автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Фонологические и фоносемантические аспекты перевода якутских эпических текстов

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Тарасова, Зоя Егоровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Якутск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Диссертация по филологии на тему 'Фонологические и фоносемантические аспекты перевода якутских эпических текстов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фонологические и фоносемантические аспекты перевода якутских эпических текстов"

На правах рукописи

ТАРАСОВА Зоя Егоровна

ФОНОЛОГИЧЕСКИЕ И ФОНОСЕМАНТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ЯКУТСКИХ ЭПИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ (НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ)

Специальность 10.02.02 «Языки народов Российской Федерации (якутский язык)»

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 6 СЕН 2013

005533269

ЯКУТСК-2013

005533269

Работа выполнена на кафедре перевода Института зарубежной филологии и регионоведения ФГАОУ ВПО «Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова»

Научный руководитель:

Находкина Алина Александровна, кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой перевода Института зарубежной филологии и регионоведения ФГАОУ ВПО «Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова»

Официальные оппоненты:

Слепцов Петр Алексеевич, доктор филологических наук, профессор, академик АН РС (Я), главный научный сотрудник сектора лексикографии Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН

Санжеева Лариса Цырендоржиевна, доктор филологических наук, доцент, заведующий кафедрой английской филологии факультета иностранных языков ФГБОУ ВПО «Бурятский государственный университет»

Ведущая организация: отдел урало-алтайских языков Института языкознания Российской академии наук

Защита состоится «18» октября 2013 г. в 14.00 часов на заседании диссертационного совета Д 004.031.01 при ФГБУН «Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН» (677000, г. Якутск, ул. Петровского, 1).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБУН «Институт гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН» по адресу: 677000, г. Якутск, ул. Петровского, 1.

Автореферат разослан «16» сентября 2013 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, канд.филол. наук

Васильева Н.Н

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая работа посвящена исследованию особенностей перевода якутских эпических текстов на русский и английский языки на уровне фонологии и фоносемантики. В ней разработаны принципы практической транскрипции и стратегии перевода звукоизобразительной (ЗИ) лексики с якутского языка на русский и английский.

Актуальность исследования и степень изученности. Ключевым элементом национальной культуры якутов (самоназвание — саха) был и остается фольклор, который сопутствовал всей исторической жизни якутов, выступая в качестве фундамента национального самосознания народа и его единения. Среди разнообразных жанров традиционного якутского фольклора особое место занимает героический эпос олонхо, один из самых крупных и популярных образцов культурного наследия, венец словесного искусства якутского народа.

Между тем, если вопросы бытования, стихосложения, композиции, частично поэтики якутского эпоса освещены в трудах многих исследователей, то одной из малоизученных проблем в современном олонховедении являются особенности его перевода на другие языки. Провозглашение ЮНЕСКО якутского эпоса олонхо шедевром устного нематериального наследия человечества (25 ноября 2005 г.) официально подтвердило основополагающую роль эпоса в традиционной культуре якутского народа и указало на необходимость создания его переводов на другие языки мира, в частности, на русский, как государственный язык народов России и английский, как язык международного общения и научной деятельности.

Однако, как показывает теория и практика перевода, наиболее сложным, амбивалентным, а значит и актуальным, является перевод фольклорных текстов. Это обуловлено тем, что фольклорный текст в силу отличий своей природы от текста литературного (в аспектах бытования, композиции, поэтики, стилистики и функционального назначения) предъявляет особые требования к переводу, отличные от переводов текстов других жанров.

В свою очередь, одним из наиболее характерных трудностей перевода эпических текстов является передача в них безэквивалентной лексики (БЭЛ) (различных имен собственных, топонимов, этнонимов, культурных реалий и т.д.), а также фонетически мотивированных ЗИ слов как этнически и исторически маркированных единиц. Данное обстоятельство еще более усложняется, если в процессе перевода участвуют разноструктурные языки, такие, как, например, якутский, русский и английский, относящиеся к разным языковым семьям и типам.

В настоящее время в якутском языкознании отмечается недостаток

современных научно обоснованных разработок принципов перевода текстов олонхо на русский и английский языки на уровне фонологии и фоносемантики. Мало научных работ по данной проблеме, которые учитывали бы как особенности исходного языка (ИЯ), так и нормы языков перевода (ПЯ). Вследствие такого недостатка работ по переводу с якутского языка, большинство переводов якутских эпических текстов на русский и английский языки выполнялись без должного внимания к структурным расхождениям ИЯ и ПЯ с позиций фонологии и фоносемантики.

Таким образом, необходимость создания новых теоретических, методологических подходов к переводу якутских эпических текстов с учетом фонологических и фоносемантических различий разноструктурных языков не вызывает сомнения, что обусловило актуальность темы диссертационного исследования: «Фонологические и фоносемантические аспекты перевода якутских эпических текстов (на русский и английский языки)».

Целью диссертационного исследования является рассмотрение проблем практической транскрипции БЭЛ и особенностей перевода ЗИ слов с якутского языка на русский и английский (на материале эпических текстов).

Цель исследования обусловливает постановку и решение следующих задач:

1. рассмотрение объекта и методов исследования фоносемантики как науки, ее места в лингвистической науке и связей со смежными лингвистическими отраслями;

2. описание и сопоставительный анализ фонологических и фоносемантических систем якутского и английского языков;

3. определение эпического текста, особенностей его поэтики и стиля;

4. фоностилистический обзор поэтики якутских эпических текстов в сопоставлении с древнегерманской эпической поэзией;

5. раскрытие понятий "перевод", "эквивалентность" и "безэквивалентная лексика";

6. описание основных принципов динамической модели межъязыковой эквивалентности;

7. рассмотрение основных стратегий перевода БЭЛ якутских эпических текстов: транскрипции, транслитерации, калькирования, описательного перевода, перевода при помощи аналога, трансформационного перевода;

8. описание практической транскрипции как основной стратегии передачи БЭЛ якутского эпоса на английский язык;

9. практическая транскрипция якутских монофтонгов, дифтонгов и согласных фонем на русский и английский языки с учетом их

фонологических особенностей;

10. выделение ЗИ лексики в рассматриваемых эпосах и обзор проблем их передачи на русский и английский языки;

11. разработка стратегий передачи выделенной ЗИ лексики якутского языка на русский и английский с учетом ее фоносемантического потенциала.

Предметом исследования выступают БЭЛ и ЗИ слова якутских эпических текстов «Дьулуруйар Ньургун Боотур», «Эрэйдээх-буруйдаах Эр Соготох» и «Элэс Боотур».

Объектом исследования являются фонологические и фоносемантические аспекты перевода якутских эпических текстов на русский и английский языки.

Материалом диссертации послужили якутские героические эпосы: «Дьулуруйар Ньургун Боотур» в записи П.А. Ойунского, его переводы на русский язык В.В. Державина, на английский язык - Р.Ю. Скрыбыкина (I песнь) и коллектива кафедры перевода ИЗФиР СВФУ (I-IX песни, 20072012, неопубл. перевод) под руководством A.A. Находкиной, «Эрэйдээх-буруйдаах Эр Соготох» А.Я. Уваровского и его переводы на русский язык В.И. Рассадина и Е.И. Коркиной, на английский язык — Дугласа Линдсея, а также олонхо П.В. Оготоева «Элэс Боотур», его переводы на русский язык М.И. Алексеевой и на английский - A.A. Скрябиной. Всего в диссертационном исследовании была рассмотрена 501 лексическая единица (325 единиц БЭЛ и 176 ЗИ слов).

Методы исследования - описательно-аналитический метод, метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод сплошной выборки, метод переводческого анализа, а также методы фонологического и фоносемантического исследования: метод прямого (непосредственного) наблюдения, метод оппозиции, метод коммутации.

Теоретико-методологической основой диссертации послужили труды зарубежных и отечественных исследователей по фонологии и фоносемантике: Н.С. Трубецкого, Р. Якобсона, C.B. Воронина, В.В. Левицкого, А.П. Журавлева, Л.В. Щербы и др.; труды зарубежных и отечественных учёных по теории и практике перевода: Ю. Найды, Р. Якобсона, В.Н. Комиссарова, Я.И, Рецкера, А. Д. Швейцера, Н.К. Гарбовского, A.B. Суперанской, P.C. Гиляревского; труды отечественных ученых по эпосоведению: В.М. Жирмунского, Е.М. Мелетинского, В.Я. Проппа; труды исследователей по фонологии якутского языка и лингвистическим проблемам изучения и перевода якутского олонхо: О.Н. Бётлингка, Л.Н. Харитонова, А.Е. Кулаковского, В.В. Илларионова, Н.В. Покатиловой, П.П. Барашкова, Г.М. Васильева, A.A. Находкиной и др.

Научная новизна данной работы состоит в том, что она является первой попыткой системного описания особенностей перевода якутских

эпических текстов на уровне фонологии и фоносемантики. Так, впервые предложены принципы практической транскрипции фонем на русский и английский языки с учетом фонологических различий данных языков. Впервые рассматривается фоносемантический потенциал якутского языка в сравнительном аспекте с фоносемантической системами русского и английского языков. В результате данного анализа разработаны стратегии передачи якутских ЗИ слов на ПЯ. Новизна работы заключается и в своеобразии подхода к указанным вопросам. Соответствующие факты рассматриваются не изолированно, а в структуре эпического текста с учетом их места и роли в системе художественно-экспрессивных средств.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней рассмотрены проблемы перевода с якутского языка на английский с учетом фонологичеких и фоносемантических особенностей и различий этих языков. Изучены фонологическая и фоносемантическая системы якутского языка в сопоставлении с фонологическими и фоносемантическими системами английского языка. Расширены и углублены знания о звуковой стилистике и фонэстетике якутских эпических текстов.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты можно использовать при разработке спецкурсов по переводу с якутского языка на английский, в частности, по проблемам перевода якутского олонхо, сравнительной фоносемантике. Кроме этого, диссертационная работа может стать пособием для практикующих письменных и устных переводчиков с якутского языка на русский и английский.

