автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Условно-следственные сложноподчиненные предложения со значением ирреальности: структурно-семантический, этимологический и фразеологический аспекты

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Сливная, Елена Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ростов-на-Дону
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Условно-следственные сложноподчиненные предложения со значением ирреальности: структурно-семантический, этимологический и фразеологический аспекты'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Условно-следственные сложноподчиненные предложения со значением ирреальности: структурно-семантический, этимологический и фразеологический аспекты"

На правах рукописи

¿¡УГ

005539285

Сливная Елена Михайловна

УСЛОВНО-СЛЕДСТВЕННЫЕ СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ СО ЗНАЧЕНИЕМ

ИРРЕАЛЬНОСТИ: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ, ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ ^ (на материале английского языка)

Специальности: 10.02.19 - теория языка 10.02.04 - германские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

21 НОЯ 2013

Ростов-на-Дону — 2013

005539285

Работа выполнена на кафедре русского языка и теории языка ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Меликян Вадим Юрьевич

Леденев Юрий Юрьевич, доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО Ставропольский государственный аграрный университет / кафедра иностранных языков, зав. кафедрой Саркисьянц Владимир Рафаэлевич, доктор филологических наук, доцент, Ростовский филиал ФГБОУ ВПО «Российская академия правосудия» / кафедра языкознания и иностранных языков, зав. кафедрой

Ведущая организация:

ФГБОУ ВПО «Кубанский государственный университет»

Защита состоится «11» декабря 2013 г. в 13:00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.208.17 по филологическим наукам при ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33, ауд. 202

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33, ауд. 401.

Автореферат разослан «11» ноября 2013 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Григорьева Надежда Олеговна

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Одной из наиболее сложных и дискуссионных проблем современной теории языка, а также англистики является вопрос о категории наклонения. Особенно много разночтений возникает тогда, когда речь идет о сослагательном наклонении. Ряд ученых (R.L. Allen, Л.С. Бархударов, N.W. Francis, R. Hall, A. Hill, R.B. Long, H. Smith, G. Trager и др.) считает, что сослагательное наклонение в английском языке отсутствует вообще ввиду отсутствия как таковых грамматических средств выражения данной категории, другие (Б.А. Ильиш, F. Palmer, R. Jacobsson и др.) — что формы прошедшего времени многозначны, а потому могут выражать временные и невременные отношения, третьи (Г.Н. Воронцова, H.W. Fowler, J.F. Turner, И.Б. Хлебникова и др.) говорят о морфологической омонимии, полагая, что формы нереального наклонения и прошедшего времени различны, но при этом омонимичны.

Грамматические формы сослагательного наклонения реализуются в разных структурных типах предложений в современном английском языке: в простых и сложных. К основным языковым ресурсам реализации сослагательного наклонения относятся сложные предложения со значением ирреальности, в частности сложноподчиненные предложения (далее - СИП) с придаточным условия. Отдельные ученые, например H.A. Кобрина, указывают на наличие у них признаков фразеологизации и отмечают, что условно-следственные комплексы очень часто оказываются по своей сути фразеоло-гизированными синтаксическими моделями (Кобрина, H.A., Болдырев, H.H., Худяков, A.A. Теоретическая грамматика современного английского языка [Текст] / H.A. Кобрина. М.: Высшая школа, 2007. С. 112). Поэтому в настоящем исследовании предлагается совершенно новый подход к изучению условно-следственных СПП со значением ирреальности, связанный с их описанием в аспекте категории фразеологизации.

Однако фразеологизация и сослагательные отношения, в частности условно-следственные СПП со значением ирреальности, не представляют собой явления взаимообусловленные. Лишь часть данных синтаксических конструкций построена по правилам, действующим во фразеологической подсистеме языка. По своим языковым и речевым параметрам они соотносятся с так называемыми фразеосинтаксическими схемами.

Преимущественно фразеосхемы изучались на материале русского языка (см. работы В.Ю. Меликяна, 2001, 2013; Л.А. Пиотровской, 1998; Н.Ю. Шведовой, 1958; Д.Н. Шмелева, 1960 и др.). Известны отдельные работы, посвященные исследованию фразеосхем, выполненные на материале других языков: английского (В.Ю. Меликян, 2011; В.Р. Саркисьянц, 2007), испанского (A.B. Меликян, 2007).

В теории синтаксической фразеологии различают фразеосхемы, построенные по модели простого и сложного предложения. Последние достаточно активно изучаются на материале СПП фразеологизированного типа. Однако данный тип СПП английского языка практически не попадал в поле зрения ученых-лингвистов.

Данная работа направлена на систематизацию и комплексное исследование условно-следственных С1Ш английского языка в аспекте теории фразеологии, что поможет прояснить многие спорные вопросы, в том числе, в рамках теории сослагательного наклонения в английском языке. Результаты работы могут послужить толчком для дальнейших исследований в области различного типа синтаксических конструкций фразеологизированного типа в английском и других языках.

Все это и обусловило актуальность данного диссертационного исследования.

Объектом диссертационного исследования являются условно-следственные сложноподчиненные предложения со значением ирреальности.

Материалом для исследования послужили англоязычные художественные тексты. Методом сплошной выборки из параллельного корпуса русского и английского языков, британского национального корпуса (BNC), а также из оригинальных произведений английской художественной литературы XIX, XX и XXI веков извлечено более 2000 условно-следственных C111I со значением ирреальности.

Предметом диссертационного исследования являются структурно-семантические, этимологические и фразеологические характеристики условно-следственных С] 111 со значением ирреальности в английском языке.

Цель настоящей работы — провести комплексное исследование условно-следственных СПП английского языка в двух коммуникативных состояниях: в системе языка и в процессе функционирования в речи.

Согласно вышеизложенной цели в данной работе были определены следующие задачи:

1) выявить в системе английского языка фразеологизированные условно-следственные СПП со значением ирреальности, изучить СПП-фразеосхемы со значением ирреальности в этимологическом аспекте, установив производящую синтаксическую конструкцию, этапы формирования и типы модификаций, сопровождающие трансформацию нефразеологизированных синтаксических образований во фразеологизированные;

2) проанализировать специфику плана выражения СПП-фразеосхем данной группы: выявить обязательные неизменяемый и изменяемый, а также факультативные компоненты, установить порядок их следования;

3) изучить план содержания условно-следственных СПП-фразеосхем со значением ирреальности: установить значение каждого предложения, его специфику, а также степень продуктивности;

4) выявить парадигму обязательных неизменяемого и изменяемого компонентов, а также синтаксическую парадигму фразеосхем;

5) исследовать СПП-фразеосхемы со значением ирреальности в функциональном аспекте, описав их синтагматические свойства;

6) изучить условно-следственные СПП со значением ирреальности во фразеологическом аспекте: определить набор фразеологических признаков,

особенности их проявления, а также степень фразеологической динамики СПП-фразеосхем.

Методологическая база исследования. Диссертационная работа опирается на общефилософские законы диалектики, всеобщей связи явлений и др., в соответствии с которыми язык представляет собой объективную, материальную, развивающуюся и функционирующую систему.

Общенаучная методология исследования опирается на принципы детерминизма, антропоцентризма и системности.

Частнонаучную основу работы составляют идеи и концепции описания фразеологических единиц О.В. Александровой, H.H. Амосовой, B.JI. Архангельского, Л.С. Бархударова, Г.А. Вейхмана, A.B. Величко, В.В. Виноградова, М.В. Всеволодовой, С.Г. Гаврина, Е.И. Дибровой, В.Д. Ившина, И.Н. Кай-городовой, H.A. Кобриной, В.И. Кодухова, Т.Н. Колокольцевой, A.M. Коро-стышевской, A.B. Кунина, Ю.Ю. Леденева, Л.Б. Матевосян, В.Ю. Меликяна, О.И. Москальской, И.Л. Муханова, Г.А. Орлова, А.И. Остапенко, Л.А. Пиотровской, В.Я. Плоткина, И.И. Прибыток, Л.И. Ройзензона, В.Р. Саркисьянца, О.Б. Сиротининой, Ю.М. Скребнева, H.A. Слюсаревой, А.И. Смирницкого, В.Н. Телии, Э.А. Трофимовой, И.И. Туранского, В.И. Тхорика, B.C. Храков-ского, Л.П. Чахоян, Н.М. Шанского, Н.Ю. Шведовой, А.Д. Швейцера, В.Е. Шевяковой, Д.Н. Шмелева, H.A. Янко-Триницкой и др.

Основными методами, которые используются в работе являются: описательный, трансформационный, метод дистрибуционно-компонентного анализа семантической структуры предложения, фразеологического и этимологического анализа, фразеографического портретирования, а также метод синтаксического моделирования.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. В английском языке функционируют пять условно-следственных СПП со значением ирреальности: четыре по своему языковому статусу представляют собой СПП фразеологизированного типа (СПП-фразеосхемы), одно — СПП свободной структуры, обладающее отдельными фразеологическими свойствами.

Фразеосхемы данной группы производны и формируются на основе условно-следственного СПП со значением реальности. В процессе своего формирования СПП-фразеосхемы прошли несколько этапов (от трех до пяти), которые сопровождались значительными структурными и семантическими трансформациями.

