автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Фоносемантическая структура текста (экспериментальное исследование на материале английского языка)

  • Год: 1984
  • Автор научной работы: Кулешова, Ольга Даниловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Фоносемантическая структура текста (экспериментальное исследование на материале английского языка)'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кулешова, Ольга Даниловна

Введение

Глада I. Текст как объект изучения лингвистики и переводоведения . J

§ I.I. Исследование текста в аспекте коммуникативной деятельности . J

§ 1.2. Поэтический текст как объект изучения переводо ведения

§ 1.3. Звукосимволизм и поэтический текст

Глава 2. Исследование восприятия коннотативного содержания текста . у,. trrww* i

§ 2.1. Экспериментальное исследование восприятия коннотативного содержания поэтического текста на исходном языке

§ 2.2. Экспериментальное исследование восприятия коннотативного содержания поэтического текста на языке перевода.

§ 2.3. Сравнительный анализ восприятия коннотативного содержания поэтических текстов на исходном языке и на языке перевода.

§ 2.4. Выводы

Глава 3. Фонетическая структура поэтического текста

§ 3.1. Методика проведения эксперимента по определению фонетического содержания звуков исходного языка и его результаты.

§ 3.2. Интерпретация результатов эксперимента по определению фонетического содержания звуков исходного языка.

§3.3. Эксперимент по определению фонетического содержания текстов на исходном языке

§ 3.4. Эксперимент по определению фонетического содержания текстов на языке перевода

§ 3.5. Сравнительный анализ фонетического содержания текстов на исходном языке и на языке перевода.

§ 3.6. Вывода

 

Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Кулешова, Ольга Даниловна

Актуальность исследования восприятия текста как продукта речевой деятельности, с одной стороны, и целесообразность такого исследования "на стыке" ЛТ и переводоведения, с другой стороны, обусловили цель настоящей диссертации. Этой целью является экспериментальное исследование и сравнение восприятия текстов на исходном языке (далее ИЯ) носителями Ш и восприятия аналогов этих текстов на языке перевода (далее ПН) носителями Ш.

Нам представляется, что задача исследования восприятия текстов на Ш и ПЯ особенно интересна и важна для художественных текстов, так как процесс перевода художественного текста подразумевает не только контакт двух языков, но и в большей степени (по сравнению с переводом нехудожественных текстов) контакт двух культур. Эстетическая информация, содержащаяся в художественном тексте, обусловливает тот факт, что процесс его создания на Ш, его перевода и восприятия на Ш включает не только коммуникативную деятельность, но и творческую деятельность автора текста, переводчика и реципиента.

Об актуальности проблемы восприятия переводных художественных текстов свидетельствует и появление в последнее время некоторых работ отечественных лингвистов. Среди них можно отметить исследования о функционировании метафор в художественном тексте (Степанченко, 1979), о лакунах (Марковина, 1981), о смысловом и стилистическом уровнях перевода (Бахтин, Сорокин, 1979).

Б качестве объекта исследования нами были выбраны поэтические тексты, написанные на английском языке (Ш) и их переводы на Ш - русский язык. Причиной выбора из всего многообразия художественных текстов именно поэтических текстов послужили некоторые специфические характеристики поэтического текста, а именно повышение в нем информативности и понижение избыточности, большая по сравнению с прозой компрессированность формы. Подробнее причины выбора поэтических текстов в качестве объекта исследования изложены в первой главе диссертации.

Ограничив объект исследования поэтическими текстами, мы можем определить основную задачу экспериментального исследования, исходя из цели диссертационной работы. Такой задачей является анализ различий между восприятием поэтических текстов на ИЯ (далее ТШ) реципиентами-носителями Ш и восприятием аналогов этих текстов на Ш (далее ТЛЯ) реципиентами-носителями Ш.

Соглашаясь с В.И.Шаховским (Шаховский, 1980) в том, что различия между ТШ и ТЛЯ реализуются на уровне коммуникативной ситуации, мы сочли целесообразным исследовать восприятие ТШ и ТШ именно с этой точки зрения, то есть исследовать восприятие "вариантных элементов"1^ этих двух текстов.

Такое исследование подразумевает прежде всего исследование восприятия коннотативного аспекта содержания текста.

Важность изучения коннотативного аспекта содержания текста отмечается Х.Шмидтом, подчеркивающим, что именно коннотатив-ные компоненты информации нередко определяют при переводе выбор того или иного нужного эквивалента (Шмидт, 1974).

Для поэтического текста изучение имеющихся в нем коннотаций тем более важно, поскольку именно коннотационный "слой"

I) Этот термин понимается наш в том же смысле, в котором его использует А.Попович, разграничивая "вариантные элементы" текста и "инвариантное ядро" текста (Попович, 1980, с. 181). текста в поэтическом тексте более содержателен, коммуникативен и значим, нежели его денотативный "слой" (на это указывают Левицкий, 1973; Попович, 1980; Телия, 1981).

Вместе с тем, как отмечают многие исследователи ( Рецкер, 1974; Комиссаров, 1973; Швейцер, 1973), коннотативный уровень содержания коммуникации еще недостаточно исследован и описан*

Таким образом, исследование восприятия реципиентами конно-тативного аспекта содержания ТШ и ТЛЯ представляется нам целесообразным как в практическом плане (для решения задач настоящей диссертации), так и в теоретическом плане (учитывая малоизученное ть этой проблемы в ЛТ и в переводоведении).

В качестве экспериментальной модели исследования мы используем модель А.П.Журавлева (Журавлев, 1974).

Единство трех компонентов этой модели"^, по нашему мнению, адекватно отражает идею диалектической взаимосвязи, составляющей основу эквивалентности ТШ и ТЛЯ (эта идея была выдвинута О.Каде - Каде, 1978).

Используя модель А.П.Журавлева для исследования вариантных элементов поэтического текста на ИЯ и ПЯ, мы выделяем в качестве операциональных два ее компонента: признаковый (коннотативный) аспект и фонетическую значимость.