Защищаемые положения:

1) значимость эпоса олонхо в сохранении самобытности якутского народа, а также его место в системе культурных наследий человечества обусловливают необходимость создания его переводов на языки мира, в частности, на русский язык, являющийся государственным языком РФ и на английский, как язык международного взаимодействия. До сих пор подавляющее большинство имеющихся переводов олонхо выполнялись без должного учета норм и особенностей ИЯ и ПЯ с точки зрения фонологии и фоносемантики. Настоящая диссертация представляет собой первое комплексное исследование проблем перевода якутских эпических текстов на русский и английский языки на уровне фонологии и фоносемантики. Основными теоретическими концепциями, на которые опирался автор при разработке принципов перевода олонхо на ПЯ, являются динамическая модель межъязыковой эквивалентности Ю. Найды, а также гипотеза перевода якутских имен собственных A.A. Находкиной;

2) на уровне фонологии, разработанные в реферируемой работе принципы практической транскрипции с якутского языка на русский и английский, предусматривают, наравне с соблюдением особенностей

фонем и фонотактик (правил, регулирующих сочетания фонем в пределах слога) ИЯ и ПЯ, также и принцип благозвучия (удобства восприятия и произношения) иноязычного слова. Так, например, основную трудность при передаче якутских безэквивалентных слов на ПЯ составляют якутские дифтонги и долгие гласные фонемы. При передаче дифтонгов необходимо, на наш взгляд, сохранять лишь их ядро, как основной элемент данных фонем. Это положение обусловлено тем, что якутские дифтонги являются ложными восходящими по своей структуре, в то время как в фонологической системе английского языка имеются качественно противоположные - ложные нисходящие дифтонги. В русском же языке дифтонги, как единицы фонологической системы языка, отсутствуют.

Что касается передачи якутских долгих гласных фонем на ПЯ, то их двойное графическое воспроизведение также необязательно. Этому также способствует несколько причин: во-первых, в якутском языке отсутствует взаимосвязь между долготой гласного и ударением в слове, во-вторых, такая орфографическая особенность (двойное обозначение долгой гласной фонемы в обычном письме) нехарактерна для ПЯ. Такие принципы передачи якутских фонем на ПЯ не только учитывают их структурные особенности в ИЯ и предупреждают искажение якутских слов иноязычными читателями, но также способствуют их благозвучию на ПЯ;

3) на уровне фоносемантики предложены две стратегии передачи якутских ЗИ слов на ПЯ: эквивалентный и функциональный переводы. Эквивалентный перевод заключается в том, чтобы передать исходное ЗИ слово лексической единицей, имеющей аналогичный денотат и сходный звуковой состав (фонемотип). Эта стратегия возможна лишь в том случае, если между ИЯ и ПЯ существуют фоносемантические универсалии. Вторая стратегия перевода состоит в том, чтобы подобрать в ЗИ системе ПЯ соответствующую исходному слову по своему семантическому значению и ЗИ функции лексическую единицу при потере фонетического подобия. Анализ ЗИ единиц в рассматриваемых олонхо показывает, что в процессе перевода на ПЯ им всегда можно найти функциональный аналог, а в некоторых случаях и эквивалентное соответствие;

4) разработанные в диссертационном исследовании принципы перевода якутских эпических текстов на ПЯ (на уровне фонологии и фоносемантики) выполнены с учетом максимально возможных аспектов (лингвистических и литературных норм и традиций ИЯ и ПЯ, жанрово-стилистической специфики олонхо) и, таким образом, могут внести новый вклад в развитие теории и практики перевода с якутского языка на русский и английский и значительно облегчить работу переводчиков.

Апробация работы. Результаты работы обсуждались на Общеуниверситетских «Аспирантских чтениях СВФУ - 2013» (секция «Гуманитарные науки», присужден диплом I степени), Республиканской

научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и соискателей «Актуальные проблемы современной гуманитарной науки» (г. Якутск, ИГИиПМНС СО РАН, 23 мая 2013 г.), Международной научной конференции «Актуальные проблемы функционирования и развития языков в условиях контактирования» (г. Улан-Удэ, БГУ, 22-23 ноября 2012 г.), Международной научно-практической междисциплинарной конференции «Сравнительно-сопоставительное изучение тюркских языков» (г. Якутск, СВФУ, 29-30 ноября 2012 г.), а также на Международной научной конференции, посвященной 120-летию П.А. Ойунского «Якутский героический эпос олонхо — шедевр устного и нематериального наследия человечества в контексте эпосов народов мира» (г. Якутск, СВФУ, 18-20 июня 2013 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка библиографии и приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении диссертации дается краткая характеристика исследования, обосновывается актуальность темы, определяются ее цели и задачи, объект, предмет, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость, указываются методы исследования, приводится теоретико-методологическая основа и основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Фонологические и фоносемантическне особенности якутского и английского языков» приводится сравнительный обзор фонологических и фоносемантических якутского и английского языков, а также фоностилистических особенностей якутских эпических текстов и древнегерманских (по преимуществу англосаксонской поэмы «Беовульф») эпических памятников.

В первом параграфе «Основные теоретические положения по фоносемантике» дается определение целей, объекта и методов исследования фоносемантики как отдельной отрасли языкознания. Несмотря на сравнительно короткую историю в статусе отдельной науки, фоносемантика уже прочно утвердила себя как новая наука языковедческого цикла, имеющая своим предметом звукоизобразительную (т.е. звукоподражательную, или ономатопеическую, и звукосимволическую) (ЗИ) систему языка, изучаемую в пантопохронии (то есть, с позиций пространственных и временных).

Звукоизобразительность (ЗИ) есть свойство слова, заключающееся в наличии необходимой, существенной, повторяющейся и относительно

устойчивой непроизвольной связи между фонемами слова и полагаемым в основу номинации признаком объекта-денотата (мотивом).

ЗИ систему любого языка составляют звукоподражательная и звукосимволическая подсистемы. Один из основателей отечественной фоносемантики, профессор C.B. Воронин, определяет звукоподражание (ономатопея) (ЗП) как закономерную непроизвольную фонетически мотивированную связь между фонемами слова и полагаемым в основу номинации звуковым (акустическим) признаком денотата (мотива).

Звукосгшволизм (звуковой символизм, фонетический символизм, символика звука) (ЗС) - закономерная непроизвольная фонетически мотивированная связь между фонемами слова и полагаемым в основу номинации незвуковым (неакустическим) признаком денотата (мотивом).

Для исследования ЗИ применяется связь деноната и языкового знака, точнее, особенности отражения деноната в знаке посредством артикуляторных и акустических свойств последнего. Так, C.B. Воронин, на основе разработанной им универсальной классификации ЗП единиц, указывает на наличие трех классов звучаний: А. Удар (недиссонанс); Б. неудар (недиссонанс); В. серия ударов (диссонанс). Эти три класса, в свою очередь, подразделяются на девять типов звучаний: 1. удар; 2. тоновый неудар; 3. чисто шумовой удар; 4. тоношумовой удар; 5. квазиудар; 6. чистый диссонанс; 7. тоновый квазинеудар; 8. чисто шумовой квазинеудар; 9. тоношумовой квазинеудар. В соответствии с указанными типами звучаний, выделяются 10 признакотипов денотата, которые в совокупности образуют его квалитативные и квантитативные свойства и кладутся в основу номинации языкового знака: 1) ударность; 2) тоновость; 3) шумность; 4) диссонантность; 5) низкость; 6) высокость; 7) интенсивность; 8) неинтенсивность; 9) краткость; 10) долгота.

Обзор методов анализа ЗС подсистемы невозможен без рассмотрения понятий о кинемах и синестемии, лежащих в психофизиологической основе ЗС как лингвистического явления.

Кинемы обобщают различные жестовые, мимические движения, представляющие собой рефлекторные движения, сопровождающие «внутренние» - сенсорные, эмотивные, волюнтативные, ментальные — процессы в сознании человека (интракинемы), а также «симпатические» движения, служащие мимическими подражаниями «внешним» неакустическим объектам — их форме, размеру, движению (экстракинемы).

Под синестемией же понимается различного рода взаимодействия между ощущениями различных модальностей (акустических, зрительных, тактильных и т.д.) и ощущениями и эмоциями (гладкий — приятный), результатом которых является перенос качества ощущения на значение ЗС слова.

Доступным в настоящее время методом распознавания ЗС лексических единиц, выработанным в результате сопоставления ряда неродственных языков в трудах C.B. Воронина, A.M. Газова-Гинзберга является воспроизведение в языковом знаке или его фонемотипе (совокупности определенных элементов) того или иного признака денотата, сопровождаемого каким-либо мимическим или иным «симпатическим» движением.

На основе экспериментальных данных исследователями выявлено, что ЗИ носит универсальный характер и ее законы справедливы для большинства языков, различаясь лишь в степени выраженности.

Во втором параграфе первой главы «Сопоставительный обзор фонологических и фоносемантических систем якутского и английского языков» приводится сравнительно-сопоставительное описание грамматического строя якутского и английского языков, их фонологических, в том числе акцентуальных, и орфографических норм и особенностей. Выделяются фонетические, грамматические и семантические свойства звукоподражательных и звукосимволических подсистем рассматриваемых языков.

Рассматриваемые в настоящей работе языки - якутский, русский и английский - относятся к разным языковым типам, чем и обусловлены существенные различия в их фонетическом, грамматическом и лексическом строе.

С точки зрения фонологической типологии языков, якутский язык является неслоговым языком, основной сегментной единицей которого выступает фонема. Так как отдельной научно разработанной фонологической транскрипции, как и фонетической, в якутском языке нет до сих пор, в диссертационном исследовании фонемы якутского языка представлены в фонологической транскрипции, разработанной его автором на основе латинского письма с учетом артикуляторно-акустических характеристик якутских фонем.

