автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Формирование переносных значений в отглагольных словообразовательных гнездах

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Козинец, Сергей Борисович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Саратов
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Формирование переносных значений в отглагольных словообразовательных гнездах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Формирование переносных значений в отглагольных словообразовательных гнездах"

л Т

V/

На правах рукописи

КОЗИНЕЦ Сергей Борисович

/

ФОРМИРОВАНИЕ ПЕРЕНОСНЫХ ЗНАЧЕНИЙ В ОТГЛАГОЛЬНЫХ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ГНЕЗДАХ (ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ»)

Специальность 10.02.01 - Русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

САРАТОВ - 2000

Работа выполнена на кафедре русского языка и методики его преподавания Педагогического института Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского

Научный руководитель:

кандидат филологических наук доцент Санджи-Гаряева З.С. Официальные оппоненты:

доктор филологических наук профессор Ермакова О.П. кандидат филологических наук доцент Сдобнова А.П.

Ведущая организация:

Московский педагогический государственный университет

Защита состоится « » /со&Я/ЪА-__2000 г.

в /57^о часов на заседании диссертационного совета Д 063.74.02 Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского по адресу: 410026 г. Саратов, ул. Астраханская, 83, 4 корпус СГУ.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Саратовского государственного университета.

Автореферат разослан «_»_2000 года

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук профессор " / Ю.Н. Борисов

ДЗЖ я- Х/7, О

Ы /А/. Л- Яз О

Теоретические проблемы непрямых мотивационных отношений в словс образовании успешно решаются в работах В.В. Лопатина, А.Н. Тихонова, Е.А. Земской, О.П. Ермаковой, И.А. Ширшова, И.С. Улуханова. Вместе с тем до сих пор малоизученным остается вопрос о семантических соотношениях слов с переносным значением в комплексных единицах разного строения, в частности, в словообразовательном гнезде. Существующие словообразовательные словари не ставят задачи разграничивать смысловые связи производных с прямыми и переносными значениями производящих слов. Тем не менее, сам набор производных свидетельствует о том, что метафорическое значение может охватывать целые группы производных, по-разному соотносящихся с вершиной гнезда и между собой.

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами: 1) усилением интереса к семантическому устройству словообразовательного гнезда; 2) недостаточной изученностью причин и условий возникновения переносных значений у производных в словообразовательном гнезде; 3) необходимостью выявления общих закономерностей формирования переносных значе-ат производных слов и особенностей их организации в рамках словообразовательного гнезда как единицы системы синхронного словообразования; 4) потребностью в разграничении внутрисловной и междусловной мотивации, ведущих к появлению непрямых значений в гнезде; 5) интересом к специфике развития переносных значений в гнездах разных частей речи.

Новизна исследования. Новым в работе является описание процесса формирования переносных (метафорических) значений в словообразовательных отглагольных гнездах. Исследуются процессы, происходящие в семантике вершинных глаголов гнезд и подгнезд, их влияние на семантическую структуру производных (на семном уровне) и обратный процесс - влияние словообразовательной структуры производных на формирование их лексической семантики. Выявляются факторы, влияющие на развитие переносных значений (активизирующие или тормозящие порождающую способность метафорического глагола). Новым является и объект исследования - гнезда глаголов целого лексико-семантического поля (ЛСП) - «деятельность», специальное комплексное описание которого в названном аспекте также не проводилось. В ЛСП «деятельность» включены глаголы, обозначающие деятельность человека, направленную на изменение окружающего его мира.

Недостаточная изученность семантических отношений производных слов в гнезде определяет основную цель работы - установить закономерности формирования переносных значений в гнездах глаголов ЛСП «деятельность».

Под словом «формирование» мы понимаем синхронический процесс, а именно семантическую и словообразовательную мотивированность производных слов в рамках одного словообразовательного гнезда - единицы системы современного словообразования.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) выявить лингвистические факторы, влияющие на формирование переносных значений в словообразовательном гнезде: а) лексическое и б) грамматическое значения и наметить экстралингвисгические;

2) проследить взаимодействие семантической (от прямого к переносному значению) и структурно-семантической (от производящего к производному слову) мотивации в формировании переносных значений;

3) определить активность глаголов различных лексико-семантических групп ЛСП «деятельность» в порождении переносных значений и их участие в пополнении других семантических классов слов.

Материалом исследования послужили гнезда глаголов одного лексико-семантического поля - поля «деятельность». Выбор материала объясняется тем, что, во-первых, глаголы этого лексико-семантического поля наименее изучены (в отличие от глаголов перемещения, звучания и состояния); во-вторых, лекси-ко-семантическое поле «деятельность» представляет собой довольно пеструю систему лексико-семантических групп.

Источником материала послужили следующие словари: Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. М., 1990; Словарь русского языка. Т. 1-4. М., 1985-1988 (СРЯ-4); Словарь современного русского литературного языка. Т.1-17. М., 1948-1965 (ССРДЯ-17); Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1991 (Ожегов); Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. СПб., 1998; Елистратов B.C. Словарь московского арго. М., 1994; Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь русского общего жаргона. М., 1999; Толковый словарь русских глаголов. М., 1999.

Методы исследования. Для решения поставленных задач использовался метод компонентного анализа значений слова; индуктивный метод, состоящий в изучении конкретных примеров, анализе глагольных гнезд. Использовался также метод количественной оценки выявленных фактов.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она способствует дальнейшей разработке проблем семасиологии, лексической и словообразовательной семантики производного слова и может быть использована в исследованиях семантических отношений производных слов в словообразовательном гнезде, а также при изучении глагольной метафоры (в частности, проблемы классификации). Думается, что предпринятое описание окажется полезным и при разработке теоретического основания для толкового гнездового словаря, работа над составлением которого ведется под руководством А.Н. Тихонова.

Практическое значение. Результаты исследования могут быть использованы в лекционных курсах «Лексикология», «Словообразование», «Морфология», а также в специальных курсах по лексической семантике и словообразованию.

Апробация работы. Основные положения статей обсуждались на конференциях молодых ученых Саратовского университета (Саратов, 1998, 2000); на Всероссийской школе молодых лингвистов «Актуальные проблемы лингвистики в вузе и школе» (Пенза, 1999); на международной конференции «Предложение и слово», посвященной памяти профессора B.C. Юрченко (Саратов, 1999); на кафедре русского языка и методики его преподавания Педагогического ин-

титута СГУ им. Н.Г. Чернышевского. Результаты исследования изложены ' ¡осьми публикациях.

Положения, выносимые на защиту:

1. На формирование переносных значений в словообразовательном гнезде ¡лияют как системные, внутрилингвистические факторы (семантика произво-ющего слова, значение форманта, грамматическая форма глагола), так и вне-¡истемные, экстралингвистические (употребляемость в речи, актуальность зна-1епия в определенный период времени и т.д.).

2. Активность (порождающая энергия, словообразовательный потенциал) лагола с метафорическим значением зависит от смысловой близости прямого и 1ереносного значений, от способа образования метафорического значения глагола (мотивированная, ассоциативная, экспрессивная метафора).

3. Трансформации переносного значения в гнезде происходят как под злиянием семантики форманта, так и за счет актуализации в производном слове какого-либо семантического компонента, нерелевантного для производящего.

4. Наибольшим трансформирующим воздействием обладает семантический компонент «негативное отношение к действию», который реализуется в метафорическом значении как оценочность и экспрессивность.

5. Семантическая разобщенность прямого и переносного значений, а также более широкая употребительность переносного значения - одна из причин развития частичной метафоры.

6. Важнейшим фактором развития переносных значений является грамматическая характеристика глаголов - их видовые и возвратные формы.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав («Теоретические проблемы формирования переносных значений в словообразовательном гнезде», «Влияние лексической семантики исходных единиц на формирование переносных значений в словообразовательных гнездах глаголов»), заключения и списка использованной литературы.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы диссертации, определяется объект, цель и задачи, методы исследования, указываются источники описанного материала, характеризуются научная новизна, практическая и теоретическая значимость работы.

В первой главе (.(.Теоретические проблемы формирования переносных значений в словообразовательном гнезде» рассматриваются общие вопросы теории метафоры, характеризуются этапы становления и проблемы словообразовательной семантики. Вырабатывается методика семантического анализа метафорического значения и методика описания производных слов с переносным значением в словообразовательном гнезде.

Изучение метафоры имеет давнюю традицию. Она восходит к эпохе античности и связана прежде всего с именем Аристотеля. Долгое время метафора рассматривалась, в основном, как образное средство языка, используемое в художественной речи, риторике. Языковая метафора как важная часть лексико-семантической системы языка изучается сравнительно недавно.

В настоящее время существует несколько направлений в изучении языковой метафоры. Г.Н. Скляревская выделяет одиннадцать основных. Для нас представляет интерес прежде всего семасиологическое направление, которое развивается в трудах Ж. Вандриеса, Ш. Балли, В.А. Звегинцева, Е.Т. Черкасовой, Л.М. Васильева, Д.Н. Шмелева, Ю.И. Левина, В.Г. Гака, И.А. Крыловой, В.И. Королькова, Н.Д. Арутюновой, М.В. Никитина, В.Н. Телии, И.А. Стерни-на, В.П. Москвина, Г.Н. Скляревской.

Щ. Балли включал метафору в проблему произвольного и мотивированного знаков. Особенно важным в теории Ш. Балли является, на наш взгляд, идея разграничения внутренних и внешних ассоциаций, которая получила дальнейшее развитие, в частности, в теории денотативных и коннотативных сем. Вопрос о том, включать или не включать в состав лексического значения слова коннотативные признаки, до сих пор остается дискуссионным.

Представляется необходимым разграничение понятий коннотация и кон-нотативпое значение.

Коннотации - это оценки, характеристики, приписываемые какому-либо предмету или явлению, то есть понятие коннотации тесно связано с прямым, базовым значением слова. Коннотативное значение - добавочное значение мотивированного знака (эмоциональное, экспрессивное, оценочное), представляющее результат экспликации коннотативных элементов прямого значения. При этом сам коннотативный элемент становится в переносном значении одной из дифференциальных сем (входит в основную часть лексического значения).

Коннотации - один из важнейших источников формирования переносного значения. Механизм образования переносного значения заключается в следующем: коннотативный компонент, актуализируясь, становится ядерной семой в переносном значении. Такая метаморфоза ведет к тому, что значение обрастает дополнительными признаками (коннотативным значением): оценочным, эмоциональным, экспрессивным.

Помимо конн отаций переносное значение может базироваться и на компонентах, непосредственно входящих в структуру ЛЗ: категориальных, дифференциальных, потенциальных семах. В структуре значения семы играют неодинаковую роль, так как по-разному представляют элементы значения слова. Категориальная сема обозначает такой признак, который присущ словам определенной лексико-семантической группы (ЛСГ), иногда - шире - лексико-семантического поля (ЛСП). Например, деструктивные глаголы рвать, ломать, резать, рубить объединены общей категориальной семой «уничтожать». Дифференциальная сема обозначает такой семантический признак, который противопоставляет данное слово другим словам этого семантического класса (ЛСГ). Например, глаголы резать и рубить противопоставляются дифференциальными семами «способ и орудие действия». Потенциальные семы проявляются только в определенном контексте и тесно связаны, граничат с ассоциациями, ассоциативными признаками. В своей работе мы разграничиваем эти два понятия. Ассоциация - более широкое понятие, которое связано как с ЛЗ слова (потенциальные семы), так и с коннотациями (импликационал).

Методика разграничения потенциальных сем и коннотаций на материал именных частей речи разработана Л.Н. Иорданской и И,А. Мельчуком и допо нена 10. Д. Апресяном.

Для исследования глагольной семантики разграничение коннотации и потенциальных сем не всегда существенно, так как лексическое значение глагола структурировано несколько иначе, чем ЛЗ существительных: «номинация действия, признака осуществляется не изолированно, а относительно вовлекаемых в действие имен предметов» (Т.М. Воронина).

