автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Виды стилизации

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Баранова, Лада Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Виды стилизации'

Текст диссертации на тему "Виды стилизации"

МОСКОВСКИЙ Ордена Ленина, Ордена Октябрьской Революции

и Ордена Трудового Красного Знамени ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени М.В. ЛОМОНОСОВА

На правах рукописи

Баранова Лада Александровна

ВИДЫ СТИЛИЗАЦИИ (на материале произведений Джейн Остен)

Специальность 10.02.04 - германские языки

Диссертация

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель

кандидат филологических наук, доцент

ЧЕРЕЗОВА Т.Л.

МОСКВА 1998

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ_ 3

Примечания __26

ГЛАВА ПЕРВАЯ. Индивидуально-авторские особенности стиля

Джейн Остен _32

Примечания__5 6

ГЛАВА ВТОРАЯ. Литературное продолжение как вид

стилизации__59

Примечания__:_ 78

ГЛАВА ТРЕТЬЯ. Стилизация и обработка текста__82

3.1. Экранизации как вид стилизации_82

3.2. Драматизация произведений (пьесы)_92

3.3. Внутриязыковой перевод. Адаптация литературно-художественного текста_99

3.4. Переводы Джейн Остен как вид стилизации_108

Примечания_117

ЗАКЛЮЧЕНИЕ_122

Библиографический список использованной литературы_126

ВВЕДЕНИЕ

Тема данного исследования - стилизация и ее виды - предполагает изучение проблем, связанных с этим литературно-языковым явлением в его различных проявлениях.

Традиционно стилизация определяется как «подражание манере повествования, стилю речи и т.п., типичным для какого-либо жанра, социальной среды, эпохи и т.п., обычно стремящееся к тому, чтобы произвести впечатление подлинности...»[1], из чего следует, что стилизация - это имитация оригинала, протослова. Видимо, чтобы разобраться в этом явлении, надо выделить особенности манеры повествования, стиля автора исходного текста, сравнить их со стилем вторичного текста. Только тогда можно ответить ца вопрос о том, является ли данное произведение стилизацией. Таким образом, мы видим главную задачу нашей работы в определении парадигмы проявления стилизации через тщательное изучение конкретного языкового материала и выявлении неких признаков, характеризующих стилизацию как языковое явление.

Построение работы определяется целями, задачами и материалом исследования.

Введение отражает состояние проблемы исследования: приводятся основные направления изучения и обзор теоретических работ, которые охватывают круг затрагивающих тему вопросов; очерчены границы проблемы, цели, задачи и методы исследования.

Для отнесения вторичного текста к жанру стилизации необходимо определить, какие из параметров исходного текста были использованы и в какой мере, в связи с чем в Главе Первой потребовалось выявить особенности стиля автора исходного текста.

В Главе Второй рассмотрены варианты продолжений одного произведения, выполненные разными авторами для установления степени их корреляции с прототипом.

В Главе Третьей проанализированы различные обработки исходного текста с точки зрения сохранности параметров его стиля: рассмотрены различные трансформации исходного текста (экранизации, пьеса, внутриязыковой и межъязыковой перевод) как возможные виды стилизации.

Итог данного исследования выразился в определении парадигмальных корреляций, структура которых нашла свое отражение в форме таблицы, размещенной в Заключении.

Цель - на примере художественных произведений одного автора проанализировать функционирование параметров стилизации как литературно-языкового явления и охарактеризовать основные ее виды, их особенности и общие свойства.

Актуальность данного исследования определяется тем, что проблема стилизации как имитационного жанра пока еще мало исследована, и ее разработка может внести некоторый вклад в понимание данного явления как литературно-художественного, так и языкового.

Преподавание и изучение вопросов, связанных со стилем и стилистикой, как нам представляется, является важным учебно-методическим компонентом как для изучающего, так и для преподающего язык. Проф. С.Г. Тер-Минасова и проф. В.И. Фатющенко [2] справедливо указывают, что необходимость такого подхода к основополагающим языковедческим знаниям у преподающего и изучающего язык обусловлена рядом факторов, подсказанных как развитием языка, так и науки о нем, например:

появление и функционирование оригинальных и

адаптированных, подвергшихся специальной обработке, текстов разного

уровня и характера на фоне неоспоримого превосходства примеров классической литературы;

- существование специфического эстетического или литературного значения «просвещения речи». Несмотря на существующее деление филологических дисциплин на литературоведение, и языкознание, очевидно, что 99 процентов знаний, передающихся в учебном процессе, базируется на ценностях эстетических, исторических и социальных.

Таким образом, вопросы стиля и стилизации особенно важны, так как учебный процесс базируется на разных текстах.

Аспекты изучения понятий «стиль и стилизация» позволяют разглядеть и учесть факторы, действующие в процессе развития языка, а также процессы, происходящие в нем, определяющие и позволяющие прогнозировать дальнейшее его функционирование и развитие, что дает возможность ускорить овладение языком, выработать наиболее эффективные методики, связанные с интенсификацией методов на профессиональной языковедческой основе. В этом практическая значимость данной работы. Изучение вторичных текстов показывает, что их использование в учебном процессе может быть весьма ограниченным, поскольку полноценными, видимо, .являются только такие стилизации, которые в значительной мере могут сформировать впечатление читателя о Джейн Остен и ее стилистике. Полагаем, что данное исследование в какой-то мере отвечает на вопрос о целесообразности использования вторичных текстов в учебном процессе.