Как и все тюркские языки, по своему морфологическому строю он относится к типу агглютинативных языков. Слова и формы в этом языке образуются путем последовательного прибавления аффиксов к корню и к друг другу. Вместе с тем, якутский язык, как и другие языки, не представляет собой совершенно чистый тип. В нем агглютинативность выступает лишь как главная, господствующая черта, наряду с которой обнаруживаются отдельные черты, присущие языкам аморфного (например, многозначность некоторых слов, совмещающих значение глагола и имени) и флективного строя.

Другой грамматической особенностью большинства агглютинативных языков, в том числе якутского языка, является и порядок слов в предложении. Так, в якутском языке сказуемое завершает

предложение, все остальные члены предложения размещаются в препозиции по отношению к сказуемому. Определения располагаются непосредственно перед определяемыми ими словами, а обстоятельства — перед сказуемыми.

Якутский язык является младописьменным, поэтому некоторые черты и свойства его письма еще находятся на стадии формирования и становления. Современный якутский алфавит основан на кириллице и содержит весь русский алфавит с добавлением небольшого ряда букв и комбинаций, специфических для якутских звуков. Следует отметить, что алфавит якутского языка тесно связан с его фонемным составом, так как, в отличие от большинства других языков, все фонемы якутского языка имеют отдельное обозначение в алфавите.

По фонологической классификации языков английский язык, так же, как и якутский, принадлежит к неслоговой категории языков, оперирующими фонемами в качестве сегментных единиц. Однако, в отличие от якутского, английский язык относится к языкам флективного типа и аналитического строя. Основными словообразовательными средствами в современном английском языке являются аффиксация, конверсия, словосложение, а также изменение ударения в слове.

Так же, как и в якутском языке, ряд характерных черт грамматического строя английского языка выделяется при описании строя предложения, то есть в области синтаксиса. Так, для современного английского языка, как и для якутского, характерен твердый и определенный порядок размещения членов предложения. Однако, в отличие от якутского, в английском языке основной смысловой компонент предложения — сказуемое - не оттягивается до конца предложения, а ставится в его начале сразу после подлежащего, который осуществляет данное действие.

Алфавит английского языка, основанный на латинском письме, состоит всего из 26 букв, в то время как в языке существует более сорока фонем. В результате этого одни и те же буквы употребляются для изображения различных фонем.

При рассмотрении особенностей фонологических и фоносемантических систем якутского и английского языков наблюдаются следующие наиболее существенные расхождения между ними:

1) использование различного письма - кириллического и латинского;

2) различный количественный и качественный состав гласных (монофтонгов и дифтонгов) и согласных фонем.

Наиболее значительным для настоящей работы различием между фонемами ИЯ и ПЯ является структурные особенности дифтонгов и нормы обозначения долгих гласных фонем на письме.

Так, в якутском языке имеются четыре дифтонга (ыа Дз/ иэ Ле/, уо

/ио/, ув /йе/), которые, с фонологической точки зрения, являются самостоятельными фонемами. Согласно классификации дифтонгов JI.B. Щербы, якутские дифтонги являются ложными восходящими дифтонгами, состоящими из подчинённого элемента (глайда) в начальной позиции и основного (ядра) - в конечной. Конечное ядро в этих дифтонгах является слогообразующим компонентом, произносимым с наибольшей силой и интенсивностью.

В фонологической системе английкого языка имеется восемь дифтонгов: /Ы, leil, /еэ/, /ai/, /аи/, /ои/, loi/, /иэ/. В отличие от якутских ложных восходящих, все дифтонги английского языка - ложные падающие, то есть, дифтонги, первый элемент которых сильнее второго. Таким образом, английские дифтонги, в отличие от якутских с ядром в конечной позиции, имеют напряженное слогообразующее начало и ненапряженный, затухающий конец.

Кроме вышеназванных дифтонгов, в якутском языке имеется 20 гласных фонем — восемь кратких и соответствующих им восемь долгих: и Ш, у /й/, ы Л/, у /и/, э /ä/, о /о/, о /о/, а /а/, ии h:/, уу /й:/, ыы П:/, уу /и:/, ээ /ä:/, ее /о:/, аа /а:/, оо /о:/. Долгие гласные фонемы в якутском языке обозначаются повторением буквы. Следует сразу отметить, что в якутском языке существует строгое разграничение долготы гласной фонемы от общего ударения в слове. Если в английском и русском языках ударение зависит как от силы, так и от длительности звука, то в якутском языке оно основывается исключительно на силе и высоте тона, а долгота — на длительности произношения гласного.

Двойное графическое обозначение долгих гласных фонем на письме нехарактерно для ПЯ. Несмотря на то, что в английском языке долгота гласных фонем, как и в якутском, выполняет смыслоразличительную функцию, в обычной записи она ничем не обозначается, а сопровождается двумя вертикальными точками после гласной лишь в транскрипции.

Вышеперечисленные расхождения в качественных особенностях дифтонгов и орфографических нормах оформления долгих гласных фонем в ИЯ и ПЯ представляют собой наибольшую трудность при переводе БЭЛ с якутского языка на русский и английский. Более подробный анализ данного вопроса выполнен в практической части диссертации.

3) Различный характер и набор правил и норм, лежащих в основе слого- и словообразования, а также слого- и словоизменения;

4) различное положение и принципы словесного ударения.

Если в якутском языке словесное ударение постоянное (фиксированное) и падает, как правило, на последний слог, то в современном английском языке оно свободное, то есть, в разных словах ударение может падать на разные слоги.

5) Различные способы образования и изменения ЗП слов. В силу

особенностей грамматического строя в якутском языке преобладает аффиксальный способ образования ЗП, в английском языке наиболее продуктивным способом возникновения ЗП слов является конверсия;

6) удвоение ЗП слов наблюдается в обоих языках, однако служит различным целям — в якутском языке удвоение (полное или частичное) ЗП слов выражает кратность воспроизведения звука, непосредственный структурный состав звука, в английском же языке удвоение ЗП усиливает эмоциональную коннотацию слова, не указывая при этом на количество повторов данного звука;

7) ЗС слова якутского языка представлены, главным образом, глаголами («образными глаголами»), в то время как в английском языке распределение ЗС единиц по частям речи более равномерное и наблюдается как в именах (существительных и прилагательных), так и в глаголах и служебных частях речи;

8) якутским неизменяемым ЗС единицам характерно использование аналитических форм при помощи служебного глагола гын (кулум гын) и послеложной частицы курдук (нук курдук) для выражения различных грамматических и семантических значений, что нехарактерно для всех прочих лексических единиц данного языка. ЗС слова английского языка меняют видо-временное значение по общим аналитико-синтетическим правилам, распространяемым на все лексические единицы этого языка вне зависимости от их стилистической маркированности;

9) для якутских ЗС слов, как и для ЗП, характерно широкое использование различных фонетических чередований для выражения различных смысловых оттенков (например, передние гласные содержат уменьшительный оттенок значения), что не является столь распространенным в английской ЗИ системе. Данную особенность ЗИ слов якутского языка можно связать с общими фонетическими законами данного языка, а именно - с законом сингармонизма;

10) большое количество ЗС якутского языка являются переосмыслением семантики ЗП корней и слов, в английском же языке такой переход ЗП лексики в ЗС носит небольшой характер;

11) в целом, по смысловому содержанию ЗП и ЗС слова в якутском языке более разнообразны, чем соответствующая лексика английского языка. Так, в якутском языке кроме обозначений округлого, большого/малого, светлого/темного, также наличествуют обозначения движения, походки, внешней формы предмета, зрительного образа, мимики и лица человека и т.д. Большое количество и разнообразие ЗИ лексики якутского языка обусловлено такой тенденцией в тюркских языках в целом.

Очевидно, что вышеперечисленные расхождения в фонологических и фоносемантических системах якутского и английского языков обусловлены их различиями в типологическом (структурном и генетическом) плане, а

также особенностями их исторического развития. В отличие от английского языка с явными признаками аналитизма, якутский язык является языком агглютинативного строя с преобладанием синтетических форм для выражения различных фонетических, грамматических и лексических связей и значений. Кроме того, якутский язык является младописьменным, в то время как английская письменность, несмотря на предельную консервативность, прошла более длительный период становления.

В третьем параграфе первой главы «Фоностилистический обзор якутских эпических текстов в сопоставлении с древнегерманской поэзией» дается определение эпического текста, выделяются наиболее характерные поэтико-стилистические особенности устных эпических памятников, в особенности эпосов тюрко-монгольских народов. Проделан обзор фоностилистических средств якутского олонхо в сопоставлении с древнегерманской, по преимуществу, англосаксонской, поэзией.

Якутский героический эпос обозначают термином «олонхо». Олонхо подразумевает и жанр (героический эпос), и отдельное сказание (к примеру, «Ньургун Боотур», «Эр Соготох», «Мулдьу Беде»). Олонхо является народным стихом, построенным на аллитерации. Аллитерация в олонхо органически связана с фонетическими особенностями якутского языка — законом гармонии гласных (сингармонизмом). Древнегерманская же поэзия наряду с аллитерацией основывается на равном числе ударных слогов в стихах, то есть, изотонизме. В целом, как в якутском олонхо, так и древнегерманской поэзии аллитерация выступает не простой поэтической орнаментовкой, а основным стихообразующим элементом.

В якутском эпосе аллитерированы парные слова такие, как, например, уврэм-туерэм, олуй-молуй. Такие парные слова изобилуют в текстах олонхо и являются одним из наиболее часто употребляемых выразительных средств исполнителей эпоса. Соответствующие аллитерированные и рифмованные парные сочетания характерны и для древнегерманской поэзии, применительно к которой их называют парными формулами. Различие состоит в том, что парные формулы в древнегерманской поэзии содержат союз опй "и" (НеаЫап опй \vealdan, ¡еопй опй /геоп<1), что не характерно для якутского языка как языка синтетического строя.