Соглашаясь с Ю.М.Лотманом в том, что стихотворный текст -это "сложно построенный смысл" (Лотман, 1972, с.38), в котором

I) Эти три компонента модели, использованной А.П.Журавлевым для исследования значения слова, состоят из: понятийного ядра, признакового (коннотативного) аспекта и фонетической значимости . все уровни, все элементы несут особую семантическую нагрузку, мы не можем не учитывать того важного значения, которое имеет для поэтического текста его звуковая организация.

Вне сферы нашего рассмотрения остается лишь один компонент модели - понятийное ядро, представляющее собой те элементы текстовой структуры, которые остаются неизменными, постоянными в ТШ и ТЛЯ (А.Д.Швейцер обозначает их как "функциональную доминанту" - Швейцер, 1973; а А.Попович как "инвариантное ядро текста" - Попович, 1980).

Два других компонента этой модели изменяются и весьма значительно - в процессе перевода и потому анализ этих изменений и обусловливающих их причин представляет особый интерес.

Таким образом, предметом нашего рассмотрения и анализа является восприятие коннотативного аспекта и фонетической значимости поэтического текста, или его фон о семантической (разрядка наша - O.K.) структуры. Под фоносемантиче-ской структурой мы понимаем единство коннотативной и фонетической значимости поэтического текста. Фоносемантическая структура может быть эксплицирована как некоторая данность лишь в результате тех или иных экспериментальных процедур. В нашем экспериментальном исследовании она представляет собой совокупность характеристик, полученных тем или иным поэтическим текстом в результате его восприятия (оценок) реципиентами.

Восприятие коннотативного аспекта содержания текста и его фонетическая содержательность исследовались нами с помощью двух различных методик.

Первая из них, используемая для исследования восприятия коннотативного аспекта содержания текста, представляет собой хорошо известную методику семантического шкалирования, которая широко применяется в экспериментальных психолингвистических исследованиях (Шмелев, 1973; Петренко, 1983).

Признаковые шкалы в нашем эксперименте были построены на основе характеристик, приписываемых исследуемым поэтическим текстам в лингвокультурной традиции ИЯ (а именно англоязычной критикой). Принцип выбора этих жал рассматривается во второй главе диссертации.

Для разработки методики исследования фонетической содержательности поэтических ТИЯ и ТПЯ нами было предпринято экспериментальное изучение феномена звукосимволизма в Ш (английском) ,

Оно заключалось в получении совокупности содержательных характеристик для каждой звуковой единицы (фонемы) ИЯ на основе восцриятия этих единиц информантами-носителями ИЯ.

Аналогичные экспериментальные исследования по изучению звукосимволизма проводились А.П.Журавлевым для русского языка (Журавлев, 1973, 1974), А.Ф.Петрухиным для немецкого языка (Петрухин, 1978), Т. С.Журавле вой для польского языка (Журавлева, 1983).

Для английского языка подобные исследования ранее не предпринимались.

Получение совокупности содержательных характеристик звуковых единиц ИЯ и ПЯ позволило оценить фонетическую содержательность ТШ и ТПЯ в целом, что было сделано на основе метода, предложенного А.С.Штерн (Штерн, 1969). Для оценки фонетической содержательности поэтических ТШ и ТЛЯ была использована ЭВМ1!

Положения диссертационной работы, выносимые на защиту, сводятся к следующим:

1) положение о необходимости учета фоносемантической структуры текста при переводе поэтического текста, поскольку эта структура является важной составляющей эмотивного аспекта коммуникации;

2) положение о том, что комплексная экспериментальная методика, разработанная и апробированная в данной диссертации, позволяет исследовать восприятие реципиентами фоносемантической структуры поэтического текста;

3) положение о том, что звуковые единицы (фонемы) английского языка характеризуются англоязычными информантами как обладающие комплексом содержательных характеристик;

4) положение о том, что звукосимволизм в английском языке носит более "размытый" нежели в русском языке характер; фонема в сознании англоязычных информантов не обладает столь "ярковыраженным" комплексом характеристик, как звукобуква в сознании русскоязычных информантов;

5) положение о наличии аксиологических "ножниц" между восприятием поэтических текстов на родном языке у англоязычных информантов и восприятием этих текстов англоязычной критикой;

I) Метод А.С.Штерн предусматривает сравнение частотности звуков в тексте с их среднестатистической частотностью. Проведение такого сравнения с учетом совокупности подученных каждой звуковой единицей содержательных фонетических характеристик возможно лишь с использованием ЭВМ.

6) положение о наличии более "сильной" рецептивной установки на восприятие поэзии у англоязычных информантов, чем у русскоязычных информантов.

Таким образом, новизна предпринятого нами экспериментального исследования состоит в разработке и апробации комплексной экспериментальной методики, позволяющей анализировать восприятие реципиентами фоносемантической структуры поэтического текста.

Изучение феномена звукосимволизма в английском языке с точки зрения восприятия англоязычными информантами фонетической содержательности звуковых единиц родного языка также ранее не предпринималось.

Проведенное экспериментальное исследование представляется практически значимым, поскольку его результаты позволяют судить о том, насколько удачно тот или иной поэтический текст транспонирован в.другую систему культуры, что, в свою очередь, позволяет выявлять качество и ценность переводов. На актуальность такого рода исследований указывалось в работе М.Я.Цвиллинга и Г.Я.Туровер (Цвиллинг, Туровер, 1978).

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Фоносемантическая структура текста (экспериментальное исследование на материале английского языка)"

§ 3.6. Выводы

I. Результаты эксперимента по определению содержательности фонем английского языка указывают на наличие феномена звукосимволизма в английских поэтических текстах. Некоторые фонемы (около 12%) различно оцениваются информантами, говорящими на "британском" (rp ) и "американском (ga ) вариантах английского языка, что согласуется с гипотезой В.В.Левицкого о том, что звуко-символизм формируется в процессе употребления и закрепления определенных артикуляционных навыков (Левицкий, 1973).

