы переводоведения / Под ред. проф. В.И. Шадрина. - СПбГУ, 2010. - С. 60-68.

Подписано в печать 28.12.2010 г. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,2. Тираж 100 экз. Заказ № 1859.

Отпечатано в ООО «Издательство "ЛЕМА"» 199004, Россия, Санкт-Петербург, В.О., Средний пр., д. 24 тел.: 323-30-50, тел./факс: 323-67-74 e-mail: izd_lema@rnail.ru http://www.lemaprint.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Куликова, Марина Николаевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Фонографические средства и фонографическая стилизация как объект изучения.

1.1. Понятие фонографической стилизации.

1.2. Основные направления изучения фонографических средств.

1.3. Классификация фонографических средств.

1.4. Виды фонографической стилизации.

1.4.1. Фонографическая стилизация особенностей речи, обусловленных физическим и эмоциональным состоянием и возрастной несформированностью речи.

1.4.2. Фонографическая стилизация пения.

1.4.3. Фонографическая стилизация особенностей речи, обусловленных столкновением двух языков (контаминированная речь иностранцев).

1.4.4. Фонографическая стилизация особенностей речи, обусловленных социально-региональной стратификацией языка.

1.5. Фонографическая стилизация как переводческая проблема.

Выводы по первой главе

Глава 2. Виды фонографической стилизации в аспекте перевода.

2.1. Индивидуализирующая функция фонографической стилизации.

2.1.1. Дефекты речи.

2.1.2. Речь в состоянии опьянения.

2.1.3. Громкая речь, аффектация.

2.1.4. Детская речь.

2.2. Пение.

2.3. Контаминированная речь иностранцев (на примере немецкого акцента).

2.4. Фонографическая стилизация в функции маркера коллективных особенностей речи

2.4.1. Безальтернативное и функционально-регистровое просторечие.

2.4.2. Речь высших классов общества.

2.4.3 Региональные диалекты в функции социальной характеристики персонажа.

2.4.4. Шотландский диалект.

Выводы по второй главе.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Куликова, Марина Николаевна

Способы, виды и функции преобразования графической формы слова с целью передачи на письме фонетических отклонений от нормы и особенностей устной речи неоднократно становились предметом внимания исследователей. Можно назвать, работы, посвященные исследованию приемов и функций «нестандартной орфографии» (non-standard orthography) в информационных текстах (Wears 2004), в рекламе (Балахонская 2001, Брацки 2006), художественной литературе (Ивушкина 1987, Емельянова 1977, Чечет 1989, Чижевская 1986). Отдельно исследовались виды и функции таких средств при изображении иностранного»акцента (Рецкер 1968, Федоров , 1975), региональных диалектов (Poussa 1999, Fennel 2008, Nath 2005), просторечия (Keating 1971), особенностей речи, обусловленных эмоциональным состоянием персонажей (Жданович 2006) и т.д. В работах, посвященных средствам речевой стилизации, исследованы отдельные аспекты и средства репрезентации фонетических особенностей речи. Вопросы передачи фонографических средств речевой характеристики при переводе рассматривались преимущественно в рамках общей теории перевода. Лишь отдельные аспекты фонографической стилизации, такие как изображение контаминированной речи иностранцев, изучались специально.

Актуальность работы обусловлена повышенным интересом современных исследователей к анализу видов и функций фонографических средств не только в художественной литературе, но и в публицистике, медиатекстах, Интернете (блоги, чаты). Обзор работ, посвященных этому явлению, дан в отдельном параграфе настоящей работы. Анализ видов и функций фонографической стилизации осуществляется сегодня в прагматическом, стилистическом, когнитивном аспектах и в рамках дискурс-анализа. Формальные и функциональные особенности таких средств, частотность и сложившиеся традиции их использования в разных национальных литературах и разных жанрах становятся предметом контрастивного анализа. Актуальной эту работу делает и ' изменение стратегий передачи фонографических средств в современных переводах. Если до 90-х годов XX века фонографические средства передавались на русский язык преимущественно средствами компенсации других языковых уровней, то в переводах последних двух десятилетий в переводной литературе все активнее используются' средства графической репрезентации особенностей звучащей речи.

Научная ценность обусловлена тем, что проблема передачи фонографических средств' при' переводе не становилась самостоятельным предметом исследования. В работах, касающихся этого аспекта перевода, анализ сосредоточен не столько на средствах фонографической стилизации, сколько на речевой характеристике персонажей в целом, в связи с чем не используется, само' понятие «фонографическая* стилизация» или его эквивалент, и речь идет о фонетических и графических отклонениях от нормы как компонентах изображения прямой речи. В настоящей работе фонографическая стилизация исследована как особое стилистическое явление, а проблема ее передачи при переводе впервые изучена системно.

Теоретическая значимость исследования. В данной работе впервые исследованы разные виды фонографической стилизации, предложена4 их наиболее полная классификация, исследован стилистический потенциал фонографических средств и их роль в тексте как художественном и логическом целом, проанализированы и теоретически обобщены разные стратегии передачи фонографической стилизации при переводе. Выводы и обобщения, сделанные на основе проведенного анализа, могут стать теоретической основой для дальнейшего исследования фонографической стилизации и смежных с ней явлений как в пределах одного языка, так и в аспекте перевода.

Практическая ценность исследования состоит в том, что при анализе были выявлены разные — более и менее эффективные — стратегии и способы передачи фонографических средств при переводе. Сделанные выводы и обобщения могут быть. использованы в; практике художественного перевода и преподавании перевода и стилистики. . .

Объект исследования настоящей работы — фонографическая стилизации речи, которая представляет . собой передачу при помощи, фонографических, средств особенностей звучащей речи с целью создания речевой' характеристики персонажей. Предметом исследования' являются способы и стратегии передачи при переводе, разных видов фонографической стилизации и фонографических средств, их объем; роль и функции в IIЯ и ПЯ. . , ' ' .

В соответствии с объектом и предметом; исследования, его цель состоит в выявлении основных способов; перевода фонографической; репрезентации звучащей речи, что:требует решения ряда задач:

• дать определения понятий «фонографическая стилизация» и «фонографические средства»;

• классифицировать фонографические средства и виды фонографической стилизации;

• выявить контрасты использования фонографических средств; и способов фонографической стилизации в оригинальных литературах ИЯ и ПЯ;

• осуществить анализ способов передачи при переводе разных видов фонографической стилизации в зависимости от их функций;

• определить факторы, влияющие на выбор переводческих стратегий при передаче разных видов фонографической стилизации.

Материалом исследования стали 70 англоязычных художественных произведения, в которых представлены разные виды фонографических средств и фонографической стилизации и их переводы на русский язык, выполненные в 1950-2000-е годы. Материал отбирался по критерию представленности в произведениях разных видов фонографической стилизации и с учетом стратегий перевода фонографических средств1 на русский язык. Так как были зафиксированы неоднократные случаи опущения фонографических средств при переводе на русский язык, то для анализа отбирались преимущественно те переводы, в которых фонографические средства передаются аналогичными средствами русского языка или компенсируются другими стилистическими средствами.

Методы исследования и отбора материала. При отборе примеров для анализа применялся • метод сплошной выборки (в тех случаях, когда предметом анализа становился определенный вид фонографической стилизации, реализованный^ в конкретном произведении) и метод корпусного анализа (в тех случаях, когда было необходимо установить частотность использования конкретного фонографического средства). В ряде случаев создавались подкорпусы произведений (например, подкорпус произведений Т. Гарди), что позволило установить частотность использования фонографических средств у отдельных авторов. При анализе конкретных примеров фонографической стилизации и их переводов применялись методы лингвистического, социолингвистического и переводческого анализа.

Положения, выносимые на защиту.

1. Способы и виды преобразования орфографической формы следует подразделять на графические и фонографические. Понятием «фонографические средства» в данной работе обозначаются способы изменения орфографической формы слова с целью письменной репрезентации фонетических отклонений от нормы и особенностей устной речи синтагматического порядка. Использование фонографических средств с целью создания речевой характеристики персонажа в художественном тексте обозначается понятием «фонографическая стилизация».

2. Фонографические средства, можно классифицировать по типам репрезентируемых фонологических явлений (характер изменения звуков), способам графического преобразования> единиц (уровни супраграфемики, синграфемики и изменения буквенного состава, слова, а также сочетание этих средств) и по критерию рекуррентности и окказиональности. Типы фонографической стилизации целесообразно выделять по объекту стилизации и в зависимости от их функций в произведении.

