автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Формально-смысловые и функциональные особенности сложноподчиненных предложений фразеологизированной структуры

  • Год: 1996
  • Автор научной работы: Пирунова, Светлана Ивановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Липецк
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Формально-смысловые и функциональные особенности сложноподчиненных предложений фразеологизированной структуры'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Формально-смысловые и функциональные особенности сложноподчиненных предложений фразеологизированной структуры"

РГ6 од

1 1 НОЯ 1336

На правах рукописи

ПИРУНОВА Светлана Ивановна

ФОРМАЛЬНО-СМЫСЛОВЫЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ ФРАЗЕОЛОГИЗИРОВАННОЙ СТРУКТУРЫ

Специальность 10.02.01 — русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Липецк-1996

Работа выполнена на кафедре русского языка Липецкого государственного педагогического института. - (

Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор,

заслуженный деятель науки РФ В. В. Щеулин

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор В. Г. Головин, кандидат филологических наук, доцент Н. М. Вахтель

Ведущая организация — Череповецкий государственный университет

Защита состоится 22 ноября 1996 г. на заседании диссертационного совета К 113.51.01 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Елецком государственном педагогическом институте по адресу: 399740, г. Елец Липецкой обл., ул. Ленина, 91.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Елецкого государственного педагогического института.

Автореферат разослан " " __ 1996 г.

Ученый секретарь диссертационного кандидат филологических наук

В. М. Мякотина.

Реферируемая работа посвящена одному из видов сложных предложений ¡усского языка — так называемым сложноподчиненным предложениям эразеологизированной структуры.

Термин "СГТП фразеологизированной структуры" широко используется в Русской грамматике" (1980), которая рассматривает подобные конструкции рамках подчинительных. Однако, на наш взгляд, исследуемые синтакси-еские построения не вполне укладываются в эти рамки. Они представляют обой, скорее, особое синтаксическое явление, возникающее на синтакси-еском уровне в процессе фразеологизации и лишь соотносимое с СПП вободной структуры.

Предметом исследования является структура, семантика СПП фразео-огизированной структуры, в основе которых лежат устойчивые сочетания фразеологического типа не успел ... как; не прошло + темпоральная лексема . как; не проходило + темпоральная лексема ... чтобы не; стоит (стоило) ... тобы (как, и); достаточно ... чтобы; не ... как

В работе для обозначения подобных построений используется термин фразеологизированная конструкция" (ФК), который, на наш взгляд, более декватно отражает суть исследуемых синтаксических структур.

Актуальность проведенного исследования определяется тем, что аналн-ируемые в нем фразеологизированные построения еще не получили все-тороннего описания в синтаксической науке. Анализ подобных онструкций ограничивается структурно-семантическим описанием отельных видов, тогда как за пределами исследований остаются специфиче-кие черты фразеологизированных конструкций, определяющие их особое оложение в системе сложных предложений русского языка. Цель исследования определяется нами как выявление и описание струк-урно- семантических и функциональных особенностей ФК по сравнению СПП свободной структуры, а также выяснение их места в системе сложных редложений русского языка.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

— исследование структурных и семантических свойств ФК;

— разработка структурно-типологической классификации ФК;

— разработка функционально-семантической классификации ФК;

— определение места ФК различных типов в общей типологии сложных онструкций и в свете теории функциональной грамматики.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые пределены специфические черты ФК как построений, возникших в провесе фразеологизации из свободных СПП. В работе на основе структур-о-семантического исследования ФК, а также на основе их исследования

через призму теории функциональной грамматики определены функциональные особенности, структурные и семантические типы ФК, а также мест^ подобных построений в системе сложных предложений русского языка 1 свете теории синтаксического поля.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в разработку проблемы синтаксических фразеологизмов. Материалы и выводы диссертации помогают более глубоко и разносторонш осветить отдельные виды синтаксических фразеологизмов, а именно: ФК соотносимые по своей структуре с СПП, и определить их место в систем« сложных предложений русского языка как организованной по принцип} синтаксического поля. Работа также вносит определенный вклад в разработку теории функциональной грамматики, в частности, в описание функционально-семантического поля таксиса в его связи с модальностью, темпоральностью, аспектуальностью.

Практическая ценность диссертации определяется тем, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в преподавании теоретического курса "Современный русский язык" (раздел "Синтаксис"), на практических и лабораторных занятиях по современному русскому литературному языку, на курсах повышения квалификации учителей русского языка и литературы, в руководстве курсовыми и дипломными работами студентов, а также в преподавании спецкурсов и спецсеминаров по синтаксису и фразеологии.

Цель и задачи исследования обусловили использование следующих методов анализа: метода наблюдения, который позволяет непосредственно фиксировать языковые явления в условиях их естественного функционирования; метода компонентного анализа; метода синтаксического моделирования.

Материал для анализа извлекался методом сплошной выборки из произведений художественной литературы XIX и XX веков. В картотеке представлено более 2500 карточек-извлечений.

