автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Формирование отраслевой терминологии на базе логико-семантической категории субстанциальности
Текст диссертации на тему "Формирование отраслевой терминологии на базе логико-семантической категории субстанциальности"
УЛЬЯНОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
ШАРАФУТДИНОВА Насима Саетовна
ФОРМИРОВАНИЕ ОТРАСЛЕВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НА БАЗЕ ЛОГИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ СУБСТАНЦИАЛЬНОСТИ (на материале самолётостроительных терминов немецкого и русского языков)
ДИССЕРТАЦИЯ на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Специальность 10.02.19. - Общее языкознание, социолингвистика,
психолингвистика
Научный руководитель - доктор филологических наук,
профессор А.И. ФЕФИЛОВ
Ульяновск, 1999
ОГЛАВЛЕНИЕ
ОГЛАВЛЕНИЕ............................................................................................................2
ВВЕДЕНИЕ..................................................................................................................5
Глава первая. СТАТУС ТЕРМИНА И ТЕРМИНОЛОГИИ В СИСТЕМЕ
СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ...................................................................................11
1Л. Состав и признаки специальной лексики........................................................11
1.2. Понятие „отраслевая терминология"..............................................................12
1.3. Термин и его существенные признаки............................................................15
1.3.1 Соотнесённость термина со специальным понятием...............................17
1.3.2. Системность термина..................................................................................19
1.3.3. Потребность термина в дефиниции...........................................................20
1.4. Желательные свойства термина.............................. ..........................................22
1.4.1. Однозначность термина в пределах одной отраслевой терминологии.. 22
1.4.2. Стилистическая нейтральность..................................................................24
1.5. Отграничение термина от других специальных лексем................................26
1.5.1. Профессионализмы.....................................................................................26
1.5.2. Номенклатурные обозначения...................................................................29
1.5.3. Прагмонимы.................................................................................................32
1.5.4. Терминоиды.................................................................................................33
1.6. Выводы по первой главе...................................................................................34
Глава вторая. АКТУАЛИЗАЦИЯ ЛОГИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ СУБСТАНЦИАЛЬНОСТИ В ОТРАСЛЕВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ПО САМОЛЁТОСТРОЕНИЮ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ...............................................................................................36
2.1. Субстанциальность как понятийная и логико-семантическая категория.... 36
2.1.1. Термин „субстанциальность".....................................................................36
2.1.2. Содержание понятия „понятийные категории"........................................39
2.1.3. Понятийная и логико-семантическая категории субстанциальности....41
2.2. Уровни объективации понятийной категории субстанциальности.............42
2.2.1. Категориально-семантический уровень (базовый уровень)...................43
2.2.2. Детерминативно-семантический уровень.................................................43
2.2.3. Номинационно-семантический, или мотивационно-семантический уровень.....................................................................................................................44
2.2.4. Уровень частеречной категориальной формантизации...........................45
2.2.5. Словообразовательный уровень.................................................................45
2.2.6. Морфологический уровень.........................................................................48
2.2.7. Лексикализованный синтаксический и морфолого-синтаксический уровень формантизации.........................................................................................48
2.2.8. Ассоциативный уровень.............................................................................49
2.3. Архитектоническая структура термина в аспекте морфотемного анализа.49
2.4. Взаимодействие логико-семантической категории субстанциальности с другими категориями. Морфотемные модели терминообразования...................56
2.5. Смысловые отношения в отраслевых терминах............................................61
2.6. Типы смысловых отношений в субстанциальных отраслевых терминах... 63
2.6.1. Меротивно-холотивное отношение (отношение часть-целое)...............64
2.6.2. Формативное отношение............................................................................65
2.6.3. Фабрикативное отношение.........................................................................67
2.6.4. Объектное отношение.................................................................................68
2.6.5. Отношение средства....................................................................................69
2.6.6. Отношение предназначения.......................................................................70
2.6.7. Локальное отношение (отношение места)................................................74
2.6.8. Квалитативное отношение (отношение свойства)...................................75
2.6.9. Квантитативное отношение (отношение количества).............................75
2.6.10. Темпоральное отношение (отношение времени)...................................76
2.6.11. Отношение противодействия...................................................................77
2.6.12. Отношение конструкционной особенности............................................77
2.6.13. Проприативное отношение (отношение авторства)..............................78
2.6.14. Отношение принадлежности....................................................................79
2.7. Обоснование понятия „детерминативное отношение".................................83
2.8. Типы детерминативных отношений в субстанциальных отраслевых терминах.....................................................................................................................86
2.8.1. Одинарное детерминативное отношение (простое отношение).............86
2.8.2. Дополнительное детерминативное отношение........................................87