3. В разных видах фонографической стилизации различаются; объем использования и функции фонографических средств. При5 фонографической стилизации речевых явлений, обусловленных физическим и эмоциональным состоянием, фонографические средства являются их ведущими речевыми маркерами и выступают в функции индивидуализации речевой характеристики. При изображении речевых явлений, обусловленных столкновением« двух языков, роль фонографических средств снижается, и они выполняют одновременно индивидуализирующую функцию и функцию указания на национальную принадлежность персонажа. При изображении особенностей речи, обусловленных социально-региональной стратификацией языка, фонографические средства являются равноправным компонентом речевой характеристики и выполняют функцию маркеров коллективных особенностей речи.

4. Фонографические средства используются в англоязычной и русской литературах в разном объеме, что касается, прежде всего, их функций в качестве маркеров коллективных особенностей речи. В англоязычной литературе фонографические средства могут выступать в качестве ведущего компонента при изображении социолектов, просторечия и диалектов, в то время как в русской литературе в этой функции используются преимущественно лексические и грамматические средства.

5. При передаче разных видов фонографической стилизации переводческие решения обусловлены сложившимися в русской литературе традициями использования фонографических средств в функции речевой характеристики.

5.1.Передача фонографической стилизации особенностей речи, обусловленной эмоциональным и физическим состоянием, осуществляется аналогичными средствами ПЯ, так как эти особенности не зависят от социальной стратификации речи, а форма их проявления и способы репрезентации структурно сходны в ИЯ и ПЯ.

5.2. При переводе контаминированной речи иностранцев используются эквивалентные средства ПЯ с учетом «фонетического образа» передаваемого акцента в принимающей культуре и используемых в литературе ПЯ средств репрезентации конкретного акцента. Использование фонографических средств ПЯ не обеспечивает адекватную передачу прагматических и стилистических функций иностранного акцента, выходящих за рамки простого указания на национальную принадлежность персонажа.

5.3. Основной стратегией передачи фонографической стилизации просторечия, социолектов и диалектов ИЯ является компенсация фонографических средств лексическими и грамматическими средствами просторечия ПЯ, что снижает контрастность речевых характеристик и обусловливает значительные стилистические и прагматические потери при переводе.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, библиографического списка и списка источников.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фонографическая стилизация речи"

157 ~ Выводы по второй главе

Проведенный анализ позволяет сделать ряд выводов, касающихся как перевода отдельных видов ФГС, таю и перевода ФГС в целом.

При переводе ФГС в индивидуализирующей функции в ПЯ используются, как правило, фонографические средства. Это обусловлено тем, что дефекты речи, пение, громкая речь, речь в состоянии аффектации, опьянения и т.д. характерны для разных языков, однотипны по принципу возникновения и чаще всего по форме проявления и не являются социально-стратификационными маркерами речи. По этим причинам однотипными являются и средства ФГС, используемые для изображения этих явлений в ИЯ-и ПЯ. Выявленные контрасты в использовании фонографических средств при изображении дефектов- речи не осложняют перевод и передаются традиционно принятыми в ПЯ' фонографическими средствами изображения таких дефектов. Чем более системны и однотипны отклонения от фонетической нормы, связанные с эмоциональным и физическим состоянием, тем более однотипными являются и фонографические средства их репрезентации, как, например, в случае с заиканием и пением. При ФГС таких явлений как громкая речь и аффектация используется более широкий набор фонографических средств, так как в этих случаях более разнообразными являются и формы проявления отклонений от фонетической нормы. Особую сложность для перевода представляют случаи графической репрезентации нетипичных отклонений от фонетической нормы и использование нестандартных средств ФГС, которые можно рассматривать как приметы идиостиля автора. В этом случае от переводчика требуются столь же нестандартные переводческие решения. Примеры опущения фонографических средств, передающих речевые отклонения, обусловленные эмоциональным и физическим состоянием и возрастной несформированностью речи, не мотивированы. Опущение даже наиболее типичных средств ФГС может вести к значительным стилистическим и семантическим потерям при переводе.

При переводе ФГС детской речи используются аналогичные фонографические средства изображения, фонетического дефицита в речи. Однако нередко переводчики отдают предпочтение грамматическим и лексическим средствам, опуская фонографические средства, что нельзя считать оправданным, так как они характеризуют фонетический дефицит детской речи, структурные характеристики проявления которого являются общими для разных языковых культур.

Анализ перевода контаминированной речи иностранцев (на примере немецкого акцента) осуществлялся на примерах, в которых средства ФГС составляли основу изображения такой речи, и в порядке усложнения функций' ФГС иностранного акцента в тексте произведения - от функции указания на национальную принадлежность персонажа до символической функции. Несмотря* на то что в смысловом отношении выбранные для анализа переводы выполнены на высоком уровне, в большинстве случаев переводчики не в полной мере использовали потенциал фонографических средств изображения немецкого акцента, ставших традиционными в русской литературе, не в полном объеме передавали эти функции, использовали фонографические средства языка перевода не системно, неоправданно опускали средства ФГС при переводе. Были зафиксированы случаи изменения функций ФГС немецкого акцента в тексте перевода. Таким образом, можно утверждать, что при переводе контаминированной речи иностранцев ее прагматические и стилистические функции в ИЯ учитываются не в полной мере.

Фонографические средства могут выступать в качестве существенного и даже ведущего компонента при изображении социолектов и просторечия, и их передача при переводе представляет одну из наиболее существенных трудностей. При переводе разных видов просторечия, характеризующихся сниженным регистром речи, используется главным образом русское просторечие в его наиболее нейтральной форме. Примеров использования особых стратегий при переводе ФРС какого-либо характерного социолекта или разновидности просторечия зафиксировано не было. При переводе социолектов и просторечия на русский язык случаи использования русских фонетических просторечий для передачи фонографических средств изображения английского просторечия немногочисленны, в основном средства ФГС ИЯ компенсируются лексическими и грамматическими элементами ПЯ. При реализации такой переводческой стратегии перевода просторечно-разговорные средства компенсации ПЯ почти никогда не являются прямыми соответствиями средств ИЯ. Анализ отдельных примеров, в которых фонографические средства изображения просторечия в ПЯ были использованы в объеме, равном их объему в ИЯ, с одной стороны, показал принципиальную возможность реализации такой стратегии, а с другой, — ее нецелесообразность, так как фонетическая система русского городского просторечия не обладает признаками системности английского просторечия и использование фонографических средств в равном объеме не вызывает аналогичного эстетического впечатления. Исторически использование фонографических средств изображения просторечия в переводах на русский язык менялось. Анализ показал, что в переводах, выполненных после 1990-х и в 2000-е годы, удельный вес использования фонографических средств изображения просторечия значительно выше, и они нередко используются вне прямой связи с фонографическими средствами ИЯ.

При переводе на русский язык речи представителей высших классов общества фонографические средства используются только в тех случаях, когда они выполняют пародийную функцию. В остальном они опускаются, что можно считать закономерным следствием различия традиций изображения речи аристократов в англоязычной и русскоязычной литературных традициях.

Фонографические средства составляют один из существенных компонентов изображения диалектной речи. При переводе они учитываются наряду с другими средствами стилизации, однако при переводе передаются, главным образом, при помощи различных видов компенсации. При этом установить прямую взаимосвязь между отдельными компонентами стилизации в оригинале и переводе установить можно только в редких случаях в пределах коротких высказываний. О компенсации собственно фонографических средств можно говорить только в отношении фрагментов текста, в которых фонографические средства являются основным компонентом стилизации диалектной речи. Стратегия передачи ярко маркированной региональной речи аналогично маркированной речью на ПЯ, которые были отвергнуты в середине XX века, вновь появились в современных переводах.

161 ~ ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Анализ работ, посвященных видам* и функциям фонографических средств, позволил выявить основные направления таких исследований. Было установлено, что проблема передачи ФГС при переводе не исследовалась системно. Отдельные аспекты, этой проблемы. рассматривались в контексте анализа стратегий перевода разных способов речевой характеристики.