На защиту выносятся следующие положения:

1. ФК как один из существующих в языке способов реализации определенного смысла возникли в процессе фразеологизации, под которым подразумевается процесс перехода свободных единиц в несвободные.

2. Значение ФК представляет собой сложную семантическую структуру, выражаемую эксплицитно (собственно синтаксическая семантика) и имплицитно (несобственно синтаксическая семантика). Соотношение эксплицитного и имплицитного значения ФК, в отличие от свободных конструкций, носит асимметричный характер, который обусловливает прагматические

потенции ФК. Асимметрия эксплицитного и имплицитного значения ФК возникает благодаря наличию в семантике фразеологического компонента.

3. Фразеологический компонент возникает в процессе фразеологизации, который подвергает собственно синтаксическую семантику (семантические показатели связи, способ и характер отнесенности придаточной части к главной, грамматическую семантику каждой части в категориях темпораль-ности, модальности, аспектуальности) изменениям функционального, семантического и структурного характера.

4. Семантика ФК представляет собой смешение нескольких смысловых линий в одно целое или выражение наиболее тонких, слабых оттенков какой-либо смысловой линии. В работе выделено 8 разновидностей смысловых отношений, выражаемых ФК.

5. В структурном отношении среди ФК, соотносимых со свободными СПП, выделяются три структурных типа:

I тип — интеральные ФК, подразделяющиеся на два подтипа;

II тип — ФК, соотносимые по структуре с собственно СПП;

III тип — ФК, соотносимые по структуре со свободными МСПП,— подразделяющийся на два подтипа.

6. ФК являются многофункциональными языковыми единицами, которые, по сравнению с СПП свободной структуры, кроме аспектуально-таксисной функции способны выполнять темпоральные, модальные и др. функции, входя в ближнюю или дальнюю периферию соответствующих ФСП.

7. Система разнообразных ФК представляет собой полевую организацию, эбладающую своим центром и периферией. К центру поля тяготеют выде-\енные нами построения I структурного типа. ФК II структурного типа :оставляют его ближнюю периферию; ФК III типа — дальнюю.

Характерными чертами синтаксического поля ФК являются его полицент-эичность, диффузный характер структуры, характеризующийся незамкну-гостью, и асимметричность.

Синтаксическое поле ФК тесно связано с синтаксическими полями свободных построений, поскольку именно оттуда в процессе фразеологизации юуществляется переход свободных конструкций во фразеологизированные.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, [аключения, библиографии, списка использованных источников языкового яатериала.

Во введении обосновывается выбор предмета и объекта изучения, определяются цели и задачи исследования, обосновывается актуальность и те-¡ретико-практическая значимость работы; дается обзор литературы по )сновным вопросам, касающимся проблемы фразеологизации и синтакси-

ческих фразеологизмов; даются основные терминологические понятия, используемые в работе. *

В первой главе — "Структурно-семантическая характеристика типов фразеологизированных конструкций"— рассматриваются пять разновидностей ФК с точки зрения их структуры и семантики.

Во второй главе — "Функционально-семантическая специфика ФК, их место в сфере сложных предложений русского языка", — состоящей из трех параграфов, рассматривается семантическая структура ФК; определяется характер смысловых отношений, выражаемых фразеологизированными построениями; подробно характеризуются функции, выполняемые ими в речи; выделяются типологические разновидности ФК с точки зрения их структуры, а также определяется место подобных построений в системе предложений русского языка в аспекте понятия синтаксического поля.

В заключении обобщаются результаты исследования и подводятся итоги, намечаются перспективы и тенденции дальнейшего изучения.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры русского языка Липецкого государственного педагогического института; на межвузовской конференции молодых ученых в г. Липецке, Липецком государственном педагогическом институте (декабрь 1994 г.), на научно-практической конференции по проблемам русистики в г. Липецке, Липецком государственном педагогическом институте (март 1995 г.).

Содержание работы

В современной лингвистической науке нет единого мнения о синтаксической природе ФК, соотносимых с СПП свободной структуры, и об их месте в системе сложных предложений русского языка. Начиная с момента их выделения в качестве объектов лингвистических исследований и по настоящее время по этому поводу высказываются самые разные мнения.

В лингвистической литературе условно можно выделить два основных подхода к осмыслению синтаксической природы ФК:

а) с точки зрения сочинительной и подчинительной связи, как попытки отнести эти конструкции к сфере сочинения или подчинения;

б) с точки зрения классификации сложных предложений по структурно-семантическим признакам.

Вопрос о синтаксической природе ФК типа Крестьянин ахнуть не успел, как на него медведь насел был поднят еще А. М. Пешковским в его фундаментальном труде (Пешковский, 1956). Однако мнения исследователя относительно подобных синтаксических построений были несколько противоречивыми. С одной стороны, он считает их особым типом сложных

тредложений, отличающимся от типичного сочинения и подчинения. С Фугой стороны, А. М. Пешковский рассматривает сложную конструкцию с ¡е успел как сложноподчиненное предложение, признавая в нем главной гастью ту, в состав которой входит союз как, а придаточной ту, которая ислючает не успел.