2. Условно-следственные СПП-фразеосхемы со значением ирреальности включают два обязательных компонента: неизменяемый (опорный) и изменяемый. Специфика обязательного неизменяемого компонента в данных СПП-фразеосхемах заключается в том, что он является составным (неодно-компонентным), представляет собой скрепу, указывающую на взаимообусловленный характер отношений между двумя частями СПП-фразеосхемы, элементы которой располагаются в начале каждой из частей сложного предложения: but for...would, were...would, should...would, had...would.

Обязательный изменяемый компонент в описываемых СПП-фразеосхемах является сложным и состоит из двух групп элементов, каждая из которых, как правило, представляет собой простое предложение, структурирующее каждую из частей СПП. Лишь в одном случае, с опорным компонентом but for ...would, придаточное предложение представлено «свёрнутой» предикативной основой.

Исследуемые фразеосхемы обладают факультативными компонентами структуры, набор которых минимален: отрицательная частица (not) (четыре фразеосхемы). У одной из этих фразеосхем имеется дополнительный вариативный факультативный компонент - артикль или притяжательное местоимение Art [Ргоп].

3. План содержания условно-следственных СПП-фразеосхем со значением ирреальности является многослойным и разноаспектным. Его специфика заключается в наличии фразеосинтаксического значения, которое формируется следующими минимальными смысловыми элементами: «условие», «возможность / невозможность выполнения действия», «предположительность», «желательность выполнения действия», «негативная эмоциональная оценка» («сожаление, упрек, досада, разочарование и т.п. по поводу нереализованного действия»), «утверждение» / «отрицание», функциональная сема «повествовательности», морфологическая сема («потенциальное настоящее / будущее или нереализованное прошлое»), синтаксическая сема (значение «сложноподчиненного предложения» и сема «условно-следственных отношений»), «интенсема» и «экспрессема». Набор этих сем обусловлен типом синтаксической конструкции.

Категориальный аспект фразеосинтаксического значения у данных СПП-фразеосхем представлен двумя типами значений: «условно-предикативно-выделительным» (три фразеосхемы) и «условно-субъектно-выделительным» (одна фразеосхема). Преобладание предикативно-выделительного типа значения обусловлено доминированием принципа тема-рематического членения предложения в коммуникации, особенно в её устно-разговорной форме.

4. Парадигматические возможности СПП-фразеосхем данной группы ограничены. Так, обязательный неизменяемый компонент характеризуется наличием нулевой или дефектной парадигмы в силу полной или частичной лексико-грамматической, морфологической и лексической деактуализации. Обязательный изменяемый компонент обладает, как правило, дефектной лексико-грамматической, дефектной или нулевой морфологической парадигмой. При этом у большинства фразеосхем возможна элиминация отдельных элементов обязательного изменяемого компонента, а лексическое варьирование свободно.

Все СПП-фразеосхемы данной группы обладают структурными вариантами в силу возможной обратимости следования частей СПП. При этом преобладает препозиция придаточной части по отношению к главной.

5. Условно-следственные СПП-фразеосхемы со значением ирреальности обладают способностью к распространению, что детерминировано детализа-

цией коммуникативного смысла. Но эти синтагматические свойства ограничиваются как типом фразеологизированной конструкции, так и речевым употреблением.

6. Условно-следственные ОII 1-фразеосхемы со значением ирреальности обладают следующими фразеологическими признаками: воспроизводимостью, структурно-семантической устойчивостью и целостностью, идиома-тичностью и экспрессивностью. Данные признаки проявляются у них в разной степени. Идиоматичность СПП-фразеосхем данной группы заключается в невыводимости фразеосинтаксического значения: сем «условия», «возможности / невозможности выполнения действия», «предположительности», «желательности выполнения действия», «негативной эмоциональной оценки» («сожаление, упрек, досада, разочарование и т.п. по поводу нереализованного действия»), «утверждения» / «отрицания», функциональной семы «повество-вательности» (три фразеосхемы являются вопросительными по форме, но повествовательными / восклицательными по содержанию), морфологической семы «потенциального будущего / настоящего или нереализованного прошлого» (означающее представлено сказуемым в форме простого прошедшего времени (претерит) или давнопрошедшего времени (плюсквамперфект) соответственно), синтаксической семы - значения «сложноподчиненного предложения» и семы «условно-следственных отношений» (три фразеосхемы представляют по форме БСП, одна фразеосхема - 1111), «интенсемы» и «экс-прессемы».

Фразеосхемы данной группы достаточно динамичны во фразеологическом аспекте. Два СПП-фразеосхемы образуют на своей основе фразеосхему-простое предложение, одно — коммуникему.

Научная новизна данного исследования заключается в том, что впервые к описанию английских условно-следственных С1111 со значением ирреальности были применены классические постулаты общей теории синтаксической фразеологии, в частности принципы изучения фразеосинтаксических схем, которые могут быть экстраполированы и на другие языки. Впервые в основу описания данного объектного пространства положен комплексный подход: выявлены модели построения, парадигматические, этимологические, синтагматические, фразеологические свойства условно-следственных СПП; установлено наличие фразеологической динамики данных конструкций; исследована специфика описываемых фразеосхем в современном английском языке с учётом их функциональных и системных характеристик; обнаружена предрасположенность аналитических грамматических форм, в частности сказуемого, к различным трансформациям в аспекте категории фразеологиза-ции; установлена взаимосвязь формы сослагательного наклонения и типа фразеологизированной конструкции. Английские условно-следственные СПП со значением ирреальности проанализированы в аспекте классической для теории языка дихотомии «язык и речь». Установлена взаимосвязь формы сослагательного наклонения и типа фразеологизированной конструкции.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что оно способствует дальнейшему развитию теории синтаксической фразеологии, углубляя представления о специфическом классе синтаксических фразеологизмов - фразеосинтаксических схемах, а также вносит вклад в развитие теории общей фразеологии, теории языка, теоретической грамматики и стилистики английского языка. Результаты исследования позволяют систематизировать существующие представления о грамматических категориях и способах их репрезентации в различных типах синтаксических конструкций в английском языке. Кроме того, данная работа может послужить методологической и теоретической базой для фразеографического кодифицирования подобных и других языковых единиц, выражающих значение ирреальности, на материале как английского, так и иных языков.

Принимая во внимание тот факт, что ирреальность может быть выражена различными (как фразеологизированными, так и нефразеологизированны-ми) синтаксическими конструкциями, данное исследование актуально в аспекте дальнейшей разработки коммуникативно-деятельностного подхода к изучению фактов языка, т.е. с точки зрения отбора языковых средств для достижения максимальной эффективности коммуникации в рамках различных функциональных стилей.

Практическая ценность работы обусловлена тем, что полученные в ходе исследования результаты могут найти применение при чтении курсов теории языка, теоретической грамматики английского языка, теории и практики перевода, стилистики, разработке элективных курсов по проблемам теории синтаксической фразеологии, типологии английского языка, коммуникативного синтаксиса, а также результаты исследования могут использоваться в практике преподавания английского языка в вузе, в школах с углубленным изучением языка.

Исследование фразеологизированных СПП со значением ирреальности содействует развитию фразеографической практики. Единицы данной группы впервые представлены в виде проекта словаря фразеосинтаксических схем.

Апробация работы. Материалы диссертации отражены в восьми научных публикациях, в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК, - 4. Результаты работы апробировались на международных научных конференциях «Язык, Личность и Общество в современном мире» (Болгария, 2012), «Язык. Текст. Дискурс» (Ростов-на-Дону, 2012), XII Международная научно-практическая конференция «Современная филология: теория и практика» (2013), XVI Международная научно-практическая конференция «Гуманитарные науки в XXI веке» (2013).

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка условных сокращений и приложения («Словарь условно-следственных сложноподчиненных предложений со значением ирреальности в современном английском языке»).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении определяется актуальность темы, намечена цель работы и сформулированы ее основные задачи и положения, раскрывается научная новизна диссертации, ее теоретическая значимость и практическая ценность.

В первой главе «Теоретические основы и принципы исследования условно-следственных сложноподчиненных предложений со значением ирреальности» излагается история вопроса, всесторонний и глубокий анализ теоретических источников, отражающих специфические черты исследуемых в работе единиц языка, рассматриваются ключевые проблемы категории сослагательного наклонения на материале современного английского языка в свете теории синтаксической фразеологии.

Категория наклонения в английском языке считается одной из самых противоречивых глагольных категорий. Особенно много вопросов возникает тогда, когда речь идет о сослагательном наклонении.

«Сослагательное наклонение (the subjunctive mood) репрезентирует модальность недействительности. Глагол в этом наклонении выражает гипотетическое действие, представляемое автором высказывания как чем-то обусловленное или желательное, возможное, обязательное к реализации, необходимое, предполагаемое и др» (Кобрина, H.A., Болдырев, H.H., Худяков, A.A. Теоретическая грамматика современного английского языка [Текст] / H.A. Кобрина. М.: Высшая школа, 2007. С. 109).

В современной лингвистике вопрос о существовании сослагательного наклонения и его статусе до сих пор остается дискуссионным. Зарубежные и отечественные ученые имеют большие расхождения при решении данного вопроса. Такие разногласия в интерпретации категории наклонения обусловлены рядом причин:

— многие ученые по-разному (в широком и узком смысле) понимают категорию «наклонение» и «сослагательное наклонение», в частности;

— лингвисты подходят к вопросу о сослагательном наклонении с разных точек зрения, учитывая либо только особенности образования форм, либо только значение;

— отсутствие единой точки зрения на систему форм категории сослагательного наклонения, в рамках которой разные ученые выделяют формы омонимичные, полисемантичные и полифункциональные.