2. Для англоязычных информантов фонема не имеет столь ярко выраженных символических характеристик, как звукобуква в сознании информантов - носителей русского языка. В связи с этим, можно полагать, что звукосимволизм в английском языке носит более "сглаженный", "размытый" характер, нежели звукосимволизм в русском языке.

3. Методика, использованная нами в эксперименте по выявлению фонетической содержательности поэтических текстов, позволила сконструировать "звуковые профили" каждого оригинального текста и его переводных аналогов и сопоставить их. Эту методику можно считать целесообразной для решения вопроса об удачной (неудачной) реконструкции оригинала в переводе в плане фонетической выразительности. Методику сопоставления "звуковых профилей" оригинала и перевода поэтических текстов можно рассматривать как одну из тех, о необходимости которых говорилось в статье М.Я.Цвиллинга и Г.Я.Туровера (Цвиллинг, Туровер, 1978).

4. При сопоставлении "звуковых профилей" оригинала и двух переводов каждого стихотворения удалось в большинстве случаев выявить перевод наиболее удачно "реконструирующий" оригинал в фонетическом аспекте. Для стихотворений Д.Томаса такими переводами оказались: перевод О.Чутай "Не уходи без слов во мрак ночной" (стихотворение "Do not go gentle into that good night") и перевод М.Кореневой "И смерть пребудет бессильна" (стихотворение "And death shall have no dominion"). Для стихотворений Ф.Ларкина такими переводами оказались: перевод А.Ибрагимова "На очереди" (стихотворение "Heart, please"); перевод А.Кушнера "Поэзия отбытий" (стихотворение "The poetry of departures")перевод Р.Дубровкина "Песни" (стихотворение "Love songs in age").

В переводах стихотворения "The North Ship.Legend") (перевод С.Куняева ("Корабль Севера.Легенда") и перевод Р.Дубровкина ("Легенда о трех кораблях") весьма удачно "реконструирован" фонетический аспект оригинала.

Для стихотворений Р.Грейвза такими переводами оказались оба перевода стихотворения "Legs" (оба перевода А.Сергеева "Ноги").

5. "Звуковой профиль" перевода позволяет в определенной.степени судить об индивидуальной манере переводчика. Так, например, для трех стихотворений Ф.Ларкина ("Next, please", "The poetry of departures", "Love songs in age") именно варианты переводов, выполненные А.Кушнером, имеют наиболее "темные" "звуковые профили", а также наибольшие по модулю значения соответствующих характеристик.

6. "Звуковой профиль" перевода позволяет провести двойное ранжирование: ранжирование переводов по степени их фонетической адекватности оригиналу и ранжирование переводчиков в зависимости от их способности передать в переводе фонетическую выразительность оригинала. Результаты, полученные нами, позволяют представить такое ранжирование в следующем виде:

I) Переводчики, "реконструировавшие" в своих переводах фонетический аспект оригинала (совпадение двух характеристик "звуковых профилей" оригинала и перевода):

Р.Дубровкин (перевод "Песни" стихотворения "Love songs in age" Ф.Даркина);

С.Кунлев (перевод "Корабль Севера.Легенда" стихотворения Ф.Ларкина "The North Ship. Legend").

О.Чугай (перевод "Не уходи без слов во мрак ночной" стихотворения "Do not go gentle into that good night" Д/Гомаса).

2) Переводчики, которым удалось частичное "реконструирование" фонетического аспекта оригинала: (совпадение одной характеристики "звуковых профилей" оригинала и перевода):

М.Коренева (перевод "И смерть пребудет бессильна" стихотворения "And death shall have no dominion" Д.Томаса);

А.Ибрагимов (перевод "На очереди" стихотворения "Next, please" Ф.Ларкина);

Р.Дубровкин (перевод "Корабль Севера. Легенда" стихотворения "The North Ship.Legend" Ф.Ларкина);

А.Кушнер (перевод "Поэзия отбытий" стихотворения "The poetry of departures" Ф.Ларкина);

А.Сергеев (оба перевода ("Ноги") стихотворения "Legs" Р.Грейвза.

3) Переводчики, не "реконструировавшие" фонетический аспект оригинала (несовпадение характеристик "звуковых профилей" оригинала и перевода): .

П.Грушко (перевод "Не уходи" стихотворения "Do not go gentle into that good night" Д.Томаса);

А.Штейнберг (перевод "Смерть утратит власть над вселенной" стихотворения "And death shall have no dominion" Д.Томаса);

А.Кушнер (перевод "Дальше, пожалуйста" стихотворения " "Next, please" Ф.Ларкина и перевод "Любовные песни в преклонном возрасте" стихотворения "Love songs in age" Ф.Ларкина);

А.Сергеев (оба перевода ("Никто") стихотворения "Nobody" Р.Грейвза.

4) Переводчики, "исказившие" фонетический аспект оригинала (характеристики "звуковых профилей" оригинала и перевода противоположны друг другу):

Я.Бе один (перевод "Поэзия бегства" стихотворения "The poetry of departures" Ф.Ларкин^);

А.Сергеев (оба перевода "Слияние звуков" и "Объятие" стихотворения "Ambience" Р.Грейвза).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Результаты проведенного экспериментального исследования позволяют считать эффективной разработанную и использованную нами комплексную методику оценки восприятия поэтических текстов.

С помощью этой методики оказалось возможным эксплицировать фоносемантическую структуру поэтического текста, учет которой представляется чрезвычайно важным при переводе поэтических текстов.

В ходе экспериментального исследования был сделан ряд выводов, которые могут быть разбиты на три группы: во-первых, относительно особенностей восприятия поэтических текстов англоязычными и русскоязычными информантами; во-вторых, относительно оценки адекватности переводов поэтических текстов в фоносемантическом аспекте; в-третьих, относительно феномена звукосимволизма в английском языке.