Вокруг конструкций подобного рода возникла дискуссия, поскольку еди-гого мнения по этому вопросу у исследователей не было. Точки зрения >азделились следующим образом:

1. К сочинению подобные конструкции относил Л. М. Финкель (1948), сматривая смысловое равноправие частей конструкции, понимаемое как ^возможность раздельного самостоятельного существования ни одной из астей таких предложений.

2. К числу подчинительных относят рассматриваемые конструкции А. Г. Уднев (1968), Ю. Р. Гепнер (1963), В. И. Кодухов (1965). Но синтаксические войства конструкций рассматриваемого типа вызывают противоречия и реди этих лингвистов, единодушно относящих подобные предложения к ислу подчинительных.

Разногласия касаются вопроса о том, что в этих конструкциях невозможно ез оговорок и разного рода допущений выделить главную и придаточную асть: смысловые отношения между частями таких сложных предложений вляются иными, чем при типичном подчинении.

3. Учитывая своеобразие синтаксической природы фразеологизированных онструкций, некоторые исследователи относят их к особой разновидности ТТЛ — к сложным предложениям с взаимопридаточными (взаимоподчи-енными) частями (Чередниченко, 1947; Кротевич, 1953).

В таких предложениях, по мнению лингвистов, отсутствует или не выдерется главная часть, а составные части сложной конструкции оформлены ак придаточные предложения, в объединении которых могут принимать тастие не только подчинительные союзы, но и "специальные структурно-эксические средства".

Безоговорочному отнесению этих конструкций к сфере подчинительной зязи мешало и то обстоятельство, что компонент как, признаваемый сто-энниками этой точки зрения подчинительным союзом, мог заменяться эмпонеитами а, и или вовсе отсутствовал. Это обстоятельство вызвало эпытку объяснить своеобразие синтаксических свойств подобных пред-эжений их "переходным" характером.

Как конструкции "переходного" типа между сочинением и подчинением тенивают их В. П. Семенихин (1949), М. М. Михайлов (1952).

Попытки выявить синтаксические особенности фразеологизированных построений и в соответствии с этим определить их место в системе сложных* предложений русского языка с позиции признания их сложносочиненными, сложноподчиненными, взаимопридаточными или "переходными" от сочинения к подчинению не привели к разрешению проблемы.

Поиски новых подходов к анализу сложных предложений и новых принципов классификации привели к попытке создать классификацию сложных предложений русского языка по структурно-семантическим признакам.

В этом же направлении идет дальнейшее изучение и фразеологизированных конструкций, которые попадают в поле зрения таких выдающихся лингвистов, как В. В. Виноградов (1955), Н. С. Поспелов (1961), В. А. Белошапкова (1950), Д. Н. Шмелев (1960), С. Е. Крючков, А. Ю. Максимов (1965), А. И. Кожин (1965). Работы этих исследователей вносят определенный вклад в разработку проблемы, характеризуясь, однако, терминологическим разнообразием в обозначении предмета исследования.

Интерес к фразеологизированным построениям не ослабевает, и в 70— 80-е годы в свет выходят работы Л. И. Новиковой (1970), Г. Н. Смирнова (1970), А М. Слепцовой (1972), Л. М. Салминой (1988), посвященные отдельным видам фразеологизированных построений, их структурным и семантическим особенностям, среди которых выделяются следующие:

I. Одним из существенных и постоянных признаков ФК признается их двучленность (под двучленностью структуры понимается такое ее строение, когда одна из частей соотносится со всей другой частью, а не с отдельными ее членами). Однако при отчетливой двучленное™ эти конструкции характеризуются тесной взаимосвязью обеих частей.

II. Характерной чертой ФК является фиксированный порядок следования ее частей и соотношение видо-временных форм глаголов-сказуемых.

III. Особенностью ФК является участие определенных лексических элементов в выражении смысловых отношений между частями.

IV. Существенным и непременным структурным признаком ФК признается наличие в них устойчивых и воспроизводимых сочетаний не успел... как; не прошло... как; не проходило... чтобы не; стоит (стоило)... как (чтобы, и); достаточно... чтобы.

Говоря о значительном вкладе трудов различных лингвистов в разработку проблемы синтаксических фразеологизмов, отметим, однако, что место ФК в системе сложных предложений русского языка по-прежнему не определено, хотя отдельными лингвистами высказывается мнение о выделении в синтаксисе раздела "Фразеологизированные конструкции" подобно тому, как в лексике выделяется раздел "Фразеология".