Для стиха олонхо характерно наличие эмбриональных форм рифмы, которые также называют фономорфологическими рифмами, обусловленными грамматическим строем языка и представляющих собой результат совпадения грамматических форм различных частей речи (чаще всего — глагола, который обычно ставится в конце предложения или фразы). Такие же зачаточные формы рифмы, обусловленные морфологическим, лексическим и синтаксическим тождеством,

обнаруживаются в древнегерманском эпосе, в котором они называются суффиксальными рифмами, или рифмами-концовками.

Стих олонхо не отличается четкостью ритмической структуры: количество слов и слогов в стихах может широко варьироваться, а ударение, как словесное, так и фразовое фонетически слабо выражено. Ритм в олонхо обусловлен национально-специфическими традициями исполнительского искусства и основывается на смысловой группировке слов и синтаксическом параллелизме. В древнегерманском же стихе ритм задается равным количеством ударных слогов, которые обычно приходятся на два знаменательных слова каждого полустишия.

Композиционно-стилевой основой как якутского эпоса, так и эпоса древних германцев, являются разнообразные эпические формулы, структура которых строится на аллитерации, вариациях и параллелизме.

В целом, сопоставительный обзор якутских и древнегерманских эпических памятников показал, что сходств между ними гораздо больше, чем различий (все стилистические явления - парные сочетания, вариации и т.д. - оказываются в большей или меньшей мере связанными с аллитерацией), что может быть обусловлено схожими условиями бытования народной поэзии того времени. Тем не менее, указанные сходства якутской и древнегерманской народных поэзий в плане их поэтической структуры полностью уравновешиваются их значительными языковыми расхождениями, что существенно усложняет процесс их взаимного перевода.

Вторая глава «Перевод якутских эпических текстов: фонологические и фоносемантические аспекты» посвящена практическим проблемам перевода якутских олонхо «Дьулуруйар Ньургун Боотур», «Эрэйдээх-буруйдаах Эр Соготох» и «Элэс Боотур». Приводится основополагающая концепция, примененная автором при разработке результатов исследования. Предложены правила практической транскрипции якутских фонем на русский и английский языки, а также стратегии передачи якутских ЗИ слов на ПЯ.

В первом параграфе «Понятие переводимости. Модель динамической эквивалентности. Основные стратегии передачи БЭЛ» приводятся современные определения перевода зарубежных и отечественных исследователей, раскрывается проблема межъязыковой эквивалентности и переводимости. В качестве основной теоретической концепции диссертационного исследования раскрывается модель динамической эквивалентности Ю. Найды, дается определение понятию «безэквивалентная лексика» и основных стратегий ее передачи.

В истории переводоведения, как и в развитии всякой другой науки, известны ряд противоположных друг другу точек зрения. Большинство крупных разногласий в данной науке сводились к отрицанию ("теория

непереводимости" В. Гумбольдта, Э. Сэпира, Б. Уорфа, JI. Вайсгербера) и, наоборот, утверждению наличия межъязыковой эквивалентности как таковой, и, следовательно, возможности перевода в целом. В настоящее время, однако, границы понятия межъязыковой эквивалентности значительно расширились. Это произошло во многом благодаря таким лингвистам, как Н. Хомский, Р. Якобсон, Ж. Мунэн, A.B. Федоров, которые утверждали, что весь познавательный опыт человека и его классификацию можно выразить на любом существующем языке. Там, где отсутствует понятие или слово, можно обогащать терминологию путем слов-заимствований, калек, неологизмов, семантических сдвигов и, наконец, с помощью парафраз.

Среди ряда современных концепций и теорий эквивалентности наиболее близкой нашей гипотезе исследования является модель динамической межъязыковой эквивалентности американского лингвиста Юджина Найды. В своей широко распространенной классификации типов переводческой эквивалентности Юджин Найда выделяет формальную эквивалентность и динамическую эквивалентность. Признавая неразрывную связь формы и содержания в переводимом сообщении, Найда отмечает, что сообщения различаются все же тем, что доминирует в них -форма или содержание.

Перевод, цель которого создать не формальную, а динамическую (семантическую) эквивалентность, базируется на "принципе эквивалентного эффекта". При таком переводе акцент делается на получателя переводимого сообщения, создание в ПЯ семантически (а также стилистически) эквивалентного соответствия с соблюдением норм ПЯ и принимающей культуры в целом, то есть адаптации текста перевода (111) к речевым привычкам получателя. Именно динамическая модель межъязыковой эквивалентности послужила основной теоретической и методологической установкой диссертационного исследования, ориентированного на создание в ПЯ (русском и английском языках) единиц, семантически и функционально эквивалентных единицам ИЯ (якутского языка).

Безэквивалентная лексика (БЭЛ), по определению Л.С. Бархударова, это лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Однако безэкивалентность лексики не означает, что для нее вообще не находится эквивалента в процессе перевода. Она подразумевает лишь то, что в системе ПЯ нет "готового" лексического эквивалента (слова, стандартного словосочетания). Так, в теории и практике перевода известны следующие стратегии передачи БЭЛ: переводческая транслитерация и переводческая/практическая транскрипция, калькирование, описательный перевод, перевод при помощи

аналога, трансформационный перевод. Единственно возможными стратегиями передачи БЭЛ якутского олонхо являются переводческая/практическая транскрипция (за исключением единичных случаев, когда может применяться смешанный перевод).

Во втором параграфе второй главы «Практическая транскрипция при передаче БЭЛ» описываются описываются особенности практической транскрипции как наиболее приемлемой стратегии передачи якутской БЭЛ на ПЯ. Так, практическая транскрипция понимается в трудах большинства исследователей как воспроизведение звучания слова ИЯ средствами ПЯ. Практическая транскрипция, в отличие от транслитерации (ориентированной на показ написания и применяемой в составлении библиографических каталогов и других справочных материалов), ориентирована на показ произношения иноязычного слова и применяется при переводе связных художественных текстов, к которым, несомненно, относится эпос.

По утверждению A.B. Суперанской, переданные с помощью практической транскрипции единицы должны стать словами ПЯ. Это предъявляет к ним ряд специальных требований, определяющихся системой последнего. Имя в ПЯ становится словом, приобретая в нём специфические для данного языка фонетические, орфоэпические, акцентологические, морфологические и синтаксические характеристики.

Исследователи также указывают на неизбежность приблизительности практической транкрипции как следствие несовпадения ряда фонем в различных языках. Чем больше расхождений в фонетическом строе языков, в составе и системе их фонем - тем меньше возможностей воспроизведения звукового облика иноязычного имени. Это же условие применительно и к графическим системам и алфавитам языков, между которыми происходит заимствование слов: чем больше разрыв между системами их письма и орфографическими нормами, тем больше вероятность относительности воспроизведения буквенного состава иноязычного слова.

Третий параграф «Практическая транскрипция якутских фонем на английский язык с учетом их фонологических особенностей» состоит из четырех разделов. Первый раздел «Обзор существующих систем передачи якутских имен и названий на русский и английский языки» посвящен краткому обзору истории перевода с якутского языка, в нем также рассматриваются имеющиеся традиции передачи якутских безэквивалентных слов на английский язык. До настоящего времени такой перевод часто выполнялся при помощи русского языка как языка-посредника. На наш взгляд, такая передача якутских слов на английский язык через язык-посредник неприемлема, поскольку фонологические и орфографические нормы якутского и русского языков настолько различны,

что их нельзя отождествлять в процессе перевода. Кроме того, русско-английские способы передачи имен и названий не могут выступать в качестве ориентира при переводе с якутского языка еще и потому, что большинство из них представляют собой транслитерации, неприменимые для перевода художественных текстов.

Во втором разделе «Практическая транскрипция якутских долгих гласных фонем» проделан анализ практической транскрипции якутских долгих гласных фонем на русский и английский языки. Долгие гласные, наряду с дифтонгами, составляют одну из особенностей якутского языка. Известно, что, как фонетическое явление, долгота гласных фонем является далеко не универсальной в языках народов мира. Более того, исследователи якутского языка, начиная с О.Н. Бётлингка, длительное время пытались выяснить происхождение долгих гласных в якутском языке: одни отмечали их общетюркское значение (О.Н. Бётлингк, А.Я. Уваровский, Н.Д. Дьячковский), другие утверждали, что они возникли гораздо позже, после обособления якутского языка в качестве самостоятельного (В.В. Радлов, Л.Н. Харитонов, Е.И. Убрятова). В настоящее время вторая гипотеза о возникновении долготы гласных на якутской почве представляется теоретически и экспериментально наиболее доказанной.

В письменной речи длительность гласной фонемы в якутском языке обозначается ее двойным графическим оформлением: Улуу, Бараанчай, Эмээхсин. На наш взгляд, аналогичная графическая передача долготы гласных фонем якутского языка, как явление, несвойственное фонотактикам английского и русского языков, необязательна, факультативна. В этой связи необходимо сослаться на академика Л.В. Щербу, утверждавшего, что при переводе иноязычных имён и названий не нужно обозначать свойства произношения ИЯ, не имеющие аналогии в ПЯ. В качестве примера он приводит финский язык, «двойные гласные которого должны передаваться простыми в русском, тем более, что в русском языке двойной гласный произносится двусложно и, не передавая таким образом финской особенности, вносит нечто совершенно искажающее в исходное слово». Подобное искажающее исходное слово произношение, на наш взгляд, можно ожидать и от англоязычных читателей, в языке которых отсутствует двойное обозначение долготы гласных фонем. Более того, в якутском языке, в отличие от русского и английского языков, отсутствует взаимосвязь между долготой гласного и общим ударением в слове: долгий гласный может быть в любой части якутского слова, а ударение падает на последний слог. Ударение в этом языке основывается на силе, а долгота - на длительности произношения гласного. Поэтому, учитывая вышесказанное, следует избегать буквенной передачи долготы гласных фонем с якутского языка на русский и

английский. Например: Пример 1

(якут.) Баадайдаан (русс.) Баадайдаан (англ.) ВайспсИаап.