В работе фонографическая стилизация и проблема* ее передачи при переводе исследована системно. Были введены новые, понятия «фонографических средств» для обозначения стилистически значимых графических отклонений на уровне ресурсов языка и «фонографической стилизации» для обозначения стратегий и конкретных способов реализации таких средств. Фонографические средства были классифицированы по критерию преобразования орфографической формы. (уровни супраграфемики, синграфемики, изменения буквенного состава и сочетание этих средств), типы ФГС - по объекту изображения. Классификации были осуществлены на материале русского и английского языков, что позволило выявить ряд существенных контрастов как в способах образования и функциях фонографических средств, так и в стратегиях ФГС разных речевых отклонений от нормы. Существенные различия в традициях изображения социолектов, просторечия и диалектов в англоязычной и русскоязычной литературах на уровне использования фонографических средств обусловливают выбор переводческих стратегий при передаче ФГС такой речи. Выявленные контрасты позволили объяснить при переводческом анализе причины опущения фонографических средств при переводе и использования различных способов их компенсации.

Материал был проанализирован в порядке снижения значения фонографических средств в разных видах ФГС — от изображения речи, в которой фонографические средства не являются социально-стратификационными маркерами, до стилизации особенностей речи, обусловленных социальной и региональной стратификацией языка, где, напротив; может происходить усложнение функций ФГС (как, например, при передаче: контаминированной* речи): В целом анализ показал, что учет фонографических средств при передаче разных видов ФГ(3 осуществляется- в разном объеме:

Полученный результат показал; что фонографические средства используются в равном объеме в ИЯ и ПЯ при переводе фонетических особенностей: речи, обусловленных эмоциональным: и физическим состоянием и возрастными факторами: В первую очередь, это обусловлено; однотипностью, проявления этих особенностейнезависимо от языка,,тем, что они не являются маркером, региональной; социальной или национальной: принадлежности, и, наконец, наличием; в ИЯ и ПЯ: средств- репрезентации таких особенностей в письменной речи; ставших традиционными:

При переводе контаминированной речи иностранцев в ПЯ также используются средства; выработанные в национальной литературе ПЯ: Анализ материала исследования с точки зрения стилистических и прагматических потерь показал, что они обусловлены тем, что ФГС иностранного акцента выполняет широкий спектр функций, которые не сводятся лишь к указанию наднациональную принадлежность персонажа.

Наибольшую сложность при переводе представляет ФГС просторечия, социолектов и, диалектов. Это; обусловлено тем, что фонографические средства стилизации такой речи являются социально-стратификационными маркерами, указывая на происхождение, классовую принадлежность и/или социальный статус персонажа. Основной стратегией передачи ФГС просторечия, социолектов и диалектов- является компенсация фонографических средств лексическими и грамматическими средствами просторечия ПЯ, что снижает контрастность речевых характеристик, обусловливает значительные стилистические и прагматические потери при переводе.

В исследовании было выявлено количественное и качественное изменение использования фонографических средств при изображении просторечия в ПЯ за два последних десятилетия. Если использование фонографических средств изображения просторечия в современных переводах является спорным с точки зрения сложившихся литературных канонов, то все же можно утверждать, что в ряде случаев функционально такие средства соответствуют оригинальным фонографическим компонентам.

В целом важно отметить, что фонографические средства и фонографическая стилизация составляют важнейший компонент художественного изображения персонажной речи, а соответственно, представляют собой многогранную лингвистическую проблему в теории перевода. В настоящем исследовании намечены основные направления анализа ФГС в аспекте перевода, однако эта проблема далеко не исчерпана. К сожалению, в рамках диссертационного исследования не было возможности подробно остановиться на ФГС разных видов контаминированной речи иностранцев, контрастного изображения социолекта и диалекта, имитации диалектной речи, проанализировать ФГС сразу нескольких отклонений от фонетической нормы (например, ФГС акцента и дефекта речи) и т.д. Эти и другие аспекты ФГС могут стать предметом анализа отдельных исследований в контрастивном и переводческом аспектах.

 

Список научной литературыКуликова, Марина Николаевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Аваков, С.А. Звукоподражательные слова русского языка в сравнении с английским и немецким: Дисс. . канд. филол. Наук. - Махачкала, 2007. - 147 с.

2. Аванесов, Р.И. Русская литературная и диалектная фонетика. — М.: Просвещение, 1974.-288 с.

3. Аванесов, Р.И. Русское литературное произношение. М.: Просвещение, 1984. - 384 с.

4. Алексеев, А.Я. Роль просторечия в развитии функциональных стилейсовременного французского языка // Ученые записки. МГПИИЯ им. М. Тореза, 1971. Вып. 59. - С. 221-238.

5. Аканаева, С.Ш. Сатирическое многоголосие речевых характеристик и язык автора в романе Ивлина Во «Упадок и разрушение»: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1986. - 24 с.

6. Алимов, В.В. Интерференция в переводе: на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации. Текст. / В.В. Алимов. M.: URSS: КомКнига, 2005. - 232 с.

7. Алпатов, A.B. Стилизация речи. // Русская речь, 1970. № 4 - с. 16-22.

8. Амирова, Т.А. Функциональная взаимосвязь письменного и звукового языка / Т.А. Амирова. М.: Наука, 1985. - 286 с.

9. Арнольд, И.В. Графические стилистические средства // Иностранный языки в школе, 1973. № 3 - С. 13-20.

10. Ахапкина, Я.Э. Типы временной локализованное™ на раннем этапе речевого онтогенеза. // Семантические категории в детской речи. -СПб., 2007. С. 49-77.

11. Багана, Ж., Хапилина, Е.В. Акцент и ошибки как проявление интерференции / Ж. Багана, Е.В. Хапилина // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2006. -№ 1.- С. 55-58.

12. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.-239 с.

13. Белошапкова, В. А., Земская, Е. А., Милославский, И. Г., Панов, М. В. Современный русский язык. — М.: Высшая школа, 1981. — 559 с.

14. Бельчиков, Ю. А. "Стилизация // Русский язык: Энциклопедия/ под. ред. Ю.Н. Караулова. М., 1997. - 721 с.

15. Беляева, Т.М., Хомяков, В.А. Нестандартная лексика английского языка. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. - 136 с.

16. Брацки, А. Латиница в украинских рекламных текстах // Письменность славян: прошлое, настоящее, будущее: Докл. Междунар. науч.-практ. семинара. Gdansk; Красноярск, 2006. С. 127-139.

17. Бойко, Б. Л. Социальные варианты речи и «групповой язык» // Языки мира. Проблемы языковой вариативности. М.: Наука, 1990. - С. 96108.

18. Бродович, О.И. Диалектная вариативность английского языка: аспекты . теории. Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. - 193 с.

19. Виноградов, В. В. О языке, художественной литературы. М.: Издательство художественной литературы, 1959. - 655 с.

20. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.-224 с.

21. Винокур, Т. Г. Стилистическое развитие современной русской разговорной речи // Развитие функциональных стилей современного русского языка. М.: Наука, 1968. - С. 12-60.

22. Винокур, Т. Г. Функции и социальная характеристика стилистических свойств высказывания в современном русском языке//Социальная и функциональная дифференциация языков. М.: Наука, 1977. - С. 299321.

23. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986.-416 с.

24. Воейкова, М.Д., Чистович, И.А. Первые слова русского ребенка. // Бюллетень фонетического фонда русского языка. СПб., 1994. - №5. -С. 94-112.

25. Гаврикова, Э.О. Формирование антропонимии в детском сознании: Автореф. дисс.канд. филол. наук.- Тюмень, 2005. 22 с.

26. Гак, В.Г. "Коверкание" или "подделка"? (Об одном опыте перевода варваризмов) // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1966. - Вып. 3. - С. 38 - 44.

27. Галь, Н. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. -М.: Книга, 1987.-272 с.

28. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд. Лит. на иностр. яз., 1958. — 459 с.

29. Гарбовский, Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. — 544 с.

30. Голубева-Монаткина, Н.И. К проблеме сопоставления французского и русского просторечия // Разновидности городской устной речи. М.: Наука, 1988. - С. 244 - 253.

31. Горький, М. О литературе. М.: «Советский писатель», 1955. - 903 с. •

32. Григорьева, Т.М. Латиница в русском письме // Письменность славян: прошлое, настоящее, будущее: Докл. Междунар. науч.-практ. семинара. Gdansk, Красноярск, 2006. - С. 139-149.