Исследования показывают, что следует профессионально учить студента медленному, вдумчивому чтению с целью научить его самого самостоятельно получать полную и объективную информацию [3]. Такое чтение заставляет более широко посмотреть на ряд кажущихся на первый взгляд узкоспециальными понятий.

Современные методы обучения предполагают как активность обучающего, так и обучаемого. При этом далеко не всегда первоисточник выступает здесь как истинный источник получения знаний: задача быстро получить информацию* меньше всего предполагает изучение именно первоисточника как произведения словесно-художественного творчества, произведения искусства, поскольку учащиеся предпочитают иметь дело с кратким пересказом того, что им нужно читать. В этой связи, естественно, возникают проблемы вторичного текста, связанные со стилизацией и ее проявлениями, такими, например, как адаптация.

В ответ на желание не расставаться с любимыми произведениями и персонажами создаются продолжения. В настоящее время появляется значительное количество произведений с подражаниями известному и любимому автору, экранизации, радио- и телепостановки, видеоверсии, дигесты, пьесы... Логично предположить, что видом стилизации можно считать также произведения, созданные как литературные мистификации.

Следует отметить, что нами рассматриваются те вторичные тексты, которые отвечают основному параметру стилизации, то есть где отношение к исходному тексту предполагается положительным. Значительное количество и разнообразие вторичных текстов заставляет

у

более тщательно изучить такие произведения, выявить их общие и отличительные черты, принципы и закономерности, лежащие в основе их создания и построения.

Материалом нашего исследования являются художественные произведения Джейн Остен (1775 - 1817) и основанное на них большое количество работ, многие из которых предположительно представляют собой различного вида стилизации, такие как продолжения, обработки (инсценировки, дигесты), возможно, переводы и другие произведения-имитации протослова, объединенные стремлением авторов передать

индивидуальный стиль Джейн Остен как на родном, так и на иностранном языках.

Избранный нами материал, к сожалению, не предоставил возможности рассмотреть литературные мистификации, поскольку попыток «обнаружить новое, никому не известное произведение Джейн Остен» не делалось.

Особое внимание к творчеству Джейн Остен связано с интересом публики. У современников она была достаточно популярна. Потом появились новые имена, и она была практически забыта.

Новая волна интереса к ней стала проявляться в наш век. С расцветом литературного Возрождения, которое так подробно рассмотрено у В.В. Ивашевой [4], наблюдается поворот к прежним моральным ценностям как реакция на вседозволенность современной литературы и естественный всплеск интереса к писателям 19 века. И если внимание к ним в начале века наблюдалось со стороны специалистов, а не со стороны основного читателя, то с 70-х годов появляется интерес к ним широкой публики.

Любопытным примером широкой известности и знания творчества писательницы является такое необычное произведение, как «Стихотворное повествование-исповедь Джейн Остен», в которое включены популярные цитаты из ее писем [5].

Джейн Остен, которую Вальтер Скотт называл «несравненная Остен» [6], являлась одной из создательниц романа 19 века, события которого сосредоточены вокруг повседневного уклада человеческой жизни и состояния современного общества.

Она писала о своем времени, тогда как литературные стилизации «под Остен» уже превращаются, в некотором роде, в исторический роман, поскольку появляются как минимум спустя век после написания произведения автором. Так, Джейн Остен начала писать роман «Уотсоны» в 1804 году, и, в связи со смертью близкой подруги

писательницы, в декабре того же года работа над произведением была прервана. Более Остен к этому неоконченному роману не возвращалась [7]. Однако в 1903 году роман был опубликован с окончанием, написанном Уолтоном. Вслед за ним, в 1928 и в 1958 годах, вышли еще два продолжения, первое из которых было написано ее внучатой племянницей в соответствии с намерениями самой писательницы, а последнее написано Коутсом и выдержало переиздания того же года в Нью-Йорке, а впоследствии было переиздано в 1959 и в 1973 годах [8].

Вопросы сохранения протослова при изучении продолжений, вероятно, следует рассматривать и с точки зрения сохранения или потери определенной доли так называемого историзма, присущего художественному произведению-стилизации, которая имитирует оригинал и отстоит от него на значительный промежуток времени. Последнее, на наш взгляд, не могло не отразиться на использовании и выборе языка для создания произведения-имитации. Поэтому на пересечении вопросов о видах стилизации, видимо, находятся и проблемы, связанные с исторической стилизацией, диахроническим и синхроническим функционированием видов стилизации.

По справедливому утверждению акад. Д.С. Лихачева «не должно представлять себе, что филология связана по преимуществу с лингвистическим пониманием текста. Понимание текста есть понимание всей стоящей за текстом жизни своей эпохи. Поэтому филология есть связь всех связей»[9].