Рассмотрим каждую группу выводов в плане их научной и практической значимости.

I. При оценке поэтических текстов по заданным шкалам испытуемые придерживаются рецептивной установки, то есть такой, при которой они "не связаны задачей объяснения структуры и механизма функционирования текста" (Сорокин, 1979, с.283). Эта установка предопределяет отсутствие у испытуемых однозначной ("судейской") позиции. В нашем случае это выразилось в предпочтении испытуемыми отрицательных шкал (например, "немузыкально", "неюмористично") положительным шкалам (например, "музыкально", "юмористично"). Однако, у англоязычных испытуемых рецептивная установка выражена значительно сильнее, нежели у испытуемых-носителей русского языка. Рецептивная установка англоязычных информантов на поэтические тексты объясняется культурологическими причинами, а именно тем, что социальная роль поэзии (и художественной литературы вообще) в значительно меньшей степени осознается английскими читателями, нежели русскими, о чем свидетельствуют и исследования чтения в Великобритании (см. Chandler, 1973). Поэтические тексты рассматриваются как "элитарные" и практически не "потребляются" массовым читателем Великобритании .

Рассмотренная проблема взаимодействия реципиента и текста, а также ориентирования каждого конкретного текста на определенный тип аудитории важна с точки зрения исследования текста в коммуникативном плане. По отношению к переводоведению задача изучения восприятия текста реципиентами представляется особенно актуальной, так как текст, функционирующий в социуме, поступает туда через посредника (переводчика), что в принципе позволяет изучать те или иные переводческие тактики и тем самым, исследовать существующие модели переводческой деятельности.

Другой особенностью восприятия поэтических текстов реципиентами является наличие "ножниц" между мнением критиков и читателей (как англоязычных, так и русскоязычных). Поэтические тексты не всегда понимаются и интерпретируются реципиентами на том содержательном уровне, который подразумевается критикой. Критики поэзии используют систему оценок, не тождественную читательской системе оценок, что ведет к параллельному существованию двух разных оценочных сфер и предопределяет различную аксиологическую трактовку смысловой массы поэтического текста.

Наличие аксиологических "ножниц" между мнением критиков и читателей в наибольшей степени проявляется в оценках ими многозначной и полифоничной поэзии Д.Томаса .

Наибольшие расхождения в оценках критиков и читателей проявляются для амбивалентных признаков (например, "загадочно", "риторично"), не поддающихся однозначной трактовке. Показательно также несколько большее число "работающих" релевантных признаковых шкал в "гуманитарной" группе испытуемых по сравнению с "технической" группой. Испытуемые "технической" группы в основном используют "понятийные" признаки (например, "иронично", "доступно") , избегая"эмоционально-оценочных" признаков (например, "волнующе", "изящно") , в меньшей степени поддающихся однозначной формализации.

2. Перевод того или иного стихотворения должен делаться с учетом его фоносемантической структуры. Недоучет фоносеман-тической структуры стихотворения может привести либо к "обеднению", либо к "квазиобогащению" стихотворения в процессе перевода. Б нашем случае примером "обеднения" с точки зрения фоносемантики служат переводы Д.Томаса, а примером "квазиобогащения" может служить перевод А.Кушнером стихотворения " The poetry of departures" Ф.Ларкина. И "обеднение", и "квазиобогащение" фоносемантики того или иного текста в процессе перевода ведут в конечном счете к деформации оригинального произведения, а значит к неадекватному его восприятию на языке перевода.

3. Результаты проведенного исследования позволяют утверждать наличие звукосимволизма в английском языке. Некоторые фонемы (около 12% ) различно оцениваются информантами, говорящими на "британском" (rp) и "американском" (ga) вариантах английского языка, что согласуется с гипотезой В.В.Левицкого о том, что звукосимволизм формируется в процессе употребления и закрепления определенных артикуляционных навыков (Левицкий, 1973 ) .

Для англоязычных информантов фонема не имеет столь ярко-выраженных символических характеристик, как звукобуква в сознании информантов-носителей русского языка. В связи с этим, можно полагать, что звукосимволизм в английском языке носит более "сглаженный", "размытый" характер, чем звукосимволизм в русском языке.

Последний вывод представляет интерес в теоретическом плане, так как непосредственно относится к исследованию малоизученного феномена звукосимволизма (ив английском языке особенно) .

Мы рассматриваем наше исследование как подготовительное к тем исследованиям коннотативно (эмотивно)-смысловой структуры художественного текста, которые, по нашему мнению, должны вестись на "стыке" лингвистики текста и переводоведения. Предложенная в исследовании комплексная методика оценки восприятия поэтического текста представляется нам перспективной для решения тех или иных вопросов, относящихся к семантике структуры художественных текстов. Использованные нами экспериментальные процедуры, как нам представляется, могут быть использованы, например, для изучения метрических и ритмических структур поэтических текстов, а также для решения вопроса об "именном" или "предикатном" строении тех или иных поэтических текстов. При всем многообразии возможных подходов к изучению текста как оригинального, так и переводного) метод оценки восприятия текстовой продукции пока еще остается, по-видимому, основным методом выявления коммуникативной значимости текста.

 

Список научной литературыКулешова, Ольга Даниловна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Баевский B.C. Фоника стихотворного перевода: анаграммы. -

2. В кн.: Проблемы стилистики и перевода. Смоленск: изд-во Смоленского гос.университета, 1976, с.41-50.

3. Батов В.И., Сорокин Ю.А. Атрибуция текста на основе объективных характеристик. Изв. АН СССР, серия литературы и языка, 1975, т.34, № I, с.85-94.

4. Белов А.И. Культурологические гипотезы: сопоставление некоторых точек зрения. В кн.: Этнопсихолингвистические проблемы семантики. М.: Институт языкознания АН СССР, 1978, с.46-53.