В работе принята концепция синтаксической фразеологизации, выдви-гутая Л. И. Ройзеноном (1972). Согласно этой концепции, факт существования в современном русском языке сложных конструкций, оформленных 1а основе устойчивых сочетаний фразеологического типа, понимается как гроявление фразеологизации на синтаксическом уровне. Фразеологизация гонимается как процесс перехода свободных синтаксических единиц в гесвободные, которые отличаются от последних устойчивостью, воспроизводимостью, невыводимостью значения целого из суммы значений составляющих, экспрессивностью. Все перечисленные качества ФК обусловлены галичием в их семантической структуре фразеологического компонента, или фразеологической семантики. Проблему сущности фразеологической семантики представляется возможным решить с точки зрения знаковой при-эоды языковых явлений, учитывая соотношение "означающее — )значаемое".

Специфика соотношения "означающее — означаемое", представленного в 1>К, рассмотрена в работе в сравнении с аналогичным соотношением свободных построений.

Как всякое предложение, СПП обладает знаковой природой. Конкретное

II1 в речи, т. е. высказывание, мы называем речевым знаком, а его лруктурную формулу (схему), обобщающую повторяющиеся, типичные для предложения признаки его постоянной структуры, — языковым знаком.

Означаемым (денотатом) данного знака являются конкретные предложе-шя-высказывания в речи или в тексте. При восприятии множества предложений наше мышление, фиксируя их повторяющиеся характеристики, :оздает некие схемы из этих постоянных черт, что и составляет денотат ггруктурной формулы предложения. Образуя понятие об этих схемах, че-voвeчecкoe мышление обобщает множество подобных схем, выделяет от-гошения и связи между постоянными элементами структуры предложения. Эти обобщенные нашим сознанием отношения образуют сигнификат :труктурной формулы предложения. Они получают свое символическое или :ловесное оформление, которое является означающим знака. Денотативно-:игнификативная соотнесенность с означающим составляет семантический аспект структурной формулы предложения .

Поскольку наиболее важным для определения значения СПП являются отношения между его компонентами — главным и придаточным предложе-тями, — денотативно-сигнификативное значение знака (структурной формулы) СПП определяется смысловыми отношениями между отражаемыми в сознании человека компонентами множества однотипных сверхсложных ситуаций объективной действительности в виде частей СПП.

Отношения между компонентами СПГ1 при их отражении в сознании подводятся под определенный класс обобщенных смысловых отношений —> инвариант, который выступает сигнификатом структурной формулы СПИ. Так, инвариантами являются изъяснительные, определительные, обстоятельственные отношения.

Одним из основных средств, передающих семантические отношения между двумя ситуациями действительности, являются союзные средства связи частей СПП, которые входят в его структурную формулу.

Таким образом, структурную формулу СПП можно определить как абстрагированную от конкретных единичных смыслов реальных предложений семантико-синтаксическую единицу, обладающую знаковой природой.

Рассмотрим в данном аспекте фразеологизированные построения. Конкретные ФК в речи, т. е. высказывания, как и конкретные СПП, мы будем называть речевым знаком. Соответственно, структурная формула ФК, или ядро, обобщающее типичные для ФК признаки ее постоянной структуры, будет являться языковым знаком.

Однако в отличие от структурной формулы СПП ядро имеет специфическое соотношение "означаемое — означающее".

Специфика означаемого фразеологической единицы вообще предполагает трехступенчатое соотношение фразеологической семантики (ФС) с объективной действительностью, в которой вычленяется денотат-1 как экстралингвистическая ситуация, один из аспектов которой — префразеологический — отражается в ФС, и денотат-2, представляющий собой психологическое понятие, т. е. значение фразеологической единицы, образ, ею передаваемый (Кириллова, 1986). Таким образом, специфика фразеологической семантики заключается в ее сложной денотативной структуре, которая является отражением взамоотношения трех сущностей: объективный мир — человек — язык.

Многоступенчатое соотношение ФС с реальной действительностью применительно к ФК рассмотрим на языковом и речевом уровнях.

На языковом уровне можно выделить означаемое-1 — фразеологическое значение ФК, традиционно закрепленное за данным означающим. Оно представляет собой признак, приписываемый субъектом какой-либо ситуации или отношениям между ситуациями; означаемое-2 — тип ситуаций, или отношений между ситуациями, которым может быть приписан данный признак; означаемое-3 представляет собой значение синтаксической формы конструкции (означающего) как сумму составляющих ее компонентов (отдельных синтаксем, характерных средств связи и т. д.).

На речевом уровне означаемое-1 представляет собой конкретный референт высказывания, включающий в себя языковые означаемые-1 и 2, т. е. представляет собой конкретную ситуацию, которой приписывается признак, заключенный во фразеологическом значении; означаемое- 2 представляет собой значение синтаксической формы.

Описанное соотношение "означаемое — означающее" подтверждает мысль о том, что смысл предложения — это результат взаимодействия нескольких смыслообразующих факторов (Шмелева, 1978). Это дает нам право говорить о некоей семантической структуре, которой обладает каждое предложение, в том числе и ФК.

В современных исследованиях семантика предложения рассматривается как системная организация, по крайней мере, трех основных уровней: номинативного, модального и коммуникативного. При этом, однако, не вполне ясным представляется статус грамматической семантики в ее категориях аспектуальности, темпоральности, модальности и т. п., что вызывает справедливое возражение некоторых лингвистов против разделения грамматики и семантики.