Исследователями отмечено, что некоторые глагольные классы используют для своего пополнения в основном собственные внутренние резервы (глаголы перемещения, звучания, существования). Н.И. Бахмутова говорит в связи с этим о двух типах регулярных метафорических значений: когда глаголы остаются в переносных значениях в пределах своей ЛСГ и глаголы, значения которых утратили основную тематическую сему соответствующей группы.

Регулярность в большей мере присуща внутренним метафорам. Существующие классификации, построенные на разных основаниях, отражают большую/меньшую смысловую близость прямого и переносного значения. Этот признак может быть положен в основу классификации глагольной метафоры, которая необходима для исследования семантических преобразований в гла-. гольных словообразовательных гнездах.

Предлагаемая классификация имеет рабочий характер. Мы выделили следующие типы метафорического переноса глаголов: мотивированная метафора, ассоциативная метафора (реальная и психологическая), экспрессивная метафора. Охарактеризуем их.

1. Мотивированная метафора (используем термин Г.Н. Скляревской). Перенос осуществляется на базе дифференциальной семы (или нескольких сем). Объектный актант (конкретный) обычно заполняется абстрактным существительным: копировать. Снимать копию с чего-либо, делать копию чего-либо. Перен. Подражать кому-, чему-либо, точно воспроизводить чьи-либо движения, мимику и т.п. В данном случае перенос осуществляется на базе имплицитной семы «воспроизводить» (копия — точно соответствующее подлиннику воспроизведение чего-либо).

2. Ассоциативная метафора. Ассоциации между действиями могут быть близкими и более отдаленными, поэтому необходимо выделение двух подтипов: а) реальная ассоциативная метафора. Перенос осуществляется на основе актуализации периферийной семы, которая становится ядерной в метафорическом значении. Вязать. Стягивать кому-либо веревкой, ремнем руки, ноги, чтобы лишить свободы движения. Перен. Стеснять, лишать самостоятельности. Периферийная дифференциальная сема «офаничение свободы» прямого значения становится центральной в переносном; б) психологическая ассоциативная метафора. Метафоризация происходит за счет перехода периферийной или потенциальной семы в ядерную. Резать. Убивать чем-либо острым. Перен. Разг. Ставить неудовлетворительную оценку на экзамене; проваливать. Метафоризация происходит на основе актуализации семы «отрицательное отношение к действию».

3. Экспрессивная метафора. Метафорическое значение развивается на основе актуализации семы «интенсивность действия» и ее перехода в ядерную сему переносного значения. В некоторых случаях, правда, наблюдается тенденция к потере образности и восприятию значения как прямого. Обычно эти метафоры даются в словаре без пометы переносное. Жать. Стискивать, сжимать, сдавливать. Перен. Прост. Употребляется вместо того или иного глагола для обозначения особой силы, интенсивности, быстроты действия.

Предпринятая нами группировка метафорических глаголов деятельности дает возможность выяснить, каков словообразовательный потенциал каждого типа метафоры; какой из типов обладает большей «семантической насыщенностью» (способностью трансформироваться в производных словах) и активнее участвует в пополнении других классов слов.

Во втором параграфе главы рассматриваются проблемы семантических отношений в словообразовании, и, в частности, мотивационных отношений между производными и производящими словами, которыеначали активно разрабатываться в трудах В.В. Лопатина. Е.С. Кубряковой, И.С. Улуханова, Е.А. Земской, А.Н. Тихонова, О.П. Ермаковой, Э.П. Кадькаловой и др.

Положение Г.О. Винокура о том, что «значение слов с производной рсно-вой всегда определяю посредством ссылки на значение соответствующеиос-новы» постоянно уточнялось и развивалось в работах В.В. Виноградова, Н.Д. Арутюновой, Н.М. Шанского, И.С. Улуханова, Е.А. Земской. О.П. Ермаковой, О.И. Блиновой и др.

Одной из первых вопрос о соотношении лексической и словообразовательной семантики поставила Н. А. Янко-Триницкая. По ее мнению, особый интерес для установления связей словообразования с лексикой представляет закономерность связей словообразовательных и лексических значений в морфологически однородных словах. Вопрос соотношения лексической и словообразовательной семантики ставится и в работах Э.П. Кадькаловой, которая впервые обратила внимание на семантические «капризы» мотивированных значений производных слов.

Одна из крупнейших работ по семантике производного слова - книга О.П. Ермаковой «Лексическое значение производных слов в русском языке», где автор детально исследует проблемы семантического соотношения производных и производящих слов. Особое внимание автор уделяет фразеологично-сти семантики производного слова. О.П. Ермакова ста из первых указала на существование двусторонней мотивации производного слова - «переносным значением производящего (мотивация словообразовательная) и прямым значением самого производного (мотивация семантическая)».

Мотивационные отношения между производным и производящим могут быть как прямыми, так и непрямыми (образными). На это впервые внимание обратил А.Н. Тихонов, установивший, что «часть производных может соотноситься с производящим словом как в прямом, так и в переносном значениях, а часть - только в переносном или только в прямом значении». Однако мысль с непрямых мотивационных отношениях в гнезде не получила развития в систематических описаниях. Четкое разграничение прямой и непрямой мотивации

наметил В.В. Лопатин, выделивший метафорическую мотивацию, специфик которой в том, что «переносный смысл возникает у определенных основ тол. ^

ко на уровне мотивированного слова, только в его словообразовательной структуре». Вслед за В.В. Лопатиным к проблеме непрямых мотивационных отношений обратились другие ученые - Г.Н. Плотникова, Е.А. Земская, О.П. Ермакова. И.С. Улуханов, И.А. Ширшов.

При всем разнообразии и переходности тех случаев, когда образуются производные слова с переносным значением, можно выделить два основных типа мотивации: 1) переносное значение производного мотивировано переносным значением производящего; 2) переносное значение производного мотивировано прямым значением производящего.

Мотивационпые отношения производящего и производного (т.е. словообразовательной пары) в настоящее время хорошо изучены. Однако остается много нерешенных проблем, касающихся семантических отношений производных в комплексных единицах словообразования и, в частности, в словообразовательном гнезде.

Словообразовательное гнездо - сложная комплексная единица словообразования. Слова в гнезде связаны синтагматическими и парадигматическими отношениями (словообразовательная цепь и словообразовательная парадигма), структурно и семантически. Изучение словообразовательных гнезд (СГ) ведется в двух направлениях: 1) структурно-семантическом (работы структуралистов П.А. Соболевой, И.В. Альтмана, Е.В. Глейбмана, С.С. Белокриницкой и др.); 2) семантическом (исследования А.Н. Тихонова, Е.А. Земской, И.С. Улуханова, Е.Л. Гинзбурга, A.M. Зализняка, И.А. Ширшова и др.).

Словообразовательное гнездо, как и всякая объективно существующая языковая единица, имеет план выражения и план содержания. Производные в СГ группируются на основе разных значений слова в различные структурно-семантические блоки - микрогнезда и подгнсзда. Термин «микрогнездо» использовался в трудах структуралистов - Е.Л. Гинзбурга и П.А. Соболевой.

Под микрогнездом мы понимаем совокупность производных гнезда, связанных семантически с одним из ЛСВ (или его оттенком) исходного слова. Подгнездо - семантическая группировка слов, образованных от какого-либо приставочного глагола, в одном из значений этого глагола. Таким образом, выстраивается зависимость: подгнездо -> микрогнездо ГНЕЗДО.

Производные с переносным значением по-разному соотносятся в словообразовательном гнезде. Это связано прежде всего с тем, что они по-разному соотносятся с производящими:

1. Производные с переносным значением обладают двойной мотивированностью: прямым значением производного и переносным значением производящего:

Доить---Доить

Выцеживать молоко из вымени

Перен. Неограниченно пользоваться чьими-л. материальными средствами, извлекать выгоду

( ш I

Подоить Подоить

Соверш. к доить Перен. Извлечь выгоду

2. Производные с переносным значением обладают односторонней семантической мотивированностью. Переносное значение соотносится только с прямым значением производного слова, так как соответствующее переносное значение у производящего отсутствует, это так называемое внутрисловное метафорическое преобразование:

Ковать

Подковать- Подковать

Прибить подкову к чему-либо Перен. Дать выучку,

научить

3. Производные с переносным значением обладают односторонней структурно-семантической (словообразовательной) мотивированностью. Значение производного соотносится только с переносным значением производящего. Лексическое значение такого производного является единственным, а следовательно - первичным, прямым, однако, поскольку оно мотивировано метафорическим глаголом, образность в нем сохраняется:

Рвать -Рвать

Дергая, отделять от ветки, стебля Перен. Прост. Получать, при-

обретать незаконным или недобросовестным путем Рвач Разг. неодоб. Тот, кто стремится извлечь как можно больше личных (материальных выгод)

4. Переносное значение развивается только у производног о при отсутствии такового у производящего. В.Г. Гак в связи с этим выделяет особый тип метафоры - частичную, «когда образование нового значения связано с морфологическим изменением слова, с добавлением аффиксов к основе, используемой в переносном значении» (метафорическая мотивированность):

Греть---------------------------О

О------------------------------Огреть «ударить»

Что касается отношений мотивированности между производящим и производным - частичной метафорой, то их обозначают как метафорическая мотивированность (Лопатин), мотивация-метаморфоза (Ермакова, Земская), ассоциативная (Ширшов), фоновая (Плотникова). В лексикологии значения слов - частичных метафор, так же, как и производных с односторонней словообразовательной мотивированностью, являются прямыми. В работе мы используем

термин В.Г. Гака «частичная метафора», но в более широком значении: часп ной хметафорой мы будем называть не только те случаи, когда образование N

реносного значения связано с добавлением аффиксов к основе с прямым значением, но и те, когда производное усваивает только переносное значение производящего {рвать >рвач -*рвачество).

Таким образом, производные с переносным значением могут обладать двусторонней мотивированностью (от прямого значения производного и переносного значения производящего) и односторонней мотивированностью: а) только прямым значением производного - односторонняя семантическая мотивированность; б) только переносным значением производящего - односторонняя структурно-семантическая (словообразовательная) мотивированность.

Смысловые соотношения производных в гнезде, по-видимому, обладают еще большим разнообразием, поскольку «капризы» лексики порождают большое многообразие конкретных структурно-семантических группировок слов на базе одного ЛСВ в пределах гнезда. Однако заданы они прежде всего семантическими отношениями слов в паре.

Таким образом, формирование переносных значений в словообразовательном гнезде представляет сложную лингвистическую проблему, при исследовании которой необходимо учитывать следующие факторы: .

1. особенности лексических значений глаголов данного лексико-семантического поля (а внутри него - лексико-семантической группы);

2. степень смысловой близости прямого и переносного значений исходного слова;

3. взаимодействие в гнезде лексико-семантической (внутрисловной) и словообразовательной (междусловной) мотивированности;

4. влияние грамматической семантики вершинных глаголов гнезд и под-

гнезд;

5. стилистическую маркированность/немаркированность исходного и производных глаголов, поскольку, во-первых, в объект нашего исследования входят и стилистически сниженные значения исходных глаголов, во-вторых, при образовании переносных значений в производных может происходить стилистический сдвиг.

В третьем параграфе главы рассматривается соотношение лексического и грамматического значений в категориях вида и возвратности и влияние семантики вида и возвратности на формирование переносного значения в словообразовательном гнезде. Кроме того, мы считаем, что перфективы и имперфек-тивы - новый такт словопроизводства, так как члены видовой пары имеют различную морфологическую структуру, а следовательно разный набор производных.

Что касается влияния семантики возвратности на формирование переносных значений глаголов, то прежде всего представляется интересным проследить, как возвратные глаголы усваивают и передают в гнезде переносное значение, что чаще образуется при этом - форма слова или новая лексема, в чем причина неусвоения возвратными глаголами переносных значений.

В четвертом параграфе главы мотивируется выбор лексико-семантической классификации глаголов и принципы отбора материала. В диссертации используется классификация Э.Х. Сувановой, так как она разработана на основе непроизводных глаголов (то есть вершин СГ) и наиболее адекватна целям нашего исследования.