5. Белов А.И., Марковина И.Ю. Способы оптимизации радиопропаганды, ориентированной на иноязычную аудиторию. В кн.: Язык как средство идеологического воздействия. Сборник обзоров. М.: ИНИОН АН СССР, 1983, с.169-180.

6. Бенвенист Э. Общая лингвистика: Пер. с фр. М.: Прогресс,1974, 447 с.

7. Бенвенист Э. Уровни лингвистического анализа. В кн.: Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1965, вып.4, с .434450.

8. Библиотека всемирной литературы. Серия третья, том 152.

9. Западноевропейская поэзия XX века. М.: Художественная литература. 1977, 846 с.

10. Брюсов В.Я. Фиалки в тигеле. В кн.: В.Я.Брюсов. Сбор.соч.в семи томах. М.: Художественная литература, 1975, т.6, с.103-109.

11. Васильев В.А. Фонетика английского языка. Теоретический курс.

12. М.: Высшая школа, 1970, 322 с.

13. Бахтин Е.Б., Сорокин Ю.А. Художественный перевод: смысловой и стилистический уровни. В кн.: Исследование проблем речевого общения. М.: Институт языкознания АН СССР, 1979, с. 178-193.

14. Воронин С.В. Синестезия и звукосимволизм. В кн.: У1

15. Всесоюзный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов. М.: Наука, 1978, с. 40-41.

16. Воронин С.В. Основы фоносемантики. Л.: Изд-во ЛГУ, 1982,244 с.

17. Выготский Л.С. Мышление и речь. М.-Л.: Соцэкгиз, 1934,324 с.

18. Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. М.:1. АПН РСФСР, 1956, 519 с.

19. Выготский Л.С. Психология искусства. М.: Искусство, 1968,576 с.

20. Гаспаров М.Л. Современный русский стих. Метрика и ритмика.

21. М.: Наука, 1974, 487 с. 17.Гаузенблаз К. О характере и классификации речевых произведений. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8. Лингвистика текста. М.:Прогресс, 1978, с. 57-65.

22. Грейвз Р. Скрипка за пенни. Стихи для среднего школьноговозраста . Пер. с англ. М.: Дет.литература, 1965, 64 с.,ил.

23. ГУрджиева Е.А7 Элементарный звуковой символизм статистическое исследование . Канд.дисс. М., 1973.

24. Добрынина Н.Е. Некоторые аспекты современных исследованийчтения во Франции и Великобритании. Библиотековедение и библиография за рубежом, 1974, вып.50, с.38-60.

25. Дридзе Т.М. Семиотический уровень как,существенная характеристика реципиента в процессе информирования. -В кн.: Материалы научного семинара "семиотика средств массовой коммуникации". М.: Изд-во МГУ, 1973, с.130-136.

26. Дридзе Т.М. Язык информации и язык реципиента как факторыинформированности. В кн.: Речевое воздействие. Проблемы прикладной психолингвистики. М.: Наука,1972, с.200-203.

27. Евгенова И.В. Советская художественная литература какобъект читательских интересов. Советское библиотековедение, 1976, № 5, с.48-58.

28. Евзикова Б.З. Состояние издательского дела и организациякнижного рынка в Англии. Издательское дело. Книговедение, 1970, J£ 7, с.38-40.

29. Евзикова Б.З. Английские книготорговые журналы. Книжнаяторговля, 1970, вып.5, с.17-22.

30. Журавлев А.П. Содержательность фонетической формы знаковв современном русском языке. Докт.дисс., Калининград,1973.

31. Журавлев А.П. Фонетическое значение. Л.: Изд-во ЛГУ, 1974,160 с.аспекте. Канд.дисс., М., 1983.

32. Зимняя И. А., Ермолович В.И. Психология пер вода. М.:1. МГПИИЯ, 1981, 99 с.

33. Иванов В.В. 0 языковых причинах трудностей перевода художественного текста. В кн.: Актуальные проблемы художественного перевода. М.: Наука, 1967, с.259-277.

34. Иванов В.В. Заметки по индоевропейской поэтике. В кн.:

35. То honor Roman Jakobson", vol.2, S"Gruven hage", 1967, c.883-1668.

36. Иванова-Лукьянова Г.Н. 0 восприятии звуков. В кн.: Развитие фонетики современного русского языка. М.: Наука, 1966, вып.1, с.136-143.

37. Из современной английской поэзии. Сборник. М.: Прогресс,1976, 365 с.

38. Ингарден Р. Исследования по эстетике. М.: Иностраннаялитература, 1962, 572 с.

39. Катаев В.П. Святой колодец. Трава забвения. М.: Сов.писатель, 1969, 344 с.

40. Каде 0. Проблемы перевода в свете теории коммуникации.

41. В кн.: Воцросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978, с.69-89.

42. Каде 0. К вопросу о предмете лингвистической теории перевода. В кн.: Тетради переводчика. Вып.16. М.: Международные отношения, 1979, с.3-11.

43. Караулов Ю.Н. Лингвистические основы функционального подхода в литературоведении. В кн.: Проблемы структурной лингвистики, 1980. М.: Наука, 1982, с.20-27.

44. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.:1. Наука, 1972, 216 с.

45. Клименко А.П. К оценке результатов качественных синтагматических экспериментов. В кн.: Семантическая структура слова: психолингвистические исследования. М.: Наука, 1971, с.76-77.

46. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1973, 224 с.

47. Кодухов В.И. Языковые единицы и контекст. Л.: Наука, 1973,215 с.

48. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980,148 с.

49. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар.отношения, I960, 166 с.

50. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистическогоучения о переводе). М.: Междунар.отношения, 1973,216 с.

51. Косериу Э. Современное положение в лингвистике. Изв.АН

52. СССР. Серия литературы и языка, 1977, т.36, № 6, с.515-521.

