автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Формирование отраслевой терминологии на базе логико-семантической категории субстанциальности

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Шарафутдинова, Насима Саетовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ульяновск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Формирование отраслевой терминологии на базе логико-семантической категории субстанциальности'

Текст диссертации на тему "Формирование отраслевой терминологии на базе логико-семантической категории субстанциальности"

УЛЬЯНОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

ШАРАФУТДИНОВА Насима Саетовна

ФОРМИРОВАНИЕ ОТРАСЛЕВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НА БАЗЕ ЛОГИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ СУБСТАНЦИАЛЬНОСТИ (на материале самолётостроительных терминов немецкого и русского языков)

ДИССЕРТАЦИЯ на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Специальность 10.02.19. - Общее языкознание, социолингвистика,

психолингвистика

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор А.И. ФЕФИЛОВ

Ульяновск, 1999

ОГЛАВЛЕНИЕ

ОГЛАВЛЕНИЕ............................................................................................................2

ВВЕДЕНИЕ..................................................................................................................5

Глава первая. СТАТУС ТЕРМИНА И ТЕРМИНОЛОГИИ В СИСТЕМЕ

СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ...................................................................................11

1Л. Состав и признаки специальной лексики........................................................11

1.2. Понятие „отраслевая терминология"..............................................................12

1.3. Термин и его существенные признаки............................................................15

1.3.1 Соотнесённость термина со специальным понятием...............................17

1.3.2. Системность термина..................................................................................19

1.3.3. Потребность термина в дефиниции...........................................................20

1.4. Желательные свойства термина.............................. ..........................................22

1.4.1. Однозначность термина в пределах одной отраслевой терминологии.. 22

1.4.2. Стилистическая нейтральность..................................................................24

1.5. Отграничение термина от других специальных лексем................................26

1.5.1. Профессионализмы.....................................................................................26

1.5.2. Номенклатурные обозначения...................................................................29

1.5.3. Прагмонимы.................................................................................................32

1.5.4. Терминоиды.................................................................................................33

1.6. Выводы по первой главе...................................................................................34

Глава вторая. АКТУАЛИЗАЦИЯ ЛОГИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ СУБСТАНЦИАЛЬНОСТИ В ОТРАСЛЕВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПО САМОЛЁТОСТРОЕНИЮ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ...............................................................................................36

2.1. Субстанциальность как понятийная и логико-семантическая категория.... 36

2.1.1. Термин „субстанциальность".....................................................................36

2.1.2. Содержание понятия „понятийные категории"........................................39

2.1.3. Понятийная и логико-семантическая категории субстанциальности....41

2.2. Уровни объективации понятийной категории субстанциальности.............42

2.2.1. Категориально-семантический уровень (базовый уровень)...................43

2.2.2. Детерминативно-семантический уровень.................................................43

2.2.3. Номинационно-семантический, или мотивационно-семантический уровень.....................................................................................................................44

2.2.4. Уровень частеречной категориальной формантизации...........................45

2.2.5. Словообразовательный уровень.................................................................45

2.2.6. Морфологический уровень.........................................................................48

2.2.7. Лексикализованный синтаксический и морфолого-синтаксический уровень формантизации.........................................................................................48

2.2.8. Ассоциативный уровень.............................................................................49

2.3. Архитектоническая структура термина в аспекте морфотемного анализа.49

2.4. Взаимодействие логико-семантической категории субстанциальности с другими категориями. Морфотемные модели терминообразования...................56

2.5. Смысловые отношения в отраслевых терминах............................................61

2.6. Типы смысловых отношений в субстанциальных отраслевых терминах... 63

2.6.1. Меротивно-холотивное отношение (отношение часть-целое)...............64

2.6.2. Формативное отношение............................................................................65

2.6.3. Фабрикативное отношение.........................................................................67

2.6.4. Объектное отношение.................................................................................68

2.6.5. Отношение средства....................................................................................69

2.6.6. Отношение предназначения.......................................................................70

2.6.7. Локальное отношение (отношение места)................................................74

2.6.8. Квалитативное отношение (отношение свойства)...................................75

2.6.9. Квантитативное отношение (отношение количества).............................75

2.6.10. Темпоральное отношение (отношение времени)...................................76

2.6.11. Отношение противодействия...................................................................77

2.6.12. Отношение конструкционной особенности............................................77

2.6.13. Проприативное отношение (отношение авторства)..............................78

2.6.14. Отношение принадлежности....................................................................79

2.7. Обоснование понятия „детерминативное отношение".................................83

2.8. Типы детерминативных отношений в субстанциальных отраслевых терминах.....................................................................................................................86

2.8.1. Одинарное детерминативное отношение (простое отношение).............86

2.8.2. Дополнительное детерминативное отношение........................................87

2.8.3. Равноправное детерминативное отношение.............................................90

2.8.4. Неравноправное детерминативное отношение........................................94

2.8.5. Линейно сопряжённое детерминативное отношение..............................96