Бесспорен тот факт, что смысловая и формальная стороны предложения находятся в отношении детерминации, а следовательно, номинативная семантика предложения реализуется как семантика языковая. Иными словами, грамматическая семантика есть способ реализации номинативной семантики в предложении. Это обстоятельство и помогает рассматривать номинативную и грамматическую семантику в их соотношении, которое не всегда может носить однозначный характер.

Таким образом, на I ступени членения общего смысла предложения-высказывания предлагается разграничивать уровни собственно и несобственно синтаксической семантики.

Собственно синтаксическая семантика для ФК представляет собой значение ее синтаксической формы, эксплицированное структурной схемой ее построения (ядром).

Несобственно синтаксическая семантика представляет собой имплицитный уровень смысловой структуры ФК и базируется на фразеологическом, номинативном, модальном и коммуникативном компонентах.

Соотношение собственно и несобственно синтаксической семантики ФК в отличие от СПП свободной структуры носит асимметричный характер, который обусловлен наличием в семантической структуре ФК фразеологического компонента.

Фразеологический компонент семантики ФК рассматривается как ее скрытый смысл, закрепленный в сознании субъекта за определенной формой

его выражения и имеющий обобщенный характер. Он возникает в процессе фразеологизации в несобственно синтаксической семантике посредством, структурно-семантических и функциональных изменений компонентов ФК, которые задают семантику собственно синтаксическую. Эти изменения затрагивают:

1. Первый компонент ядра конструкций (не успел, не прошло, стоит, достаточно), который строго закрепляется в одном из значений и ограничивается в формальном отношении. Что касается функционального плана, то первый компонент ядра ФК наряду с предикативной функцией выполняет роль связующего элемента, образуя вместе со вторым компонентом ядра устойчивое сочетание союзного типа.

2. Второй компонент ядра ФК в процессе фразеологизации подвергается изменениям функционального плана. В исследуемых ФК он играет роль коррелятивной частицы, которая способна употребляться факультативно или варьироваться.

Вариативное употребление второго компонента ядра не меняет существенно семантики ФК, внося лишь некоторые смысловые оттенки и дополнения к основной семантической линии. При факультативном употреблении второго компонента конструкция оказывается менее фразеологизированной, так как ослабляется связь между частями ФК.

3. По каналам грамматической связи структурно-семантические изменения затрагивают первое и второе окружение ядра ФК. Как правило, в большей степени ограничениям подвергается первое окружение. Это касается глагольного компонента в ФК с ядром не успел... как, достаточно... чтобы (как, и), стоит (стоило)... чтобы (как, и), на который накладываются видовые, аспектуальные и семантические ограничения; а также именного компонента первого окружения ФК с ядром не прошло... как; не проходило... чтобы не, в функции которого закрепляется темпоральная лексема.

Что касается второго окружения, то оно подвергается фразеологизации в меньшей степени, ограничиваясь лишь в видо-временном употреблении.

4. В процессе фразеологизации изменениям подвергается препозитивная часть ФК. Существенным оказывается порядок слов, а также соотношение с пропозицией, которое в некоторых ФК приобретает символический характер. Препозитивная часть играет роль обстоятельства времени, а ФК в целом становится монопропозитивной, приближаясь по семантике и структуре к простым предложениям (некоторые ФК с ядром не успел... как, не прошло... как, не проходило.... чтобы не).

Что касается порядка слов, то в процессе фразеологизации наблюдается тенденция к вынесению первого компонента ядра в положение абсолютной препозиции и закрепление его в этом положении.

5, ФК исследуемых типов в процессе фразеологизации приобретают строгую закрепленность частей, допускающую, однако, в некоторых случаях перестановку. Инверсивное местоположение частей ФК ведет к семантическому переосмыслению конструкции. Расположение первой части ФК в интерпозиции (в ФК с ядром не успел... как) ведет к утрате конструкцией фразеологизированности, так как интерпозиция превращает эту часть в вводную конструкцию.

Фразеологический компонент в семантике ФК позволяет им выражать контаминированные отношения (значение обусловленности с временным оттенком), а также более тонкие оттенки временной семантики (внезапности, преждевременности, мгновенности). Для акцентации того или иного оттенка семантики в ткань ФК включаются различного рода актуализаторы, в роли которых выступают усилительные частицы и, ни, даже, наречия уже, еще, вдруг, тотчас, мгновенно и др.

В работе выделено восемь разновидностей смысловых отношений, выражаемых ФК:

1. Значение мгновенности происхождения действия, обозначенного в постпозитивной части ФК. Такие ФК являются монопропозитивными, т. к. ситуация первой части ФК представлена символически. Временные отношения устанавливаются между действием левого контекста и действием второй части ФК:

ИАлтынникне успел глазом моргнуть, как сверток очутился в пыли у его ног (Войнович); Не прошло и двух минут, как он был уже на верхотуре, оседлав у основания сучок потолще и понадежнее (Алексеев).