Как видно из вышесказанного, не существует четкой системы и дифференциации основных понятий данной грамматической категории. К тому же в научной литературе проблема сослагательного наклонения освещается либо бессистемно и отрывочно, либо слишком академично и глубоко.

В сослагательном наклонении современного английского языка функционируют разные структурные типы предложений: простые и сложные. Наиболее четко сослагательное наклонение представлено в условно-следственных СПП ввиду обусловленности, сильной зависимости нереального действия или факта, выраженного в главной части СПП, от нереального предполагаемого условия, содержащегося в придаточной части.

На наш взгляд, эти конструкции не укладываются в рамки традиционной грамматики, в частности, только теории сослагательного наклонения. Данные сложные синтаксические построения специфичны: они обладают асимметрией формы и содержания, а также целым рядом признаков, имеющих фразеологический характер.

В последние два десятилетия ученые активно занимаются разработкой теории синтаксической фразеологии, методологические основы которой были заложены во второй половине XX века в отечественной лингвистике. Впервые представить системно синтаксические фразеологические единицы (далее — СФЕ) удалось лишь в начале XXI века в виде соответствующей классификации, согласно которой выделяется четыре класса СФЕ: коммуни-кемы (слова-предложения), фразеосинтаксические схемы, устойчивые модели и устойчивые обороты (Меликян, В.Ю. Современный русский язык. Синтаксис нечленимого предложения [Текст] / В.Ю. Меликян. Ростов н/Д, 2004. С. 33).

В настоящей работе под синтаксическим фразеологизмом понимается такая конструкция, у которой произошла «утрата обычной синтаксической мотивированности и членимости, наблюдается лексическая и морфологическая скованность синтаксической модели, форма слова и сама синтаксическая конструкция приобретает вторичную синтаксическую функцию» (Кодухов, В.И. Синтаксическая фразеологизация [Текст] / В.И. Кодухов // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. С. 125).

Синтаксическая фразеологизация, основной целью которой является актуализация смысла выказывания, проявляется в следующем: в утрате обычной синтаксической членимости и мотивированности, в морфологической и лексической скованности синтаксической модели, в приобретении синтаксической конструкцией вторичного значения и вторичной функции, в утрате семантической, синтагматической и парадигматической полноценности, в деформации языковых единиц, в частности, в изменении порядка слов (нарушении характерной для любого языка препозиции подлежащего по отношению к сказуемому) и нарушении грамматических связей, отсюда, в появлении новых синтаксических моделей, в абстрагировании значения, формировании его многослойной структуры, в обобщении конкретного семантического наполнения мотивирующей синтаксической конструкции, в частичной или полной десемантизации с сопутствующей ей грамматикализацией (стоит... чтобы) и лексикализацией грамматических компонентов (без конца только и делает, что...; только то и знает, что...), в появлении фразеосин-таксического значения, которое не равно сумме значений отдельных лексических компонентов, а является принадлежностью синтаксической модели и т.д. (см. работы Кодухова, 1967; Новиковой, 1974; Слепцовой, 1972 и др.).

Основные методы и принципы отбора, описания и систематизации подобных синтаксических конструкций заложены в русистике. Подобный языковой материал ведущих языков мира практически не исследован в аспекте теории синтаксической фразеологии. Существуют отдельные современные

работы на материале испанского (М.Ю. Масалова, 2005; A.B. Меликян, 2007), немецкого (A.JI. Кукса, 2004), английского (З.Р. Аглеева, 2012; Е.В. Вершинина, 2010; Ю.С. Гурикова, 2013; Е.В. Нагаева, 2010; Н.И. Овчинникова, 2013; В.Р. Саркисьянц, 2007) и некоторых других языков.

Противоречивость методологии и отсутствие серьезных работ по данной проблематике в зарубежной англистике, с одной стороны, и серьёзная разработанность теории синтаксической фразеологии в отечественной лингвистической науке — с другой, побуждает нас в большей мере в данном исследовании опираться на опыт отечественных русистов и германистов. Последние более системно и последовательно представляют свои воззрения на эту проблематику, в свою очередь, опираясь на разработки отечественной русистики.

Описываемые в настоящей работе условно-следственные СПП со значением ирреальности по своей языковой природе представляют собой фразеосинтаксические схемы. Поэтому далее остановимся более подробно именно на теории фразеосхем, которая служит методологической базой для нового подхода в описании данного объектного пространства.

Наиболее последовательное рассмотрение фразеосинтаксические схемы получили в трудах B.JI. Архангельского (1964), В.В. Виноградова (1954), А.И. Кожина (1965), С.Ю. Крючкова (1993), В.Ю. Меликяна (2004, 2011), Л.И. Ройзензона (1961), Н.Ю. Шведовой (1958, 1960), Д.Н. Шмелева (1960, 1976), Л.П. Якубинского (1986) и др.

Мы, вслед за Д.Н. Шмелевым, под фразеосинтаксической схемой понимаем такую схему, для которой характерна заданность построения, необратимость. В такой конструкции нет лексической «неподвижности», «окаменелости», она не связана с определенными словами как таковыми, но обладает фиксированной схемой построения, включая обязательный порядок слов и наличие строго определенных, сильно ограниченных в варьировании грамматических форм и определенных служебных слов (Шмелев, Д.Н. О «связанных» синтаксических конструкциях в русском языке [Текст] / Д.Н. Шмелев // Вопросы языкознания. 1960. № 5. С. 48).

В дальнейшем данное определение было значительно детализировано: «Фразеосинтаксическая схема - это коммуникативная предикативная единица синтаксиса, которая является определяемой и воспроизводимой несвободной синтаксической схемой, характеризуется наличием диктумной и модусной пропозиций (значений), выражает суждение или побуждение, обладает грамматической и лексической частичной нечленимостью, ограниченной распространяемостью и проницаемостью, и выполняет в речи экспрессивную функцию. В структурной модели фразеосхемы есть два обязательных компонента: первый из них является неизменяемым (опорным) как в лексическом, так и в грамматическом аспектах, второй - изменяемым, грамматически устойчивым, но лексически свободно варьируемым» (Меликян, В.Ю. Современный русский язык. Синтаксис нечленимого предложения [Текст] / В.Ю. Меликян. Ростов н/Д, 2004. С. 153).

Фразеосхемы отличаются степенью фразеологизации. Это стало поводом для их классификации, основывающейся на степени переосмысления опорных компонентов и способах их сочетания с остальной частью предложения. Итак, к фразеосхемам относятся «во-первых, образования, в которых сочетание компонентов не определяется действующими в языке синтаксическими нормами и является с точки зрения этих норм немотивированным. Во-вторых, построения, формы которых легко объясняются существовавшими, но изменившимися или устаревшими нормами. Незаменяемый компонент сохраняет формальные связи с соответствующей категорией слов. Третья группа объединяет предложения и сказуемые, строящиеся по живым синтаксическим моделям. Незаменяемый компонент претерпевает отход от своего прямого лексического значения, но не утрачивает категориальных связей с соответствующим грамматическим классом» (Шведова, Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи [Текст] / Н.Ю. Шведова. М„ 1960. С. 270).

Данные характеристики фразеосхем дают основание квалифицировать их значение как «синтаксическое», а саму модель — как «лексико-синтаксическую» при наличии в структуре фразеосхемы двух обязательных (неизменяемого и изменяемого) компонентов (Архангельский, B.J1. Устойчивые фразы в современном русском языке [Текст] / B.JI. Архангельский. Ростов н/Д, 1964. С. 202).

Различают фразеосхемы, построенные по модели простого и сложного предложения. Особый интерес в аспекте предпринятого нами исследования представляют СПП-фразеосхемы. Известно несколько серьезных работ, посвященных исследованию фразеологизации сложных предложений, в частности СПП (см., например, работы: З.Р. Аглеевой, 2012; A.A. Гасанова, 1967; И.Н. Кайгородовой, 1996; В.Ю. Меликяна, 2011; Л.И. Новиковой, 1973; А.И. Остапенко, 2005; Г.С. Пашковой, 2005; С.И. Пируновой, 1996; Л.М. Салминой, 1988; A.M. Слепцовой, 1982; Т.Н. Смирнова, 1982; A.M. Устинова, 1984; А.Г. Хорошавиной, 1995 и др.).

Терминология, призванная номинировать СПП фразеологизированного типа, квалифицирует их достаточно противоречиво: построения с грамматикализованными лексемами (В.В. Бабайцева, 1997), конструкции с двухместными скрепами (М.И. Черемисина, Т.А. Колосова, 1986), фразеологизмы на расстоянии (Д.Н. Шмелев, 1960) и т.д.

Процесс фразеологизации СПП может охватывать ту или иную часть предложения или всю синтаксическую конструкцию в целом. При фразеологизации лишь одной из частей СПП-фразеосхемы наблюдается уподобление этой части словосочетанию или словоформе, что можно назвать процессом опрощения семантической структуры Оставшаяся нефразеологизированная часть передает основное значение предложения: «Одним из направлений фразеологизации в области сложноподчиненного предложения является образование моделей СПП с устойчивым лексическим элементом: не успел..., как; достаточно, чтобы; что касается до..., то...

Структурный элемент не успел + У,,,/ ставит первое (формально главное предложение) в семантически зависимое положение, что и создает фразеологизированную структуру» (Кодухов, В.И. Фразеологизация как лингвистическое понятие [Текст] / В.И. Кодухов // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе: Тез. докл. межвуз. конф. Череповец, 1965. С. 18).