33. Григорьева, Т.М. Русская параграфемика // Frazeologia slowianska i inny plaszczyzny systemu j^zykowego. Gdansk, 2004. - C. 237-241.

34. Гухман, M. M. Соотношение социальной дифференциации и других типов варьирования литературного языка//Социальная и функциональная дифференциация языков. М.: Наука, 1977. - с. 4160.

35. Давыдов, М.В., Кулешов, В.В. Звуковая характеристика и речевой портрет литературного персонажа.// Вестник МГУ. Сер. Филология. —1976. -№3. С. 18-26.

36. Дзякович, Е.В. Особенности использования средств параграфемики в современной печатной рекламе // Вопросы стилистики. Вып. 27. Саратов, 1998. С. 140-145.

37. Дунев, А.И. Толерантность и интенциональность орфографии в текстах современной рекламы // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: Коллективная моногр. / Отв. ред. H.A. Купина и М.Б. Хомяков. Екатеринбург, 2003. -С. 168-174.

38. Емельянова Л.Л. Нарушение орфографической нормы как средство создания стилистического эффекта // Филол. науки, 1976. № 1. — С. 107-112.

39. Емельянова, Л.Л. Типы и функции графона в английской художественной речи: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — Одесса,1977.-24 с.

40. Ерофеева, Т. И. Социолект: стратификационное исследование: Автореф. дисс. . д-ра филолог, наук. СПб, 1995. - 48 с.

41. Ефимов, А.И. Стилистика художественной речи. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1961.-519 с.

42. Жирмунский, В. М. Проблемы социальной диалектологии//Известия АН СССР, сер. лит. и яз., 1964. Т. 23, вып. 2.-С. 99-111.

43. Жирмунский, В. М. Проблемы социальной дифференциации языков// Язык и общество. М.: Наука, 1969. - С. 22-38.

44. Земская, Е. А. Русская разговорная речь: Лингвистический анализ и проблемы обучения. М.: Наука, 1979. — 239 с.

45. Ибратуллина, З.Р. Опыт анализа синтаксической стилизации: (На примере романов Фаулза и Диккенса) // Язык. Текст. Слово. Самара, 2004. - С. 140-146.

46. Ивушкина, Т. А. Язык английской аристократии: социально-исторический аспект. Волгоград: Перемена, 1997. - 156 с.

47. Ивушкина, Т.А. Социолингвистические аспекты развития английской речи: Автореф. дисс.д-ра филол. наук. М, 1998. - 38 с.

48. Ивушкина Т.А. Стилизация в речевой характеристике персонажей современной английской литературы.: Дис. канд филол. наук. М., 1987.

49. Ильясова, C.B. Словообразовательная игра как феномен языкасовременных СМИ: Автореф. дисс.д-ра филол. наук. Ростов-на1. Дону, 2002. 55 с.

50. Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. - 544 с.

51. Капанадзе, JI.A. Современное городское просторечие и литературный язык. // Городское просторечие: Проблемы изучения. М.: Наука, 1984.-С. 5- 12.

52. Кашкин, И.А. Для читателя-современника: Статьи и исследования. -М.: Советский писатель, 1977. 558 с.

53. Квартовкина, Ю.О. Речь английской и русской аристократии в произведениях художественной литературы XIX века: Автореф. дисс. канд. филол. наук Волгоград, 2004. - 20 с.

54. Клюканов, И.Э. Структура и функционирование параграфемных элементов текста : Автореф. дис. . канд. филол. наук / И.Э. Клюканов. Саратов: Изд-во Саратовск. гос. ун-та, 1983. - 17 с.

55. Князьков, A.A. Риторика и пение // Электронный ресурс. URL: http ://www.ritorika. info/publ i kaci i/personal i i/knj axkov-arkadi i -aleksandrovicli/o-suggestivnosti-pedagogicheskogo-golosa/ritorika-i-penie/ (29.08.2010)

56. Ковалев, В.П. Звучащая речь в произведениях А.И. Куприна / В.П. Ковалев // Вопросы стилистики. 1977. - Вып. 13. - С. 100 - 114.

57. Ковалев, В.П. Выразительные средства художественной речи / В.П. Ковалев. Киев: Рад. шк., 1985. - 136 с.

58. Коготкова, Т. С. Роль просторечия в процессах освоения говорами лексики литературного языка//Литературная норма и просторечие. -М.: Наука, 1977. С. 58-76.

59. Кожин, А.Н., Крылова, O.A., Одинцов, В.В. Функциональные типы русской речи. М.: Высшая школа, 1982. - 223 с.

60. Козеняшева, JI.M. Лингвопоэтические средства создания образа слуги в английской литературе XIX-XX веков: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Самара, 2006. - 22 с.

61. Козьменко, М.В. Проблемы стилизации в русской прозе десятых годов XX века: Автореферат, дис. . канд. филол. наук. — М., 1988. — 23 с.

62. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. — 424 с.71 .Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

63. Комиссарова, Л.Я. Диглоссия как средство речевого воплощения образа литературного персонажа: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1975.- 16 с.

64. Костенко, Г.Т. Стилистические функции графических средств в языке английской рекламы // Проблемы стилистического анализа текста. -Иркутск, 1979. С. 55 - 56.

65. Костомаров, В. Г. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам / В .Г. Костомаров, О. Д. Митрофанова. -3-е изд., перераб. и доп. М. : Рус.яз., 1984. - 159 с.

66. Крысин, Л. П. Владение разными подсистемами языка как явление диглоссии. // Социально-лингвистические исследования / под ред. Л.П. Крысина и Д.Н. Шмелева. М.: Наука, 1978. - С. 62-69.

67. Крысин; Л. П. Речевое общение в социально неоднородной среде//Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация/Рос. академия наук. Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова. — М.: Языки славянской культуры, 2003. С. 367-374.

68. Крысин, Л. П. Социальная маркированность языковых единиц // Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация/Рос. академия наук. Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова. М.: Языки славянской культуры, 2003. - С. 79-100.

69. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. - 188 с.

70. Ланн, Е. Стиль раннего Диккенса и перевод «Посмертных записок Пиквикского клуба» // Литературный критик. 1939.- № 1. - С. 156 -171.

71. Лапшина, М.Н. Имена лица в американском просторечии (опыт семантического и социолингвистического описания): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л., 1985. - 16 с.

72. Ларин, Б.А. О новых лингвистических исследованиях // Вестник Ленинградского университета. Серия истории, языка и литературы. 1959. №20. - Вып.4. - С. 135 - 143.

73. Латышев, Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. - 248 с.

74. Левицкая, Т.Р., Фитерман, A.M. Проблемы перевода. М.: Международные отношения, 1976. - 205 с.

75. Левый, И. Искусство перевода. -М.: Прогресс, 1974. 397 с.

76. Лейчик, В.М. Реклама как дискурс. // Вопросы лингвистики, педагогики и методики преподавания иностранных языков. Ижевск, 2006.-С. 180-204.

77. Лигута, Т.В. Отражение фонетических особенностей речи персонажей в рассказе М.Горького «По Руси» / Т.В. Лигута // Вопросы стилистики. 1975.-Вып.9.-С.81-82.

78. Лупачева, Т. А. Функционирование китайских вкраплений в произведениях американской писательницы Эми Тэн: Автореф. дисс. канд. филол. наук. — Владивосток, 2005. 23 с.

79. Лысенко, А.И. Формирование фонемной структуры слова в детской речи.// Детская речь как предмет лингвистического исследования: Материалы международной конференции. Санкт-Петербург, 31 мая 2 июня./Отв ред. С.Н. Цейтлин. - СПб.: Наука, 2004. - С. 156-158.

80. Макдэвид, Р. И. Диалектные и социальные различия в городском обществе//Новое в лингвистике. Вып. VII. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. - С. 363-381.

81. Маковский, М. М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология). -М.: Высшая школа, 1982. — 136 с.

82. Месхишвили, Н.В. Экспрессивные средства письменной коммуникации: (На материале рус., англ. и амер. рекламы): Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1990. - 27 с.

83. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.-208 с.

84. Мишин, А.Б. Русский акцент в английской речи: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1983. — 24 с.

85. Мищенко, Н.В. Графон как стилистический прием в современных печатных текстах // Речевое общение: Специализированный вестн. Красноярск, 2006. Вып. 8-9 (16-17). - С. 211 - 216.