2.8.3. Равноправное детерминативное отношение.............................................90
2.8.4. Неравноправное детерминативное отношение........................................94
2.8.5. Линейно сопряжённое детерминативное отношение..............................96
2.8.6. Иерархически сопряжённое детерминативное отношение.....................98
2.8.7. Комбинированное (смешанное) детерминативное отношение............100
2.9. Выводы по второй главе.................................................................................103
Глава третья. ОСНОВНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В ФУНКЦИОНИРОВАНИИ И РАЗВИТИИ СУБСТАНЦИАЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ САМОЛЁТОСТРОИТЕЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НЕМЕЦКОГО И
РУССКОГО ЯЗЫКОВ.............................................................................................111
3.1. Тенденция к краткости. Разновидности компрессии
словообразовательной структуры терминов.........................................................111
3.1.1. Усечение базового компонента, конечной части производящей основы и эксплицитная деривация.....................................................................113
3.1.2. Преобразование составного термина в сложное слово.........................121
3.1.3. Преобразование терминологического словосочетания в сложносоставной термин.....................................................................................123
3.1.4. Усечение детерминанты............................................................................127
3.1.5. Усечение базового компонента................................................................129
3.1.6. Усечение базового компонента и конечной части производящей основы....................................................................................................................131
3.1.7. Усечение среднего элемента термина.....................................................132
3.1.8. Усечение конечной части однословного термина.................................133
3.1.9. Синтаксический разброс термина............................................................134
3.1.10. Аббревиация.............................................................................................136
3.2. Тенденция к удлинению структуры термина...............................................141
3.3. Тенденция к мотивированности. Способы мотивирования терминов......145
3.3.1. Метафорический перенос.........................................................................146
3.3.2. Метонимический перенос.........................................................................150
3.3.3. Сужение значения общеупотребительного слова..................................152
3.3.4. Морфематический способ мотивирования терминов............................153
3.3.5. Графический способ мотивирования терминов.....................................153
3.3.6. Дефинитивный способ мотивирования терминов..................................154
3.4. Тенденция к англоязычному заимствованию в терминологии немецкого языка..........................................................................................................................155
3.5. Выводы по третьей главе................................................................................159
ЗАКЛЮЧЕНИЕ........................................................................................................164
БИБЛИОГРАФИЯ...................................................................................................168
СЛОВАРИ................................................................................................................187
ИСТОЧНИКИ ИССЛЕДОВАНИЯ........................................................................189
СЛОВАРЬ УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ И ТЕРМИНОВ................................190
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы. Несмотря на то, что проблема понятийных категорий, в частности, их природа, критерии выделения, широко обсуждалась в лингвистической литературе (см. Есперсен 1958; Мещанинов 1945; 1978; Бондарко 1971; 1974; 1978; 1983; Гухман 1974; 1985; Балин 1971; Кобрина 1989 и др.), интерес к ней не иссякает до сих пор, во-первых, в связи с неизученностью многих понятийных категорий, что вызывает трудности в их систематизации (см. Кобрина 1989, 43) и, во-вторых, возможностью использования понятийных категорий в сопоставительных межъязыковых исследованиях (см. Ярцева 1981, 13-14; Ярцева 1983, 118; Фефилов 1985, 5-6; 1992; 1997; Байрамова 1994, 50-53).
К понятийным категориям, ранее не подвергавшимся специальному изучению, относится и логико-мыслительная категория субстанциальности, исследуемая в данной диссертационной работе на материале самолётостроительной терминологии.
Интерес к изучению понятийных категорий в отраслевой терминологии, в частности в самолётостроительной, объясняется тем, что бурное развитие науки и техники отражается в развитии терминосистемы данной области знания. Самолётостроение является одной из наиболее интенсивно развивающихся отраслей техники, поскольку скоростной и комфортабельный вид транспорта как воздушный, пользуется сегодня большим спросом. Постоянно растущая конкуренция между самолётопроизводителями за рынок сбыта своей продукции способствует как улучшению лётных характеристик и сервиса существующих самолётов, так и созданию их новых модификаций и вариантов.
Результатом развития науки и техники является техническое изобретение, получающее своё название и входящее в качестве термина в терминоси-стему соответствующей отрасли. Как формируются наименования технических понятий, какие логико-мыслительные категории находят воплощение в
самолётостроительной терминологии, какую роль играет в её развитии и функционировании понятийная категория субстанциальности, происходит ли объективация субстанциальности одинаково в терминологии различных языков (например, немецкого и русского). Вот перечень основных вопросов, требующих ответа в перспективе новейших лингвистических изысканий.
Необходимость настоящего диссертационного исследования связана также с отсутствием теоретических работ по сопоставительному исследованию самолётостроительной терминологии немецкого и русского языков, результаты которых могли бы быть применены в практике перевода специальной литературы. Данная диссертация может способствовать частичному решению этой проблемы.
Цель диссертационной работы состоит в исследовании способов разноуровневой, многоярусной, или морфотемной (формально-семантической) объективации понятийной категории субстанциальности в отраслевой терминологии по самолётостроению, с учётом межкатегориального взаимодействия.