СПП-фразеосхема с переосмыслением всей синтаксической конструкции обладает идиоматичной моделью предложения. Фразеологичность таких единиц создается преимущественно грамматическими (морфолого-синтаксическими) средствами (Слепцова, A.M. Фразеологизация и фразеологизм (к вопросу о синтаксических фразеологизмах) [Текст] / A.M. Слепцова // Вопросы грамматики и лексики русского языка. Изв. Воронеж, гос. пед. ин-та. 1972. Т. 126. С. 276).

«В таких СПП-фразеосхемах (слишком + Adj, чтобы...; достаточно + Adj, чтобы ...; не проходит дня, чтобы не ...; на то и, чтобы...; не + номинатив, чтобы...; достаточно / стоит / + Vinj, чтобы...) изменение семантики обеих предикативных частей обусловливает способ выражения пропозиции. Семантика предикативных частей и их форма асимметричны» (Пашкова, Г.С. Фразеологизированные сложноподчиненные предложения упрощенной семантики [Текст] / Г.С. Пашкова. Дисс ... канд. филол. наук. Краснодар, 1995. С. 7,41).

Процесс фразеологизации подобных СПП может затрагивать и подчинительные союзы. Цель такой фразеологизации сводится к созданию служебных слов — синтаксических показателей, причем элементами фразеологи-зующего сочетания выступают также синтаксические показатели (союзы, корреляты, реляты), например: тот — кто; то - что; такой - какой; так — как; столько - сколько; чем - тем и т.п. (Кодухов, В.И. Фразеологизация как лингвистическое понятие [Текст] / В.И. Кодухов // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе: Тез. докл. межвуз. конф. Череповец, 1965. С. 17).

Сдвиги в членении предложения влияют на формирование таких союзных средств. Например, расположение членов СПП по схеме «Чем + Adj(comp. degr), + тем + Adj(cnmp. jCKr.)» формирует модель, закрепляет ее компоненты в равновесии и ввиду полного параллелизма не дает выделить главную и придаточную части. Такой фиксированный порядок следования компонентов реализует воспроизводимость и устойчивость (Наумова, И.Ю. Сложные предложения промежуточного типа (сочиненно-подчиненные конструкции): Автореф. дис. ... канд. филол. наук [Текст] / И.Ю. Наумова. Липецк, 1995. С. 12).

При определении степени фразеологизации СПП учитываются следующие признаки: 1) характер фразеологизации структурной схемы предложения; 2) структурной целостности (обратимость / необратимость порядка следования частей СПП; возможность / невозможность распространения; степень ограничения грамматического варьирования обязательных лексически

изменяемых компонентов); 3) смысловая целостность (степень десемантиза-ции обязательного неизменяемого компонента структурной схемы; степень ограничения лексического варьирования обязательных лексически изменяемых компонентов; соотношение полипредикативной структурной схемы СПП с поли- или монопропозитивной смысловой структурой); 4) степень идиоматичности; 5) степень устойчивости (Меликян, В.Ю. Основы теории синтаксической фразеологии: монография [Текст] / В.Ю. Меликян. Saarbrücken, Germany: LAP LAMBERT Academic Publishing GmbH & Co. 2011. C. 310).

Во второй главе диссертации предлагается взгляд на уже известные грамматике модели предложений через призму теории синтаксической фразеологии.

Вторая глава «Условно-следственные сложноподчиненные предложения со значением ирреальности: язык и речь» включает в себя структурно-семантический, этимологический, парадигматический и фразеологический анализ условно-следственных СПП со значением ирреальности. Анализ этих предложений с точки зрения теории синтаксической фразеологии показал, что они в полной мере соответствуют характеристикам фразеосинтаксиче-ских схем.

Условно-следственные СПП со значением ирреальности образуют отдельную группу синтаксических единиц, которая включает в свой состав пять синтаксических конструкций. Для них характерно наличие в той или иной степени общих для фразеосхем категориальных признаков, которые можно обнаружить в подобных единицах других языков, но при этом они обладают и своей спецификой.

С точки зрения этимологии конструкции данной группы производны: Они формируются на основе утвердительного условно-следственного СПП в форме изъявительного наклонения (репрезентирует действие как реальный факт). Например: We will go to the country, ifit doesn't raitt. • Мы поедем за город, если не пойдет дождь, (изъявительное наклонение); We would go to the country, if it didn't min. • Мы бы поехали за город, если бы не пошел дождь, (сослагательное наклонение).

Как видим, уже на уровне производящего предложения имеется элемент аграмматизма, который проявляется в рассогласовании означаемого (план будущего времени) и означающего (план настоящего времени) придаточного предложения. То же самое наблюдается и в производном предложении: означаемое (план потенциального будущего / настоящего времени или нереализованного прошлого) и означающее (план прошедшего и давнопрошедшего времени соответственно) придаточного предложения асимметричны. Это впоследствии послужило основанием для дальнейших структурно-семантических трансформаций описываемых СПП и приобретения ими раз-ноаспектных признаков фразеологизации.

«Ретроспектиный сдвиг времен - главный признак сослагательного наклонения, отличающий его от изъявительного. Этот сдвиг практически

спрятан под морфологической идентичностью, но эта идентичность исчезает в процессе речи. Неперфектные и перфектные формы изъвительного наклонения находятся в контрасте к соответствующим формам сослагательного наклонения» (Блох, М.Я. Теоретическая грамматика английского языка [Текст] / М.Я. Блох. М.: Высшая школа, 2005. С. 189). Неперфектные формы в сослагательном наклонении обозначают абсолютное и относительное настоящее время, а перфектные — прошедшее. Именно перфектно-имперфектная видовременная система, по мнению М.Я. Блоха, отличает формы сослагательного наклонения от идентичных форм изъявительного наклонения. Эта черта, как подчеркивает М.Я. Блох, важна в сочетании с дальнейшими should / would, в котором признак прошлого усложняется признаком следования.

СПП свободной структуры «If + <only> + Nj [Pronj] + Vpast ¡„der. + Nj [ProIii] + would + Vinf.indef.!» («If + <only> + N, [PronJ + Vpast. perf. + N, [Pron,] + would + V ¡„f. perf.!») представляет собой переходное явление между конструкциями, строящимися по модели свободного предложения, и синтаксическими конструкциями фразеологизированного типа. Оно не может быть отнесено к числу собственно фразеосхем, однако при этом характеризуется наличием отдельных признаков идиоматичности, т.к. некоторые смысловые элементы (семы) являются невыводимыми, например: сема «желательности выполнения действия» при отнесенности к потенциальному будущему / настоящему или нереализованному прошлому, «негативной оценки» («сожаление по поводу нереализованного действия»); «утверждения» или «отрицания» (СПП по форме является утвердительным, а по содержанию отрицательным и наоборот); морфологическую сему (значение «потенциального будущего / настоящего или нереализованного прошлого»), «интенсему» и «экспрессему». Все эти элементы значения формально никак не представлены в плане выражения фразеосхемы. Кроме того, данное СПП построено с нарушением ряда правил «традиционной» грамматики, что подтверждается наличием у данной синтаксической конструкции элементов фразеологиза-ции, проявляющейся, прежде всего, в наличии свойства идиоматичности, например: рассогласование означаемого (план потенциального будущего / настоящего или нереализованного прошлого времени) и означающего (план прошедшего или давнопрошедшего времени соответственно) придаточного предложения; рассогласование грамматических форм выражения сказуемого и подлежащего (например: if he were their son ...); ограниченная морфологическая парадигма обязательного изменяемого компонента, выполняющего роль сказуемого; частичная деактуализация грамматических форм сказуемого (обязательного изменяемого компонента).

Данное условно-следственное СПП со значением ирреальности, несмотря на низкий уровень проявления признаков фразеологизированности, весьма динамично во фразеологическом аспекте, т.к. в дальнейшем на его основе осуществляется формирование описываемых в настоящей работе СПП-фразеосхем, а также фразеосхемы, построенной по модели простого предло-

жения. Например: - If the others heard me talking out loud they would think

that I am crazy, - he said aloud. /Е. Hemingway. The Old Man and the Sea/; Ср.: But there is no fear of that. If they did not know! He got through a vast amount of work, only soother of the nerves he knew. /J. Galsworthy. In Chancery/.

В свою очередь, фразеосхема-простое предложение «If + <only> + N1 [Proni] + <not> + Vpastindef.,pastperf.!» послужило производящей базой для СФЕ более высокой степени фразеологизации - коммуникемы «If only!», которая выражает «оценку предмета речи, как желаемого, необходимого в сочетании с разнообразными негативными эмоциями (сожалением, разочарованием и т.п.)», например: — I always thought I hated him...that's what I thought...I guess I did hate him... sometimes... but now...now. Oh, Mr. Jonas, if only! — If only what, boy? /R. Bradbury. Dandelion Wine/.

Далее рассмотрим условно-следственные СПП со значением ирреальности фразеологизированного типа (СПП-фразеосхемы).

В процессе своего формирования СПП фразеологизированного типа прошли несколько этапов (от трех до пяти), которые сопровождались определенными структурно-семантическими трансформациями. Рассмотрим это на примере фразеосхемы «Had + N1 [Proni] + Vp.p. + Nj [Proni] + would + Vinf

perfj».