86. Москвин, В. П. Лингвистическая стилизация и пародия. // Русская речь, 2004, № 2. Электронный ресурс. URL: http://dlib.eastview.com/browse/doc/6248189 (29.08.2010)

87. Мусалаев, Б.Г. Просторечие как переводческая проблема (на материале романа Диккенса «Холодный дом») // Материалы XXXVIII международной филологической конференции. Актуальные проблемы переводоведения / Под ред. В.И. Шадрина. СПб., 2009. - С. 65-70.

88. Панов, М.В. Современный русский язык. Фонетика. М.: Высшая школа, 1979.- 256 с.

89. Панова, Р. С. Фонетическая интерференция в русской речи китайцев. // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение, 2009. № 22 (160). - Вып. 33. - С. 83-86.

90. Петровский, К.В. Стилистическая графика англо-американской прозы XIX XX веков: Автореф. дис. . канд. филол. наук / К.В. Петровский. - Киев: Изд-во Киевск. гос. ун-та, 1981. — 24 с.

91. Пирогова, H.K. Н.С. Трубецкой и фонетическая стилистика// Вестник МГУ, 1992. Серия 9, филология. - № 1. - С. 53-58.

92. Попович, А. Проблемы художественного перевода /Благовещенский Гуманитарный Колледж им. И. А. Бодуэна де Куртене. Благовещенск: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртене, 2000. -198 с.

93. Плотников, Б.А. Семиотика текста. Параграфемика / Б.А. Плотников. Минск: Вышэйш. шк., 1992. - 191 с.

94. Прокопович, С. С. Адекватный перевод художественной прозы: возможен ли он?//Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1978. - Вып. 15 - С. 75-81.

95. Проскуркин, В.М. Стилистическая компенсация и другие способы передачи просторечной лексики (на материале переводов рассказов В.М. Шукшина на немецкий язык) //Мир науки, культуры, образования, 2008. № 2(9). - С. 60-62.

96. Прохватилова, O.A. Возможности интерпретации художественного текста интонационно-звуковыми средствами: на материале исполнения прозы А.П. Чехова: Автореф. дис. . канд. филол. наук / О.А Прохватилова. М.: Изд-во МГУ, 1991. - 24 с.

97. Рецкер, Я. Передача контаминированной речи в переводе и роль традиции.//Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1968.-№5. - С. 92-103.

98. Розанова, Н.Н Современное московское просторечие, и литературный язык (на материале фонетики)// Городское просторечие: Проблемы изучения. М.: Наука, 1984. - С. 37 - 65.

99. Розен, Е.В. Языковые средства создания речевой характеристики литературных персонажей: Автореф. дисс. канд. .филол. наук. — М., 1960.-20 с.

100. Розина, Р. И. Американский сленг XX в. в аспекте перевода.// Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1977. - № 14. -С. 36—45.

101. Романова, Е., Панасюк, А. О звукоподражании и аллитерации (доклад, прочитанный на конференции 21-23 сент. 2007 г.) Электронный ресурс. URL: http://www.bakanov.org/default.php?rubrica=220&id=566 (29.08.2010)

102. Россельс, Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника. // Вопросы худ.перевода. М., 1965. - С. 165 - 212.

103. Русская разговорная речь. // под ред. Е.А. Земской. М.: Наука, 1973.-488 с.

104. Савенко, E.H. Контаминированная речь иностранца в художественной литературе и способы ее перевода на другой язык: Сб. научн. трудов. / МГППИЯ им. М. Тореза, 1999. Вып.444. - С.149-161.

105. Самуйлова, Н. И. Вопросы лингвистического обоснования методики обучения произношению // Самуйлова, Н. И. Вопросы обучения русскому произношению. М., 1978. - С. 5 - 8.

106. Серебренников, Б. А. Территориальная и функциональная дифференциация языка/Юбщее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М.: Наука, 1970. - С. 452-501.

107. Скворцов, Л.И. Литературный язык, просторечие и жаргоны в их взаимодействии // Литературная норма и просторечие. М.: Наука, 1977.-С. 29-31.

108. Скворцов, Л. И. Орфография просторечных и жаргонных слов//Нерешенные вопросы русского правописания. М.: Наука, 1974. - С. 86-97.

109. Сковородников, А.П. Культура русской речи. Энциклопедический словарь-справочник. М.: Флинта: Наука, 2007. -840 с.- 176121. Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка. М.: Астрель: ACT, 2003. - 224 с.

110. Славина, Е.П. Речевая характеристика персонажей в социолингвистическом аспекте. // Вестник ЛГУ, 1987. Серия 2, выпуск 3.-С. 111-113.

111. Стилистика русского языка. // под ред. Н.М. Шанского. Л.: Просвещение, 1989. -223 с.

112. Петрищева, Е.Ф. В нелитературная лексика в современной художественной прозе. // Стилистика художественной литературы. // под ред. А.Н. Кожина. М.: Наука, 1982.-С.19-33.

113. Топер, В. Из архива редактора // Мастерство перевода: Сб. М.: Советский писатель, 1968.-С.337-362.

114. Трубецкой, Н. С. Основы фонологии. М.: Просвещение, 1961.372 с.

115. Туровер, Г. О переводе диалектизмов // Тетради переводчика. -М.: Международные отношения, 1966. Вып. 3. - С. 94-97.

116. Тюленев, С. В. Теория перевода: Учебное пособие. М.: Гардарики, 2004. - 336 с.

117. Федоров, A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.

118. Федоров, A.B. О художественном переводе. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. — 256 с.

119. Федоров, A.B. Язык и стиль художественного произведения. М.-Л.: Гослитиздат, 1963. — 132 с.

120. Филиппов, К.А. Устная речь и письмо: новые тенденции в оценке двух форм существования языка / К.А. Филиппов // Фонетические чтения в честь 100-летия со дня рождения Л.Р.Зиндера: сб: статей / под ред. Л.В. Бондарко. СПб., 2004. - С. 64 - 70.

121. Филиппов, К.А. Лингвистика текста: Курс лекций / К.А. Филиппов. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2003. - 333 с. '

122. Фергюсон, Ч. Автономная детская речь в шести языках // Новое в лингвистике. Социолингвистика. М., 1975. - Вып. VII. - С. 422-440.

123. Филин, Ф. П. О» просторечном и разговорном в литературном^ языке//Филологические науки, 1979. -№2. С. 28-40.

124. Филинкова, Е.О. Графико-орфографическое иноязычие в контексте полизнаковости русского письма постсоветского периода: Автореф.* дис. . канд. филол. наук. - Барнаул, 2004. - 18 с.

125. Химик, В.В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2000. - 272 с.

126. Хомяков, В.А. Введение в изучение слэнга — основного компонента английского просторечия. Вологда, 1971. — 104 с.

127. Хомяков, В.А. Структурно-семантические и социально-стилистические1 особенности английского экспрессивного просторечия. — Вологда: Вологодский пед. ин-т, 1974. — 104 с.

128. Хорошева, Н.В. Статус французского просторечия как социолингвистическая проблема // Проблемы социо- и психолингвистики: Сб. ст. / Отв. ред. Т.И. Ерофеева; Перм. ун-т. -Пермь, 2004. Вып.4: Динамика языковых ситуаций. - С. 42-48.

129. Чечет, Р.Г. Способы стилизации разговорной речи в прозе А.И. Куприна: Автореф. . канд. филол. наук. Минск, 1989. - 23 с.

130. Чижевская, М.И. Язык, речь и речевая характеристика. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1986. — 69 с.

131. Чуковский, К.И. Высокое искусство. — М.: «Советский писатель», 1968.-384 с.

132. Чуковский, К.И. От двух до пяти. // Собрание сочинений: В 15 тт. М., Терра - Книжный клуб, 2001. - Т. 2. - 400 с.

133. Швейцер, А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Наука, 1983. - 216 с.

134. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. -М.: Наука, 1988.-214 с.

135. Шевченко, Т.И. Социальная дифференциация английского произношения. М.: Высшая школа, 1990. - 144 с.

136. Шеметов, В.Б. Курс лекций по теории перевода. Электронный ресурс. - URL: http://zhurnal.lib.ru/vv/wagapow as/shemetovdoc.shtml (30.08.2010)

137. Шмелев, Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. -М.: Наука, 1977. 168 с.