Двойные якутские гласные фонемы аа /а:/ в первом и третьем слогах исходного слова достаточно передать на ПЯ либо одиночной буквой а, либо одиночной а с макроном - надстрочным диакритическим знаком, изображающимся как черта сверху и обозначающим удлинение соответствующего звука: а, ё, I, 5, 0 й у.

Разница между двумя стратегиями передачи якутских долгих гласных при практической транскрипции с якутского языка на ПЯ -одиночной буквой с надстрочным макроном и без него - заключается в том, что во втором случае мы сохраняем обозначение долготы фонемы, но при этом теряем простоту и легкость в ее оформлении и визуальном восприятии, в первом же случае мы убираем разницу между якутскими долгими и краткими гласными при их передаче на ПЯ, при этом, однако, избавляемся от дополнительного знака, часто усложняющего написание и восприятие буквы. Выбор той или иной стратегии передачи долгой гласной фонемы якутского языка на ПЯ зависит от требуемой степени точности перевода и личных предпочтений автора и/или переводчика. Предлагаемый вариант перевода: (русс.) Бадайдан/Бадайдан (англ.) ВасЫс1ап/Вас1а1<1ап.

Аналогичным способом предлагается транскрибировать и все остальные долгие гласные фонемы якутского языка на русский и английский.

Таблица 1.

Якутские фонемы Русс, вариант траснкрипции Англ. вариант транскрипции

ии Л:/ и/й ¡/Г

уу /и:/ ю/нГ, при черед, в многосл. словах: перед, слог - у/у, послед. - ю/ю" и/и

ыы Л:/ ы/ы- в нач. поз. е/ё в др. сл. у/у

уу/и:/ у/у и/й

ээ /а:/ э/э" е/ё

ее/о/ в нач.поз. э/э" в др.сл. е/ё о/о

аа /а:/ а/а а/а

оо /о:/ о/б о/б

В третьем разделе третьего параграфа «Практическая транскрипция якутских дифтонгов» раскрываются особенности передачи дифтонгов якутского языка на ПЯ.

Как и удвоенные долгие гласные, дифтонги иэ Ле/, ув /ие/, ыа /гз/, уо /ио/ вызывают особую трудность при переводе с якутского языка на другие. Это обусловлено, прежде всего, их структурными особенностями (выше говорилось, что якутские дифтонги - ложные восходящие), отсутствием дифтонгов в фонологической системе русского языка и наличием качественно различных двугласных (ложных нисходящих) в английском языке.

Более того, большинство исследователей якутской фонетики (В.В. Радлов, Л.Н. Харитонов, Н.Д. Дьячковский, И.Е. Алексеев) в своих трудах доказывают гипотезу о том, что якутские дифтонги иэ Ле/, ув /иг/, ыа Яз/, уо /ио/, как и долгие гласные фонемы, возникли уже после ответвления якутского языка от общетюркского, на более позднем этапе его развития. Согласно данной гипотезе, якутские дифтонги произошли от слияния двух общетюркских гласных-монофтонгов в результате выпадения согласной фонемы 1%1 или /g/: та$ > тыа, йегин > сиэн и т.д.

По указанным причинам мы предлагаем передавать якутские дифтонги на ПЯ монофтонгами — по принципу приоритетности его основного элемента, то есть, ядра, над сопутствующим глайдом. Сохраняя лишь ядро якутского дифтонга при передаче слова на ПЯ и опуская при этом его второстепенный малоразличимый элемент, мы следуем языковым нормам ПЯ. Ведь, как пишет один из основателей фонологии Н.С. Трубецкой, «звуки чужого языка получают у нас неверную фонологическую интерпретацию, так как они пропускаются через «фонологическое сито» (фонологическую систему) нашего родного языка». Вследствие этого, у представителей ПЯ возникают многочисленные ошибки в суждениях об особенностях фонем ИЯ, не характерных для фонем их родного языка, либо отсутствующих в его языковой системе в целом. Именно к таким случаям межъязыкового несоответствия и относится проблема передачи якутских ложных восходящих дифтонгов на английский язык, в фонологической системе которого имеются лишь качественно противоположные - ложные нисходящие дифтонги - и на русский, в системе которого дифтонги отсутствуют. По этой причине, во избежание искажения исходного слова

англо- и русскоязычными читателями, при передаче якутских дифтонгов на ПЯ, на наш взгляд, следует опускать его глайд, как сопутствующий элемент, и сохранять лишь его ядро, как основной звуковой компонент дифтонга.

Рассмотрим пример: пример 2

(якут.) Арсан Дуолай, JIvomüap Луо Хаан

(русс.) Луогайар Луо Хаан ...по имени Арсан Дуолай

(англ.) Arsan Duolay, Luokhaiar Luo Khaan.

Имя владыки Нижнего мира при передаче на русский и английский языки транслитерировано и, следовательно, не подверглось никаким материальным изменениям. Выбрав этот вариант перевода ИС, переводчики, во-первых, нарушили нормы фонотактики ПЯ, во-вторых, значительно снизили степень благозвучности ИС в ПЯ. Видно, что при такой передаче ИС в ПЯ получается громоздким и сложным, что затрудняет его понимание. В этой связи Д.И. Ермолович в книге «Имена собственные на стыке языков и культур» отмечает, что при переводе ИС художественных произведений на первом месте стоит не юридическая точность, а удобство восприятия и произношения. Ввиду этого в данном примере якутский дифтонг уо /ио/ следовало бы передать на русский язык буквой о и на английский соответственно — о по приоритетности его конечного элемента - ядра. При этом мы почти не изменяем подлинное звучание слова, адаптируя его под речевые привычки иноязычного читателя, нередко искажающего якутское ИС.

Однако такой способ передачи якутских дифтонгов предпочтителен не для всех ИС олонхо. В рассматриваемых олонхо обнаружено большое количество ИС с односложными компонентами, содержащими дифтонги уо /ио/ и ув /üe/ в начальной или конечной позициях. Например, Куо, Уот, Уол, Yec и др. Здесь: Луо. В таком случае пофонемное воссоздание дифтонгов не затрудняет восприятие якутского ИС иноязычным читателем, более того, оно способствует введению в текст ПЯ «местного колорита», составляющего неотъемлемую часть поэтики текста оригинала. Применение двух других не менее трудночитаемых якутских дифтонгов иэ /id, ыа /гз/ в подобных позициях в якутком олонхо не наблюдается.

Далее в данном примере, ввиду факультативности буквенной передачи долготы гласных фонем, заменяем якутское хаан на привычное Khan, как указывает A.A. Находкина, по аналогии с общеизвестным «хан Хубилай» - «Kubla-Khan». Буквосочетание йа передается соответствующей русской буквой я и английским звукосочетанием ia.

Интересно также заметить, что Р.Ю. Скрыбыкин передал якутскую звонкую увулярную фонему 5 /g/ английским сочетанием, представляющим глухое заднеязычное придыхательное звукосочетание

[kh]. Мы же, следуя особенности озвончения согласных звуков в

интервокальном положении, передаём данную фонему английским

буквосочетанием gh, обозначающим более звонкую фонему. В

результате чего получаем:

(русс.) Арсан Долай, Логаяр Луо Хан

(англ.) Arsan Dolay, Loghaiar Luo Khan.

Соответствующим образом - передачей лишь ядра дифтонгов при опущении сопутствующего глайда — необходимо транскрибировать и оставшиеся три якутских дифтонга lyel, 1иэ1 и 1ыа1. При разработке предложенных принципов передачи якутских дифтонгов на ПЯ нами была учтена их позиция в слове, фонематическое окружение, а также роль в создании художественно-стилевых особенностей эпоса. Более наглядно предложенные варианты транскрипции якутских дифтонгов на русский и английский языки представлены в следующей таблице:

Таблица 2.

Якутские дифтонги Русский вариант транскрипции Английский вариант транскрипции

уо /ио/ о/ в односложных словах -уо о/ в односложных словах -ио

уо /йе/ ё / в словах с йотир. гл. (я, ё, ю) - е/ в односложных словах -уэ о/ в односложных словах -ио

иэ /ie/ е е

ыа Кз/ э е

В четвертом разделе «Практическая транскрипция якутских кратких гласных (монофтонгов) и согласных фонем, не имеющих соответствий в русском и/или английском языках» содержится анализ передачи якутских кратких гласных (монофтонгов) и согласных фонем, не имеющих соответствий в русском и/или английском языках. К указанным фонемам относятся следующие гласные и согласные якутского языка: у /и/, в loi, 5 /g/, дь /с%/, нъ /р/, к /д/, h /h/, й /j/

Фонема у № обозначает гласный лабиализованный звук переднего ряда, верхнего подъёма. При артикуляции /и/ кончик языка почти не отходит от нижних передних резцов. Губы вытянуты и образуют узкую плоскую щель. В результате сильной воздушности /и/ является шумным гласным. В русском и английском языках нет соответствующих якутской /и/ фонем. Однако в практике перевода с

якутского языка на русский у /и/ принято передавать русской буквой ю,

реже - у, за которыми, в свою очередь, закрепился перевод на

английский буквосочетаниями уи/]и.

Пример 3

(якут.) туИулгэ

(русс.) тюсюлъгэ

(англ) г/нй/м/^е.

Так, якутская культурная реалия тукулгэ транскрибирована на русский язык и транслитерирована на английский. В русском варианте передачи слова тукулгэ В.В. Державин не учёл закон гармонии гласных якутского языка, согласно которому передняя лабиализованная фонема у /и/ всегда требует следования передней лабиализованной у /и/ или дифтонга ув /ие/ и дважды передал якутскую у русской ю, усложнив тем самым произнесение слова в ГШ, не терпящем употребления нескольких йотированных гласных в одном слове.