Как уже было отмечено ранее, исходной синтаксической конструкцией выступило нефразеологизированное СПП с придаточным условия в изъявительном наклонении со сказуемым в перфектной глагольной форме. Например: Charlie will have arrived at the destination tomorrow by three o'clock, if everything has been done ready. /R. Dahl. Charlie and the Chocolate Factory/; Ср.: They would have met us if we had gone there. /R. Kipling. The Jungle Book: Other Stories/.

В производной синтаксической конструкции реальный план действия сменяется ирреальным. Это знаменует первый этап развития исследуемой фразеосхемы. В производящем предложении содержится элемент аграмма-тизма — асимметрия плана означающего и означаемого придаточного предложения: производная синтаксическая конструкция репрезентирует временной план нереализованного прошлого грамматического средствами давнопрошедшего времени. Союз if на данном этапе развития СПП выражает свое основное значение «условия»: при выполнении условия, которое репрезентировано придаточной частью СПП, было бы (не-)возможным в прошлом реализовать действие, о котором идет речь в главной части.

На втором этапе становления фразеосхемы происходит мена частей СПП, которая приводит к изменению тема-рематического членения предложения. Например: If she had lived one more day, we could have saved her. Do you know all the mystery of life and death? /В. Stoker. Dracula/. В силу препозиции придаточной части интенсифицируются (появляется сема «интенсивности») присущие СПП элементы смысла: сема «условия», «предикативное» значение, а также сема «утверждения» или «отрицания», т.к. СПП по форме может быть утвердительным, а по содержанию отрицательным и наоборот.

Кроме того, фразеоехема осложняется дополнительным семантическим элементом «негативная оценка» («сожаление по поводу неосуществленности намерения, недостижимости желаемого»).

На третьем этапе развития СИП на пути усиления признаков фразеоло-гизации в придаточной части элиминируется союз if, что, в свою очередь, приводит к выносу вспомогательного глагола had в абсолютное начало придаточного предложения, т.е. в препозицию к подлежащему. Например: Had you stayed at our place one more day you would have lost her! /R. Dahl. Charlie and the Chocolate Factory/. В результате бессоюзное по форме сложное предложение (далее - БСП) начинает функционировать в роли CI 111 со значением условия, а синтаксическое значение «подчинительности» («условно-следственное») становится имплицитным и идиоматичным.

Инверсия в придаточной части СПП с вспомогательным глаголом had в препозиции к подлежащему служит интенсификации «условно-предикативного» значения (дополнительная «интенсема»). Важно отметить, что вспомогательный глагол had в нестандартном для него месте не обладает сам по себе значением выделения, но способствует выражению такого значения в сочетании с другими компонентами синтаксической конструкции, что приводит к принятию им на себя роли опорного компонента фразеосхемы в целом. В случае с формой had речь идет о возможном, но так и не реализованном действии в прошлом. Например: Had Victor told his friends about his real intentions and thoughts, they would have been ready to help and understand. /W. M. Miller, Jr. A Canticle for Leibowitz/ • Если бы Виктор рассказал друзьям о своих настоящих мыслях и намерениях, они были бы готовы попять и помочь, (коммуникативный смысл: «Виктор так и не рассказал друзьям о своих настоящих мыслях и намерениях, поэтому друзья не поняли и не помогли»).

Вспомогательный глагол had в препозиции перестаёт сигнализировать о вопросительном статусе придаточного предложения, а потому утрачивает своё синтаксическое значение, т.е. деактуализируется в синтаксическом аспекте. Однако эта деактуализация носит частичный характер, т.к. лексема had продолжает выполнять роль вспомогательного глагола, участвующего в структурировании формы давнопрошедшего времени глагола-сказуемого. Кроме того, происходит перевод функциональной семы «повествовательно-сти» из формально выраженных в идиоматичные, т.к. вопросительное по форме придаточное предложение выполняет функцию повествовательного (восклицательного). Появляется также дополнительное значение «негативной оценки» («сожаления по поводу нереализованного действия»). Например: Had it not been cut down, that tree would have reminded him of their meetings. /Th. Hardy. Far from the Madding Crowd/ • Если бы дерево не спилили, оно напоминало бы ему об их свиданиях, (коммуникативный смысл: «дерево спилили, поэтому оно не напоминает ему об их свиданиях» + «сожаление и т.п.»).

Таким образом, на этом этапе у данной конструкции появляется фразео-синтаксическое значение, которое продуцируется спецификой синтаксиче-

ской конструкции, является идиоматичным и включает в свой состав следующие семы: «условия», эмоционально-оценочную сему «сожаление», «утверждения» / «отрицания» (каждая часть СПП по форме является отрицательной, а по содержанию утвердительной и наоборот), функциональную сему «повествовательности» (придаточное предложение построено по модели вопросительного предложения, а по цели высказывания является повествовательным), морфологическую сему (значение «нереализованного прошлого»), «синтаксическую сему» (синтаксическое значение «сложноподчиненного предложения», а также сему «условно-следственных» отношений между частями СПП), сему «выделения» («интенсему») и «экспрессему». Как видим, в ходе процесса фразеологизации данного СПП некоторые ранее эксплицитные семы были преобразованы в имплицитные и идиоматичные.

Некоторые СПП-фразеосхемы весьма динамичны во фразеологическом аспекте, что приводит к формированию на их основе фразеосхемы, построенной по модели простого предложения, например, «Had + N1 [Proni] + Vp.p. + Nj [Proni] + would + Vinf. perf.!» —► «Had + N1 [Pron,] + Vp.p.!»: Nobody could explain the words of our dream. Had he been among us! /R. R. Tolkien. The Lord of the Rings: The Two Towers/ • Некому было объяснить слова из нашего сна. Если бы он был с нами! (коммуникативный смысл: «Желательно, чтобы он был с нами + сожаление в связи с неосуществившимся действием»), В результате такого опущения главной части СПП-фразеосхемы происходят не только структурные, но и смысловые изменения в значении предложения: частично деактуализируется сема «условия», в полной мере актуализируется сема «негативной оценки» («сожаления по поводу нереализованного действия»). Поэтому их обозначение как «условных предложений с невыраженным следствием», которое имеет место в грамматике английского языка (в рамках теории членимого предложения), не представляется обоснованным.

Таким образом, формирование фразеосхемы «Had + Nj [Proni] + Vp.p. + Ni [Proni] + would + Vinf. Perf.!» происходило постепенно, в несколько этапов. На первом этапе это еще не фразеосхема, а структурно-семантический вариант СПП со значением условия. Общее количество разнообразных признаков фразеологизации, которые приобретает данное СПП к третьему этапу своего развития, свидетельствует о том, что его статус меняется от свободной конструкции в сторону фразеологизированной. Таким образом, этот этап знаменует собой появление фразеосхемы.

Исследование СПП данной группы показало, что явление фразеологизации становится возможным лишь в тех синтаксических конструкциях, предикативная основа которых имеет аналитический характер. Вынос грамматического значения, отличающегося максимальной обобщённостью и абстрактностью по сравнению с лексическим значением, за пределы смыслового глагола предрасполагает условно-следственные СПП со значением ирреальности (а, возможно, и другие СПП, а также иные типы синтаксических конструкций) к различного рода трансформациям, в том числе в аспекте категории фразеологизации.

Рассмотрим структурные свойства СПП-фразеосхем со значением ирреальности.

Обязательный неизменяемый (опорный) компонент СПП-фразеосхем представляет собой сочетание нескольких лексем, которые представлены разными лексико-грамматическими разрядами слов: вспомогательными и модальными глаголами, сочинительным союзом и предлогом, например, фразеосхема «But for + N4 [Pron4] + N1 [Proni] + would +

Vw. indef., inf. perf.'»- /

saw no struggle because there was no struggle. But for her presence I would have seen it. /М. Connelly. City of Bones/.

Элементы составного опорного компонента располагаются в начале каждой из частей СПП. Это обусловлено спецификой фразеосхемы, построенной по модели сложного предложения. Таким образом, обязательный неизменяемый компонент «скрепляет» две части фразеосхемы, указывая на фра-зеологизацию всей синтаксической конструкции в целом.

В процессе фразеологизации опорные компоненты претерпевают полную или частичную деактуализацию, которая заключается в потере первичного грамматического статуса и смыслового наполнения. Например: I should not be so composed but for you, dear stranger, for 1 am naturally a poor little thing, faint of heart; nor should I have been able to raise my thoughts to Him who was put to death, that we might have hope and comfort here to-day. /Ch. Dickens. The Tale of Two Cities/. Обязательный неизменяемый компонент данной фразеосхемы является составным и репрезентирован сочетанием союза but и предлога for, расположенными в придаточной части, и вспомогательным глаголом would — в главной части СПП. Рассмотрим первую часть составного опорного компонента - but for.

В системе языка эти лексемы имеют следующие значения: «for - из-за, по причине, вследс твие - to dance for joy (танцевать от радости)» (Мюллер, В.К. Англо-русский словарь [Текст] / В.К. Мюллер. РИПОЛ классик, 2009. С. 233); «but — но, однако, тем не менее» (Мюллер, 2009, 233). Прямое значение союза but и предлога for не представлено в значении данной синтаксической конструкции. Это значит, что значение «если бы не» вербализовано не отдельным сочетанием лексем, в частности but for, а репрезентируется всей конструкцией в целом. На наш взгляд, неправомерно говорить о том, что сочетание but for обладает самостоятельным лексическим значением. В лингвистической науке известен методологический постулат о том, что, если значение лексической единицы оказывается зависимым от каких-либо синтаксических условий (тип синтаксической конструкции, место расположения данной лексемы в составе данной конструкции и т.п.), то такое значение не может быть лексическим, а носит исключительно синтаксический характер. Сочетание but for приобретает значение «если бы не» только в составе условного СПП со значением ирреальности.