138. Шмелева, Т.В. Сегментация высказывания и слова // Известия Южного федерального университета. Филологические науки, 2007. -№ 1-2. - С. 105-116.

139. Эйнис, М.Н. Проблемы методологии и методики изучения речевой характеристики литературного персонажа: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1978. - 21 с.

140. Эсенбаева, P.M. Функция курсива в романах Ф. Стендаля «Красное и черное» и Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание». // Стилистика как общефилологическая дисциплина. Сб. научн. трудов. — Калинин, 1989. С. 57 - 67.

141. Яковенко, А. А. Интонационный курсив в письменном художественном тексте: Автореф. дисс— канд. филол. наук. СПб., 2007.-21 с.

142. Яковлева, М.А. Компенсация при передаче стилистически сниженных высказываний на разных уровнях текста: Дисс. канд. филол. наук. М., 2008. - 130 с.

143. Androutsopoulos, Jannis К. Non-standard spellings in media texts: the case of German fanzines. // Journal of Sociolinguistics, 2000. № 4. — P. 514-533.

144. Attridge, Derek. Joyce's Noises. // Oral Tradition, 2009. № 24/2. -P. 471-484

145. Balhorn, Mark. Paper representations of the non-standard voice. -Visible Language, 1998. V.32: - № 1. - P. 56-75.

146. Barasa, S; Mous, M. The Oral And Written Interface In SMS: Technologically Mediated Communication In Kenya. Leiden University, 2009.-P. 234-242.

147. Berthele, R. Translation African-American vernacular English into German: The problem of 'Jim' in Mark Twain's Huckleberry Finn // Journal of Sociolinguistics, 2000. № 4/4. - P. 588-613.

148. Brett, D. Eye Dialect: Translating the Untranslatable // Lost in Translation. Testi e culture alio specchio. AnnalSS 6, 2009.- P. 49 - 62.

149. Brook, G.L. English Dialects. London, 1963. - 232 p.

150. Brook, G. L. The Language of Dickens. London: Andre Deutch, 1970.-269 p.

151. Bucholtz, Mary. The politics of transcription.// Journal of Pragmatics 2000. Volume 32. - Number 10. - P. 1439-1465.

152. Cole, Roger. "Literary Representations of Dialect: A Theoretical Approach to the Artistic Problem." // The USF Language Quarterly, 1986. -№ 24.3-4. P. 3-8.

153. Ferguson, S. L. Drawing fictional lines: dialect and narrative in the Victorian novel. // Style. Northern Illinois University/ English Dept, 1998. -Volume 32.-№ l.-P. 1 17.

154. Fernald, Anne, and Patricia Kuhl. Acoustic Determinants of Infant Preference for Motherese Speech. // Infant Behavior and Development, 1987.-№ 10.-P. 279-293.

155. Franklyn, Julian. The Cockney: a survey of London life and language.- London: A. Deutsch, 1953. 254 p.

156. Garnica O.K. The Boys Have the Muscles and the Girls have the Sexy Legs: AdultChild. // Speech and the Use of Generic Person Labels Language, Children and Society. Oxford; NY; Toronto; Sydney; Paris; Frankfurt, 1979. - P. 135 - 148.

157. Gaskell, E. Life of Charlotte Bronte. London: Penguin Books, 1975.- 624 p.

158. Gran W., Dixon J. Manual of Modem Scots. Cambridge: The University Press, 1921. - 238 p.

159. Häcker, Martina. Linking h. and the variation between linking /r/ and glottal onsets in South African English // The space of English / Ed. David Spurr, Cornelia Tschichold. Tübingen, 2005. - P. 207-226.

160. Hansen, Katrin. H-Dropping as Indicator of Independent Social Variables. GRIN-Verlag, 2007. - 92 p.

161. Hurst, Mary Jane. The voice of the child in American literature : linguistic approaches to fictional child language. Lexington: University Press of Kentucky, 1990. - 185 p.

162. Ingham, Patricia. Dialect in the Novels of Hardy and George Eliot. // Literary English since Shakespeare. / Ed. George Watson. Oxford: Oxford University Press, 1970. - P. 347-363

163. Ives, Sumner. A theory of literary dialect. // A various language. / Eds. J. V. Williamson & V. M. Burke. New York: Holt, Rinehart & Winston, 1971.-P. 145-177.

164. Jaffe, Alexandra. Introduction: Non-standard orthography and nonstandard speech. // Journal of Sociolinguistics, 2000. № 4. - P. 497-513.

165. Jaffe, Alexandra, and Walton, Shana. The voices people read: orthography and the representation of non-standard speech. // Journal of Sociolinguistics, 2000. № 4. - P. 561-587.

166. Keating P. J. The Working Classes in Victorian Fiction. N.Y., 1971. -310p.

167. Kukharenko, V.A. Book of Practice in Stylistics. M.: Высшая школа, 1986. - 144 с.

168. Lehtonen, Heini: "As if we didn't know Finnish" forms and functions of stylised 'Bad Finnish' // Электронный ресурс. - URL: http://iclave5 .nfi.ku.dk/upload/application/pdf/f51 d6748/book%20of%20ab stracts for%20upload.pdf (30.08.2010)

169. Leith, Richard. Dialogue and Dialect in D. H. Lawrence. // Style, 1990. Volume 24. - № 3. - P. 245-258.

170. Lieven, Elena. Crosslinguistic and Crosscultural Aspects of Language Addressed to Children. // Input and Interaction in Language Acquisition / Eds. Clare Gallaway & Brian Richards. Cambridge, Eng.: Cambridge University Press, 1994. - P. 56 - 73.

171. Macaulay, Ronald К. S. "Coz it izny spelt when they say it": displaying dialect in writing. // American Speech, 1991. № 66. — P. 280291.

172. Page, Norman. Speech in the English Novel. London: Macmillan, 1988 .- 173 p.

173. Pillière, Linda. The voice of the foreigner: reproducing Caribbean English in the postcolonial novel. // Bulletin de la Société de Stylistique Anglaise, 2006. № 27. - P. 95-110.

174. Poussa, Patricia. Dickens as Sociolinguist: Dialect in David Copperfield H Writing in Nonstandard English. / Eds. Irma Taavitsainen, Gunnel Melchers, Pâivi Pahta. John Benjamins Publishing Company, 1999.-P. 27-44.

175. Sobell, Linda. Sobell Mark. Effects of Alcohol on the Speech of Alcoholics. // Journal of Speech and Flearing Research, 1972. Vol.15. - P. 861-868.

176. Stewart, Garrett. The Treatment of Sounds in Language and Literature. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1990.- 337 p

177. Snow, С. E., Ferguson, Ch. A. Talking to Children: Language Input and Acquisition. Cambridge, 1977. - 300 p.

178. Toolan, Michael., The Significations of Representing Dialect in Writing. // Language and Literature: Journal of the Poetics and Linguistic Association, 1992. № 1. - P. 29-46.

179. Waddington-Feather, John. Emily Bronte's Use of Dialect in Wuthering Heights. // Bronte Society Transactions, 1966. P. 12-19.

180. Wright, Peter. Cockney dialect and slang. London: Batsford, 1981. -181 p.

181. Лексикографические источники

182. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. - 607с.

183. Литературная энциклопедия/ под ред. А.В. Луначарского. В 11 тт. М., 1929 - 1939. Электронный ресурс. - URL: http://feb-web.ru/feb/litenc/encvclop/ (30.08.2010)

184. Словарь литературоведческих терминов./ Под ред. Л.И. Тимофеева. -М.: Просвещение, 1974. 509 с.