В английском переводе якутской реалии переводчик, вероятно, следовал правилам русско-английской транслитерации русской буквы ю неудобочитаемым буквосочетанием ]и при передаче якутской фонемы у /и/. Однако, как указывалось выше, нужно избегать применения правил русско-английской транслитерации при передаче якутских имен и названий на английский язык ввиду существенных акустико-артикуляторных различий между фонемами якутского и русского языков, а также различий в нормах их употребления.

Мы предлагаем следующие принципы перелачи якутского тукулгэ на ПЯ: так как чередование йотированных гласных несвойственно русскому слову и часто затрудняет его чтение, то необходимо заменить якутскую фонему у /и/ первого слога русской гласной буквой .у, а аналогичную фонему у /и/ второго слога - буквой ю. Наиболее близким оригиналу вариантом передачи якутской фонемы у /и/ на английский язык является буква к, сопровождаемая диакритическим знаком, указывающим на умлаут.

Предлагаемый вариант перевода: (русс.) тусюльге (англ.) Шви^е.

Значительный разнобой при переводе якутских имен и названий на английский язык наблюдается при передаче согласной фонемы х /кь/, имеющей соответствие в русском языке, но не обладающей им в английском. Так, имя невесты героя Эр-Соготоха представлено в переводах олонхо в следующих вариантах: Пример 4 (якут.) Хотууна (русс.) Хотууна

(англ.) Xогиипа.

В данном примере имя одной из гласных персонажей эпоса "Эр Соготох" транслитерировано как на русский, так и на английский языки, причем в английском переводе ИС якутская увулярная фонема х /кь/ передана буквой х, обозначающей в английском языке (как и в большинстве языков на латинской графике) переднеязычное щелевое звукосочетание [кя]. Несмотря на внешнюю схожесть прикрепленных за ними букв, якутская фонема х /кЧ и английская буква х являются артикуляторно и по звучанию совершенно различными языковыми единицами. Обозначение якутской х А.Ч буквой, представляющей собой абсолютно различную фонему в ПЯ, на основании лишь ее графического подобия, на наш взгляд, - грубая переводческая ошибка, влекущая за собой значительное искажение исходного имени, ср. якут. /КьоШ:па/ и англ. /КвоПшпа/.

Во избежание подобного искажения якутского имени, якутскую увулярную фонему л: /кь/ необходимо передавать английским буквосочетанием кк, в котором велярную фонему к /к/ отодвигает назад и тем самым приближает к якутской х /кь/ глоттальная /Ь/. Предлагаемый вариант перевода: (русс.) Хотуна/Хотуна (англ.) КЬоШпа/КЬоИпа.

Предложенные в реферируемой работе варианты практической транскрипции выполнены с учетом фонологических и орфографических норм ИЯ и ПЯ, диалектной и позиционной вариативности исходных фонем и букв перевода, жанровых и стилистических особенностей эпических текстов, а также принципов национально-языковой принадлежности и благозвучия иноязычных ИС. Ниже прилагается таблица:

Таблица 3.

Якутские фонемы Русский вариант Английский вариант

транскрипции транскрипции

у/й/ в однослож. словах ю / при черед, в многосл. словах перед, слоги - у, послед. - ю й

в/о/ в однослож.словах ё/ при черед, в многослож. словах перед.слоги - е, послед. - ё/ в нач.поз. - э о

ъ/е/ г

дь/с&/ дж Л

НЬ /jl/ н в позиции перед я, ё, ю, е, и_ п

H7IJ/ в кон. поз.одно- и двуслож. слов - нг / в др.сл. H в кон.поз. одно- и двуслож.слов ng / в др.сл. п

h/h/ с h

й/i/ й i

x/kh/ X kh

В четвертом параграфе «Передача якутской звукоизобразительной лексики на русский и английский языки с учетом ее фоносемантического потенциала» предложены стратегии перевода якутских ЗИ слов — звукоподражаний (ЗП) и звукосимволизмов (ЗС) - на русский и английский языки. Всего в данной части диссертации рассмотрено 176 якутских ЗИ слов на материале олонхо «Дьулуруйар Ньургун Боотур», «Эрэйдээх-буруйдаах Эр Соготох» и «Элэс Боотур». Отбор лексического материала был произведен методом сплошной выборки на основе критериев идентификации ЗИ слов C.B. Воронина. Критерием выделения ЗП, несомненно, является воспроизведение звуков живой и неживой природы. Основные свойства ЗС, выделенные автором на основе анализа ряда неродственных языков, сводятся к следующему: I. семантические критерии - 1) эмоциональность и экспрессивность, 2) образность семантики, 3) конкретность семантики, 4) обозначение простейших элементов психофизиологического универсума человека; II. грамматические критерии - 5) морфологическая гипераномальность; III. словообразовательные критерии - 6) редупликация; IV. структурно-фонетические критерии - 7) фонетическая гипераномальность, 8) относительное единообразие формы, 9) фонетическая гипервариативность (чередование гласных и согласных - по способу, месту артикуляции, по звонкости/глухости); V. функциональные критерии - 10) стилистическая ограниченность; VI. интерлингвистические критерии — 11) типологическое сходство (изоморфизм) ЗС слов по разным языкам.

Обзор имеющихся переводов выделенных ЗИ слов на материале эпосов «Дьулуруйар Ньургун Боотур», «Эрэйдээх-буруйдаах Эр Соготох» и «Элэс Боотур» показал, что они, в большинстве случаев, остались без перевода или заменены в ПЯ немотивированной (не ЗИ) лексикой. При такой передаче ЗИ слова немотивированным словом из общей лексики в ПЯ не только происходит потеря ЗИ слова в ПТ, но значительно снижаются выразительные возможности исходного текста (ИТ) по сравнению с ПТ.

В реферируемой работе для переводчиков якутских эпических текстов разработаны две стратегии передачи якутских ЗП и ЗС-слов на русский и английский - эквивалентный и функциональный переводы.

Эквивалентный перевод заключается в передаче исходного ЗИ слова ЗИ словом в ПЯ, имеющим аналогичное семантическое значение, включая ЗИ нагрузку, и сходную фонетическую структуру. Данная стратегия перевода является наиболее желательной, однако, она возможна лишь в том случае, когда между ИЯ и ПЯ существуют фоносемантические универсалии, то есть, слова, обладающие одновременно общим денотатом и набором сходных фонемотипов (семантически значимых фонем). Это можно продемонстрировать на примере перевода ЗП ньылк гына олордо, который в имеющихся переводах не перевели, а заменили немотивированной лексикой (русс.) тяжело ... обрушился - (англ.) took a seat. На наш взгляд, якутское ЗП ньылк гын правильнее было бы передать на русский и английский языки ЗП глаголами плюхнуться и plump (down), являющимися эквивалентами якутскому слову, во-первых, потому что обладают эквивалентными лексическими значениями: русский глагол плюхнуться обозначает "грузно, тяжело сесть, упасть", а английский plump (down) -"бухаться, шлепаться, плюхаться". Во-вторых, как якутское ньылк гын, так русское плюхнуться и английское plump (down), по классификации ЗП C.B. Воронина, являются инстантами, то есть ономатопами, обозначающими однократный удар, и, следовательно, имеют сходное фонологическое оформление: состав согласная+гласная+согласная, конечные взрывные фонемы и краткую гласную посередине. Кроме того, как в исходном ЗП, так и в предлагаемых нами вариантах его передачи содержится сонанта Л/, выражающая в ЗИ системах многих языков, жидкую, нетвердую консистенцию предмета. Предлагаемый вариант перевода: (русс.) плюхнулся - (ант.) plumped down.

Если же между ИЯ и ПЯ такие фоносемантические универсалии отсутствуют, то исходному ЗИ слову следует подобрать в ПЯ слово, обозначающее то же явление, что и исходное ЗИ слово и выполняющее ту же ЗИ функцию в ПЯ, что и исходная лексическая единица в ИЯ, но обладающее различным звуковым оформлением. Такой перевод ЗИ единиц представляет собой перевод при помощи функционального аналога. Для большей наглядности рассмотрим пример перевода ЗС слова мэкис гынна, имеющего значение «прерывисто дышать, пыхтеть». Звукоизобразительность данного слова состоит в артикуляции, а именно — в быстром движении задней спинки языка к мягкому небу, характеризующем легкое удушье, прерывистое дыхание и производящем, таким образом, соответствующий удушью звук. В имеющихся переводах на русский и английский языки данное слово подверглось опущению. Мы же предлагаем якутский ЗС глагол мэкис гын перевести ЗС с аналогичными лексическими значениями и ЗИ функциями: русским запыхтеть, со значением "тяжело, прерывисто дышать" и английским puff со значением "пыхтеть, иметь одышку". Предлагаемый вариант перевода: (русс.)

запыхтел - (англ.) puffed. При таком переводе, несмотря на потерю звукового единообразия переводимых единиц, достигается функциональное равновесие данных слов, как и ИТ и ПТ в целом.

Принимая во внимание тот факт, что язык якутских эпических текстов, как и якутский язык в целом, изобилует разнообразной ЗИ лексикой, выполняющей в них важную роль в передаче важнейших художественно-выразительных особенностей, передача таких слов при переводе олонхо, на наш взгляд, должна быть, по максимальной возможности, обязательной.

В заключении подводятся итоги проведенного диссертационного исследования, формулируются его основные выводы. Перевод якутских эпических текстов в силу их языкового и поэтического своеобразия -сложный и многоплановый процесс, требующий тщательно продуманного комплексного, научно обоснованного подхода. И, хотя затронутые в диссертации аспекты перевода якутских эпических текстов являются лишь малой частью того множества еще нераскрытых проблем по переводу олонхо, которые стоят в данное время перед исследователями якутского языка и фольклора, разработанные в ней принципы практической транскрипции с якутского языка на русский и английский, а также стратегии передачи ЗИ лексики могут внести новый вклад в развитие теории и практики перевода с якутского языка на русский и английский и, таким образом, поднять качество переводимых эпических текстов на новый уровень.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Тарасова З.Е. Особенности перевода реалий в художественной литературе // XII Лаврентьевские чтения: сб. ст. науч. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых. Секция "Общественные и гуманитарные науки". Якутск: изд-во Якутского ун-та, 2009. С. 170-172.