Таким образом, указанное значение сочетания but for в данном СПП-фразеосхеме подвергается фразеологизации, является имплицитным, проду-

цируется всей синтаксической конструкцией в целом, а потому носит фразе-осинтаксический характер.

Опорный компонент but for обладает нулевой парадигмой во всех аспектах: лексико-грамматическом (частеречном), морфологическом и лексическом. Например: 1) But for her he'd have been alive now. /G.K. Chesterton. The Innocence of Father Brown/; 2) Perhaps a year from now the next new associate would be sitting here and watching the saddened partners talk about young Mitch McDeere and his remarkable stamina and but for the accident what a helluva lawyer he would have been. How many would they kill? /J. Grisham. The Firm/.

Второй элемент обязательного неизменяемого компонента представлен вспомогательным глаголом would (should). Данный элемент обладает лекси-ко-грамматической парадигмой, т.к. может быть представлен различными модальными глаголами: might (may), could, must, которые в таких случаях берут на себя частично функцию вспомогательного глагола и передают различные оттенки значения ирреальности. Вариант would способен обладать и морфологической парадигмой, связанной с варьированием грамматического значения: would - should (should- 1-е лицо, would- 2-3-е лицо). Но, как подчеркивает H.A. Кобрина, именно при реализации связи «условие-следствие» наблюдается большая степень десемантизации изначально лексически и грамматически полных форм: стирается разграничение употребления данных глаголов по определенным лицам, и как результат закрепляется употребление глагола would для всех лиц, а также сокращенной формы d' по аналогии с формой будущего времени 7/; десемантизируются глаголы may (might), что проявляется в потере разграничения их грамматического временного значения (Кобрина, H.A., Болдырев, H.H., Худяков, A.A. Теоретическая грамматика современного английского языка [Текст] / H.A. Кобрина. М.: Высшая школа, 2007. С. 114-118).

Обязательный изменяемый компонент описываемых СПП-фразеосхем представляет собой грамматическую основу простого предложения, структурирующего каждую часть условно-следственного СПП со значением ирреальности. Например: «Were [had been] + Ni [PronJ + N5 [Pron5] + N, [Proni] + would [should] + Vinf.indef.jinf.perf.»

Форма глагола-сказуемого имеет ограниченные морфологические характеристики, связанные с выражаемым всем предложением в целом исключительно значения ирреального условия. В зависимости от временной отнесенности высказывания возможны следующие корреляции.

1. Потенциальное будущее / настоящее: в придаточной части — Past Indefinite, в главной - Future Indefinite-in-the-Past. Например: Even if your war on me was just as it was not, for were he ten times as wise he would have no right to rule me and mine for his own profit as he desired. /J. R. R. Tolkien. The Lord of the Rings: The Two Towers/. Необходимо отметить, что в данной фразеос-хеме имеет место рассогласование формы множественного числа глагола-сказуемого were с подлежащим, стоящим в форме единственного числа, т.е. нарушение норм традиционной грамматики (факт аграмматизма). Для норма-

тивной грамматики (синтаксиса членимого, нефразеологизированного, свободного предложения) такое совместное употребление форм he и were не характерно.

2. Нереализованное прошлое: в придаточной части — Past Perfect, в главной - Future Perfect-in-the-Past. Например: Had he not been fifty years old, and so one of the natural rulers of the family, Uncle John would have preferred not to sit in the honor place beside the driver. /J. Steinbeck. The Grapes of Wrath/.

Необходимо отметить, что отнесенность к потенциальному будущему / настоящему или нереализованному прошлому не является принадлежностью грамматических форм, участвующих в образовании сказуемого обеих частей СПП. Это становится возможным только при наличии особых синтаксических условий, в частности, при наличии придаточного предложения со значением условия. В этом случае речь идёт уже не о собственно морфологическом, а о синтаксическом значении данных форм, что свидетельствует о их частичной деактуализации в морфологическом аспекте.

Все четыре исследуемые фразеосхемы допускают обратимость порядка следования главной и придаточной частей. Как показал анализ языкового материала, преобладает такой структурный вариант фразеосхемы, при котором придаточная часть располагается в препозиции по отношению к главной. Например: Should he allow her, on marriage, a dowry of, say, two hundred thousand dollars, she would be a nice catch indeed. /Н. Melville. Moby-Dick/. Это позволяет акцентировать внимание на условии, репрезентируемом придаточной частью, что придаёт всему СПП дополнительную экспрессивность.

Порядок следования обязательных неизменяемого и изменяемого компонентов в составе С1111-фразеосхемы необратим, однако он не всегда оказывается прямым. В трех фразеосхемах имеет место обратный, инвертированный порядок следования синтаксических элементов в придаточной части, которая по форме представляет собой вопросительное предложение. Такая инверсия связана с дополнительной актуализацией «условно-предикативно» значения и обусловлена фразеологизацией СПП. Например: Could we perish with love, I would not blame myself for having enticed her way, because no other life is possible for her. /D. Brown. The Da Vinci Code/.

Условно-следственные СПП со значением ирреальности обладают следующими фразеологическими признаками: воспроизводимостью, структурно-семантической устойчивостью и целостностью, идиоматичностью, экспрессивностью.

Воспроизводимость заключается в регулярном использовании данных языковых единиц в готовом виде. В отличие от предложений свободной структуры, использование которых предполагает структурирование синтаксической схемы для использования в конкретных речевых условиях (т.е. для каждого случая речевого употребления), СПП-фразеосхемы извлекаются из системы языка в готовом, «стандартном» виде и с готовым, «стандартным» значением.

Структурная устойчивость анализируемых фразеосхем обусловлена наличием обязательного набора компонентов (неизменяемого и изменяемого) и значительным ограничением их парадигматических свойств. Смысловая устойчивость связана с наличием у СПП «стабильного» фразеологического значения, которое носит синтаксический характер.

Структурная целостность исследуемой фразеосхемы детерминирована невозможностью опущения одного из обязательных компонентов. (В свободной же синтаксической конструкции практически любой компонент может быть опущен.) Смысловая целостность обусловлена наличием у синтаксической модели предложения цельного фразеосинтаксического значения, которое выражается всем построением.

Структурно-семантическая специфика условно-следственных СПП со значением ирреальности обусловила наличие у них признака идиоматично-сти, который является наиболее значимым для языковых единиц фразеологи-зированного типа. На уровне исследуемых СПП-фразеосхем идиоматичность имеет разные формы проявления и затрагивает различные аспекты их организации. В самом общем виде идиоматичность проявляется в асимметрии плана выражения и плана содержания фразеосхемы.

К примеру, у фразеосхемы «Were [had been] + N1 [Pronj] + Ns [Pron5] + N1 [Proiii] + would [should] + Vinf. indef., ¡„f. perf.» невыводимыми являются следующие семы: «условия», «возможности / невозможности» выполнения действия (при отнесенности действия к потенциальному будущему / настоящему), «желательности выполнения действия» (при отнесенности действия к потенциальному будущему / настоящему или нереализованному прошлому), «негативной оценки» («сожаления по поводу нереализованного действия»), «утверждения» или «отрицания», а также морфологическая сема (значение «потенциального будущего / настоящего или нереализованного прошлого» временного плана), синтаксическая сема (значение «сложноподчиненного предложения» и сема «условно-следственных отношений»), «интенсема» и «экспрессема». Все эти значения формально никак не представлены в плане выражения фразеосхемы, что было показано выше при описании различных аспектов организации СПП-фразеосхем.

В целом исследование английских условно-следственных СПП со значением ирреальности во фразеологическом аспекте показало, что все они в той или иной мере обладают признаками фразеологизации, основными из которых являются следующие: полная или частичная деактуализация значения отдельных лексико-грамматических, морфологических и лексических компонентов структуры, в частности опорного компонента, которая проявляется в отсутствии или строгом ограничении его лексико-грамматической, морфологической и лексической парадигмы; наличие дефектной лексико-грамматической, дефектной или нулевой морфологической парадигмы обязательного изменяемого компонента (глагола-сказуемого); частичная деактуализация морфологических форм выражения глагола-сказуемого; рассогласование грамматических форм выражения сказуемого и подлежащего; употреб-

ление подлежащего в нетипичной синтаксической позиции; дублирование подлежащего; элиминация обязательного изменяемого компонента; образование опрощенной синтаксической единицы со свернутой предикацией; де-актуализация синтаксических связей между синтаксическими элементами предложения; сокращение означающего фразеосхемы при сохранении объёма означаемого; импликация второй диктумной пропозиции; функционирование СПП в форме БСП или в форме простого предложения; функционирование повествовательного предложения в форме вопросительного; появление фразеосинтаксического значения.

Всё это позволило четыре из пяти анализируемых здесь синтаксических конструкций квалифицировать в качестве фразеосинтаксических схем.

Особая роль условно-следственных СПП фразеологизированного типа в реализации значения ирреальности в современном английском языке обусловливает и особую значимость представленных в настоящей работе теоретических обобщений, которые способствуют формированию более точного и целостного представления о данном объектном пространстве, позволяют экстраполировать основные положения теории синтаксической фразеологии на другие синтаксические структуры, построенные по модели сложного предложения, в том числе передающие значение ирреальности, а также на языковые единицы любого языка.

В Заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования условно-следственных СПП со значением ирреальности.

Приложение включает «Словарь условно-следственных сложноподчиненных предложений со значением ирреальности в современном английском языке».

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

1.Сливная, Е.М. Фразеосхема «But for + N4 [Pron4] + N1 [Proni] + would + Vmf. perf, inf. mdefJ» в системе английского языка: этимологический аспект [Текст] / Е.М. Сливная // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. Ростов н/Д, 2012. № 2. 0,6 п.л.

2.Сливная, Е.М. Фразеосхема «But for + N4 [Pron4] + N, [Pron,] + would + Vmf mdef, inf. perf J» в системе английского языка: структурно-семантический и фразеологический аспекты [Текст] / Е.М. Сливная // Известия высших учебных заведений. Северо-кавказский регион. Серия: общественные науки / Южный федеральный университет. Ростов н/Д, 2012. №4. 0,7 п.л.

3.Сливная, Е.М. Системная параметризация английской фразеосхемы «Were + N, [Pron,] + Vmf mdef + Ni [Pron,] + would + V,nf mdef» [Текст] / Е.М. Сливная // Научная мысль Кавказа. Приложение. Ростов н/Д, 2013. №1. 0,5 п.л.

4. Сливная, Е.М. Условно-следственные сложноподчиненные предложения со значением ирреальности в системе английского языка: фразеологический аспект [Текст] / Е.М. Сливная // Вестник ПГЛУ. Пятигорск, 2013. №4. 0,5 п.л.

Другие научные публикации:

5.Сливная, Е.М. Сложные синтаксические конструкции фразеологи-зированного типа со значением условия в современном английском языке [Текст] / Е.М. Сливная // Язык. Дискурс. Текст. Материалы VI международной научной конференции / Южный федеральный университет. Ростов н/Д: Академлит, 2012. 0,5 п.л.

6.Сливная, Е.М. Фразеосинтаксическая схема с опорным компонентом HAD в современном английском языке [Текст] / Е.М. Сливная // Journal of International Scientific Publications: Language, Individual&Society, Volume 6, Part 2, 2012. 0,7 п.л.

7. Сливная, Е.М. Фразеосхема с опорным компонентом if...\vould в системе английского языка: этимологический аспект [Текст] / Е.М. Сливная // Современная филология: теория и практика. Материалы XII международной научно-практической конференции / Науч.-инф. издат. центр «Институт стратегических исследований». М., 2013. 0,5 п.л.

8. Сливная, Е.М. Условно-следственное сложноподчиненное предложение с фразеологизированным компонентом if only...would в системе английского языка: структурно-семантический и фразеологический аспекты [Текст] / Е.М. Сливная // Гуманитарные науки в XXI веке. Материалы XVI международной научно-практической конференции. М.: Изд-во «Спутник+» 2013.0,5 п.л.

Подписано в печать 07.11.2013. Формат 60*84 /їв. Бумага офсетная. Печать офсетная. Физ. печ л. 1,00. Тираж 100 экз.

Типография Южного федерального университета: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 33.

 

Текст диссертации на тему "Условно-следственные сложноподчиненные предложения со значением ирреальности: структурно-семантический, этимологический и фразеологический аспекты"

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ЮЖНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

УСЛОВНО-СЛЕДСТВЕННЫЕ СЛОЖНОПОДЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ СО ЗНАЧЕНИЕМ ИРРЕАЛЬНОСТИ: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ, ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ

(на материале английского языка)

Специальности: 10.02.19 - теория языка, 10.02.04 - германские языки

Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук

04201 451445

Сливная Елена Михайловна

Научный руководитель -доктор филологических наук, профессор В.Ю. Меликян

Ростов-на-Дону - 2013

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение................................................................................. 3

Глава 1. Теоретические основы и принципы исследования условно-следственных сложноподчиненных предложений со значением ирреальности...................................................................... 13

1.1. Сослагательное наклонение в современном английском языке..... 13

1.2. Сложноподчиненные предложения со значением условия в современном английском языке........................................... 22

1.3. Синтаксические фразеологические единицы: понятие

и типология.......................................................................................... 31

1.4. Сложные предложения фразеологизированной структуры: языковой статус и классификация........................................ 43

Выводы к главе 1................................................................... 52

Глава 2. Условно-следственные сложноподчиненные

предложения со значением ирреальности: язык и речь.................. 56

2.1. Фразеосхема «But for + N4 [Ргощ] + Ni [Proni] + would [should] +

Vjnf.indef.,inf.perf.!»................................................................ 56

2.2. Фразеосхема «Were [had been] + Ni [Proni] + N5 [Pron5] + Ni

[Pronj] + would [should] + Vinf. indcf., inf. perf.!».............................. 86

2.3. Фразеосхема «Should + Ni [Proni] + Vjnf. ¡„def,inf.perf. + Ni [Proni] + would [should] + Vinf. indcr.t inf. pcrf.!».......................................... 108

2.4. Фразеосхема «Had + Ni [Proni] + Vp.p.+ Nj [Proni] +

would [should] + Vinf. pcrf.!»................................................... 128

2.5. Сложноподчиненное предложение «If + <only> + Nj [Pronj] +

Vpast indcf., past perf. + Ni [Ргсиц] + would [should] + Vinf indcf.; inf pcrf!»...... 145

Выводы к главе 2......................................................................................................................................165

Заключение......................................................................................................................................................169

Список использованной литературы............................................................................................176

Список условных сокращений..........................................................................................................199

Приложение. Словарь условно-следственных сложноподчиненных

предложений со значением ирреальности в современном

английском языке................................................................ 200

ВВЕДЕНИЕ

Одной из наиболее сложных и дискуссионных проблем современной теории языка, а также англистики является вопрос о категории наклонения. Особенно много разночтений возникает тогда, когда речь идет о сослагательном наклонении. Ряд ученых (JI.C. Бархударов, R.L. Allen, N.W. Francis, R. Hall, A. Hill, R.B. Long, H. Smith, G. Trager и др.) считает, что сослагательное наклонение в английском языке отсутствует вообще ввиду отсутствия как таковых грамматических средств выражения данной категории; другие (Б.А. Ильиш, R. Jacobsson, F. Palmer и др.) полагают, что формы прошедшего времени многозначны, а потому могут выражать временные и невременные отношения; третьи (Г.Н. Воронцова, И.Б. Хлебникова, H.W. Fowler, J.F. Turner и др.) говорят о морфологической омонимии, полагая, что формы нереального наклонения и прошедшего времени различны, но при этом омонимичны.

Грамматические формы сослагательного наклонения реализуются в разных структурных типах предложений в современном английском языке: в простых и сложных. К основным языковым ресурсам реализации сослагательного наклонения относятся сложные предложения со значением ирреальности, в частности сложноподчиненные предложения (далее - СПП) с придаточным условия. Отдельные ученые, например, H.A. Кобрина, указывают на наличие у них признаков фразеологизации и отмечают, что условно-следственные комплексы очень часто оказываются по своей сути фразеологизированными синтаксическими моделями (Кобрина, 2007, 112). Поэтому в настоящем исследовании предлагается совершенно новый подход к изучению условно-следственных СПП со значением ирреальности, связанный с их описанием в аспекте категории фразеологизации.

Однако фразеологизация и сослагательные отношения, в частности условно-следственные СПП со значением ирреальности, не представляют собой явления взаимообусловленные. Лишь часть данных синтаксических конструкций построена по правилам, действующим во фразеологической подсистеме языка. По своим языковым и речевым параметрам они соотносятся с так называемыми фразеосинтаксическими схемами.

Преимущественно фразеосхемы изучались на материале русского языка (см. работы В.Ю. Меликяна (2001а, 2013), Л.А. Пиотровской (1998), ШО. Шведовой (1958), Д.Н. Шмелева (1960) и др.). Известны отдельные работы, посвященные исследованию фразеосхем, выполненные на материале других языков: английского (Меликян, 2011; Саркисьянц, 2007), испанского (Меликян, 2007).

В теории синтаксической фразеологии различают фразеосхемы, построенные по модели простого и сложного предложения. Последние достаточно активно изучаются на материале СПП фразеологизированного типа. Однако данный тип СПП английского языка практически не попадал в поле зрения ученых-лингвистов.

Данная работа направлена на систематизацию и комплексное исследование условно-следственных СПП английского языка в аспекте теории фразеологии, что поможет прояснить многие спорные вопросы, в том числе в рамках теории сослагательного наклонения в английском языке. Результаты работы могут послужить толчком для дальнейших исследований в области различных синтаксических конструкций фразеологизированного типа в английском и других языках.

Все это и обусловило актуальность данного диссертационного исследования.

Объектом диссертационного исследования являются условно-следственные сложноподчиненные предложения со значением ирреальности.

Материалом для исследования послужили англоязычные художественные тексты. Методом сплошной выборки из параллельного корпуса русского и английского языков, британского национального корпуса (ВЫС), а также из оригинальных произведений английской художественной литературы XIX, XX и XXI вв. извлечено более 2000 условно-следственных СПП со значением ирреальности.

Предметом диссертационного исследования являются структурно-семантические, этимологические и фразеологические характеристики условно-следственных СПП со значением ирреальности в английском языке.