По нашим подсчетам (по данным различных словарей) ЛСП «деятельность» включает около 240 непроизводных глаголов. Были проанализированы все гнезда глаголов и отобраны следующие: 1) исходный глагол (вершина гнезда) имеет переносное значение; 2) исходный глагол не имеет переносных значений, но они развиваются у нескольких производных гнезда на разных уровнях (в парадигме и в цепи), при этом мы отбирали те случаи, когда не менее трех производных связаны общим метафорическим значением, иначе говорить о каких-либо закономерностях не представляется возможным. Следовательно, из дальнейшего анализа были исключены гнезда, не имеющие в своем составе производных с переносным значением (в основном гнезда глаголов-терминов). Кроме того, мы исключили гнезда со связанными корнями (надбавить, напитать, довернуть и т.д.). Таким образом, для анализа привлекается 82 гнезда.

Во второй главе «Влияние лексической семантики исходных единиц на формирование переносных значений в словообразовательных гнездах глаголов» прослежены закономерности формирования переносных значений производных глаголов в словообразовательном гнезде.

Отправной точкой исследования явилось распределение анализируемых единиц (вершин гнезд и подгнезд) по степени смысловой близости прямого и переносного значений. Степень смысловой близости легла в основу разработанной нами рабочей классификации глагольных метафор: мотивированная метафора, ассоциативная реальная метафора, ассоциативная психологическая метафора, экспрессивная метафора; подробная характеристика этих типов метафор дается в первой главе.

Материал группируется по типам метафор в четыре параграфа. Глаголы внутри каждого типа метафоры распределяются по лексико-семантическим группам. Описание проводится на основе анализа семной структуры лексико-семантического варианта слова (исходной единицы исследования). При отборе материала в поле зрения осталось только три ЛСГ как наиболее продуктивные в предпринятом аспекте исследования: созидания, разрушения, преобразования объекта.

Мотивированная метафора, основанная на сходстве действий, обладает невысоким словообразовательным потенциалом: она усваивается 2-3 производными первой ступени и в основном не передается по цепи; иногда передается до второй ступени, а в трех случаях передается до третьей ступени:

ковать — выковать — выковывать — выковываться перен. Создавать что-л. упорным трудом

стряпать — обстряпать — обстряпывать — обстряпываться перен. Делать, устраивать, мастерить

тушевать - затушевать — затушевывать — затушевываться перен. Делать неясным, нечетким, затемнять

Наименьшим словообразовательным потенциалом обладают деструктивнее глаголы.

Семантического насыщения в гнездах не происходит: производные, в ос-говном, уточняют семантику основы. Словообразовательная структура больней части производных представляет основную мотивацию или же производ-юе является видовой/возвратной формой глагола. Из всего числа производных лаголов (101) 31 - видовые формы (в том числе с чистовидовыми приставка-.ffl), 17 - возвратные; приставочных глаголов (кроме чистовидовых приставок) - 23; существительных nomina aktionis - 14, nomina agentis - 1, прилагательных -11, nomina abstrakta - 2, наречий - 2.

Примеры:

марать - марать

Пачкать, грязнить переп. чернить, порочить

мараться —------мараться

Пачкаться перен. Прост, ввязываться

в неприятную историю

замарать — — — — — — замарать

Запачкать

перен. обесславить, опозорить

замараться _ — — — замараться

Запачкаться перен. опозориться замаранный— — - —--замаранный

Запачканный, грязный перен. опороченный

Тесная связь прямого и переносного значений оказывается препятствием для развития переносного значения в гнезде, тормозит его порождающую активность. Однако если переносное значение оказывается более употребительным, чем прямое, то в словообразовательном отношении оно более активно, то есть заметное влияние оказывают внесистемные факторы.

Практически все производные в переносном значении обладают двусторонней мотивированностью, то есть тесная смысловая связь не позволяет приобрести переносному значению самостоятельность и развиваться в частичных метафорах: оно «прикреплено» к прямым значениям соответствующих производных. Тем не менее, в некоторых случаях производные тяготеют к структурной мотивации, если в переносном значении производящего развиваются новые семы и затушевываются семантические компоненты прямого значения. Так, в переносном значении глагола сколотить «собрать, накопить (деньги)» одной из ведущих сем является «постепенно откладываться». Это переносное значение передается глаголу сколотиться, который слабо связан с прямым значением возвратного глагола, тем более что оно малоупотребительно. Сема «посте-

пенно» стала причиной «отрыва» переносного значения от прямого, который усугубляется в производных.

Глаголы в переносном значении обычно остаются в пределах своего ЛСП, исключение составляют деструктивные глаголы, которые практически все переходят в другие семантические классы (глаголы отношения). При этом воздействие категориальной семы ощущается: деструктивные глаголы в метафорическом значении обычно сохраняют сему «отрицательное воздействие на объект».

Еще одна особенность этого типа метафоры заключатся в том, что в переносном, значении слова обычно остаются стилистически нейтральными, сохраняя оттенок книжности. Лишь несколько глаголов приобретают разговорную окраску (строчить «писать», царапать «писать», сколотить «организовывать какую-л. группу людей»). Два глагола, имеющих в прямом значении разговорную окраску, в переносном значении употребляются как просторечные: марать. Разг. Пачкать - марать. Перен. Прост. Порочить кого-л.; колотить. Разг. Наносить побои противнику - колотить. Перен. Прост. Наносить поражение противнику.

Обычно производные микрогнезда' как и исходные единицы, являются стилистически маркированными (или немаркированными). Лишь в редких случаях производные «меняют» стилистическую окраску (сеять «распространять слухи» - нейтральное, но сеятель является книжным, высоким).

Тесная связь прямого и переносного значения не только препятствует развитию переносного значения, но и ограничивает сферу влияния этого значения в лексико-семантическом плане: за счет мотивированной метафоры мало пополняются глаголы других ЛСП (кроме деструктивных глаголов) и в стилистическом: мотивированная глагольная метафора призвана «обслуживать» литературный (не разговорный) язык.

Ассоциативная реальная метафора обладает большей порождающей способностью, чем мотивированная. Например, микрогиездо глагола вязать «лишать самостоятельности» включает 36 производных, трепать «говорить» -14 производных и т.д. Даже в микрогнездах с формальными вершинами переносное значение оказывается продуктивным: в гнезде глагола разить значение «сильно удивить» развивается у 15 производных, а в гнезде глагола ковать переносное значение «лишать свободы движений» развивается у 20 производных. Следовательно, слабая семантическая связь с прямым значением (но при сохранении устойчивых, «сильных» ассоциаций) - одна из причин более высокой порождающей энергии переносного значения. Кроме того, важным фактором словообразовательной активности оказывается частотность употребления. Если переносное значение употребляется чаще, нежели прямое, оно иногда оказывается более продуктивным: передается производным, усваивающим только переносное значение (частичная метафора). Переносное значение может передаваться до четвертой ступени: вязать навязать навязаться -¡-3 навязчивый ->4 навязчиво; гнуть 1 перегнуть -» 2 перегибать-*3 перегибщик -* 4 перегиб-щица\ жечь -»1 поджечь -> 2 поджигать -> 3 поджигатель ■*■ 4 поджигательский.

Примеры: вязать ——-

стягивать ремнем, веревкой руки, ноги... навязать — _ | надев или обер"-нув, завязать

навязчивым

перен. крепко за-севпшй в сознании

_ вязать

перен. стеснять, лишать самостоятельности — -навязать

перен. заставить, принудить принять что-л. --навязаться

I Разг. Действуя назойливо, добиться участия в чем-л.

навязываться навязчивый надоедливо при-

стающии

навязчиво ___

навязчивость--

свойство по прил.

чивс

навязывать _ _ навязывание— -

- навязчиво

- навязчивость

поведение навяз-го человека — навязывать навязывание

Трансформация семантики исходного слова происходит в основном у глаголов JICF «созидания», так как их лексическое значение менее конкретно, чем, например, ЛЗ деструктивных глаголов. Семантической трансформации не происходит у производных с односторонней структурной мотивированностью (частичных метафор): их значение неидиоматично, так как они не испытывают влияние других значений.

На первой ступени переносное значение чаще всего усваивается 3-4 глаголами. Исключение составляют глаголы трепать и грызть, переносное значение которых усваивается 10 и 7 производными первой ступени соответственно.

Переносное значение усваивается прежде всего возвратно-видовыми формами глагола (36 имперфектов и 27 возвратных глаголов) и приставочными глаголами (69). Слабая связь прямого и переносного ЛСВ позволила развиваться переносному значению у большого числа существительных (чаще всего nomina actionis и nomina abstracta)-70 производных и прилагательных— 44, а также отадъективных наречий - 24 производных.

Ограничения на словообразовательный потенциал глаголов многообразны. Возвратные формы редко образуются от глаголов с семантикой деструктивного воздействия на одушевленный объект. Не имеют возвратных форм глаголы с неодушевленным объектным актантом: никакого значения, кроме страдательного, такие глаголы иметь не могут, но оно реализуется в страдательных причастиях. Если переносное значение усваивает возвратный глагол, то в нем происходят семантические трансформации.

Если объект деструктивного воздействия абстрактный, то обычно переносные значения не усваиваются глаголами совершенного вида.

Существительные nomina actionis также образуются не от всех глаголов, так как они по преимуществу являются книжными словами. В микрогнездах стилистически маркированных глаголов обычно не встречаются существительные отвлеченного действия. Если такая необходимость возникает, язык использует для этого словообразовательные модели разговорной речи или просторечия: заварить - заваруха; трепать — треп, трепотня', долбить - долбеж.

Среди производных (всего материала) обнаружилось достаточно большое количество слов, усваивающих только переносное значение (частичная метафора) - 99 производных. В основном это существительные (41), прилагательные (22) и наречия (24). Последние усваивают только переносное значение. И 8 глаголов - частичных метафор. Если сравнить с общим количеством проанализированных производных, получается довольно большое число - 270:99 (около 34%). То есть производные ассоциативной реальной метафоры стремятся к односторонней мотивированности. Причина этого - в семантической разобщенности прямого и переносного JICB. Последнее стремится к различным трансформациям в семантике, еще более «удаляясь» от прямого значения.

Семантическая отдаленность прямого и переносного значений объясняет и то, что почти все метафорические глаголы принадлежат другим ЛСП - в основном состояния (14 исходных единиц) и отношения (17 исходных единиц). Три глагола «переходят» в ЛСП «звучания» (ЛСГ «речь»): трепать, чеканить, тести. Только два глагола остаются в пределах своего ЛСП: заварить «затеять что-л.» и плести «создавать что-л. сложное».

Такая избирательность объясняется тем, что глаголы ЛСП «деятельность» так или иначе обозначают воздействие на объект, с одной стороны, с другой - объект, испытывающий на себе какое-либо воздействие, находится в определенном состоянии. Следовательно, если преобладает каузативное значение, глагол «переходит» в ЛСП «отношение», если же объект каузации — отвлеченное существительное или действие происходит без субъекта (безличные глаголы), например, жечь в груди - глагол пополняет ЛСП состояния.

Метафорические глаголы обычно имеют более сниженное (чаще всего разговорное) употребление. Из 34 исходных единиц 11 даны в словаре с пометой «разговорное», 4 - «просторечное», однако в гнезде стилистическая окрашенность может нейтрализоваться, а может происходить и наоборот — переносное значение производных имеет более сниженное стилистическое употребление по сравнению с производящим.

Ассоциативная психологическая метафора в целом обладает ела» словообразовательной активностью. Из 27 исходных единиц только 5 глаголов в переносном значении образуют микрогнезда в 9 и более производных единиц {дуть «обманывать», дуть «увеличивать», греть «окружать лаской», ли-затъ(пятки) «льстить, угодничать», приколоть «подшутить над кем-то»), то есть всего 18%. Среднее число производных на один глагол примерно четыре, тогда как на каждый глагол ассоциативной реальной метафоры приходится в среднем по десять производных. Случаи высокой продуктивности переносного значения объясняются его широкой употребительностью, особенно в разговорной речи и просторечии, где чаще заполняются словообразовательные лакуны -производные, не усваивающие прямого значения. Причина может быть также в фонетической выразительности основы.