2.8.6. Иерархически сопряжённое детерминативное отношение.....................98

2.8.7. Комбинированное (смешанное) детерминативное отношение............100

2.9. Выводы по второй главе.................................................................................103

Глава третья. ОСНОВНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В ФУНКЦИОНИРОВАНИИ И РАЗВИТИИ СУБСТАНЦИАЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ САМОЛЁТОСТРОИТЕЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НЕМЕЦКОГО И

РУССКОГО ЯЗЫКОВ.............................................................................................111

3.1. Тенденция к краткости. Разновидности компрессии

словообразовательной структуры терминов.........................................................111

3.1.1. Усечение базового компонента, конечной части производящей основы и эксплицитная деривация.....................................................................113

3.1.2. Преобразование составного термина в сложное слово.........................121

3.1.3. Преобразование терминологического словосочетания в сложносоставной термин.....................................................................................123

3.1.4. Усечение детерминанты............................................................................127

3.1.5. Усечение базового компонента................................................................129

3.1.6. Усечение базового компонента и конечной части производящей основы....................................................................................................................131

3.1.7. Усечение среднего элемента термина.....................................................132

3.1.8. Усечение конечной части однословного термина.................................133

3.1.9. Синтаксический разброс термина............................................................134

3.1.10. Аббревиация.............................................................................................136

3.2. Тенденция к удлинению структуры термина...............................................141

3.3. Тенденция к мотивированности. Способы мотивирования терминов......145

3.3.1. Метафорический перенос.........................................................................146

3.3.2. Метонимический перенос.........................................................................150

3.3.3. Сужение значения общеупотребительного слова..................................152

3.3.4. Морфематический способ мотивирования терминов............................153

3.3.5. Графический способ мотивирования терминов.....................................153

3.3.6. Дефинитивный способ мотивирования терминов..................................154

3.4. Тенденция к англоязычному заимствованию в терминологии немецкого языка..........................................................................................................................155

3.5. Выводы по третьей главе................................................................................159

ЗАКЛЮЧЕНИЕ........................................................................................................164

БИБЛИОГРАФИЯ...................................................................................................168

СЛОВАРИ................................................................................................................187

ИСТОЧНИКИ ИССЛЕДОВАНИЯ........................................................................189

СЛОВАРЬ УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ И ТЕРМИНОВ................................190

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы. Несмотря на то, что проблема понятийных категорий, в частности, их природа, критерии выделения, широко обсуждалась в лингвистической литературе (см. Есперсен 1958; Мещанинов 1945; 1978; Бондарко 1971; 1974; 1978; 1983; Гухман 1974; 1985; Балин 1971; Кобрина 1989 и др.), интерес к ней не иссякает до сих пор, во-первых, в связи с неизученностью многих понятийных категорий, что вызывает трудности в их систематизации (см. Кобрина 1989, 43) и, во-вторых, возможностью использования понятийных категорий в сопоставительных межъязыковых исследованиях (см. Ярцева 1981, 13-14; Ярцева 1983, 118; Фефилов 1985, 5-6; 1992; 1997; Байрамова 1994, 50-53).

К понятийным категориям, ранее не подвергавшимся специальному изучению, относится и логико-мыслительная категория субстанциальности, исследуемая в данной диссертационной работе на материале самолётостроительной терминологии.

Интерес к изучению понятийных категорий в отраслевой терминологии, в частности в самолётостроительной, объясняется тем, что бурное развитие науки и техники отражается в развитии терминосистемы данной области знания. Самолётостроение является одной из наиболее интенсивно развивающихся отраслей техники, поскольку скоростной и комфортабельный вид транспорта как воздушный, пользуется сегодня большим спросом. Постоянно растущая конкуренция между самолётопроизводителями за рынок сбыта своей продукции способствует как улучшению лётных характеристик и сервиса существующих самолётов, так и созданию их новых модификаций и вариантов.

Результатом развития науки и техники является техническое изобретение, получающее своё название и входящее в качестве термина в терминоси-стему соответствующей отрасли. Как формируются наименования технических понятий, какие логико-мыслительные категории находят воплощение в

самолётостроительной терминологии, какую роль играет в её развитии и функционировании понятийная категория субстанциальности, происходит ли объективация субстанциальности одинаково в терминологии различных языков (например, немецкого и русского). Вот перечень основных вопросов, требующих ответа в перспективе новейших лингвистических изысканий.

Необходимость настоящего диссертационного исследования связана также с отсутствием теоретических работ по сопоставительному исследованию самолётостроительной терминологии немецкого и русского языков, результаты которых могли бы быть применены в практике перевода специальной литературы. Данная диссертация может способствовать частичному решению этой проблемы.

Цель диссертационной работы состоит в исследовании способов разноуровневой, многоярусной, или морфотемной (формально-семантической) объективации понятийной категории субстанциальности в отраслевой терминологии по самолётостроению, с учётом межкатегориального взаимодействия.