2. Значение преждевременного происхождения действия, обозначенного постпозитивной частью ФК. Временной промежуток, обозначенный в препозитивной части, мыслится слишком коротким, чтобы обеспечить возможность осуществления какого-либо действия. Действие постпозиции, таким образом, представлено гипотетически:

Месяца не прошло, а вся жизнь наперекосяк (Антонов).

3. Значение преждевременного наступления действия постпозиции, которое происходит до завершения действия препозиции:

К водке еще не прикоснулись, а веселое ее действо на человеческие языки уже совершилось (Алексеев); Тетя Полли не успела еще снять с себя в передней свой темно-зеленый шелковый ватошник, как уже давала тон и направление (Лесков); Гребенников не успел доехать до Ижи, как ему было

передано по рации в машине распоряжение сразу по приезде позвонить Василию Ивановичу Шостаку (Стреляный).

4. Значение мгновенного наступления действия постпозиции, которое происходит сразу же после завершения действия препозиции:

Не успел я положить трубку, как и дверь постучали (Войнович); Не успел Ефим опустить трубку, как его собственный телефон зазвонил (Войнович); Но не успела княжна взглянуть па лицо этой Наташи, как она поняла, что это был ее искренний товарищ по горю, и потому ее друг (Л. Толстой).

5. Значение периодической повторяемости действия, о котором сообщается в постпозиции, через промежуток времени, обозначенный в препозитивной части ФК:

Не проходит дня, чтобы я не чувствовал на себе всей тяжести людского непонимания (Виноградов); Дня не проходило, чтобы Глафира не напоминала ей прежнего ее положения, не похвалила бы ее за то, что она не забывается (Тургенев).

6. Значение обусловленности. Действие препозиции ФК является достаточным и в то же время необходимым условием ддя осуществления действия постпозиции:

Сейчас достаточно одной искры, чтобы бунт заполыхал (Гранин); Стоило бы каждого человека хоть раз в одиночку послать туда, в эту темень и пустоту, чтобы он почувствовал, как хорошо дома (Астафьев).

7. Действие постпозитивной части является целью, для достижения которой необходимо совершение действия препозиции ФК:

Но достаточно ли одной фразы, думал я, для того, чтобы вести Тридцатилетнюю войну? (Гранин); Стоит только подумать о том неперестающем, упорном стремлении всех людей к увеличению своего благосостояния, которым руководятся люди нашего времени, для того чтобы убедиться, что преимущества богатых над бедными ничем иным не могли и не могут быть поддерживаемы (Л. Толстой).

8. Семантика быстрого, мгновенного следования одного события за другим. При этом первое действие является достаточным условием для совершения второго действия. В данном случае временная семантика преобладает над семантикой обусловленности:

Стоило открыть дверцы буфета, и полки освещались скрытыми ламлоч-ками (Гранин); Стоило ступить на борт парохода, ощутить под ногами качающуюся палубу, как сразу приблизились небо и вода (Гранин); Достаточно каждому из нас сказать с трибуны то же самое, что мы говорим сидя в зале или после собрания, и эти долгины никогда не появятся здесь в президиуме (Гранин).

Значение синтаксических построений тесно связано с функциями, выполняемыми ими, поскольку понятие функции опирается на понятие значения, связывая его с предназначением, с исходной направленностью функционирования синтаксических конструкций, его условиями и результатами в речи.

Как уже отмечалось, ФК рассматриваемых нами типов возникли из СПИ свободной структуры с временной семантикой (ФК с ядром не успел... как; не прошло + темп, лексема... как; не проходило +• темпоральная лексема... чтобы не; не... как], а также с семантикой обусловленности (ФК с ядром стоит (стоило)... как (чтобы, а); достаточно... чтобы (как, и).

СПП с временной семантикой, а также с семантикой обусловленности в русском языке служат для выражения т. н, таксисных отношений. Семантическая категория таксиса лежит в основе ФСП таксиса и трактуется как "временное отношение между действиями (в широком смысле, включая любые значения предикатов) в рамках целостного периода времени, охватывающего значения всех компонентов выражаемого в высказывании полипредикативного комплекса" (Теория функциональной грамматики, 1987, 234).

Центр семантики таксиса — это значение одновременности/разновременности (предшествования — следования). Однако собственно временные отношения между действиями всегда включают ту или иную аспектуальную характеристику. Кроме того, временные отношения действий могут быть осложнены семантикой обусловленности (значениями условия, причины, цели, уступки, зависимости времени одного действия от времени другого).

Особый тип осложненных временных отношений между действиями представляют высказывания, в которых аспектуально-таксисные отношения включают модальные элементы.

Соотношение таксиса с другими семантическими категориями реализуется не как совмещение раздельных и независимых семантических признаков, а как сопряженность тесно связанных друг с другом и взаимодействующих значений единого семантического комплекса.