Переносное значение усваивается, в основном, не более тремя производными в парадигме - исключение составляют глаголы молоть «говорить» -5 производных (но по цепочке оно не передается) и приколоть «подшутить» -4 производных - и дальше второй ступени деривации почти не передается.

Примеры:

драть-драть

отрывать, отделять перен. Прост, брать, назна-

чать за что-л. непомерно высокую цену, плату

содрать----____ _ содрать

отделить, снять верхний перен. Прост, взять за что-л.

слой чего-л. непомерно дорого

ободрать — —--— — — ободрать

содрать со всех сторон перен. Прост, ограбить,

обдирать обобрать

обдирать обдирательство

обман обдирала обманщик обдираловка система высоких цен

Большинство производных развивают негативную оценочность. Степень «негативности», выражаемой переносным значением, зависит от разных факторов и прежде всего - от лексического значения исходного слова, от принадлежности к той или иной ЛСГ. Так, все деструктивные глаголы, кроме бить, развивают в переносном значении негативную оценочность: резать «ставить неудовлетворительную оценку»; лупить «назначать непомерно высокую цену»; молотить «говорить вздор». Таким образом, глаголы данного типа метафоры являются оценочно-стилевыми синонимами к словам литературного языка: будучи оценочными словами, производные обычно имеют сниженное употребле-

ние. Из 27 исходных единиц 14 глаголов в переносном значении употребляются как разговорные, 9 - как просторечные. Следовательно, семантическая разобщенность прямого и переносного значения подавляет словообразовательную активность последнего и приводит к семантическим сдвигам в области стиля. Кроме того, сковывая словообразовательную активность, она ограничивает и семантический потенциал: в гнездах редко происходит трансформация исходного значения. Будучи семантически неактивной, ассоциативная психологическая метафора «привязана» к значениям форматов прямых ЛСВ. Иными словами: она практически не может существовать в производных вне прямых значений, хотя семантически с ними связана слабо. Из общего количества исходных глаголов (27) только у 9 в микро- и подгнездах развивается частичная метафора. В основном это синтаксические дериваты, призванные заполнить словообразовательные лакуны.

Ассоциативная психологическая метафора пополняет в основном классы глаголов отношения (14), реже - состояния и речи (5). Глагол топтать в переносном значении переходит в ЛСП «перемещение»; глаголы мусолить, молотить, ковырять остаются в пределах своего ЛСП.

Экспрессивная метафора также обладает слабой порождающей энергией: из всего числа глаголов (11) три образуют микрогнездо из четырех членов (драть ~ дер, продрать, удрать-удирать; мазать - мазила, мазня, промазать — промазывать; хлестать — выхлестать — выхлестывать, нахлестаться - нахлестываться); один глагол - из трех членов (резать - отрезать, обрезать, срезать); два глагола образуют микрогнездо из двух членов {резать «делать что-л. с азартом» - резаться, резня; греть - взгреть, взгревать); глагол крыть «ругать, бранить» образует производное покрыть; три переносных значения производными не усваиваются (глаголы молотить, строчить, жать). Только переносное значение глагола садить «делать что-л. энергично» оказывается продуктивным -- оно усваивается семью производными микрогнезда. (Среднее число производных на каждое переносное значение всего 2,5.

Все проанализированные глаголы являются экспрессивными синонимами литературных слов, которые обладают высокой порождающей энергией. Ср. микрогнездо глагола бежать - только на первой ступени оно содержит 27 производных - и драть в значении «бежать» (4 производных в микрогнезде). Таким образом, язык избегает образования лишних синонимических групп. Все глаголы стилистически сниженные: три глагола имеют помету «разговорное» (строчить, рубить, резать «ставить неудовлетворительную оценку»), остальные - просторечные.

Экспрессивная семантика тесно связана со значением интенсивности, поэтому в большинстве случаев экспрессивное метафорическое значение развивается у деструктивных глаголов (7), где сема интенсивности — одна га ведущих.

Итак, в результате проведенного исследования установлено, что ведущим системным фактором развития переносных значений глаголов в словообразовательном гнезде является степень смысловой близости прямого и переносного значений (типы метафор). Выделенные типы метафор обладают различной словообразовательной активностью. Наибольшей порождающей энергией облада-

ют глаголы ассоциативной реальной метафоры, наименее активны словообразовательно глаголы экспрессивной метафоры. Наблюдается следующая закономерность: словообразовательная активность переносных значений ослабевает в крайних точках семантической связи: 1) если переносное значение тесно связано с прямым и 2) если оно связано с прямым очень слабо. Таким образом, центр словообразовательной активности глаголов составляют слова ассоциативной реальной метафоры.

Это общая тенденция. Каждая из выделенных ЛСГ - созидания преобразования объекта, разрушения - имеет свои особенности. Так, деструктивные глаголы обладают наименьшим словообразовательным потенциалом в мотивированной метафоре. Это связано с тем, что мотивированная метафора, по преимуществу, стилистически не маркирована, тогда как семантика деструктивных глаголов (интенсивность/негативность) требует стилистических сдвигов. Деструктивные глаголы составляют ядро глагольной метафоры лексико-семантического поля «деятельность». Из всего числа проанализированных производных и непроизводных глаголов (103) - 53 деструктивные глаголы. Глаголы преобразования объекта и созидания делятся поровну: 24 и 26 единиц соответственно; причем, наибольшую активность глаголы этих ЛСГ проявляют в мотивированной метафоре.

На словообразовательную активность глаголов (семантический потенциал, порождающая энергия) заметное влияние оказывает также степень употребительности прямого и переносного значений; востребованность переносного значения (его активное развитие) в какой-либо исторический период. Так, в 2030 годы XX века актуальными были метафоры, связанные с металлом, с воздействием на металл (ковать - выковать, калить - закалить, гнуть - перегнуть).

Словообразовательная активность может зависеть и от количественного состава гнезда. Так, многие гнезда глаголов ЛСП «созидание» содержат небольшое количество производных (иллюстрировать, инсценировать, копировать), следовательно, меньшее количество производных усваивает переносное значение.

Важную роль в формировании переносных значений в микрогнезде играет словообразовательная структура производного, а именно формант, или аналогия словообразовательного типа (его структура и семантика). Метафорическое производное, таким образом, испытывает влияние двух факторов: семантического (семантическая структура вершинного слова) и структурного (значение форманта, словообразовательного типа). Эти факторы постоянно «соперничают». Если их влияние на метафорическое производное одинаково, то можно говорить о двусторонней мотивированности производного с переносным значением, когда лексическое значение одинаково легко объясняется как с помощью семантической структуры производного с прямым значением, так и через производящее с переносным значением:

Строить- Строить

Сооружать Перен. Создавать, созидать Строиться------Строиться

Страд, к строить Перен. Созидаться, создаваться Строитель — —--— - Строитель

Тот, кто занимается строительством Перен. Высок. Созидатель, творец

Строительство-----Строительство

Возведение зданий, сооружений Перен. Создание, построение,

организация чего-л.

Построить------Построить

Сов. вид Перен. Сов. вид

Если значение форманта (обычно префикса) оказывается сильнее значения основы, то в производном трансформируется семантика производящего. Устанавливается следующая закономерность: если семантические трансформации связаны с семной структурой всего производного слова, то происходит заметное ослабление семантической связи с прямым значением; производные подгнезда тяготеют к односторонней - структурно-семантической мотивированности. Если же трансформации происходят на уровне семантики форманта или словообразовательного типа, то переносное значение производного теснее связано с прямым, следовательно, сильнее семантическая мотивированность.

Тяготение к односторонней словообразовательной мотивированности не означает, тем не менее, утрату мотивированности семантической. О полной структурной мотивированноости можно говорить лишь тогда, когда мы имеем дело с частичными (словообразовательными) метафорами. Одна из причин появления частичных метафор - значительные семантические сдвиги в производном слове, для реализации семантического и словообразовательного потенциала которых существующие в языке словообразовательные структуры оказываются недостаточными. То есть частичные метафоры заполняют словообразовательные лакуны.

Семантические трансформации - не единственная причина возникновения частичных метафор. Они могут появляться в силу воздействия экстралингвистических, а именно - социальных факторов. Так, в 20-30-е годы в русском языке появились метафорические наименования лиц, отвлеченных действий и признаков, типа: перегибщик — перегибщица, загибщик — загибщща, разжигатель - разжигательница, поджигательство и т.д., усваивающие только переносное значение производящего.

Переносное значение, таким образом, развиваясь в гнезде, обогащает как его семантическую структуру, то есть лексическое гнездо, так и словообразовательную, которая пополняется за счет частичных метафор.

Важным фактором формирования переносных значений в гнезде является грамматическая характеристика глаголов.

Почти все глаголы лсксико-семантического поля «деятельность» (прежде всего деструктивные) заключают в своем значении направленность на достижение предела (то есть являются предельными), следовательно, основная роль в

формировании переносных значений принадлежит производным глаголам совершенного вида.

Глаголы-метафоры, не содержащие значения «стремление к достижению предела», сочетаются, в основном, с чистовидовыми приставками. Ср.: копировать «подражать» — скопировать; фабриковать «делать что-либо в большом количестве» - сфабриковать; тушевать «делать неясным, нечетким» - затушевать; шлифовать «совершенствовать, улучшать» - отшлифовать; ковать «упорным трудом создавать что-либо» - выковать и др.

Невысокой префиксальной валентностью обладают и двувидовые глаголы. Статистический подсчет показывает, что из общего количества глаголов, имеющих переносное значение (548), глаголов совершенного вида - 328, глаголов несовершенного вида - 220 (60 % и 40 % соответственно). Если учесть, что имперфектив чаще лишь наследует переносное значение, его роль в формировании значений невелика. Тем не менее бывают случаи, когда более активным в словообразовательном плане оказывается именно глагол несовершенного вида, а иногда переносное значение развивается только у него.

Причина неусвоения переносного значения глаголами совершенного вида может быть в длительности или неактивности действия. Если глагол обозначает неактивное действие, то совершенный вид обычно не образуется, соответственно словообразовательная активность переносного значения не очень высокая. Например, не имеет видовой пары глагол раздирать «причинять боль, страдания». Совершенный вид в данном случае невозможен, так как в нем конкретизируется объект действия и само действие.

Другая причина словообразовательной неактивности перфектива, и может быть, самая главная, - это взаимонеприспособляемость корня и суффикса.

В формировании переносных значений участвуют все основные русские префиксы. Частотность и активность приставок в словообразовательных процессах глаголов с переносным значением - отражение их общей (для всей массы глаголов) словопроизводственной активности. Исследованный материал показал, что у большого количества глаголов с переносным значением приставки выступают (или приближаются к ним) как чистовидовые - в 149 случаях из 331 приставки имеют чистовидовое значение (45 %). Такое большое количество слов с приставками, в которых происходит полная или частичная десемантиза-ция, показателен. По-видимому, переносные значения тяготеют более к производным, где семантика менее идиоматична (среди отглагольных существительных и прилагательных также преобладают слова с неидиоматичной семантикой - синтаксические дериваты). Это еще раз подтверждает мысль о том, что переносное значение усваивается сразу несколькими производными гнезда и мотивация структурно-семантическая (от производящего к производному) оказывает, по-видимому, большее влияние, чем семантическая - от прямого значения к переносному). Там, где семантика идиоматична, безусловно, влияние на формирование переносного значения в большей степени (или только) оказывает прямое значение производного.

Те приставки, которые не могут употребляться в качестве чистовидовых

(пере-) или употребляются реже (в-, из-, вз-), соответственно реже сочетаются с глаголами в переносном значении; хотя некоторые приставки гораздо активнее «работают» как чистовидовые в глаголах с прямым значением, например, префикс о-.

В сфере образования возвратных метафорических глаголов действуют те же закономерности, что и для слов с прямым значением. Глаголы страдательного залога переносных значений практически не усваивают; чаще всего усваивают глаголы средне-возвратные, при этом они обычно тождественны семантически невозвратным.