53. Котляр Е.Н. О некоторых особенностях восприятия фонетического уровня художественного текста. В кн.: Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. Калинин, изд-во Калининского гос.университета, 1981, с.48-53.

54. Кэтфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сборник статей. М.: Междунар. отношения, 1978, с.91-144.

55. Левицкий Б.В. Виды мотивированности слова, их взаимодействие и роль в лексико-семантических изменениях. -В кн.: Материалы семинара по проблеме мотивированности языкового знака. Л.: Наука, 1969, с.21-25.

56. Левицкий В.В. Семантика и фонетика. Черновцы: Изд-во Черновицкого гос.университета, 1973, 107 с.

57. Левицкий В.В. Проблемы экспериментальной семасиологии.

58. Докт.дисс., Черновцы, 1974.

59. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974, с.3-36.

60. Леонтьев А.А. Теория речевой деятельности. М.: Наука,1968, 271 с.

61. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969, 211 с.

62. Леонтьев А.Н. Восприятие и деятельность. М.: Изд-во М1У,1976, 319 с.

63. Ломоносов М.В. Краткое руководство к красноречию. В кн.:

64. Полное собр.соч., М.-Л., 1952, т.7.

65. Лотман Ю.М. Лекции по структурной поэтике. Труды по знаковым системам. Тарту: Изд-во Тартусского гос.университета, 1964, вып.1, с.3-46.

66. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., Искусство,1970, 383 с.

67. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха.

68. Л.: Просвещение, 1972, 271 с.

69. Лурия А.Р. Основные проблемы нейролингвистики. М.: Изд-во1. МТУ, 1975, с.232-245.

70. Лурия А.Р. Развитие речи и формирование психических процессов. В кн.: Психологические науки в СССР. М.: Наука, 1959, т.1.

71. Марковина И.Ю. Лакуны как инструмент описания спецификилокальных культур. В кн.: Проблемы организации речевого общения. М.: Институт языкознания АН СССР, 1981, с.161-197.

72. ОДукар.ж овский Я. Преднамеренное и непреднамеренное в искусстве. В кн.: Структурализм: "за" и "против". М.: Прогресс, 1975, с.164-192.

73. Мыркин В.Я. Типы контекстов. Коммуникативный аспект.

74. Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1978, № I, с.95-99.

75. Настопкене В. Опыт исследования точности перевода количественными методами. В кн.: Литература, вып.23, № 2, Вильнюс, 1981, с.53-70.

76. Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий.

77. В кн.: Вопросы теории перевода-в зарубежной лингвистике. М.: Междунар.отношения, 1978, с.114-136.

78. Невзглядова Е.В. 0 звукосмысловых связях в поэзии. Научные доклады высшей школы. Филологические науки, 1968, № 4, с.23-24.

79. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояниеи перспективы. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978, вып.8, с.5-39.

80. Орлова Е.В. 0 восприятии звуков. В кн.: Развитие фонетики современного русского языка. М.: Наука, 1966, вып.1, с.144-154.

81. Орлова B.C. Методические проблемы международных исследований восприятия художественной литературы. В кн.: Социология и психология чтения. Труды ГБЛ, т.15, М.: 1979, с.154-184.

82. Панов М.В. О восприятии звуков. В кн.: Развитие фонетики современного русского языка. М.: Наука, 1966, вып.1, с.155-162.

83. ПенфилдУ., Роберте Л. Речь и мозговые механизмы. Пер. сангл. Л.: Медицина, 1964, 264 с.

84. Петренко В.Ф. Введение в экспериментальную психосемантику:исследование форм репрезентации в обыденном сознании. М.: Изд-во МГУ, 1983, 176 с.

85. Петрухин А.Ф. Содержательность звуковой формы поэтического произведения на материале немецкой поэзии . Канд.дисс. М., 1978.

86. Поливанов Е.Д. Общий фонетический принцип всякой поэтической техники. Вопросы языкознания, 1963, № I, с. 99-112.

87. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшаяшкола, 1980, 199 с.

88. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976, 614 с.

89. Райе К. Классификация текстов и методы перевода. В кн.:

90. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1970, с.202 -225.

91. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.:

92. Междунар. отношения, 1974, 216 с.

93. Роговин М.С. Динамика соотношения понимания и перевода впознании. Вопросы филологии, 1981, № 2, с.132-153.

94. ГУбакин Н.А. Библиологическая психология как теория и практика книжного дела. Prague, 1928.83. рубакин Н.А. Психология читателя и книги. Краткое введение в библиологическую психологию. М.-Л.: 1929, 308 с.

95. Серебренников Б.А. Звукоподражательные слова и звуковаясимволика. В кн.: Языковая номинация: общие вопросы. М.: Наука, 1977, с.173-186.

96. Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика. Пер. с англ. М.:1. Прогресс, 1976, 350 с.

97. Слюсарева Н.А. Аспекты общей и частной лингвистическойтеории текста. Введение. М.: Наука, 1982, с.5-9.

98. Сорокин.Ю.А. Художественный образ как семантическая микроструктура. В кн.: Проблемы психолингвистики. М.: Институт языкознания АН СССР, 1975, с.12-19.

99. Сорокин Ю.А. Художественный текст как совокупность читательских оценок. В кн.: Социология и психология чтения. Труды ГБЛ, т.15, М.: 1979, с.72-78.

100. Соссюр Ф. де.Труды по языкознанию. Пер. с фр., М.: Прогресс, 1977, 695 с.

101. Степанченко И.И. Психолингвистический эксперимент как одиниз методов функционального исследования метафор стиля. В кн.: Исследование проблем речевого общения. М.: Институт языкознания АН СССР, 1979, с.56-71.

102. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанные значения слова в языке. М.: Наука, 1981, 269 с.

103. Тимофеев Л.И. Основы теории литературы. М.: Просвещение,1976, с.27-149.