Основная цель работы очерчивает круг её конкретных задач: 1) определение границ и статуса отраслевой терминологии в системе специальной лексики, а также описание основных признаков термина, позволяющих отграничить его от общеупотребительных слов и других специальных лексем; 2) уточнение лингвистических понятий „субстанциальность" и „понятийные категории"; 3) выяснение сочетаемости понятийной категории субстанциальности с другими основными логико-мыслительными категориями в процессе воплощения в те или иные отраслевые термины и выявление самых продуктивных морфотемных моделей в терминологии самолётостроения; 4) выявление и характеристика основных типов смысловых отношений в терминах, актуализирующих логико-семантическую категорию субстанциальности, и представление вариантов смыслового отношения в виде морфотемной модели термина, учитывающей разновидности субстанциальности; 5) обоснование понятия „детерминативное отношение" и определение типов детермина-

тивных отношений в субстанциальных терминах; 6) определение и анализ основных тенденций в развитии и функционировании субстанциальных терминов немецкого и русского языков.

Положения, выносимые на защиту:

1. Логико-мыслительная категория субстанциальности может объективироваться в отраслевом термине немецкого и русского языков в сочетании с любой другой логико-мыслительной категорией. Однако большинство отраслевых терминов представляет собой взаимосвязь субстанциальности, воплощённой в базовом компоненте термина и субстанциальности или акциональ-ности, объективированной в его определяющей части.

2. В отраслевых субстанциальных терминах немецкого и русского языков следует выделить четырнадцать типов смысловых отношений, варианты каждого из которых можно представить в виде морфотемной модели. В эквивалентных терминах немецкого и русского языков и в терминах-синонимах одного языка типы смысловых отношений могут не совпадать. В терминологии обоих языков наиболее частотно выражается смысловое отношение предназначения.

3. Детерминативные отношения - это совокупность словообразовательных и/или синтаксических отношений в термине, соединяющих детерминанты (определения) с базовым компонентом. Существует семь основных типов детерминативных отношений в отраслевых терминах. Изменение типа детерминативных отношений сопровождается изменениями типов смысловых отношений или изменением количества выражаемых в термине смысловых отношений. Большинство терминов (50,65% немецких и 44,54% русских) имеет одинарный тип детерминативных отношений.

4. В функционировании и развитии субстанциальных терминов самолётостроительной терминологии немецкого и русского языков наиболее существенны такие тенденции, как тенденция к краткости, удлинению структуры, мотивированности, а также тенденция к англоязычному заимствованию в немецкой терминологии.

Нами определены десять способов компрессии архитектонической структуры немецких субстанциальных терминов, девять способов сокращения аналогичных русских терминов. Чисто речеобусловленными из них являются только такие разновидности компрессии структуры, как: 1) усечение детерминанты, 2) усечение конечной части однословного термина (в русском языке не обнаружено), 3) синтаксический разброс термина. Словообразовательная модель, возникшая как краткий способ представления словарных терминов в речи, со временем может перерасти в терминообразовательную модель.

Мотивирование отраслевого термина осуществляется шестью способами. Он может иметь одновременно различные типы мотивации. Способы мотивирования эквивалентных разноязычных терминов обычно совпадают. Но мотивированному термину одного языка может соответствовать в другом языке немотивированный термин (иноязычное заимствование) как конвенционально закрепившееся терминологическое словарное соответствие.

Англоязычное заимствование не вызывает каких-либо структурных изменений в развитии самолётостроительной терминологии русского языка, в отличие от отраслевой терминологии немецкого языка.

5. При объективации понятийной категории субстанциальности в отраслевой терминологии немецкого и русского языков наблюдаются аналогичные тенденции. Однако имеются некоторые различия в развитии и функционировании отраслевых терминов, причиной которых являются как интра-лингвистические, так и экстралингвистические факторы.

Научная новизна работы заключается в логико-семантическом аспекте рассмотрения отраслевой терминологии и в подходах к её анализу. Впервые проблема актуализации логико-семантической категории исследуется в отраслевой терминологии. Впервые при изучении специальной лексики применяется методика морфотемного анализа.

Методы исследования. В работе применяются описательный и сравнительно-сопоставительный методы в синхронном плане с использованием

методики морфотемного анализа. В некоторых случаях привлекаются также приёмы трансформационного, качественно-количественного анализов и анализа по непосредственно составляющим.

Материалом для исследования послужили 2760 немецких и 2585 русских самолётостроительных терминов, отобранных методом сплошной выборки из оригинальных авиационных журналов с 1990 года по 1998 год. На страницах этих журналов отражаются последние научные достижения в самолётостроении, обсуждаются новые проекты, рекламируются новые самолёты и самолётные детали, соответственно, используется самая современная и „живая" отраслевая лексика, бытующая в сфере производства и в конструкторских бюро.

Теоретическая значимость и практическая ценность диссертации заключается в том, что выработанная методика может применяться в исследовании объективации других понятийных категорий в отраслевой терминологии. Результаты проделанной работы могут быть использованы в курсах общего языкознания, терминоведения, лексикологии, а также при переводе специальных текстов, при практическом обучении иностранному языку в технических вузах, в практике терминообразования и составления двуязычных отраслевых