185. Толковый словарь русского языка/ под ред. Д.Н. Ушакова. М., 1935 -1940. (ТСРЯУ)

186. Urban Dictionary // Электронный ресурс. URL: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Hwah (30.08.2010)1. Литературные источники

187. Banks, I. The Wasp Factory. Scribner Paperback Fiction, 1984. - 192 p.

188. Beecher Stowe, H. Uncle Tom's Cabin. Cosimo, Inc., 2009. - 390 p.

189. Bronte, E. Wuthering Heights. Wordsworth, 1993. - 417 p.

190. Burroughs, W.S. Naked Lunch. Grove Press, 2004. - 304 p.

191. Burroughs, W.S. Queer. Viking, 1985. - 134 p.

192. Carroll, L. Alice in Wonderland. BompaCrazy.com, 1988. - 108 p.

193. De Lint, Ch. The Dreaming Place. Firebird: Penguin, 2002. - 307 p.

194. Dickens, Ch. Barnaby Rudge. Digireads.com Publishing, 2009. - 396 p.

195. Dickens, Ch. Bleak House. Digireads.com Publishing, 2009. - 560 p.

196. O.Dickens, Ch. David Copperfield. Spark Educational Publishing, 2003. -768 p.

197. Dickens, Ch. Dombey and Son. Bradbury and Evans, 1848. - 624 p.

198. Dickens, Ch. Nicolas Nickleby. Oxford University Press, 1998. - 926 p.

199. Dickens, Ch. Our Mutual Friend. Ticknor and Fields, 1867. - 479 p.

200. H.Dickens, Ch. The Pickwick Papers. Digireads.com Publishing, 2008. - 512 P

201. Faulkner, W. Soldier's Pay. Harmondsworth: Penguin Books, 1976. - 266 P

202. Fenn, G.M. Dick o' the Fens. BiblioBazaar, LLC, 2007. - 348 p.

203. Fielding, H. Bridget Jones: The Edge of Reason. Penguin, 2001. - 352 p.

204. Fowles, J. The Magus. Back Bay Books, 2001. - 656 p.

205. Galsworthy, J. Defeat. / Six Short Plays by J. Galswarthy. BiblioBazaar, LLC, 2009.-P. 97-111.

206. Galsworthy, J. In Chancery. Read Books, 2008 - 384 p. Электронный ресурс. - URL: http://www.gutenberg.org/iiles/2594/2594-h/2594-h.htm#2H 4 0045 (30.08.2010)

207. Gals worthy, J. Quality. 1912. - Электронный ресурс. - URL: http://www.moq.org/forum/PlattHolden/QUALiTY-JohnGalsworthy.html (30.08.2010)

208. Galsworthy, J. The Apple Tree//Five Tales. BiblioBazaar, LLC, 2008. - P. 199-378.

209. Galsworthy, J. The Burning Spear. 1st World Publishing, 2004. - 208 p.

210. Galsworthy, J. The Forsyte Saga. Oxford University Press, 1999. - 912 p.

211. Galsworthy, J. The Little Man. Kessinger Publishing, 2004. - 48 p.

212. Galsworthy, J. Villa Rubein/Villa Rubein and Other Stories. BiblioBazaar, LLC, 2008.-P. 21-169.

213. Hardy, Th. Far from the madding crowd/ The Thomas Hardy Omnibus. London, 1981.-360 p.

214. Hardy, Th. The Mayor of Casterbridge. Digireads.com Publishing, 2007. -192 p.

215. Hardy, Th. Tess of the d'Urbervilles. Arc Manor LLC, 2008. - 332 p.

216. Howells, W.D. The Garotters. // The Mouse-Trap: And Other Farces. -Kessinger Publishing, 2010. P. 1 - 55.

217. Howells, W. D. The Rise of Silas Lapham. Digireads.com Publishing, 2008. - 204 p.

218. Joyce, J. Ulysses. Echo Library, 2009. - 528 p.

219. Kerouac, J. Big Sur. Penguin Books, 1992. - 241 p.

220. Kesey, K. One Flew Over the Cuckoo's Nest. A Signet Book, 1963. -272p.

221. King, St. It. Signet; 1987. - 1104 p.

222. Kipling, R. Actions and Reactions. Echo Library, 2007 - 148 p.

223. Kipling, R. Captains Courageous. Digireads.com Publishing, 2005. - 96 p.

224. Lawrence, D.H. Women in Love. Collector's Library, 2005. - 748 p.

225. Lewis, S. B. BiblioBazaar, LLC, 2008. - 392 p.

226. Lodge, D. Small World. Penguin Books, 1985. - 340 p.

227. Meredith, G. Sandra Belloni. BiblioBazaar, LLC, 2007. - 504 p.

228. Mitchell, D. Number 9 Dream. Random House, 2002. - 400 p. 44.0'Henry. A Municipal Report.// O'Henry. 100 selected stories.

229. Wordsworth Editions, 1995. P. 307 - 321. 45.O'Henry. Jeff Peters as a Personal Magnet.// O'Henry. 100 selected stories.

230. Wordsworth Editions, 1995. P. 194 - 200. 46.O'Henry. Thimble, Thimble.// O'Henry. 100 selected stories. - Wordsworth

231. Editions, 1995. P. 370 - 380. 47.0rwell, G. Keep the Aspidistra Flying. 1936. Электронный ресурс. -URL: http://www.george-orwell.org/Keep the Aspidistra Flying/1 .html (30.08.2010)

232. Priestley, J.B. Angel Pavement. M.: Progress Publishers, 1974. - 504 p.

233. Pynchon, Th. V. Harper Perennial Modern Classics, 1999. - 560 p.

234. Shakespeare, W. Henry V// The Plays and Poems of W. Shakespeare. -Leipsic: Published by Ernest Fleischer, 1833. P. 413 - 439.

235. Shaw, B. Light of Other Days. 1967. - Электронный ресурс. ~ URL: http://wenku.baidu.com/view/42678a45b307e87101 f69643 .html (30.08.2010)

236. Stockton, F.A. A Story of Seven Devils//Amos Kilbright His Adscititious Experiences by Frank. A. Stockton. BiblioBazaar, LLC, 2009. — P. 89 -103.

237. Thackeray, W.M. The Book of Snobs. The Echo Library, 2006. - 128 p.

238. Thackeray, W.M. The History of Pendennis. ReadHowYouWant.com, 2008.-664 p.

239. Trollope, A. The Claverings. London, 1867. - 312 p.

240. Twain, M. The Adventures of Huckleberry Finn. London: Penguin Books, 1994.-288 p.

241. Updike, J. Of the Farm. M.: Raduga Publishers, 2003. - 192 p.

242. Updike, J. Rabbit, Run. СПб.: Антология Kapo, 2005. - 352 p.

243. Updike, J. The Centaur. A Fawcett Crest Book, 1963. - 224 p.

244. Updike, J. Couples. Penguin Books, 2001. - 512 p.

245. Vonnegut, K. Jailbird. Granada, 1981.-239 p.

246. Warren, R. P. All the King's Men. M.: Progress Publishers, 1979. - 448 p.

247. Wells, H.G. Mr Britling Sees it Through. Read Books, 2008. - 272 p.

248. Wells, H.G. The First Men In The Moon. BiblioBazaar, LLC, 2008. -216p.

249. Wells, H.G. The History of Mr.Polly. Wildside Press LLC, 2009. - 392 p.

250. Wells, H.G. Tony Bungay. BiblioBazaar, LLC, 2008. - 416 p.

251. Wells, H.G. The New Machiavelli. BiblioBazaar, LLC, 2007. - 392 p.

252. Wells, H.G. The War in the Air. BiblioBazaar, LLC, 2008. - 304 p.

253. Wodehouse, P.G. Right ho, Jeeves. BiblioBazaar, LLC, 2008. - 264 p.

254. Апдайк, Дж. Кентавр, /пер. В. Хинкиса. М.: Радуга, 1984. - 768 с.

255. Апдайк, Дж. Кролик, беги. / пер. М. Беккер.- М.: Изд-во «Захаров», 2000. 320 с.

256. Апдайк, Дж. Супружеские пары. / пер. А. Кабалкина. М.: Изд-во «Махаон», 2002. - 480 с.

257. Берроуз, У.С. Голый завтрак. / пер. М. В. Когана. М.: Журн. «Глагол», 1994.-288 с.

258. Берроуз, У.С. Гомосек./ пер. Д. Борисова. / Джанки. Гомосек. М.: ACT, 2005.-С. 271-281.

259. Бичер-Стоу, Г. Хижина дяди Тома. / пер. Н. Волжиной. М.: Правда, 1990.-476 с.

260. Бронте, Э. Грозовой перевал./ пер. Н. Вольпин. М.: ТЕРРА -Книжный клуб, 2007. - 352 с.

261. Булгаков, М.А. Мастер и Маргарита. М.: Высшая школа, 1989. - 559с.