Постфикс -ся может выступать как словообразовательный элемент, трансформируя переносное значение невозвратного глагола или же являясь катализатором метафорического значения; при этом образуются целые словообразовательные типы (резаться, рубиться, лупиться - играть во что-либо, делать что-либо с азартом).

Обычно переносное значение усваивается в гнезде возвратными глаголами (или развивается у них), перешедшими в ЛСП «состояние». Глаголы ЛСП «отношение» реже образуют возвратную пару, что связано с семантикой постфикса -ся, обозначающего действие, замкнутое в субъекте.

Семантические трансформации, происходящие при присоединении постфикса -ся, влекут за собой обычно и стилистический сдвиг в сторону сниженного употребления.

Проведенное исследование позволило установить закономерность и в области стилевой дифференциации различных типов метафор. Анализ показал, что чем менее тесно связаны прямое и переносное значения, тем больше последнее стремится к стилистической сниженности (от нейтральных (с оттенком книжности) слов мотивированной метафоры к просторечным значениям экспрессивной метафоры). Тенденция к стилистической сниженности в метафорическом употреблении наблюдается чаще у глаголов ЛСГ «разрушение», главным образом из-за семы «негативное воздействие».

Разные типы метафор различаются, следовательно, функционально: мотивированная и ассоциативная реальная метафоры служат «развитию фигуральных значений и синонимических средств языка» (Арутюнова).

Глаголы ЛСП «деятельность» для метафорической номинации используют в основном средства других семантических классов - глаголов ЛСП «отношение» (45) и «состояние» (25). Это связано прежде всего с тем, что глаголы ЛСП «деятельность» обозначают воздействие на объект. Объект, испытывающий воздействие, находится в определенном состоянии. Следовательно, если преобладает каузативное значение, глагол «переходит» в ЛСП «отношение»; если же объект каузации - отвлеченное существительное или действие происходит без субъекта (безличные глаголы) - пополняется ЛСП «состояние».

Комплексный подход к изучению семантики производного слова дает большие возможности для дальнейшей разработки теоретических вопросов семантики производного слова и мотивационных отношений, а также проблемы лексикографирования производных слов.

В заключении подводятся основные теоретические и практические итоги исследования.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

1. Проблема изучения семантических отношений в комплексных единицах словообразования // Научно-теоретическое обеспечение профессиональной подготовки студентов педвуза. - Саратов, 1997. - Вып.9. - С. 55.

2. Словообразовательная мотивированность сложных слов-метафор // Содержание и конструирование дисциплин в педвузе: Матер, науч.-метод. конф. -Саратов, 1998.-С. 46-47.

3. Развитие переносных значений в гнезде глагола «вязать» // Филологические этюды. - Саратов, 1998. -Вып.2. - С. 116-118.

4. Проблема развития переносных значений в словообразовательном гнезде //Актуальные проблемы лингвистики в вузе и в школе: 3-я Всерос. Школа молодых лингвистов. - М.-Г1енза, 1999. - С. 111-112.

5. Факторы развития переносных значений в словообразовательном гнезде // Русский язык: прошлое, настоящее, будущее: Материалы 2-й Всерос. науч. конф. - Сыктывкар, 1999. - 4.2. - С. 68-75.

6. Факторы развития переносных значений в гнездах деструктивных глаголов // Предложение и слово: Докл. и сообщ. Междунар. конф, посвящ. памяти проф. B.C. Юрченко. - Саратов, 1999. - С. 128-132.

7. Усвоение переносных значений возвратными глаголами // Предложение и слово: парадигматический, текстовый и коммуникативный аспекты. -Саратов, 2000. - С. 69-73.

8. К вопросу о типах метафорического переноса в сфере глагольной лексики // Актуальные проблемы психологии и лингвистики: 4-я Всерос. Школа молодых лингвистов. - М.-Пенза, 2000. - С. 115-118.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Козинец, Сергей Борисович

Введение.

Глава 1. Теоретические проблемы формирования переносных значений в словообразовательном гнезде

§ 1. Теоретические проблемы метафоры.

§ 2. Семантические отношения в словообразовании

2.1. Семантические отношения между производным и производящим словами.

2.2. Семантические отношения слов в СГ.

§ 3. Соотношение лексического и грамматического значений в категориях вида и возвратности. Влияние семантики вида и возвратности f на формирование переносного значения в словообразовательном гнезде

3.1. Влияние видовой семантики.

3.2. Влияние семантики возвратности.

§ 4. Проблема лексико-семантической классификации глаголов.

Глава 2. Влияние лексической семантики исходных единиц на формирование переносных значений в словообразовательных гнездах глаголов

§ 1. Мотивированная метафора как фактор формирования переносных значений глаголов в словообразовательном гнезде

1.1. Гнезда глаголов лексико-семантической группы "созидание".

1.2. Гнезда глаголов лексико-семантической группы преобразование объекта".

1.3. Гнезда глаголов лексико-семантической группы "разрушение"

§ 2. Ассоциативная реальная метафора как фактор формирования переносных значений глаголов в словообразовательном гнезде

2.1. Гнезда глаголов лексико-семантической группы "созидание"

2.2. Гнезда глаголов лексико-семантической группы преобразование объекта".

2.3. Гнезда глаголов лексико-семантической группы "разрушение"

§ 3. Ассоциативная психологическая метафора как фактор формирования переносных значений в словообразовательном гнезде

3.1. Гнезда глаголов лексико-семантической группы "созидание"

3.2. Гнезда глаголов лексико-семантической группы преобразование объекта".

3.3. Гнезда глаголов лексико-семантической группы "разрушение"

§ 4. Экспрессивная метафора как фактор формирования переносных значений в словообразовательном гнезде.

4.1. Гнезда глаголов лексико-семантической группы "созидание"

4.2. Гнезда глаголов лексико-семантической группы преобразование объекта".

4.3. Гнезда глаголов лексико-семантической группы "разрушение"

 

Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Козинец, Сергей Борисович

Теоретические проблемы непрямых мотивационных отношений в словообразовании успешно решаются в работах В.В. Лопатина, А.Н. Тихонова, Е.А. Земской, О.П. Ермаковой, И.А. Ширшова, И.С. Улуханова. Вместе с тем до сих пор малоизученным остается вопрос о семантических соотношениях слов с переносным значением в комплексных единицах разного строения, в частности ., в словообразовательном гнезде. Существующие словообразовательные словари не ставят задачи разграничивать смысловые связи производных с прямыми и переносными значениями производящих слов. Тем не менее сам набор производных свидетельствует о том, что метафорическое значение может охватывать целые группы производных, по-разному соотносящихся с вершиной гнезда и между собой.

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами: 1) усилением интереса к , семантическому устройству словообразовательного гнезда; 2) недостаточной изученностью причин и условий возникновения переносных значений у производных в словообразовательном гнезде; 3) необходимостью выявления общих закономерностей формирования переносных метафорических значений производных слов и особенностей их организации в рамках словообразовательного гнезда как единицы системы синхронного словообразования; 4) потребностью в разграничении внутрисловной и междусловной мотивации, ведущих к появлению непрямых значений в гнезде; 5) интересом к специфике развития переносных значений в гнездах разных частей речи.

Эта проблема не была предметом специального изучения, хотя была поставлена еще в работах А.Н. Тихонова [Тихонов 1971, 1974] и частично отражена в исследованиях, посвященных анализу семантических отношений производных в гнездах многозначных слов [Зализняк 1978; Шереметьева 1979; Ширина 1980; Авина 1982; Галенко 1987].

Объект исследования - словообразовательное гнездо, то есть иерархически организованная совокупность однокоренных слов. Однако гнездо - это не только комплексная единица словообразования, но и единица лексической системы, и в этом смысле - это лексическое гнездо (если под ним понимать совокупность однокоренных слов). Поэтому, исследуя семантику производных и их мотива-ционные связи с производящими, мы неизбежно выходим к проблемам лексической семантики. Таким образом, производные слова рассматриваются как элементы и словообразовательно организованной структуры (словообразовательное гнездо) и лексико-семантической системы языка.

Новизна исследования. Новым в работе является описание процесса формирования переносных (метафорических) значений в словообразовательных отглагольных гнездах. Исследуются процессы, происходящие в семантике вершинных глаголов гнезд и подгнезд, их влияние на семантическую структуру производных (на семном уровне) и обратный процесс - влияние словообразовательной структуры производных на формирование их лексической семантики. Выявляются факторы, влияющие на развитие переносных значений (активизирующие или тормозящие порождающую способность метафорического глагола). Новым является и объект исследования - гнезда глаголов целого лек-сико-семантического поля (ЛСП) - "деятельность", специальное комплексное описание которого в названном аспекте также не проводилось. В ЛСП "деятельность" включены глаголы, обозначающие деятельность человека, направленную на изменение окружающего его мира.

Недостаточная изученность семантических отношений производных слов в гнезде определяет основную цель работы - установить закономерности формирования переносных значений в гнездах глаголов ЛСП "деятельность".

Термин "формирование" мы понимаем как синхронический процесс, а именно как семантическую и словообразовательную мотивированность производных слов в рамках одного словообразовательного гнезда - единицы системы современного словообразования.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Выявить лингвистические факторы, влияющие на формирование переносных значений в словообразовательном гнезде: а) лексическое и б) грамматическое значения и наметить экстралингвистические;

2. Проследить взаимодействие семантической (от прямого к переносному значению) и структурно-семантической (от производящего к производному слову) мотивации в формировании переносного значения;

3. Определить активность глаголов различных лексико-семантических групп ЛСП "деятельность" в порождении переносных значений и их участие в пополнении других семантических классов слов.

Материалом исследования послужили гнезда глаголов одного лексико-семантического поля - поля "деятельность". Выбор материала объясняется тем, что, во-первых, глаголы этого лексико-семантического поля менее всего изучены (в отличие от глаголов перемещения, звучания и состояния); во-вторых, лексико-семантическое поле "деятельность" представляет собой довольно пеструю систему лексико-семантических групп.

Источником материала послужили следующие словари: А.Н. Тихонов "Словообразовательный словарь русского языка" М, 1990; "Словарь русского языка" Т. 1-4. М, 1985-1988(СРЯ-4); "Словарь современного русского литературного языка" Т. 1-17. М., 1948-1965(ССРЛЯ-17); С.И. Ожегов "Словарь русского языка". М., 1991 (Ожегов); "Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения". Санкт-Петербург, 1998; B.C. Елистратов "Словарь московского арго". М., 1994; О.П. Ермакова, Е.А. Земская, Р.И. Розина "Толковый словарь русского общего жаргона". М., 1999, "Толковый словарь русских глаголов". М., 1999.

Методы исследования. Для решения поставленных задач использовался метод компонентного анализа значений слова; индуктивный метод, состоящий в изучении конкретных примеров, анализе глагольных гнезд. Использовался также метод количественной оценки выявленных фактов.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она способствует дальнейшей разработке проблем семасиологии, лексической и словообразовательной семантики производного слова и может быть использована в исследованиях семантических отношений производных слов в словообразовательном гнезде, а также при изучении глагольной метафоры (в частности проблемы классификации). Думается, что предпринятое описание окажется полезным и при разработке теоретического основания для лексико-словообразовательного гнездового словаря (или Толкового словообразовательного словаря), работа над которым начата под руководством А.Н. Тихонова.