Цель настоящей работы - провести комплексное исследование условно-следственных СПП английского языка в двух коммуникативных состояниях: в системе языка и в процессе функционирования в речи.

Согласно вышеизложенной цели в данной работе были определены следующие задачи:

1) выявить в системе английского языка фразеологизированные условно-следственные СПП со значением ирреальности, изучить СПП-фразеосхемы со значением ирреальности в этимологическом аспекте, установив производящую синтаксическую конструкцию, этапы формирования и типы модификаций, сопровождающие трансформацию нефразеологизированных синтаксических образований во фразеологизированные;

2) проанализировать специфику плана выражения СПП-фразеосхем данной группы: выявить обязательные неизменяемый и изменяемый, а также факультативные компоненты, установить порядок их следования;

3) изучить план содержания условно-следственных СПП-фразеосхем со значением ирреальности: установить значение каждого предложения, его специфику, а также степень продуктивности;

4) выявить парадигму обязательных неизменяемого и изменяемого компонентов, а также синтаксическую парадигму фразеосхем;

5) исследовать СПП-фразеосхемы со значением ирреальности в функциональном аспекте, описав их синтагматические свойства;

6) изучить условно-следственные СПП со значением ирреальности во фразеологическом аспекте: определить набор фразеологических признаков, особенности их проявления, а также степень фразеологической динамики СПП-фразеосхем.

Методологическая база исследования. Диссертационная работа опирается на общефилософские законы диалектики, всеобщей связи явлений и др., в соответствии с которыми язык представляет собой объективную, материальную, развивающуюся и функционирующую систему.

Общенаучная методология исследования опирается на принципы детерминизма, антропоцентризма и системности.

Частнонаучную основу работы составляют идеи и концепции описания фразеологических единиц О.В. Александровой, H.H. Амосовой, B.JI. Архангельского, JI.C. Бархударова, Г.А. Вейхмана, A.B. Величко, В.В. Виноградова, М.В. Всеволодовой, С.Г. Гаврина, Е.И. Дибровой, В. Д. Ившина, И.Н. Кайгородовой, H.A. Кобриной, В.И. Ко духова, Т.Н. Колокольцевой, Т.А. Колосовой A.M. Коростышевской, A.B. Кунина, IO.IO. Леденева, М.Ю. Масаловой, Л.Б. Матевосян, В.Ю. Меликяна, И.А. Мелкумовой, А.И. Остапенко, Л.А. Пиотровской, Л.И. Ройзензона, В.Р. Саркисьянца, О.Б. Сиротининой, А.И. Смирницкого, Г.Я. Солганика, В.Н. Телия, Э.А. Трофимовой, И.И. Туранского, В.И. Тхорика,

B.C. Храковского, Л.П. Чахоян, JI.K. Чистоноговой, Н.М.Шанского, Н.Ю. Шведовой, А.Д. Швейцера, В.Е. Шевяковой, Д.Н. Шмелева, Т.А. Шутовой, H.A. Янко-Триницкой и др.

Основными методами, которые используются в работе, являются: описательный, трансформационный, метод дистрибуционно-компонентного анализа семантической структуры предложения, фразеологического и этимологического анализа, фразеографического портретирования, а также метод синтаксического моделирования.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. В английском языке функционируют пять условно-следственных СПП со значением ирреальности: четыре по своему языковому статусу представляют собой СПП фразеологизированного типа (СПП-фразеосхемы), одно - СПП свободной структуры, обладающее отдельными фразеологическими свойствами.

Фразеосхемы данной группы производны и формируются на основе условно-следственного СПП со значением реальности. В процессе своего формирования СПП-фразеосхемы прошли несколько этапов (от трех до пяти), которые сопровождались значительными структурными и семантическими трансформациями.

2. Условно-следственные СПП-фразеосхемы со значением ирреальности включают два обязательных компонента: неизменяемый (опорный) и изменяемый. Специфика обязательного неизменяемого компонента в данных СПП-фразеосхемах заключается в том, что он является составным (неоднокомпонентным), представляет собой скрепу, указывающую на взаимообусловленный характер отношений между двумя частями СПП-фразеосхемы, элементы которой располагаются в начале каждой из частей

сложного предложения: but for... would, were... would, should... would, had... would.

Обязательный изменяемый компонент в описываемых СПП-фразеосхемах является сложным и состоит из двух групп элементов, каждая из которых, как правило, представляет собой простое предложение, структурирующее каждую из частей СПП. Лишь в одном случае, с опорным компонентом but for... would, придаточное предложение представлено «свёрнутой» предикативной основой.

Исследуемые фразеосхемы обладают факультативными компонентами структуры, набор которых минимален: отрицательная частица {not) (четыре фразеосхемы). У одной из этих фразеосхем имеется дополнительный вариативный факультативный компонент - артикль или притяжательное местоимение Art [Ргоп].

3. План содержания условно-следственных СПП-фразеосхем со значением ирреальности является многослойным и разноаспектным. Его специфика заключается в наличии фразеосинтаксического значения, которое формируется следующими минимальными смысловыми элементами: «условие», «возможность/невозможность выполнения действия», «предположительность», «э/селательность выполнения действия», «негативная эмоциональная оценка» («сожаление, упрек, досада, разочарование и т.п. по поводу нереализованного действия»), «утверждение/отрицание», функциональная сема

«повествовательности», морфологическая сема («потенциальное будущее / настоящее или нереализованное прошлое»), синтаксическая сема (значение «сложноподчиненного предлоэ/сения» и сема «условно-следственных отношений меэ/сду частями СПП»), «интенсема» и «экспрессема». Набор этих сем обусловлен типом синтаксической конструкции.

Категориальный аспект фразеосинтаксического значения у данных СПП-фразеосхем представлен двумя типами значений: «условно-предикативно-

выделительным» (три фразеосхемы) и «условпо-субъектно-выделительным» (одна фразеосхема). Преобладание предикативно-выделительного типа значения обусловлено доминированием принципа тема-рематического членения предложения в коммуникации, особенно в её устно-разговорной форме.

4. Парадигматические возможности СПП-фразеосхем данной группы ограничены. Так, обязательный неизменяемый компонент характеризуется наличием нулевой или дефектной парадигмы в силу полной или частичной лексико-грамматической, морфологической и лексической деактуализации. Обязательный изменяемый компонент обладает, как правило, дефектной лексико-грамматической, дефектной или нулевой морфологической парадигмой. При этом у большинства фразеосхем возможна элиминация отдельных элементов обязательного изменяемого компонента, а лексическое варьирование свободно.

Все СПП-фразеосхемы данной группы обладают структурными вариантами в силу возможной обратимости следования частей СПП. При этом преобладает препозиция придаточной части по отношению к главной.

5. Условно-следственные СПП-фразеосхемы со значением ирреальности обладают способностью к распространению, что детерминировано детализацией коммуникативного смысла. Но эти синтагматические свойства ограничиваются как типом фразеологизированной конструкции, так и речевым употреблением.

6. Условно-следственные СПП-фразеосхемы со значением ирреальности обладают следующими фразеологическими признаками: воспроизводимостью, структурно-семантической устойчивостью и целостностью, идиоматичностыо и экспрессивностью. Данные признаки проявляются у них в разной степени. Идиоматичность СПП-фразеосхем данной группы заключается в невыводимости фразеосинтаксического значения: сем «условия»,

«возможности/невозможности выполнения действия», «предположительности», «желательности выполнения действия», «негативной эмоциональной оценки» («сожаление, упрек, досада, разочарование и т.п. по поводу нереализованного действия»), «утверждения/отрицания», функциональной семы «повествовательности» (три фразеосхемы являются вопросительными по форме, но повествовательными/восклицательными по содержанию), морфологической семы «потенциального будущего / настоящего или нереализованного прошлого» (означающее представлено сказуемым в форме простого прошедшего времени (претерит) или давнопрошедшего времени (плюсквамперфект) соответственно), синтаксической семы - значения «сложноподчиненного предложения» и семы «условно-следственных отношений между частями СПП» (три фразеосхемы представляют по форме БСП, одна фразеосхема- простое предложение), «интенсемы» и «экспрессемы».

Фразеосхемы данной группы достаточно динамичны во фразеологическом аспекте. Два СПП-фразеосхемы образуют на своей основе фразеосхему -простое предложение, одно - коммуникему.

Научная новизна данного исследования заключается в том, что впервые к описанию английских условно-следственных СПП со значением ирреальности были применены классические постулаты общей теории синтаксической фразеологии, в частности принципы изучения фразеосинтаксических схем, которые могут быть экстраполированы и на другие языки. Впервые в основу описания данного объектного пространства положен комплексный подход: выявлены модели построения, парадигматические, этимологические, синтагматические, фразеологические свойства условно-следственных СПП; установлено наличие фразеологической динамики данных конструкций; исследована специфика описываемых фразеосхем в современном английском

языке с учётом их функциональных и системных характеристик; обнаружена предрасположенность аналитических грамматических форм, в частности сказуемого, к различным трансформациям в аспекте категории фразеологизации; установлена взаимосвязь формы сослагательного наклонения и типа фразеологизированной конструкции. Английские условно-следственные СПП со значением ирреальности проанализированы в аспекте классической для теории языка дихотомии «язык и речь».

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что оно способствует дальнейшему развитию теории синтаксической фразеологии, углубляя представления о специфическом классе синтаксических фразеологизмов - фразеосинтаксических схемах, а также вносит вклад в развитие теории общей фразеологии, теории языка, теорет