Подобный семантический комплекс, объединяя в себе признаки различных ФСП, включается в их периферийные области. Такие семантические комплексы являются тем фактом, который дает нам право говорить о пересечении ФСП и об образовании многофункциональных семантических явлений, каковыми и являются различного рода ФК.

Так, на пересечении периферий ФСП таксиса, аспектуальности и модальности располагаются ФК с ядром не... как, не успел... как (некоторых семантических типов). На пересечении ФСП темпора\ьности и модальности

— ФК с ядром не прошло + темпоральная лексема... как, не успел... как; ФК с ядром не проходило + темпоральная лексема... чтобы не входят в периферию ФСП аспектуальности, таксиса, темпоральности и модальности; ФК с ядром стоит (стоило)... как (чтобы, и), достаточно... чтобы (как, и) — в периферию ФСП обусловленности, таксиса, аспектуальности и модальности.

Многообразие ФК позволило выделить среди них три структурных типа на основании структурной и семантической соотнесенности с синтаксическими единицами свободного построения, что обусловлено логикой возникновения ФК в процессе фразеологизации.

I. ФК, промежуточные между сложноподчиненными и простыми предложениями, т. н. интеральные предложения. Интеральными предложениями мы, вслед за проф. В. В. Щеулиным (1994), называем предложения, которые характеризуются признаками как простого, так и сложноподчиненного предложений. Ни признаки сложноподчиненного, ни признаки простого предложения не вытесняют друг друга. Они взаимоуравновешиваются, и все предложение приобретает особые, с точки зрения формально-семантической, свойства.

Определяющей характеристикой любого сложного предложения, в том числе и СПП, является наличие как минимум двух пропозитивных ситуаций и отношения между ними. Если воспользоваться математической символикой, то это положение можно записать следующим образом: (А со В) = С, где А и В — обозначаемые ситуации; го — связь между ними; С — тип логико-смысловых отношений, присваиваемый этой связи.

В свободных нефразеологизированных СПП это условие четко выдерживается. В ФКоно может нарушаться. В процессе фразеологизации некоторые ФК, формально сохраняя полипредикативность, становятся монопропози-тивными.

Среди интеральных ФК нами выделено два структурных подтипа:

1. ФК, в которых препозитивная часть выполняет роль обстоятельства времени:

а) Не успела Анюта охнуть, как Митька, оттолкнув тяжелый дубовый стол, оказался рядом с нею (Проскурин);

б) Не прошло и двух минут, как князь Василий в своем кафтане с тремя звездами, величественно, высоко неся голову, вошел в комнату (А. Толстой);

в) Не проходит дня, не проходит часа, чтобы я не чувствовал себя отвергнутым, ненужным (Виноградов).

Препозитивная часть ФК представляет ситуацию символически, а конструкция в целом становится близка по семантике простым предложениям с замещенной синтаксической позицией обстоятельства времени.

2. Среди литеральных выделяются ФК с идентичным субъектом действия пре- и постпозитивной частей: Не успел я войти в аллею, как увидел Зинаиду (Тургенев). Такие ФК обладают большей структурной и семантической слитностью в отличие от ФК с различным субъектом действия частей. При квалификации этого сложного синтаксического явления необходимо учитывать его двойственную природу: с одной стороны, объединенность сказуемых обеих частей общим подлежащим, с другой — расчлененность их предикативной основы, а иногда и дистантное их расположение. Подобные предложения являются промежуточными между простыми и сложными конструкциями и в своих конкретных проявлениях тяготеют то к одному, то к другому из этих полярных типов.

II. Вторым структурным типом являются ФК, соотносимые по структуре с СПП свободного построения. В таких конструкциях сохраняется предикативная самостоятельность частей. Каждая из частей ФК соотносится с ситуацией действительности, а вся ФК в целом содержит информацию о двух ситуациях действительности и об отношениях между ними, т. е. формально такие предложения полностью соответствуют требованиям, предъявляемым к сложному предложению: Но не успели отчалить, как с палубы взмыла, понеслась песня (Гранин); Апрель не подплыл еще вплотную к завидовскому берегу, как Маша подхватилась, выпрыгула прямо в воду, несколькими прыжками достигла земли и побежала к селу (Алексеев); Достаточно сдвинуть один из камней — и картина нарушится (Гранин).

Ш. В качестве третьего структурного типа ФК выделяются конструкции, соотносимые по структуре со свободными многокомпонентными СПП типа И полугода не прошло, как исторгли меня из объятий матери, а я знал уже все самомельчайише порядки торжественных служб и так хорошо все потрафлял, что даже вовсе не требовал, чтобы меня, как всех прочих, руководил протодьякон (Лесков).

В зависимости от того, какая часть конструкции является информативно неполной, среди ФК III типа выделяются два подтипа: препозитивно-развернутый и постпозитивно-развернутый.

Выделение третьего структурного типа и его подтипов возможно благодаря подходу к подобным конструкциям с точки зрения собственно синтаксического членения, которое противостоит членению номинально-количественному, подразумевающему простое перечисление "отрезков", имеющих все формальные признаки частей СПП.