2. Тарасова З.Е. Адаптация транскрипции с учетом фонологических различий разноструктурных языков (на материале якутского эпоса) // Материалы общеуниверситетской науч. конф. студентов ЯГУ им. М.К. Аммосова (18 мая 2010 г.). Якутск: изд-во СВФУ, 2010. С. 254-255.

3. Тарасова З.Е., Находкина A.A. Особенности передачи якутских дифтонгов на английский язык (на материале якутского эпоса) // Актуальные проблемы изучения языка и литературы: теория и практика коммуникативного воздействия: материалы V Международной научно-практической конференции (6 октября 2010 г.). Абакан: изд-во ХГУ, 2011. С. 103-105.

4. Тарасова З.Е. Статус якутских дифтонгов и проблема их передачи на английский язык (на материале якутского эпоса) // Олоюю - Евразия

эпоЬын иллээх ийгэтигэр. Олонхо в семье героических эпосов Евразии: материалы Всеросс. научно-методологического семинара "Эпос народов Северо-Востока Российской Федерации" (26 ноября 2010 г.). Якутск: издательский дом СВФУ, 2012. С. 115-122.

5. Тарасова З.Е. Якутский героический эпос олонхо: стратегии передачи дифтонгов при переводе на английский язык // Актуальные проблемы функционирования и развития языков в условиях контактирования: материалы междунар. науч. конф., посвящ. 80-летию д-ра филол. наук, проф. О.Д. Бухаевой (г. Улан-Удэ, Бурятский государственный университет, 22-23 ноября 2012 г.). Улан-Удэ: изд-во Бурятского госуниверситета, 2012. С. 142-146.

Статьи в реферируемых изданиях

6. Тарасова З.Е. Особенности передачи якутских дифтонгов на английский язык (на материале якутского эпоса) // «Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики». Владикавказ: изд-во Северо-Осетинского государственного университета. ISSN 2079-6021. 2011. № 13. С. 248-251.

7. Тарасова З.Е. Фонематический статус якутского дифтонга уо [ио] и принципы его передачи на английский язык (на материале якутского эпоса П.А. Ойунского «Ньургун Боотур Стремительный») // «Вестник Иркутского государственного технического университета». Иркутск: изд-во Иркутского государственного технического университета. ISSN 1814-3520. 2012. №4 (63). С. 333-336.

8. Тарасова З.Е. Передача якутских имен собственных на английский язык с учетом фонологических различий разноструктурных языков// «Казанская наука». - Казань: Казанский Издательский Дом. ISSN 20789955. 2013. №1. С. 127-130.

9. Тарасова З.Е. Передача якутских имен собственных на английский язык с учетом фонологических различий разноструктурных языков // «Филологические науки. Вопросы теории и практики». Тамбов: Грамота. ISSN 1997-2911. 2013. №6. 4.1. С. 202-205.

10. Zoya Е. Tarasova. Translation of the Sakha (Yakut) Culture-Specific Vocabulary into English // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. Красноярск: изд-во СФУ. ISSN 1997-1370. 2013. №6. С. 748-753.

Подписано в печать 10.09.13. Формат 60x84/16. Гарнитура «Тайме». Печать офсетная. Печ. л. 1,7. Уч.-изд. л. 2,1. Тираж 100 экз. Заказ № 298 Издательский дом Северо-Восточного федерального университета, 677891, г. Якутск, ул. Петровского, 5.

Отпечатано в типографии ИД СВФУ

 

Текст диссертации на тему "Фонологические и фоносемантические аспекты перевода якутских эпических текстов"

Министерство образования и науки РФ ФГАОУ ВПО «Северо-Восточный федеральный университет

им. М.К. Аммосова» Институт зарубежной филологии и регионоведения Кафедра перевода

Фонологические и фоносемантические аспекты перевода якутских эпических текстов (на русский и английский языки)

«Языки народов Российской Федерации (якутский язык)»

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

На правах рукописи

04201362675

Тарасова Зоя Егоровна

Специальность 10.02.02

Научный руководитель:

к.филол.н., доцент, завкафедрой перевода

ИЗФиР СВФУ

Находкина Алина Александровна

Якутск - 2013

СОДЕРЖАНИЕ

Принятые сокращения....................................................................................................4

ВВЕДЕНИЕ.....................................................................................................................5

Глава I. ФОНОЛОГИЧЕСКИЕ И ФОНОСЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯКУТСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

1.1. Основные теоретические положения по фоносемантике...................................14

1.2. Сопоставительный обзор фонологических и фоносемантических систем якутского и английского языков

1.2.1. Описание грамматического строя якутского языка..........................................23

1.2.2. Фонологическая и фоносемантическая системы якутского языка.................32

1.2.3. Описание грамматического строя английского языка......................................50

1.2.4. Фонологическая и фоносемантическая системы английского языка.............53

Выводы к параграфу 1.2. Сопоставительный обзор фонологических и фоносемантических систем якутского и английского языков...................................63

1.3. Фоностилистический обзор якутских эпических текстов в сопоставлении с

древнегерманской поэзией............................................................................................66

Выводы к параграфу 1.3. Фоностилистический обзор якутских эпических текстов

в сопоставлении с древнегерманской поэзией............................................................93

Глава II. ПЕРЕВОД ЯКУТСКИХ ЭПИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ: ФОНОЛОГИЧЕСКИЕ И ФОНОСЕМАНТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ

2.1. Понятие переводимости. Модель динамической эквивалентности. Основные стратегии передачи БЭЛ................................................................................................95

2.2. Практическая транскрипция при передаче БЭЛ................................................107

2.3. Практическая транскрипция якутских фонем на русский и английский языки с учетом их фонологических особенностей................................................................117

2.3.1. Обзор существующих систем передачи якутских имен и названий на русский и английский языки.......................................................................................122

2.3.2. Практическая транскрипция якутских долгих гласных фонем.....................137

2.3.3. Практическая транскрипция якутских дифтонгов.........................................149

2.3.4. Практическая транскрипция якутских кратких гласных (монофтонгов) и согласных фонем, не имеющих соответствий в русском и/или английском

языках............................................................................................................................162

2.4. Передача якутской звукоизобразительной лексики на русский и английский

языки с учетом ее фоносемантического потенциала................................................179

ЗАКЛЮЧЕНИЕ..........................................................................................................199

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК....................................................................206

ПРИЛОЖЕНИЯ.........................................................................................................224

Принятые сокращения

Англ. - английский, русс. - русский, якут. - якутский;

артикуляц. - артикуляция;

др.сл. - другие случаи;

заднеяз. - заднеязычная фонема;

ЗИ - звукоизобразительность, звукоизображение;

ЗИ система - звукоизобразительная система;

ЗИ слово - звукоизобразительное слово;

ЗП - звукоподражание;

ЗП слово (единица) - звукоподражательное слово (единица); ЗС - звукосимволизм;

ЗС слово (единица) - звукосимволическое слово (единица);

ИЯ - исходный язык; язык оригинала, ИТ - исходный текст;

йотир. гл. - йотированная гласная фонема;

кон. поз. - конечная позиция;

многосл. - многосложный;

нач. поз. - начальная позиция;

неопубл. - неопубликованный;

односл. - односложный;

переднеяз. - переднеязычная фонема;

ИТ - текст перевода, ПЯ - язык перевода;

среднеяз. - среднеязычная фонема;

фаринг. - фарингальная фонема;

черед. - чередование;

ЯРС - Якутско-русский словарь / Под.ред. П. А. Слепцова. М., 1972;

OD - Oxford Dictionary: Russian-English, English-Russian / Ed.by D. Thompson.

Oxford, 1999.

ВВЕДЕНИЕ

Ключевым элементом национальной культуры якутов (самоназвание — саха) был и остается фольклор, который сопутствовал всей исторической жизни якутов, выступая в качестве фундамента национального самосознания народа и его единения. Среди разнообразных жанров традиционного якутского фольклора особое место занимает героический эпос олонхо, один из самых крупных и популярных образцов культурного наследия, венец словесного искусства якутского народа [Пухов, 2013, с. 9].

Между тем, если вопросы бытования, стихосложения, композиции, частично поэтики якутского эпоса освещены в трудах многих исследователей, то одной из малоизученных в современном олонховедении проблем являются особенности его перевода на другие языки. Провозглашение ЮНЕСКО якутского эпоса олонхо шедевром устного нематериального наследия человечества (25 ноября 2005 г.) официально подтвердило основополагающую роль эпоса в традиционной культуре якутского народа и указало на необходимость создания переводов якутского олонхо на другие языки, в частности, на английский как язык международного общения и научной деятельности.

С другой стороны, как показывает теория и практика перевода, наиболее сложным, амбивалентным, а значит и актуальным, является перевод фольклорных текстов [Казакова, 2006, с. 317]. Это обуловлено тем, что фольклорный текст в силу отличий своей природы от текста литературного (в аспектах бытования, композиции, поэтики, стилистики и функционального назначения) предъявляет особые требования к переводу, отличные от переводов текстов других жанров.

В свою очередь, одним из наиболее характерных трудностей перевода эпических текстов является передача в них безэквивалентной лексики (БЭЛ) (различных имен собственных, топонимов, этнонимов, культурных реалий и т.д.), а также фонетически мотивированных звукоизобразительных (ЗИ) слов как

этнически и исторически маркированных единиц. Данное обстоятельство еще более усложняется, если в процессе перевода участвуют разноструктурные языки, такие, как, например, якутский, русский и английский, относящиеся к разным языковым семьям и типам.