Практическое значение. Результаты исследования могут быть использованы в лекционных курсах "Лексикология", "Словообразование", "Морфология", а также в специальных курсах по лексической семантике и словообразованию.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на конференциях молодых ученых Саратовского университета (Саратов, 1998, 2000), на Всероссийской школе молодых лингвистов "Актуальные проблемы лингвистики в вузе и в школе" (Пенза, 1999); "Актуальные проблемы психологии и лингвистики" (Пенза, 2000); на международной конференции "Предложение и слово", посвященной памяти проф. B.C. Юрченко (Саратов, 1999); на кафедре русского языка и методики его преподавания Педагогического института СГУ им. Н.Г. Чернышевского. Результаты исследования изложены в восьми публикациях. v Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав ("Теоретические проблемы формирования переносных значений в словообразовательном гнезде", "Влияние лексической семантики исходных единиц на формирование переносных значений в словообразовательных гнездах глаголов"), заключения и списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Формирование переносных значений в отглагольных словообразовательных гнездах"

Заключение

Исследование семантических и словообразовательных свойств вершинных глаголов-метафор в словообразовательном гнезде позволяет сделать следующие выводы:

1. Классификация исходных слов-метафор по степени семантической близости прямого и переносного значения оказалась результативной при описании лексико-семантических и словообразовательных связей производных с переносным значением в рамках лексического словообразовательного гнезда.

2. Степень смысловой близости прямого и переносного значений вершинного слова является ведущим системным (лингвистическим) фактором развития переносных значений в лексических словообразовательных гнездах глаголов ЛСП "деятельность": а) невысокой порождающей энергией и небольшим словообразовательным потенциалом обладают крайние проявления смысловой соотносительности: 1) переносное значение тесно связано с прямым (мотивированная метафора), 2) переносное значение семантически значительно удалено от прямого (экспрессивная метафора); б) наибольшей словообразовательной активностью обладают глаголы ассоциативной реальной метафоры, переносное значение которых строится на прозрачных, четких ассоциациях; в) очень тесная или, наоборот, очень слабая связь прямого и переносного значения ограничивает и семантический потенциал последнего: микрогнезда метафорических глаголов состоят, в основном, из слов с основной мотивацией (при этом часто происходит полная или частичная десемантизация префиксов), возвратно-видовых форм и синтаксических дериватов.

3. Важную роль в формировании переносных значений в микрогнезде играет словообразовательная структура производного, а именно формант, и аналогия словообразовательного типа (его структура и семантика).

Метафорическое производное, таким образом, испытывает влияние двух факторов: семантического (семантическая структура вершинного слова) и структурного (значение форманта, словообразовательного типа). Эти факторы постоянно "соперничают". Если их влияние на метафорическое производное одинаково, то можно говорить о двусторонней мотивированности производного с переносным значением, когда ЛЗ одинаково легко объясняется как с помощью семантической струтуры производного с прямым значением, так и через производящее с переносным значением.

Однако в производном метафорическом глаголе могут происходить различные семантические трансформации, связанные прежде всего с актуализацией какого-либо семантического компонента, не объясняемой внутренними законами языка. Трансформации могут происходить и под влиянием семантики форманта (обычно префикса), когда его значение оказывается сильнее значения основы. Устанавливается следующая закономерность: если семантические трансформации связаны с семной структурой всего производного слова, то происходит заметное ослабление семантической связи с прямым значением; производные подгнезда тяготеют к односторонней - словообразовательной мотивированности. Если же трансформации происходят на уровне семантики форманта или словообразовательного типа, то переносное значение производного теснее связано с прямым, следовательно сильнее семантическая мотивация.

Анализ материала показал, что наиболее частый тип семантических отношений производных в гнезде - четко выраженная двусторонняя мотивированность, однако в каждом типе метафоры соотношение между односторонней и двусторонней мотивированностью неодинаково.

Производные глаголы мотивированной метафоры стремятся в основном к двусторонней мотивированности и в редких случаях - к односторонней структурно-семантической. Причина этого - в тесной смысловой связи прямого и переносного значений вершинного слова.

В производных реальной ассоциативной метафоры семантические сдвиги происходят чаще, поэтому наблюдается больше случаев проявления односторонней структурно-семантической мотивированности.

Поскольку особенностью ассоциативной психологической и экспрессивной метафор является слабая семантическая связь прямого и переносного значений вершинного слова, то естественно, что производные семантические теснее связаны с производящим словом, а следовательно, мотивированность в микрогнездах и подгнездах этих типов метафор по преимуществу односторонняя словообразовательная.

Семантическая односторонняя мотивированность проявляется в редких случаях.

Тяготение к односторонней структурно-семантической мотивированности не означает тем не менее утрату мотивированности семантической. О полной структурной мотивированности можно говорить лишь тогда, когда мы имеем дело с частичными (словообразовательными) метафорами. Одна из причин появления частичных метафор - значительные семантические сдвиги в производном слове, для реализации семантического и словообразовательного потенциала которого существующие в языке словообразовательные структуры оказываются недостаточными. То есть частичные метафоры заполняют словообразовательные лакуны.

Семантические трансформации - не единственная причина возникновения частичных метафор. Они могут появляться в силу воздействия экстралингвистических, а именно социальных факторов. Так, в 20-30-е годы в русском языке появились метафорические наименования лиц, отвлеченных дествий и признаков, типа: перегибщик - перегибщица, загибщик - загибщица, разжигатель разжигательница, поджигательство и т.д., усваивающие только переносное значение производящего.

Переносное значение, таким образом, развиваясь в гнезде, обогащает как его семантическую структуру (лексическое гнездо), так и словообразовательную, которая пополняется за счет частичных метафор.

4. Анализ лексико-семантических групп глаголов ЛСП "деятельность" показал следующее: ядро глагольной метафоры ЛСП "деятельность" составляют деструктивные глаголы. Они чаще подвергаются метафорическому переосмыслению в силу большей экспрессивности и большей конкретности значения. Практически во всех деструктивных глаголах заложен семантический компонент "негативное отношение к действию". Он обладает наибольшим трансформирующим воздействием на семантику метафорических производных и реализуется обычно в переносном значении в виде оценочности или экспрессивности.

5. Важную роль в "поддержании" словообразовательного потенциала пер-носного значения играет более широкая его употребительность по сравнению с прямым. Прямые значения производных многих гнезд переходят в пассивный запас и не могут служить базой для словопроизводства. С этим же связано активное появление частичных метафор особенно в таких периферийных сферах языка, как разговорная речь и жаргон (Ср. появление переносного значения у глагола приколоть "подшутить", который сразу образовал целое подгнездо с частичными метафорами: приколист, прикольно, прикольчик, прикольщик).

6. Важным фактором развития переносных значений в гнезде является грамматическая характеристика глаголов - видовые и возвратные формы: а) большей порождающей энергией обладают глаголы совершенного вида (пер-фективы), однако формы несовершенного вида иногда оказываются более морфонологически приспособленными к сочетанию с аффиксами, поэтому нередко основная роль в развитии переносных значений принадлежит имперфек-тивам (Ср. подгнезда глаголов надуть - надувать, раздирать, зажечь - зажигать, перегнуть - перегибать и др.); б) присоединение к основе постфикса -ся часто ведет к семантическим трансформациям переносного значения, производное при этом часто лексикализуется; происходят и стилистические сдвиги в сторону сниженной окрашенности и яркой экспрессивности.

7. Проведенное исследование позволило установить закономерность и в области стилевой дифференциации различных типов глагольных метафор. Анализ показал, что чем менее тесно связаны прямое и переносное значения, тем больше последнее стремится к стилистической сниженности (от нейтральных (с оттенком книжности) слов мотивированной метафоры к просторечным значениям экспрессивной метафоры). Разные типы метафор различаются, следовательно, функционально: мотивированная и ассоциативная реальная метафоры служат для создания новых слов, новых смыслов; ассоциативная психологическая и экспрессивная метафоры, по преимуществу, служат развитию фигуральных значений и синонимических средств языка.

8. Глаголы ЛСП "деятельность" для метафорической номинации используют в основном средства других семантических классов - глаголов ЛСП "отношение" и "состояние", отсюда развитие переносных значений в гнездах глаголов ЛСП "деятельность" - важнейший источник пополнения других семантических классов.

Комплексный подход к изучению семантики производного слова дает большие возможности для дальнейшей разработки теоретических вопросов семантики производного слова и мотивационных отношений, а также проблемы лексикографии производных слов.

 

Список научной литературыКозинец, Сергей Борисович, диссертация по теме "Русский язык"

1. Аванесов Р.И., Сидоров В.Н. Очерк грамматики русского литературного языка. М., 1945. 236 с.

2. Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова. М., 1976. 328 с.

3. Аликаева Г.В. Словообразовательное гнездо и словообразовательный ряд в терминах теории систем// Филологические науки. 1995. № 1. С. 55-63.

4. Аликаева Г.В. Единицы словообразовательного уровня, состоящие из словообразовательных гнезд и словообразовательных рядов// Филологические науки. 1999. № 1. С. 35-40.

5. Альтман И.В. Особенности отглагольных гнезд в русском языке// Проблемы структурной лингвистики. М., 1971.

6. Альтман И.В. Отглагольные гнезда: Типология и семантика. I// Проблемы структурной лингвистики. 1979. М., 1981. С. 54-60.

7. Альтман И.В. Отглагольные гнезда: Типология и семантика. II// Проблемы структурной лингвистики. 1980. М., 1982. С. 148-157.

8. Альтман И.В. Отглагольные гнезда: Типология и семантика. III// Проблемы структурной лингвистики. 1981. М., 1983. С. 96-106.

9. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М., 1967. 252 с.

10. Ю.Апресян Ю.Д. Избранные труды. М., 1995. Т. 1. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. 472 с.

11. П.Апресян Ю.Д. Избранные труды. М., 1995. Т. 2. Интегральное описание языка. 766 с.

12. Арутюнова Н.Д. Очерки по словообразованию в современном испанском языке. М., 1961. 151 с.

13. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990. С. 532.

14. Арутюнова Н.Д. Метафора// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 296-297.

15. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры// Изв. АН СССР. Сер. литер, и яз. 1978. Т. 37. № 4. С. 333-343.

16. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М., 1979. С. 147-173.

17. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999. 894 с.

18. Багдас'арова Г.А., Телегин Л.А. Глаголы движения как база словообразования в современном русском языке// Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1982. С. 204-208.

19. Балашова Л.В. Метафора в диахронии. Саратов, 1998. 216 с.

20. Балашова Л.В. Роль метафоризации в становлении лексико-семантической системы: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Саратов, 1998.42 с.

21. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961. 394 с.

22. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1995. 416 с.

23. Бахмутова Н.И. К вопросу о переносном значении глагола в современном русском языке//Вопросы стилистики. Вып. 2. Саратов, 1965.

24. Бахмутова Н.И. О некоторых основных понятиях процесса метафоризации//Вопросы стилистики. Вып. 4. Саратов, 1972. С. 95-104.

25. Бахмутова Н.И. О понятии регулярности в развитии переносных значений слов// Проблемы развития языка. Саратов, 1977. С. 26-35.

26. Бахмутова Н.И. О типологии регулярных переносных значений глагола// Русский глагол в сопоставительном освещении. Саратов, 1984. С. 106116.

27. Бахмутова Н.И. Системность переносных значений русских глаголов// Системные отношения на разных уровнях языка. Новосибирск, 1988. С. 42-49.

28. Бахмутова Н.И. Лексико-семантическая группа как путь изучения метафоры и метафоричности мышления// Язык и общество. Саратов, 1993. Вып. 9.

29. Бахтина В.П. Лексико-грамматическая сочетаемость глаголов речи в русском языке// Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж. 1966.

30. Бегаджиева Д.С. Причины неполной семантической соотносительности производных невозвратных и производных возвратных глаголов со страдательным значением// Актуальные проблемы русского словообразования. 1972, Самарканд, ч. II. С. 41-45.

31. Бессарабова Н.Д. Метафора как языковое явление// Значение и смысл слова. М., 1987. С. 156-173.

32. Бирих А.К. Переносные значения слов в словообразовательных цепочках// Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1982. С. 345-348.

33. Блинова О.И. Явление мотивации слов. Томск, 1984. 192 с.

34. Блумфилд Л. Язык. М., 1968. 607 с.

35. Блэк М. Метафора//Теория метафоры. М., 1990. С. 153-172.

36. Блягоз З.У. Глаголы перемещения в современном русском литературном языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Горький, 1964. 25 с.

37. Блягоз З.У. Зависимость словообразовательной активности глагола от характера их лексического значения// Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1975. С. 402-408.