Основная цель работы очерчивает круг её конкретных задач: 1) определение границ и статуса отраслевой терминологии в системе специальной лексики, а также описание основных признаков термина, позволяющих отграничить его от общеупотребительных слов и других специальных лексем; 2) уточнение лингвистических понятий „субстанциальность" и „понятийные категории"; 3) выяснение сочетаемости понятийной категории субстанциальности с другими основными логико-мыслительными категориями в процессе воплощения в те или иные отраслевые термины и выявление самых продуктивных морфотемных моделей в терминологии самолётостроения; 4) выявление и характеристика основных типов смысловых отношений в терминах, актуализирующих логико-семантическую категорию субстанциальности, и представление вариантов смыслового отношения в виде морфотемной модели термина, учитывающей разновидности субстанциальности; 5) обоснование понятия „детерминативное отношение" и определение типов детермина-
тивных отношений в субстанциальных терминах; 6) определение и анализ основных тенденций в развитии и функционировании субстанциальных терминов немецкого и русского языков.
Положения, выносимые на защиту:
1. Логико-мыслительная категория субстанциальности может объективироваться в отраслевом термине немецкого и русского языков в сочетании с любой другой логико-мыслительной категорией. Однако большинство отраслевых терминов представляет собой взаимосвязь субстанциальности, воплощённой в базовом компоненте термина и субстанциальности или акциональ-ности, объективированной в его определяющей части.
2. В отраслевых субстанциальных терминах немецкого и русского языков следует выделить четырнадцать типов смысловых отношений, варианты каждого из которых можно представить в виде морфотемной модели. В эквивалентных терминах немецкого и русского языков и в терминах-синонимах одного языка типы смысловых отношений могут не совпадать. В терминологии обоих языков наиболее частотно выражается смысловое отношение предназначения.
3. Детерминативные отношения - это совокупность словообразовательных и/или синтаксических отношений в термине, соединяющих детерминанты (определения) с базовым компонентом. Существует семь основных типов детерминативных отношений в отраслевых терминах. Изменение типа детерминативных отношений сопровождается изменениями типов смысловых отношений или изменением количества выражаемых в термине смысловых отношений. Большинство терминов (50,65% немецких и 44,54% русских) имеет одинарный тип детерминативных отношений.
4. В функционировании и развитии субстанциальных терминов самолётостроительной терминологии немецкого и русского языков наиболее существенны такие тенденции, как тенденция к краткости, удлинению структуры, мотивированности, а также тенденция к англоязычному заимствованию в немецкой терминологии.
Нами определены десять способов компрессии архитектонической структуры немецких субстанциальных терминов, девять способов сокращения аналогичных русских терминов. Чисто речеобусловленными из них являются только такие разновидности компрессии структуры, как: 1) усечение детерминанты, 2) усечение конечной части однословного термина (в русском языке не обнаружено), 3) синтаксический разброс термина. Словообразовательная модель, возникшая как краткий способ представления словарных терминов в речи, со временем может перерасти в терминообразовательную модель.
Мотивирование отраслевого термина осуществляется шестью способами. Он может иметь одновременно различные типы мотивации. Способы мотивирования эквивалентных разноязычных терминов обычно совпадают. Но мотивированному термину одного языка может соответствовать в другом языке немотивированный термин (иноязычное заимствование) как конвенционально закрепившееся терминологическое словарное соответствие.
Англоязычное заимствование не вызывает каких-либо структурных изменений в развитии самолётостроительной терминологии русского языка, в отличие от отраслевой терминологии немецкого языка.
5. При объективации понятийной категории субстанциальности в отраслевой терминологии немецкого и русского языков наблюдаются аналогичные тенденции. Однако имеются некоторые различия в развитии и функционировании отраслевых терминов, причиной которых являются как интра-лингвистические, так и экстралингвистические факторы.
Научная новизна работы заключается в логико-семантическом аспекте рассмотрения отраслевой терминологии и в подходах к её анализу. Впервые проблема актуализации логико-семантической категории исследуется в отраслевой терминологии. Впервые при изучении специальной лексики применяется методика морфотемного анализа.
Методы исследования. В работе применяются описательный и сравнительно-сопоставительный методы в синхронном плане с использованием
методики морфотемного анализа. В некоторых случаях привлекаются также приёмы трансформационного, качественно-количественного анализов и анализа по непосредственно составляющим.
Материалом для исследования послужили 2760 немецких и 2585 русских самолётостроительных терминов, отобранных методом сплошной выборки из оригинальных авиационных журналов с 1990 года по 1998 год. На страницах этих журналов отражаются последние научные достижения в самолётостроении, обсуждаются новые проекты, рекламируются новые самолёты и самолётные детали, соответственно, используется самая современная и „живая" отраслевая лексика, бытующая в сфере производства и в конструкторских бюро.
Теоретическая значимость и практическая ценность диссертации заключается в том, что выработанная методика может применяться в исследовании объективации других понятийных категорий в отраслевой терминологии. Результаты проделанной работы могут быть использованы в курсах общего языкознания, терминоведения, лексикологии, а также при переводе специальных текстов, при практическом обучении иностранному языку в технических вузах, в практике терминообразования и составления двуязычных отраслевых