Собственно синтаксическое членение подразумевает как реальность единство сложного предложения, а потому его компоненты рассматриваются

прежде всего с точки зрения их роли и назначения для выражения семантики всего сложного предложения.

С точки зрения собственно синтаксического членения ФК третьего структурного типа отчетливо разделяются на два компонента. Эти компоненты более тесно связаны между собой, чем компоненты свободных МСПП в силу наличия особого вида связи в рассматриваемых конструкциях, который мы называем синтаксико-фразеологическим.

Русская фразеология вслед за академиком В. В. Виноградовым выделяет три структурно-семантических типа фразеологических единиц на лексическом уровне: фразеологические сращения, которые являются семантически неделимыми, синтаксически нерасчлененными и немотивированными; фразеологические единства, компоненты которых не утратили живых современных синтаксических связей и которые в принципе синтаксически разложимы; фразеологические сочетания, характеризующиеся менее тесным семантическим единством и большей степенью синтаксической разложимости (Виноградов, 1972, 23—30).

Руководствуясь теорией фразеологизации, которая оказывает влияние на все языковые уровни, отметим, что лексические фразеологизмы, как и синтаксические (ФК) — результат процесса фразеологизации, т. е., по сути своего происхождения, единицы одного порядка, между которыми, как можно предположить, существуют отношения изоморфизма.

Так, по степени семантической слитности и структурной неразложимости ФК I структурного типа 1 подтипа изоморфны фразеологическим сращениям; ФК I структурного типа 2 подтипа изоморфны фразеологическим единствам; ФК II и III структурных типов — фразеологическим сочетаниям.

Таким образом, на синтаксическом уровне на базе СПП свободной структуры возникает целый ряд синтаксических единиц, которые представляют собой особые синтаксические построения, характеризующиеся тесной семантической и структурной слитностью. Эти языковые единицы образуют синтаксическое поле ФК, которое имеет ряд особенностей:

I. Это полицентрическое поле (слабо центрированное), поскольку синтаксические единицы, образующие его центр, не характеризуются семантической и синтаксической однородностью. Предположительно, центр поля ФК составляют построения, соотносимые по своей структуре с простыми предложениями (эти ФК нами не рассматривались).

К центру поля также тяготеют выделенные нами построения I структурного типа, поскольку они подвержены фразеологизации в большей мере.

Ближнюю периферию поля ФК составляют конструкции II структурного типа как обладающие признаками тесной структурной спаянности компонентов и имеющие особую семантику.

Дальнюю периферию поля образуют конструкции, соотносимые по структуре со свободными МСГТП (III тип).

II. Синтаксическое поле ФК является полем диффузной (рассеянной) структуры, которое имеет незамкнутый характер. Его незамкнутость определяется незавершенностью процесса фразеологизации, который вовлекает в свою сферу новые синтаксические единицы, как ПП, так и СП.

III. Поле ФК является асимметричным. Его асимметрия обусловлена асимметрией плана выражения и плана содержания (означающего и означаемого) ФК и заключается в том, что единицы, образующие центр поля, наиболее компрессированны (сжаты) в семантическом отношении. У этих единиц наблюдается тенденция к нарушению или утрате денотативной соотнесенности. Так, ФК 1 подтипа I структурного типа в процессе фразеологизации становятся монопропозитивными, сохраняя при этом полипредикативность, которая является формальной.

Синтаксическое поле ФК не является обособленным. Оно так или иначе связано с синтаксическими полями свободных построений, поскольку именно оттуда осуществляется переход свободных конструкций во фразео-логизированные. Поле ФК как бы накладывается сверху на остальные синтаксические поля, перекрывая их полностью. И ФК, таким образом, представляя собой особое синтаксическое явление, не теряют связей с синтаксическими построениями свободной структуры.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Структурные особенности сложноподчиненных предложений фразео-логизированной структуры с ядром не успел... как U Лингвистические исследования. — Липецк, 1994. — С. 17—23.

2. О семантике сложноподчиненных предложений фразеологизированной структуры // Лексико-грамматические исследования: слово, предложение, текст. — Липецк, 1994, — С. 136—140.

3. О семантике сложноподчиненных предложений фразеологизированной структуры // Тезисы 8-й межвузовской конференции молодых ученых. — Липецк, 1994. — С. 74.

4. Структурно-семантические особенности ФК с ядром не... как // Материалы докладов на научно-практической конференции по проблемам русистики. — Липецк, 1995. — С. 17—18.

5. Структурные особенности сложноподчиненных предложений фразео-логизированной структуры с ядром стоит (стоило)... чтобы (как, и) // Русский язык. Исследования и материалы. — Липецк, 1995. — С. 14—22.

6. Структурно-типологические разновидности фразеологизированных конструкций //Методические и лингвистические вопросы преподавания лингвистических дисциплин (Материалы межвузовской конференции). Выпуск 10. - Липецк, 1996,- С. 70—74.