104. Тимофеев JI.И. Слово в стихе. М.: Сов.писатель, 1982, 342 с.

105. Томас Д. Избранная лирика. Пер. с англ. М.: Мол.гвардия,1980, 63 с.

106. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М.: Наука,1977, с.18-309.

107. Филиппова Т.С. Содержательность звуковой организации поэтических текстов. В кн.: Вопросы семантики. Межвузовский сборник. Калининград: 1978, с.145-149.

108. Фридлендер Г.М. О некоторых проблемах поэтики сегодня.

109. В кн.: Исследования по поэтике и стилистике. Л.: Наука, 1972, с. 5-36.

110. Цвиллинг М.Я., 1уровер Г.Я. О критериях оценки перевода.

111. В кн.: Тетради переводчика, вып.15, М.: Междунар. отношения, 1978, с.44-47.

112. Чернухина И.Я. Очерк стилистики художественного прозаического текста. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1977, 102 с.

113. Шахнарович A.M. Лингвистический эксперимент как метод лингвистического и психолингвистического исследования. -В кн.: Основы теории речевой деятельности. М.: Наука, 1974, с. 129-134.

114. Шаховский В.Н. К проблеме трансляции коннотативных компонентов переводимой единицы содержания текста оригинала. В кн.: Тетради переводчика. Вып.17, М.: Междунар. отношения, 1980, с.18-25.

115. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода. Вопросы языкознания, 1970, № 4, с. 30-42.

116. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973,280 с.

117. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.:

118. Просвещение, 1964, с.3-187.

119. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.:1. Наука, 1973, 280 с.

120. Шмидт X. Проблемы сопоставительного описания ограниченийпри стилистическом выборе. В кн.: Теоретические вопросы английской филологии (лексикология). Горький: Изд-во Горьковского гос.университета, 1974, с.5-12.

121. Штерн А.С. Объективные критерии выявления эффекта "звуковой символики". В кн.: Материалы семинара по проблеме мотивированности языкового знака. Л.: Наука, 1969, с.69-73.

122. Beaugrande R.de. Text, discourse and process: Toward amultidisciplinary science of texts.- Norwood, 198015, 351 p.

123. Bergonzi B. Davie, Larkin and the state of England.- Contemporary literature, 1977, vol. 18, N3, p.343-360.

124. Brinnin J.M. A casebook on Dylan Thomas.- N.Y., Crowell,1961, 322 p.

125. Brownjohn A. Philip Larkin.- Harlow, Longman group, 1975,32p.

126. Burdette R.K. The saga prayer. The poetry of Dylan Thomas.

127. The Hague-Paris, Mouton, 1972, 160 p.

128. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. Anessay in applied linguistics. London, Oxford Univ. press, 1965, 103 p.

129. Chandler G. Research on Books and Reading in Societyof United Kingdom International Library Review, 1973, vol.5, N2, p.26-44.

130. Cohen J.LI. Robert Graves.- Edinburgh-London, Oliver and1. Boyd, 1963, 120 p.

131. Davies A.T. Dylan: Druid of the broken body/an assessment.of DeThomas.as a religious poet/.- London, Dent. 1964, 88 p.

132. Day D. Swifter than reason. The poetry and crticism of

133. Robert Graves.- Chapel Hill, Univ. of North Carolina, 1963, 228 p.

134. Emery C. The world of Dylan Thomas.- Coral Gables, Univ.of Miami press, 1962, 319 p.

135. Enright D.J. Robert Graves and the decline of modernism.1.: Enright D.J. Conspirators and poets.- London, 1966, p.48-67.

136. Enright D.J. Down cemetery road: the poetry'of Philip1.rkin.- In: Enright D.J. Conspirators and poets.— London, 1966, p.141-148.

137. Ervin-Tripp S.M., Miller W.F. Language Development

138. Child Psychology, 1963, vol.62, N1, p.108-143.

139. Ferris P. Dylan Thomas.- Harmondsworth (Llidd'z), Penguinbooks, 1978, 446 p.

140. Fonagy I. Communication in Poetry.- Word, 1961, vol.17,1. N2, p.194-218.

141. Eraser G.S. Essays on 20th century poets.- Leicester,1977, 255 p.

142. Graves R. Collected poems. 1975.- London, Cassell, 1975,592 p.

143. Graves R. Ann at Highwood Hall. Poems for children.1.ndon, Cassell, 1964, 38 p.

144. Gregory M., Carall S. Language and situation. Languagevarieties and their social contexts.- London, 1978,.208 p.

145. Hoffman D.G. Barbarous knowledge. Myth in the poetry of

146. Yeats, Graves and Muir.- U.Y., Oxford univ., 1967, 266 p.

147. Holbrook D. Lbareggub revisited. Dylan Thomas and thestate of modern poetry.- London, Bowes and Bowes, 1962, 255 p.

148. Holbrook D. Dylan Thomas: The code of night.- London,

149. The Athlope press, 1972, 271 p.

150. Jakobson D. Robert Graves and the I World War.- In: Timeof arrival and other essays.- London, 1962, p.154-156.

151. Jakobson R., Pant G., Halle H. Preliminaries to Speech Analysis. Cambridge, Mass., 1952, 320 p.

152. Jarre11 R. Graves and the White Goddess.- In: The 3dbook of criticism.- London, 1975, p.77-112.

153. Jespersen 0.Language, its nature, development andorigin.- И.А., 1922, 183 p.

154. Kalverkamper H. Orientierung zur Textlinguistic.- Tubingen:1. Niemeyer, 1981, 252 p.

155. Kirkham II. The poetry of Robert Graves.- London, The Athlone press, 1969, 284 p.

156. Kleinman H.H. The religious sonnets of Dylan Thomas.

157. N.Y. : Octagon books, 1979, 153 p.

158. Korg J. Dylon Thomas. /Twayne's English authors' series20/.- N.Y., 1965, 205 p.

159. Kuby L. An uncommon poet for the common man. A study of

160. Philip Larkin's poetry.- The Hague-Paris, Mouton, 1974, 190 p.

161. Larkin P. High windows.- London, Faber and Faber, 1974,42 p.

162. Larkin P. The less deceived. Poems.- The Marvell press,1966, 45 p.

163. Larkin P. The North Ship /Poetry).- London, Faber and1. Faber, 1966, 48 p.

164. Levin S.R. The semantics of metaphor.- Baltimore, Johns

165. Hopkins U.P., 1977, vol. 14, 158 p.

166. Line M.B. The college student and the library.- Southampton, Univ. South Inst, of Education. 1965, 64 p.

167. Loesch K.T. The shape of sound: configuration rime in thepoetry of Dyl$n Thomas.- In: Studies in :. interpretation. Amsterdam, 1973, p.33-66.

