автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Формирование вторичных терминосистем и их специфика (на материале терминологии судебной медицины русского и английского языков)

  • Год: 1996
  • Автор научной работы: Бушин, Игорь Вячеславович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Саратов
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Формирование вторичных терминосистем и их специфика (на материале терминологии судебной медицины русского и английского языков)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Формирование вторичных терминосистем и их специфика (на материале терминологии судебной медицины русского и английского языков)"

5 ^ НА ПРАВАХ РУКОПИСИ

БУШИН ИГОРЬ ВЯЧЕСЛАВОВИЧ

ФОРМИРОВАНИЕ ВТОРИЧНЫХ ТЕРМИНОСИСТЕМ И ИХ СПЕЦИФИКА (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕРМИНОЛОГИИ СУДЕБНОЙ МЕДИЦИНЫ РУССКОГО й АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)

10.02.19-ОБЩЕЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ.СОЦИОЛИНГВИСТИКА.ПСИХОЛИНГВИСТИКА

АВТОРЕФЕРАТ ДИССЕРТАЦИИ НА СОИСКАНИЕ УЧЕНОЙ СТЕПЕНИ КАНДИДАТА ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК

САРАТОВ - 1996

Работа выполнена в Саратовском Государственном Университете

им.Н.Г.Чернышевского

Научный руководитель

- доктор филологических наук, профессор, академик HAH ВШ Баранникова Л.И.

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор Карасик В. ИЛ Волгоград);

кандидат филологических наук, доцент Динес Л.А. (Саратов)

Ведущая организация

Волгоградский Государственный Университет

Зашита состоится 27 декабря 1996 Года в 15.30 на заседании Специализированного совета ДО 63.74.02 филологического факультета Саратовского Государственного Университета (410601, Саратов, Радищева, 41),

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Саратовсюго Государственного Университета.

Автореферат разослан ноября 1996 года

Ученый секретарь /

Специализированнбго совета '>!'■_>./>г> ■

кандидат филологических наук, !

доцент Борисов Ю.Н.

Проблемы формирования вторичных терминосистем, их специфика в терминоведении ранее не рассматривались, хотя вторичные терминосистемы, терминосистемы прикладных наук смешанного характера, наиболее Сурно развиваются в последнее время. Изучение вторичных терминосистем может выявить новые закономерности в формировании и функционировании терминов, чем и определяется актуальность данной работы.

Целью исслелования является установление на материале терминологии судебной медицины соотношения влияния лингвистических и экстралингвистических факторов на процессы формирования терминосистемы вторичного характера,

Лля этого необходимо:

1) Определить влияние экстралингвистических факторов, прежде всего специфики понятий прикладной научной отрасли на структуру терминологических макрополей и процессы формирования вторичной терминосистемы.

2) Выявить пути пополнения терминологического фонда вторичной терминосистемы за счет привлеченных из других дисциплин терминов.

3) Установить роль лингвистических факторов, то есть рлияние системы языка на формирование вторичной терминосистемы, на терминообразовательные процессы.

Исследование проводится на базе письменных источников. В работе использовались словари, научные публикации, справочная и научная литература, официальная документация на русском и английском языках. Всего в русском языке проанализировано около 9000 страниц печатного текста, в английском более 12000. Обнаружено и исследовано Солее 3500 терминов русского и более 2000 терминов английского языка.

В работе используются описательный и сопоставительный методы исследования, широко применяется статистическая методика, позволяющая точнее определить и полнее отобразить наблюдаемые процессы.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что определение специфики формирования вторичной терминосистемы судебной медицины позволяет выявить ряд новых положения, касающихся обшей теории термина и принципов формирования и анализа терминосистем.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при составлении терминологических словарей, особенно переводных словарей, необходимых в процессе общения специалистов: в практике обучения английскому языку и русскому языку как иностранному в правовых учебных заведениях.

Аппробация работы. По теме исследования было опубликовано 7 работ. Основные положения исследования были представлены на конференциях молодых ученых в Саратовском государственном университете в 1994, 1995, 1996 годах. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры общего и славяно-русского языкознания СГУ.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Структура терминосистемы вторичного прикладного характера определяется как экстралингвистическими (системой понятий, связанных с взаимодействием исходных фундаментальных научных дисциплин), так и собственно лингвистическими (словообразовательными возможностями языковой системы) факторами.

2. В результате в терминосИстемах прикладного характера выделяются группы терминов: а) возникающих и функционирующих в рамках данной прикладной отрасли; б) привлеченных из других наук и использующихся в прикладной терминосистеме в зависимости от вхождения в ее терминологические макрополя.

Структура диссертации. Исследование состоит из введения, 3-х глав, заключения и библиографического списка.

Во введении определяются цели и задачи исследования, основные методы и способы проведения анализа.

В первой главе определяются особенности терминологической лексики по отношению к лексике общего употребления, соотношение термина и слова как единиц разных подсистем национального языка.