Тщательное изучение проблемы стилизации с точки зрения диахронии приводит к пониманию того, что, в сущности, представляет собой стиль как явление: с одной стороны - сугубо индивидуальное, характеризующее какого-то одного писателя и присущее только ему, а с другой - явление социально-историческое, характеризующее определенный исторический период и в некотором роде - исторический стиль, то есть стиль эпохи. Тогда жанровые и общестилевые стилизации

скорее дают более ясное представление об общих, типичных чертах стиля данной группы произведений, чем об , индивидуальных особенностях стиля отдельных авторов. Стиль эпохи и социально-психологическая обстановка какого бы то ни было периода развития общества, государства, социальной группы или отдельной личности не могут быть рассмотрены в отрыве от историко-культурного фона. Все это должно найти, на наш взгляд, отражение в семиотической системе протослова и стилизаций.

Как отмечает К.А. Долинин[10], внимательное изучение понятия и понимания стиля художественного произведения 19 века дает представление и о стиле жизни этого периода, испытывающего на себе влияние классицизма и реализма, а также ярких индивидуальных стилей. На этом фоне вырисовывается индивидуальный стиль и портрет живущего в 19 веке, за которым стоит некая социально-психологическая общность, определенный стиль поведения, определенное ощущение своего места в обществе, присущее всем носителям данного стиля. Такой портрет отражает, во-первых, принадлежность человека к данной культуре, во-вторых, принадлежность к определенной группе внутри этой культуры, в-третьих - социальную ситуацию, поскольку «обладание собственным стилем явилось своеобразной гарантией целостности личности, свободного и человечного, не раздробленного на технологические функции подхода к жизни» [11].

Концепция историзма, обращение к лингвистической семиотике и ее категориям делает возможным выделить такую семиотическую систему, которая была бы связана как с диахронным, так и с синхронным видами стилизации. Представляется интересным проанализировать степень сохранности индивидуально-авторского стиля протослова в связи с более чем вековым диахронным разрывом между его созданием и возникновением различных видов его стилизации, поскольку это имеет отношение к развитию языка (1804 — 1903).

Таким образом, при рассмотрении подобных произведений наблюдается как бы слияние двух видов стилизации: так, для литературного продолжения «под Остен» это, с одной стороны, -продолжение художественного произведения, а с другой - его

у

историческая стилизация.

Следует заметить, что английский исторический роман как разновидность жанровой стилизации, а также лингвистические основы стилизации речи персонажей в английском историческом романе 19 века были подробно изучены И.Г. Рытовой[12]. Разнообразные приемы и принципы исторической стилизации речевого портрета персонажей рассматриваются ею системно.

Как обоснованно отмечает И.Г. Рытова, следует выделить, по крайней мере, несколько моментов в связи с особенностями литературной стилизации в Англии.

1) На протяжении 19 века и в настоящее время в Англии успешно решались и решаются проблемы стилизации в историческом романе. Историческая стилизация требует от художника глубокого знания социально-бытового уклада, традиций, культуры и языка эпохи, основывающихся на многочисленных документальных источниках.

2) Реализуя задачи стилизации, автор осуществляет соответствующий отбор современной лексики для достижения органического сплетения с архаичными элементами художественно-исторического повествования.

3) Архаические элементы, лежащие в основе исторической стилизации, включают в себя единицы лексического, грамматического и стилистического уровней.

4) В контексте художественного исторического повествования архаические элементы полифункциональны и выполняют роль средства для создания исторического колорита и эмоционально-экспрессивной окрашенности высказывания в произведении, следовательно, служат созданию художественного образа в целом.

При этом грамматические и стилистические моменты речевой архаизации изучаются в качестве особых, семиотически релевантных единиц или знаков единой семиотической системы, являющихся на уровне абстракции отражением языка ушедшей эпохи. В отличие от анализируемых И.Г. Рытовой [12, С.117-118] английских исторических романов, представляющих собой литературную стилизацию «жизни ушедшей эпохи во всем ее разнообразии» романистами 19 века, стилизации, основанные на конкретных произведениях, представляют собой особый случай.

По этому поводу акад. В.В. Виноградов [13] справедливо отмечал, что система современного языка образует семантический стержень художественного выражения, она же является тем языковым фоном, на котором выступают отдельные красочные пятна исторической стилизации.

Следовательно, концепция стилизации по Рытовой И.Г. для нас недостаточна, так как стилизация рассматривается ею-главным образом как метод создания оригинального произведения в жанре исторического романа.

По вполне обоснованному, на наш взгляд, мнению М.В. Нечетко [14], концепция историзма при анализе произведений Джейн Остен должна рассматриваться в неразрывной связи с тем, как формировалась и развивалась своеобразная авторская манера писательницы.

При этом роль сюжета [15] и жанр [16] в стилизации в работах М.В. Чечетко рассматриваются на конкретных примерах, где сам сюжет и жанр - источник стилизации (здесь «стилизация» - то же, что М.В. Вербицкая называет термином «имитационный жанр», то есть употребляется в широком смысле, включая все проявления стилизации и служит для обозначения филологического явления �