38. Богданова Л.И. Зависимость формантов от семантических свойств русских глаголов: Автореф. дисс. д-ра филол. наук. М., 1999. С. 46.

39. Бондарко А.В., Буланин Л.Л. Русский глагол. Л., 1967. 192 с.

40. Бондарко А.В. Вид и время русского глагола. М., 1971. 240 с.

41. Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспекто-логии. С.-Пб., 1996. 219 с.

42. Боровикова Н.А. Регулярная многозначность в лексико-семантических группах русских глаголов: Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1985.23 с.

43. Бродская Б.А. Метафорические связи слов в словообразовательном гнезде// Актуальные проблемы русского словообразования. Самарканд, 1972. Ч. 1.С. 276-288.

44. Булаховский JI.A. Курс русского литературного языка. Киев, 1953. 436 с.

45. Булаховский JI.A. Введение в языкознание. М., 1953. Часть II. 179 с.

46. Булынина М.М. Семантические и словообразовательные факторы сочетаемости русского глагола: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1995.21 с.

47. Быкова JI.A. Несоотносительные глаголы несовершенного вида в современном русском языке// Труды филолопчн. ф-ту Харьк. держ. ун-ту. Кн. 6. Харьюв, 1958. С. 113-133.

48. Вараксин JI.A. Семантический аспект русской глагольной префиксации. Екатеринбург, 1996. 179 с.

49. Варламов М.В. Типологические особенности адъективной метафоры в сопоставлении с глагольной и субстантивной метафорой: Автореф. дис. канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 1995. 23 с.

50. Васильев JI.M. Семантические классы глаголов чувства, мысли, речи// Очерки по семантике русского глагола. Уфа, 1971. С. 38-310.

51. Васильченко С.М. Словообразовательное гнездо в семантическом и ономасиологическом аспектах// Словообразовательное гнездо и принципы его описания. М., 1987. С. 42-43.

52. Вежбицка А. Сравнение градация - метафора// Теория метафоры. М., 1990. С. 133-152.

53. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. 411 с.

54. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1975. С. 162-189.

55. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М., 1972. 614 с.

56. Виноградов В.В. Вопросы современного русского словообразования// Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М., 1975. С. 155-165.

57. Виноградов В.В. Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии// Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М., 1975. С. 166-220.

58. Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях// Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской Грамматике. М., 1975. С. 295-312.

59. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию// Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959. С. 419-442.

60. Волоцкая З.М. О разных аспектах изучения словообразовательного гнезда// Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1982. С. 96-98.

61. Вольф Е.М. Метафора и оценка// Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 52-65.

62. Гайсина P.M. К семантической типологии глаголов русского языка// Семантические классы русских глаголов. Свердловск, 1982. С. 15-21.

63. Гак В.Г. К проблеме общих семантических глаголов// Общее и романское языкознание. М., 1972. С. 144-157.

64. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое// Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998. 763 с.

65. Галенко И.Г. Динамика словообразовательного гнезда с вершиной "гнездо" // Актуальные проблемы русского словообразования. Самарканд, 1987. С. 335-338.

66. Гарипова Н.Д. К характеристике семантической структуры многозначных глаголов// Очерки по семантике русского глагола. Уфа, 1971 С. 3-11.

67. Гинзбург E.JI. Компактные словообразовательные гнезда// Проблемы структурной лингвистики. 1978. М., 1981. С. 175-198.

68. Гинзбург E.JI. Словообразование и синтаксис. М., 1979. 264 с.

69. Гинзбург Е.Л. Типология словообразовательных гнезд// Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1982. С. 436-440.

70. Головин Б.Н. Приставочное внутриглагольное словообразование в современном русском литературном языке: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1966. 42 с.

71. Головин Б.Н. Проблемы семантики языковых знаков и ее типологии/ Термин и слово. Горький, 1978. Вып. 1 (7).

72. Голянич М.И. Особенности семантической структуры словообразовательных гнезд со значением говорения// Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1982. С.117-119.

73. Гриндин В.Н. Экспрессивность// Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 591.

74. Гудмен Н. Метафора работа по совместительству// Теория метафоры. М., 1990. С. 194-200.

75. Гусев С.С. Наука и метафора. М., 1984. 152 с.

76. Девидсон Д. Что означают метафоры// Теория метафоры. М., 1990. С. 173-193.

77. Доценко Т.И., Постникова О.В. Становление переносного значения в онтогенезе// Семантика языковых единиц. Доклады Ш междунар. конф. Том 1.М., 1998. С. 129-130.

78. Еремин А.Н. Типология просторечной метафоры// Семантика языковых единиц. Доклады VI Междунар. конф. Том 1. М., 1998. С. 134-136.

79. Ермакова О.П. Словообразовательная цепь в семантическом аспекте// Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1982. С. 3941.

80. Ермакова О.П. Лексические значения производных слов в русском языке. М., 1984. 152 с.

81. Ермакова О.П., Земская Е.С. К уточнению отношений словообразовательной производности// Russian Linguistics. Вып. 15, 1991. С. 105-116.

82. Зализняк A.M. Смысловые подгнезда в словообразовательном гнезде бить// Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1978. С. 128-132.

83. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М., 1981. 276 с.

84. Иванова А.В. Гнездо с вершиной каз- как системно-структурное образование: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1999. 15 с.

85. Исаченко А.В. Грамматический строй русского языка. Ч II. Братислава, 1960.576 с.

86. Кадькалова Э.П. Лексические значения производных слов// Русский язык в школе. 1972. № 5. С. 86-91.

87. Кадькалова Э.П. Структурно-семантические обусловленность и строение производного слова// Семантика языковых единиц. Доклады VI Между-нар. конф. Том 1. М., 1998. С. 319-322.

88. Кадькалова Э.П. Лексические значения производных слов: статья вторая // Предложение и слово: парадигматический, текстовый и коммуникативный аспект. Саратов, 2000. С. 56-69.

89. Казак М.Ю. Частеречная структура гнезд однокоренных слов// Словообразовательное гнездо и принципы его описания. М., 1997. С. 11-12.

90. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. 355 с.

91. Карунц Р.Г. Семантическая структура глаголов звучания в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1975. 24 с.

92. Карцевский С. Вид // Вопросы глагольного вида. М., 1962. С. 218-230.

93. Кеворкова З.Г. Словообразовательное гнездо как лексическая микросистема// Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1978. С. 226-229.

94. Кильдибекова Т.А. Структура поля глаголов действия. Уфа, 1983. 75 с.

95. Кильдибекова Т.А. Взаимодействие лексических и грамматических значений в сфере возвратности// Деривация и номинация в русском языке. Омск, 1990. С. 11-12.

96. Ким О.М. К изучению семантической структуры словообразовательного гнезда// Актуальные проблемы русского словообразования. Самарканд, 1987. С. 76-78.

97. Китайгородская М.В. К характеристике структурно-семантических типов производных и членимых глаголов в русской разговорной речи// Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1978.

98. Козлова Р.П. Системные отношения в лексике современного русского языка: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1995. 40 с.

99. Коробейникова В.А. Развитие переносных значений имен прилагательных// Теория слова и функционирования словарных единиц. Саратов, 1981. С. 123-134.

100. Корольков В.И. Семасиологическая структура метафоры// Уч. зап. МГПИИЯ им. М. Тореза. Тр. каф. рус. яз. М., 1968. Т. 41. С. 49-72.

101. Корольков В.И. О внеязыковом и внутриязыковом аспектах исследования метафоры// Уч. зап. МГПИИЯ им. М. Тореза. Тр. каф. рус. яз. М., 1971. Т. 58. С. 59-90.

102. Кронгауз М.А. Семантические механизмы глагольной префиксации: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1999. 48 с.

103. Крылова И.А. Некоторые аспекты лингвистического изучения метафоры// Уч. зап. Горьковского ун-та. Сер. лингвистическая 1967. Вып. 76. С. 98-107.

104. Крылова И.А. О семантической природе метафоры// Уч. зап. Горьковского ун-та. Сер. лингвистическая. 1967. Вып. 76. С. 108-119.

105. Крючкова О.Ю. Редупликация как явление русского словообразования. Саратов, 2000. 262 с.

106. Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразования// Языковая номинация (Виды наименований). М., 1977. С. 222-304.

107. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М., 1981.200 с.

108. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира// Роль человеч. фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 141-208.

109. Кудрявцева JI.A. Метафорическое преобразование слова в современном русском языке// Филологические науки. 1988. № 5. С. 62-66.

110. Кузнецов П.С. Глагол// Современный русский язык. Морфология. М., 1952.

111. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М., 1982. 152 с.

112. Кузнецова Т.В. Семантическая структура многозначного глагола. (Опыт анализа)// Филологические науки. 1982. № 3. С. 28-37.

113. Кундик О.И. Явление синестезии в развитии вторичных значений прилагательных восприятия// Единицы разных языковых систем и особенности их функционирования. Саратов, 1995. С. 19-23.

114. Кундик О.И. Специфика синестезийных словосочетаний в русском и английском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1997. 18 с.

115. Курилович Е. Деривация лексическая и деривация синтаксическая// Очерки по лингвистике. М., 1967. С. 57-70.

116. Лаврентьева Н.Б. О некоторых семантических особенностях процесса глагольной метафоризации// Проблемы глагольной семантики. Свердловск, 1984. С. 32-43.

117. Лашанская С.С. Номинация и полисемия в шведском языке: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Л., 1974. 42с.

118. Лебедева Н.Б. Лексико-грамматическое исследование глагольной семантики: Автореф. дис. канд. филол. наук. Томск, 1979. 18 с.

119. Левин Ю.И. Структура русской метафоры // Ученые записки Тартуского гос. ун-та. Вып. 181. 1965. С. 293-299.

120. Левковская К.А. Словообразование. М., 1954. 35 с.

121. Левковская К.А. Теория слова. Принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала. М., 1962. 296 с.

122. Лисицына Е.Н. Анализ словообразовательных гнезд с точки зрения их мощности и глубины // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1985. С. 126-131.

123. Лопатин В.В. Метафорическая мотивация в русском словообразовании //Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1975. С. 53-57.

124. Лопатин В.В. Русская словообразовательная морфемика. М., 1977. 316 с.

125. Лопушанская С.П. Изменение семантической структуры русских бесприставочных глаголов движения в процессе модуляции // Русский глагол в сопоставительном освещении. Волгоград, 1988. С.

126. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Новосибирск, 1986. 227 с.

127. Лыков А.Г. Разграничение словообразовательного гнезда и словообразовательной парадигмы // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1982. С. 34-38.

128. Лыкова Н.А. О границах между словоизменением, формообразованием и словообразованием в русском языке // Филологические науки. 1981. №3. С. 48-54.

129. Манучарян Р.С. Словообразовательные значения и формы в русском и армянском языках. Ереван, 1981. 314 с.

130. Маслов Ю.С. Морфология глагольного вида в современном болгарском языке. М.-Л., 1963. 183 с.

131. Маслов Ю.С. Вид глагольный // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 83-84.

132. Матвеева М.В. Лексическая экспрессивность в языке. Свердловск, 1986.91 с.

133. Милославский И.Г. Лексическое, словообразовательное и грамматическое в словоформе // Филологические науки. 1980. № 1. С. 44-51.

134. Милославский И.Г. Морфологические категории современного русского языка. М., 1981. 254 с.

135. Милославский И.Г. Вид русского глагола как словообразовательная категория // Филологические науки. 1989. № 4. С. 37-44.

136. Милославский И.Г. Морфология//Современный русский язык под ред. В.А. Белошапковой. М., 1999. С. 535-605.

137. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики. М., 1977.166 с.

138. Морозова Т.С. Структура словообразовательных парадигм русского глагола: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1980. 19 с.

139. Морозова Т.С. Структура словообразовательных парадигм глагола и ступенчатый характер русского словообразования // Проблемы структурной лингвистики. 1978. М., 1981. С. 162-174.

140. Москвин В.П. Классификация русских метафор // Языковая личность: культурные аспекты. Волгоград Архангельск, 1996.