В настоящее время в якутском языкознании отмечается недостаток современных научно обоснованных разработок принципов перевода текстов олонхо на русский и английский языки на уровне фонологии и фоносемантики. Мало научных работ по данной проблеме, которые учитывали бы как особенности исходного языка (ИЯ), так и нормы языков перевода (ПЯ). Вследствие такого недостатка работ по переводу с якутского языка, большинство переводов якутских эпических текстов на русский и английский языки выполнялись без должного внимания к структурным расхождениям ИЯ и ПЯ с позиций фонологии и фоносемантики.

Таким образом, актуальность данной работы обусловлена несколькими причинами: а) отсутствием теоретических и методологических подходов к переводу якутских эпических текстов с учетом фонологических и фоносемантических различий разноструктурных языков; б) необходимостью создания адекватных переводов якутских текстов на русский и английский языки, которые бы учитывали фонологические и фоносемантические нормы и особенности ИЯ и ПЯ.

Целью диссертационного исследования является рассмотрение проблем практической транскрипции БЭЛ и особенностей перевода ЗИ слов с якутского языка на русский и английский на материале эпических текстов олонхо. При этом основное внимание в диссертационной работе уделяется межъязыковым (фонологическим и фоносемантическим) расхождениям и соответствиям якутского и английского языков ввиду недостаточной освещенности данного вопроса в научной литературе.

Цель исследования обусловливает постановку и решение следующих задач:

1. рассмотрение объекта и методов исследования фоносемантики как науки, ее места в лингвистической науке и связей со смежными лингвистическими отраслями;

2. описание и сопоставительный анализ фонологических и фоносемантических систем якутского и английского языков;

3. определение эпического текста, особенностей его поэтики и стиля, фоностилистический обзор поэтики якутских эпических текстов в сопоставлении с древнегерманской эпической поэзией;

4. раскрытие понятий "перевод", "эквивалентность" и "безэквивалентная лексика", описание основных принципов динамической модели межъязыковой эквивалентности;

5. рассмотрение основных стратегий перевода БЭЛ якутских эпических текстов: транскрипции, транслитерации, калькирования, описательного перевода, перевода при помощи аналога, трансформационного перевода;

6. описание практической транскрипции как основной стратегии передачи БЭЛ якутского эпоса на английский язык;

7. практическая транскрипция якутских монофтонгов, дифтонгов и согласных фонем на русский и английский языки с учетом их фонологических особенностей;

8. выделение ЗИ лексики в рассматриваемых эпосах и обзор проблем их передачи на русский и английский языки;

9. разработка стратегий передачи выделенной ЗИ лексики якутского языка на русский и английский с учетом ее фоносемантического потенциала. Предметом исследования являются фонологические и фоносемантические

аспекты перевода якутских эпических текстов на русский и английский языки.

Объектом исследования выступают БЭЛ и ЗИ слова якутских эпических текстов «Дьулуруйар Ньургун Боотур», «Эрэйдээх-буруйдаах Эр Соготох» и «Элэс Боотур».

Материалом диссертации послужили якутские героические эпосы: «Дьулуруйар Ньургун Боотур» в записи П.А. Ойунского, его переводы на русский язык В.В. Державина, на английский язык - Р.Ю. Скрыбыкина (I песнь) и коллектива кафедры перевода ИЗФиР СВФУ (I-IX песни, 2007-2012, неопубл. перевод) под руководством A.A. Находкиной, «Эрэйдээх-буруйдаах Эр Соготох» А.Я. Уваровского и его переводы на русский язык В.И. Рассадина и Е.И. Коркиной, на английский язык — Дугласа Линдсея, а также олонхо П.В. Оготоева «Элэс Боотур», его переводы на русский язык М.И. Алексеевой и на английский -

A.A. Скрябиной. Всего в диссертационном исследовании была рассмотрена 501 лексическая единица (325 единиц БЭЛ и 176 ЗИ слов).

Методы исследования - описательно-аналитический метод, метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод сплошной выборки, метод переводческого анализа, а также методы фонологического и фоносемантического исследования: метод прямого (непосредственного) наблюдения, метод оппозиции, метод коммутации.

Теоретико-методологической основой диссертации послужили труды зарубежных и отечественных исследователей по фонологии и фоносемантике: Н.С. Трубецкого, Р. Якобсона, C.B. Воронина, В.В. Левицкого, А.П. Журавлева, Л.В. Щербы и др.; труды зарубежных и отечественных учёных по теории и практике перевода: Ю. Найды, Р. Якобсона, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, А.Д. Швейцера, Н.К. Гарбовского, A.B. Суперанской, P.C. Гиляревского; труды отечественных ученых по эпосоведению: В.М. Жирмунского, Е.М. Мелетинского,

B.Я. Проппа; труды исследователей по фонологии якутского языка и лингвистическим проблемам изучения и перевода якутского олонхо: О.Н. Бётлингка, Л.Н. Харитонова, А.Е. Кулаковского, В.В. Илларионова, Н.В. Покатиловой, П.П. Барашкова, Г.М. Васильева, A.A. Находкиной и др.

Научная новизна данной работы состоит в том, что она является первой попыткой системного описания особенностей перевода якутских эпических

текстов на уровне фонологии и фоносемантики. Так, впервые предложены принципы практической транскрипции фонем на русский и английский языки с учетом фонологических различий данных языков. Впервые рассматривается фоносемантический потенциал якутского языка в сравнительном аспекте с фоносемантическими системами русского и английского языков. В результате данного анализа разработаны стратегии передачи якутских ЗИ слов на ПЯ.

Новизна работы заключается и в своеобразии подхода к указанным вопросам. Соответствующие факты рассматриваются не изолированно, а в структуре эпического текста с учетом их места и роли в системе художественно-экспрессивных средств.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней рассмотрены проблемы перевода с якутского языка на русский и английский с учетом фонологических и фоносемантических особенностей и различий этих языков. Так, фонологические и фоносемантические особенности якутского языка приводятся в сопоставительном анализе с фонологическими и фоносемантическими фактами русского и английского языков. Расширены и углублены знания о звуковой стилистике и фонэстетике якутских эпических текстов, выполнен сравнительный обзор фоностилистических особенностей якутского олонхо и древнегерманской эпической поэзии.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты можно использовать при разработке спецкурсов по переводу с якутского языка на русский и английский, в частности, по проблемам перевода якутского олонхо, сравнительной фонологии и фоносемантике. Кроме этого, диссертационная работа может стать пособием для практикующих письменных и устных переводчиков с якутского языка на русский и английский.

Защищаемые положения: 1) значимость эпоса олонхо в сохранении самобытности якутского народа, а также его место в системе культурных наследий человечества обусловливают

необходимость создания его переводов на другие языки, в частности, на русский язык, являющийся государственным языком РФ и на английский как язык международного взаимодействия. До сих пор подавляющее большинство имеющихся переводов олонхо (исключение составляет перевод эпоса П.А. Ойунского «Дьулуруйар Ньургун Боотур», выполненный коллективом кафедры перевода ИЗФиР СВФУ под руководством A.A. Находкиной) выполнялись без должного учета норм и особенностей ИЯ и ПЯ с точки зрения фонологии и фоносемантики. Настоящая диссертация представляет собой первое комплексное исследование проблем перевода якутских эпических текстов на русский и английский языки на уровне фонологии и фоносемантики. Основными теоретическими концепциями, на которые опирался автор при разработке принципов перевода олонхо на ПЯ, являются динамическая модель межъязыковой эквивалентности Ю. Найды, которая заключается в соблюдении норм ПЯ и принимающей культуры в целом, соответствии контексту переводимого сообщения и уровню аудитории (получателя) [1978, с. 114-137], а также гипотеза перевода якутских имен собственных (ИС) A.A. Находкиной [2005, с. 102-108; 2006с, с. 116-119; 2008а, с. 70-73];

2) на уровне фонологии, разработанные в настоящей работе принципы практической транскрипции с якутского языка на русский и английский, предусматривают, наравне с соблюдением особенностей фонем и фонотактик ИЯ и ПЯ, также и принцип благозвучия (удобства восприятия и произношения) иноязычного слова. Так, например, основную трудность при передаче якутских безэквивалентных слов на ПЯ составляют якутские дифтонги и долгие гласные фонемы. При передаче дифтонгов необходимо сохранять лишь их ядро, как основной элемент данных фонем [Находкина, 2005, с. 104]. Это положение обусловлено тем, что якутские дифтонги являются ложными восходящими по своей структуре, в то время как в фонологической системе английского языка имеются качественно противоположные - ложные нисходящие дифтонги. В

и

русском же языке дифтонги, как единицы фонологической системы языка, отсутствуют.

Что касается передачи якутских долгих гласных фонем на ПЯ, то их двойное графическое воспроизведение также необязательно [Находкина, 2005, с. 104]. Этому также способствует несколько причин: во-первых, в якутском языке отсутствует взаимосвязь между долготой гласного и ударением в слове, во-вторых, такая орфографическая особенность (двойное обозначение долгой гласной фонемы в обычном письме) нехарактерна для ПЯ. Такие принципы передачи якутских фонем на ПЯ не только учитывают их структурные особенности в ИЯ и предупреждают искажение якутских слов иноязычными читателями, но также способствуют их благозвучию на ПЯ;

3) на уровне фоносемантики предложены две стратегии передачи якутских ЗИ слов на ПЯ: эквивалентный и функциональный переводы. Эквивалентный перевод заключается в том, чтобы передать исходное ЗИ слово лексической единицей, имеющей аналогичный денотат и сходный звуковой состав (фонемотип). Эта стратегия возможна лишь в том случае, если между ИЯ и ПЯ существуют фоносемантические универсалии. Вторая стратегия перевода - перевод при помощи функционального аналога - состоит в том, чтобы подобрать в ЗИ системе ПЯ соответствующую исходному слову по своему семантическому значению и ЗИ функции лексическую единиц