168. MacClellan A.W. The reader, the library and the book.1.ndon, Bigley, 1973, 147 p.

169. Mack D. Metaphoring as speechact: some happiness conditions for implicit similes and simple metaphors.-Poetics, 1975, vol.4, p.221-256.

170. Manning H. Dylan Thomas. A poem London, Enitharman press,1977, 37 p.149'. Marin B.K. Philip Larkin.- Boston, 1978, 166 p.

171. Maud R. Entrances to Dylan Thomas' poetry.- N.Y.Scorpionpress, 1963, 175 p.

172. McNeill D. Developmental Psycholinguistics.- In: Genesisof language. 1966, N149, p.15-84.

173. Mehoke J.S. Robert Graves: Peace-Weaver. Mouton, The Hague,1. Pris, 1975, 167 p.

174. Mines M.A., Hanson B.F., Shoup J.E. Frequency of occurrence of Phonemes in conversational English.- Language and speech, 1978, vol.21, N3, p.221-241.

175. Miron M.S. A cross-linguistic investigation of phoneticsymbolism.- Journal of Abnormal and Social Psychology, 1961, vol.62, p.623-630.

176. Maynihan W.T. The craft and art of Dylan Thomas.- Ithaca

177. N.Y.), Cornell univ. press, 1966.

178. Murdock G.P. Cross-language parallels in parental kinterms.- Antropol. linguist., 1959, vol.9, N1.

179. Murdy L.B. Sound and sense in D.Thomas* poetry.- The Hague

180. Paris-Mouton, 1966, 172 p.

181. Musgrove S. The ancestry of 'The White Goddess',- Auckland,1962, 37 p.

182. Nida, E. Toward a science of translating.- Leiden, 1964,102 p.

183. Olson E. The poetry of Dylan Thomas.- Chicago, 1954,163 p.

184. Osgood C.E., Suci G.J., Tannenbaum P.H. The measurementof meaning»- Urbana, Univ. of illinois press, 1967, 346 p.

185. Petch S. The art of Philip Larkin.- Sydney, Sydney Univ. press, 1981, 109p.

186. Quennell P. Robert Graves. In: Casanova and London andother essays.- London, 1970, p.175-186.

187. Reddington A.M. Dylan Thomas. A journey from darkness tolight.- II.Y., Paulist press, 1968, 100 p.

188. Sanesi R. Dylan Thomas.- Milano, 1977, 225 p.

189. Sapir E. A study in Phonetic Symbolism.- Journal of Experimental Psychology, 1929, vol. 12, p.225-239.

190. Schmidt S.J. Texttheorie, Munchen, 1973, 184 p.

191. Searle J.R. Speech acts. Essay in the philosophy of language.» Cambridge, Cambridge University press, 1976.

192. Siegel A., Silvermann J. Normann M. On the effects of modeof presentation on phonetic symbolism.- Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour, 1967, vol.6, N 1, p.171-173.

193. Sinclair A. Dylan Thomas- a poet of his people.- London,1. Joseph, 1975, 240 p.

194. Slama-Cazacu T. Language and context.- The Hague, Houton,1961, 175 p.

195. Stanford D. Dylan Thomas. A literary study.- London, Spearman, 1964, 212 p.

196. Stankiewicfc E. Studies in Slavic morphophonemics andaccentology.- Michigan Slavic publ. 1979, N16, 266 p.

197. Taylor S.K. Phonetic symbolism re-examined.- In: Psychol.

198. Bull., 1963, vol.60, p.200-209.

199. Taylor S.K., Taylor M.M. Phonetic symbolism in four unrelated languages.- In: Canadian Journal Psychol., 1962, vol.16, p.344-356.

200. Taylor S.K., Taylor M.M. Another look on phonetic symbolism." Psychol. Bull., 1965, vol.64, p.413-427.

201. Taylor D. Collected poems 1934-1952.- London, Dent., 1959,182 p.

202. Thomas D. The poems.- London, Dent., 1971, 291 p.

203. Twaite A. The poetry of Philip Larkin.- In: The survivalof poetry.- London, 1970, p.37-55.

204. Timms D. Philip Larkin.- Edinburgh, Oliver and Boyd,1973, 138 p.

205. Tindall W.Y. A reader's guide to Dylan Thomas.- N.Y.,The

206. Noonday press, 1962, 305 p.

207. Vickery J.B. Robert Graves and the White Goddess.- Lincoln, Univ. of Nebraska press, 1972, 139 p.

208. Ward M. Readers and library users.- London, The Libraryassoc., 1977, 96 p.

209. Weinrich H. Sprache in Texten.- Stutgart, 1979.

210. Wood M. We all hate home: English poetry since World War1..- Contemporary literature.- Madison, 1977, vol.18, N3, p.305-318.

211. Wundt W. Volkerpsychologie. Die Sprache. Bd.1-2, Stuttgart-Leipzig, 1922-1924.

212. Zillekens E. The themes of Philip Larkin's poetry: Inaug.1. Diss.- Bonn, 1983, 233 p.