262. Бэнкс, И. Осиная фабрика. / пер. В. Дорониной. — М.: Азбука-классика, 2003.-256 с.

263. Воннегут, К. Рецидивист./ пер. А. Зверева. СПб: «Вариант», 1994.-С. 3-320.

264. Гарди, Т. Вдали от обезумевшей толпы. / пер. М. Богословской и Н. Высоцкой. М.: Художественная литература, 1970. - 680 с.

265. Гарди, Т. Мэр Кэстребриджа/ Избранные произведения. Собрание сочинений: В 3-х тт. - М.: Художественная литература, 1988. - Т.1. - С. 349 - 624

266. Гарди, Т. Тэсс из рода д'Эбервиллей./Избранные произведения. -Собрание сочинений: В 3-х тт. М.: Художественная литература, 1989. -Т.2.-С. 295 -622.

267. Голсуорси, Дж. В петле./ пер. М. Богословского. М.: "Известия", 1958.-530 с.

268. Голсуорси, Дж. Маленький человек. //Собрание сочинений: В 16 тт. -М.: Правда, 1962. Т. 15. - С. 5-60

269. Голсуорси, Дж. Мастерство. //Собрание сочинений: В 16 тт. М.: Правда, 1962. - Т. 12. - С. 25-58.

270. Голсуорси, Дж. Пылающее копье. //Собрание сочинений: В 16 тт. -М.:Правда, 1962.-Т. 16.-С. 198-315.

271. Грибоедова, Саша. Амстердам Trip (2004) // «Хулиган», 2004.07.15 Электронный ресурс. URL: http://www.softboard.ru/index.php?s=abce3aef719bf794ec8510584b088b9e &act=Attach&type=post&id=5457 (30.08.2010)

272. Де Линт, Ч. Страна грез. -1990. Электронный ресурс. - URL: http://lib.ru/INPRQZ/LINT/dreampla.txt (30,08.2010)

273. Диккенс, Ч. Барнеби Радж. / пер. М.Е. Абкиной. Собрание сочинений: В 30-ти тт. - М.: Гослитиздат, 1958. - Т. 8. - 767 с.

274. Диккенс, Ч. Жизнь и приключения Николаса Никльби. / пер. А. Кривцовой. — Собрание сочинений: В 30-ти тт. М.: Гослитиздат, 1958. Т. 5. - 508 с.

275. Диккенс, Ч. Наш общий друг./ пер. Н. Волжиной и Н. Дарузес. -Собрание сочинений: В 30-ти тт. М.: Гослитиздат, 1962. - Т. 24. - 520 с.

276. Диккенс, Ч. Холодный дом./ пер. М. Клягиной-Кондратьевой. -Собрание сочинений: В 30-ти тт. М.: Гослитиздат, 1960. - Т. 17. -564с.

277. Джойс, Дж. Улисс./ пер. В. Хинкиса и С. Хоружего. М. : Симпозиум, 2000. - 832 с.

278. Довлатов, С. Заповедник. Собрание сочинений: В 3-х тт. - СПб.: Лимбус-Пресс, 1993.- Т. 1. - 416 с.

279. Керуак, Дж. Биг Сур/ пер. А, Герасимовой. Собрание сочинений. М.: Просодия, 2002. - С. 291 - 428.

280. Кизи, К. Пролетая над гнездом кукушки. / пер. В. Голышева. СПб.: Азбука-классика, 2004. - 384 с.

281. Кинг, С. Оно. /пер. Ф. Постовалова. ACT Москва, 2007. - 912 с.

282. Киплинг, Р. Отважные мореплаватели. / пер. И. Бернштейн. В кн.: Р. Киплинг. Свет Погас. - М.: Эксмо, 2003. - С. 411-584.

283. Куприн, А.И. Как я был актером. -1903. Электронный ресурс. -URL:http://kuprin.niv.m/kuprin/proza/kak-Ya--bvl-akterom.hlm (30.08.2010)

284. Куприн, А.И. Поединок. М.: Изд. дом «Дрофа», 1998. - 236 с.

285. Куприн, А.И. Река жизни. (1907) // Избранные призведения. М.: Художественная литература, 1985. http://kuprin.niv.ru/kuprin/proza/reka-zhizni.htm (30.10.2010)

286. Кэрролл, Л. Алиса в стране чудес. / пер. А. Кононенко. 19982000. - Электронный ресурс. - URL: http://lib.ru/CARROLL/alisa kononenko.txt (30.08.2010)

287. Лодж, Д. Мир тесен./пер. О. Макаровой. М.: Независимая газета, 2004. - 432 с.

288. Лоуренс, Д.Г. Женщины в любви, /пер. Е. Колтуковой. М.: Азбука-Классика, 2008. - 640 с.

289. Митчелл, Д. Сон № 9. / пер. М. Нуянзиной. М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2007. - 568 с.

290. О. Генри. Игра в наперстки/пер. С. Лихачевой//0. Генри. Полное собрание рассказов: В 3 тт.- Екатеринбург: «У-фактория», 2006. Т. 2. - С. 590-604.

291. О. Генри. Муниципальный отчет/пер. И. Кашкина//0. Генри. Полное собрание рассказов: В 3 т. Екатеринбург: «У-фактория», 2006. - Т. 3 -С. 89-106.

292. Оруэлл, Дж. Да здравствует фикус./ пер. В. Домитеевой. М.: Текст, 2004. - 284 с.

293. Пинчон, Т. V. / пер. Г.Григорьева и А. Ханина. СПб.: Симпозиум, 2000. - 670 с.

294. Пристли, Дж.Б. Улица Ангела./пер. М. Абкиной. М.: Гослитиздат, 1960. - 504 с.

295. Твен, М. Приключения Гекльберри Финна. Янки из Коннектикута при дворе короля Артура, /пер. Н. Дарузес. Собрание сочинений: В 12 тт. - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1960. - Т. 6. - С. 5 - 305.

296. Теккерей, У.М. История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага. / пер. М. Лорие. — Собрание сочинений: В 12 тт. М., 1976. - Т. 5. - 432 с.

297. Теккерей, У.М. Книга Снобов, написанная одним из них./пер. Н. Дарузес. Собрание сочинений: В 12 тт. - М., 1975. - Т. 3. - 542 с.

298. Уоррен, Р. П. Вся королевская рать. / пер. В.П. Голышева. М.: Правда, 1988.-528 с.

299. Уэллс, Г. Война в воздухе. // Собрание сочинений: В 15 тт. М.: Правда, 1964. - Т. 4. - С. 5 - 294.

300. Уэллс, Г. История мистера Полли./ пер. М. Литвинова. -Собрание сочинений: В 15 тт. М.: Правда, 1964. - Т.9. - С. 307-531.

301. Уэллс, Г. Тоно Бенге./пер. А.Горский, Р.Облонская, Э.Березина.-Собрание сочинений: В 15 тт. М.: Правда, 1964. - Т. 8. - С. 5 — 412.

302. Фаулз, Дж. Волхв. / пер. Б. Кузьминского. М.: Независимая газета, 1993. - 736 с.

303. Филдинг, X. Дневник Бриджит Джонс: Грани разумного. / пер. А.Н. Москвичевой. СПб.: Амфора, 2003. - 429 с.

304. Фолкнер, У. Солдатская награда. / пер. Р. Райт-Ковалевой. Собрание сочинений: В 6 тт. М.: Терра - Книжный клуб, 2008 - T. I. -С. 5-310.

305. Фонвизин, Д.И. Недоросль. М.: Детская литература, 1981. - 91с.

306. Хоуэллс, У. Д. Возвышение Сайласа Лэфема. М.: Художественная литература, 1990. — 670 с.

307. Шекспир, У. Король Генрих V. / пер. А. Ганзен. Полное собрание сочинений: В 5 тт. - СПб.: Брокгаузъ-Ефрон, 1902. - Т. 2. - С. 254 - 423.

308. Шоу, Б. Избранные пьесы. На англ.яз. М.: Изд-во «Менеджер», 2006.-С. 3-124.

309. Шоу, Б. Пигмалион. / пер. Е. Калашниковой. Минск: Юнацтва, 1982.-96 с.

310. Шоу, Б. Пигмалион./ пер. П.Мелкова, Н.Рахманова. / / В кн.: Б.Шоу «Избранные произведения». М.: Панорама, 1993. - 557 с.