141. Москвин В.П. Русская метафора. Волгоград, 1997. 91 с.

142. Нещименко Г.П. Деминутивные деривационные цепочки и их преобразование в чешском языке // Вопросы языкознания. 1970. № 6. С. 4659.

143. Никитин М.В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания. 1979. № 1.С. 91-102.

144. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М., 1983. 127 с.

145. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982. 272 с.

146. Новоселова Т.И. Экспрессивные переносные значения глаголов физического воздействия в русском языке // Экспрессивность на разных уровнях языка. Новосибирск, 1984.

147. Осипов Е.И. Метафора и символ //Человек. Культура. Слово: Ми-фопоэтика древняя и современная. Омск, 1994. С. 50-60.

148. Падучева Е.В. Семантика вида и точка отсчета // Изв. АН СССР. СлЯ. 1986. Т. 45. № 5.

149. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960. 500 с.

150. Петрова И.А. Лингвистическое изучение глагольной метафоры: Ав-тореф. дис. канд. филол. наук. Горький, 1970. 19 с.

151. Петрова З.Ю. Регулярная метафорическая многозначность в русском языке как проявление системности метафоры // Проблемы структурной лингвистики 1985-1987. М., 1989. С. 120-133.

152. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.512 с.

153. Плотникова Г.Н. К вопросу о мотивационных отношениях производных слов в словообразовательном гнезде // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1982. С. 310-313.

154. Попович О.А., Шеляховская Л.А. Модификация значений исходного слова в структуре словообразовательного гнезда // Семантика языковых единиц. Доклады V междунар. конф. Т. 1. М., 1996. С. 193-195.

155. Потапенко Г.А. Лексико-семантическая характеристика глаголов с общим значением разрушительного воздействия на объект // Филологические наук. 1983. № 2. С. 50-56.

156. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1967. 542 с.

157. Русская грамматика. М., 1980. Т. 1. 783 с.

158. Санджи-Гаряева З.С. Наблюдения над словообразованием русской разговорной речи: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1974. 18 с.

159. Сергеева Т.Д. Вопросы семантической типологии глагольной лексики. Барнаул, 1984. 81 с.

160. Сердобинцев Н.Я. Семантическая структура слова и его коннотации // Теория слова и функционирования словарных единиц. Саратов, 1981. С. 4-25.

161. Серль Дж. Метафора // Теория метафоры. М, 1990. С. 307-341.

162. Сильницкий Г.Г. Семантическая структура глагольного значения // Проблемы структурной лингвистики. 1983. М., 1986. С. 3-16.

163. Скляревская Г.Н. К вопросу о метафоре как объекте лексикографии // Современная русская лексикография. 1981. Л., 1983.

164. Скляревская Г.Н. Языковая метафора в словаре. Опыт системного описания // Вопросы языкознания. 1987. № 2. С. 58-65.

165. Скорнякова М.Ф. О зависимости структуры словообразовательных гнезд от лексико-семантического своеобразия исходных глаголов // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1982. С. 285290.

166. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. 260с.

167. Соболева П.А. Моделирование словообразования // Проблемы структурной лингвистики. 1971. М., 1972.

168. Соболева П.А. Словообразовательная полисемия и омонимия. М., 1980. 294 с.

169. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. Воронеж, 1979. 156 с.

170. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985. 170 с.

171. Суванова Э.Х. Лексико-семантическая классификация непроизводных глаголов в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. фи-лол. наук. М., 1985. 18с.

172. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (Виды наименований). М., 1977. С. 128-222.

173. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанные значения слова в языке. М., 1981. 269 с.

174. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М., 1988.

175. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 173-24.

176. Телия В.Н. Коннотация // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 236.

177. Тихонов А.Н. Глаголы с чистовидовыми приставками в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1963. 18 с.

178. Тихонов А.Н. Проблемы составления гнездового словообразовательного словаря современного русского языка. Самарканд, 1971. 387 с.

179. Тихонов А.Н. Формально-семантические отношения слов в словообразовательном гнезде: Автореф. дис. . д-ра филол .наук. М., 1974. 36 с.

180. Тихонов А.Н. , Пардаев А.С. Роль гнезд однокоренных слов в системной организации русской лексики. Ташкент, 1989. С. 139.

181. Тихонов А.Н. Основные понятия русркого словообразования // Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. М., 1990. С. 18-51.

182. Тихонов А.Н. Определение значений слова в "Гнездовом толковом словаре русского языка" // Семантика языковых единиц. Доклады V международной конф. Т. 1.М., 1996. С. 198-200.

183. Тихонов А.Н. Русский глагол. Проблемы теории и лексикографиро-вания. М., 1998. 280 с.

184. Тихонов А.Н. Соотношение мотивированных и немотивированных слов в современном русском языке // Семантика языковых единиц. Доклады VI междунар. конф. Т. 1. М., 1998. С. 354-356.

185. Тихонов С.А. О структуре глагольных словообразовательных цепей // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1989. Ч. 2. С. 264-275.

186. Тихонов С.А. Структура словообразовательных цепей глаголов звучания // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1982. С. 124-130.

187. Тихонова Е.Н. Семантическая соотносительность исходных многозначных глаголов и их производных в соврем, русском языке // Актуальные проблемы русского словообразования. Самарканд., 1987. Ч. 1

188. Толковый словарь русских глаголов. М., 1993. 693 с.

189. Тошович Б. Структура глагольной метафоры // Stylistyka. Opole, 1998.

190. Тропина Н.П. Лексико-семантические связи групп глагольной лексики (на материале глаголов интеллектуальной деятельности): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1984. 24 с.

191. Улуханов И.С. О принципах описания значений словообразовательно мотивированных слов // Изв. АН СССР. 1970. Вып. 1 Том XXIX. С.14-22.

192. Улуханов И.С. Словообразовательная мотивация и ее виды // Изв. АН СССР. Серия яз. и л-ры. Том XXX. Вып. 1, 1971. С. 37-46.

193. Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. М., 1977. 256 с.

194. Улуханов И.С. Мотивация и производность // Вопросы языкознания. 1992. № 2. С. 5-20.

195. Улуханов И.С. О степенях словообразовательной мотивированности слов // Вопросы языкознания. 1992. № 5. С. 74-89.

196. Улуханов И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация. М., 1996. 221. с.

197. Ульманн С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. М., 1970. Вып. 5, С. 250-299.

198. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М., 1974. 204 с.

199. Филиппов А.В. К проблеме лексической коннотации // Вопросы языкознания. 1978. 3 1. С. 57-63.

200. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. Т. 1. М., 1956. 450 с.

201. Харченко В.К. Взаимодействие коннотативных признаков, созна-чений в семантике слова // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж, 1983. С. 47-52.

202. Хованская З.И. Лексическая актуализация // Филологические науки. 1983.^2 1.С. 46-54.

203. Хурамшина И.Я. Семантический анализ словообразовательных цепочек (на материале группы многозначных глаголов, обозначающих звуки, издаваемые насекомыми) // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент, 1985. С. 157-165.

204. Черепанов М.В. Типология префиксальных и конфиксальных структур русского глагола: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1974. 32 с.

205. Черепанов М.В. Глагольное словообразование в современном русском языке. Саратов, 1975. 120 с.

206. Черепанов М.В. Лексико-семантические группы как производящая база внутриглагольного словопроизводства // Теория слова и функционирования словарных единиц. Саратов, 1981. С. 103-112.

207. Черепанов М.В. Номинация и сочетаемость глагольных основ с формантами // Единицы языка и их функционирование. Саратов, 1997. С. 86-93.

208. Черепанов М.В. Теоретические приоритеты глаголообразования // Речевая деятельность. Саратов, 1997. С. 5-61.

209. Черкасова Е.Т. Опыт лингвистической интерпретации тропов // Вопросы языкознания. 1968. № 2. С. 28-38.

210. Чудинов А.П. Типология варьирования глагольной семантики. Свердловск. 1988. 144 с.

211. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию . М., 1968. 310 с.

212. Шаховский В.И. Лексикография и коннотативная семантика // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж, 1983. С. 27-34.

213. Шелякин М.А. Приставочные способы глагольного действия и категория вида в современном русском языке: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Ы., 1972. 46 с.

214. Шелякин М.А. Категория вида и способы действия русского глагола: Теоретические основы. Таллин, 1983. 261 с.

215. Шереметьева А.Г. Варьирование производящей глагольной основы в словообразовательном гнезде с исходным лить II Сборник научных трудов. Ташкент, 1979.

216. Шершакова Н.Е. Развитие метафорического значения глаголов II Функциональная значимость слова в тексте художественного произведения. М., 1983.

217. Шершакова Н.Е. Метонимическая деривация глагола // Рус. яз. в школе. 1991. №3. С. 69-71.

218. Ширина Л.И. Семантическая соотносительность компонентов словообразовательного гнезда с вершиной «жечь» // Словообразование и структура слова в русском языке. Ташкент, 1980.

219. Ширшов И.А. Типы словообразовательной мотивированности // Филологические науки. 1995. № 1. С. 41-54.

220. Ширшов И.А. Тип номинации в производном слове // Филологические науки. 1996. № 1. С. 55-65.

221. Ширшов И.А. Типы производности слов в русском языке // Филологические науки. 1997. № 5. С. 55-64.

222. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973. 280 с.

223. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика. М., 1977. 335 с.

224. Шмелев Д.Н. О переносных значениях слов // Русская речь . 1978. № 3. С. 63-68.

225. Шмелев Д.Н. Полисемия // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 382.

226. Шрамм А.Н. Структурные типы лексических значений слова // Филологические науки. 1981. № 2. С. 58-64.

227. Йнко-Триницкая Я.Н. Возвратные глаголы в современном русском языке. М., 1962. 247 с.

228. Янко-Триницкая Я.Н. Морфологические границы форм одного слова // Грамматика современного русского языка. М., 1959.

229. Янко-Триницкая М.Н. Закономерность связей словообразовательного и лексического значений в производных словах // Развитие современного русского языка. М., 1963. С. 83-97.

230. Янко-Триницкая М.Н. Процессы включения в лексике и словообразовании // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М., 1964.

231. Янценецкая М.Н. Семантические вопросы теории словообразования. Томск, 1979. 242 с.

232. Ясаи Л. О принципах выделения видовой пары в русском языке // Вопросы языкознания. 1997. № 4. С. 70-84.

233. Cinque A. Towards a grammar of metaphor: presupposition vs. selec-tioal restriction // Edinburg working papers in linguistics. Edinburd 1 (2), 1973.

234. Doculil M. Tvoreni slov vcestine. I. Praha, 1962.

235. Lord J.B. Lexico-semantic categoriec // Studia Linguistica, Lund, vol. 24. № 1.1970.

236. Marchand H. Studies in syntax and word formation. Munchen, 1974.

237. Molino Т. Metaphores, modeles et analogic dans les science // Lan-gages. 1979. № 54.

238. Pavelka T. Anatomic meatafory. Brno, 1982.

239. Puzinina J. О pojeciu synchronicznej pochodnosci derywaton // Prob-lemy wspoiczesnego stowotwo'rstwa a dydaktyka universytecka. Warszawa, 1972.1. Словари

240. Елистратов B.C. Словарь московского арго. М., 1994.

241. Ермакова О.П.; Земская Е.А.; Розина Р.И. Толковый словарь русского. общего жаргона. М., 1999.

242. Кузнецова Э.В. Лексико-семантические группы русских глаголов (Словарь-справочник). Свердловск, 1988.

243. Мокиенко В.М.; Никитина Т.Г. Толковый словарь языка совдепии. СПб.,1998.

244. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1991.

245. Словарь русского языка. Т. 1-4. М., 1985-1988.

246. Словарь современного русского литературного языка. Т. 1-17. М., 19481965.

247. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. Т. 1-2. М., 1990.

248. Толковый словарь русских глаголов / Под ред. проф. Л.Г. Бабенко. М.,1999.

249. Ю.Толковый словарь русского языка конца XX века / Под ред. Т.Н. Скляревской. СПб., 1998. 11.Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М., 1986.