Вторая глава содержит анализ влийния экстралингвистй-ческих факторов На структуру вторичной терминосистемы. Определяется структура судебно-медицинской терминологии, выделяются основные логико-понятийные макрополя, проводится сравнение понятийной структуры терминологии в русском и английском языках, Устанавливается совпадение структуры логи-

ко-понятийных макрополей по языкам, как следствие влияния понятийной системы знания на структуру терминосистеми, устанавливается связь с терминосистемами других научных ' дисциплин. Определяется их разная роль в процессе формирования научного знания и терминосистеми судебной медицины. Устанавливаются основные понятийные разряди терминов.

В третьей главе проводится анализ влияния лингвистических факторов на структуру терминосистеми прикладной отрасли. В главе проводится сопоставительный анализ специфики строения терминологии судебной медицины в языках разного типа, устанавливается зависимость ведущих типов строения терминов от их научного содержания и языковых возможностей. Определяется количественное соотношение использования разных способов номинации при обозначении судебно-медицинских понятии, проводится сравнительно-сопоставительный анализ использования разных способов номинации по языкам. Исследуется состав словообразовательных средств, использующихся в термннообра-зовании. Анализируется влияние языковой системы на способы передачи определенных понятийных отношений.

В третьей главе дается и краткий анализ специфики функционирования терминов вторичной терминосистеми, в частности процесса развития аббревиации.

К работе прилагается библиографический список, содержащий перечень источников, словарей и использованной теоретической литературы.

В работе приводится ряд схем (6) и таблиц (31), способствующих лучшему восприятию материала.

Проведенный анализ позволяет утверждать, что особенности судебной медицины, ее сложный двойственный характер, ее вторичность по отношению к фундаментальным отраслям научного знания оказывают значительное влияние как на структуру терминосистеми такой отрасли знания в целом, так и на строение термина вторичной терминосистеми.

Полученные результаты показывают, 4то существуют два основных экстралингвистических фактора, оказывавших влияние на формирование терминосистеми прикладной научной отрасли смешанного характера. Это специфика структуры знания в целом, бтражающаяся в количества и составе терминологических

макрополей, и структура отдельных понятий, широко использующихся прикладной научной отраслью смешанного характера, отражающаяся в структуре терминов. Оба эти фактора неразрывно связаны и дополняют друг друга. Так как система понятий любой науки складывается из отдельных понятий, а структура отдельного понятия определяется задачами данной системы научного знания. Однако выделенные факторы по разному влияют на герминосистеыу прикладной научной отрасли смешанного характера.

Как показал проведенный анализ, структура знания прикладной научной отрасли оказывает определяющее влияние на строение терминосистемы такой отрасли, о чем свидетельствует совпадение структур логико-понятийных макрополей судебно-медицинскнх терминологий русского и английского языков. И в русском, и В английском языках в составе судебно-медицинской терминологии можно выделить 6 основных макрополей: отрасли судебной медицины,, институты судебной медицины, субъекты судебной медицины, объекты судебной медицины, элементы механизма регулирования судебной медицины, факты седубной медицины. Дальнейшее членение макрополей судебной медицины на микрополя по языкам также совпадает.

Дальнейший анализ позволяет сделать вывод о том. что понятийный фонд прикладной научной отрасли смешанного характера строится на основе понятийных фондов Фундаментальных наук, послуживших основой ее создания. Данная особенность Построения прикладной научной отрасли приводит (на лингвистическом уровне) к широкому использованию терминов фундаментальных наук в терминологии прикладной отрасли. В терминологию судебной медицины обоих языков вошли термины права (потерпевший, подозреваемый, victim, suspect) и медицины (повреждение, отравление, injury, poisoning). Термины медицины и права составляют 277. и 4.8% в русском, и 29,6Я и 4.9% в английском языке от общего количества терминов судебной меди' цины. Большее количественное использование терминов медицины, по сравнению с терминами права в обоих языках, объясняется структурой знания судебной медицины, которая долгое время оставалась обособленной отраслью именно медицины.

Использование терминов фундаментальных наук терминэсис-

- ? -

темой прикладной научной отрасли смешанного характера типично как для русского, так и для английского языков, что позволяет говорить о закономерности такого способа терминологического наполнения систем прикладных научных дисциплин смешанного характера.

Понятийных фонд судебной медицины в ряде отношении сложнее понятийных фондов других прикладных научных дисциплин смешанного характера, что обусловливается спецификой судебной медицины, ее научными и практическими задачами. Судебная медицина, по особенностям своего применения,соприкасается с рядом научных дисциплин, поэтому в терминологию судебной медицины, наряду с терминами медицины и права, входят термины химии (серная кислота, аммиак, sulphuric acid, araffionia), военного дела (пуля, калибр, bullet, саliber), механики (бампер, протектор, bumper, protector) и ряда других научных дисциплин.

Как показал проведенный анализ, судебная медицина, наряду с понятиями других, смежных научных дисциплин, оперирует понятиями собственно судебно-медицинскими, возникшими непосредственно в сфере данной науки, поэтому необходимо выделить два пласта терминов, функционирующих в судебно-медицинской терминологии. Это привлеченные термины, то есть термины из смежных с сулеОнся медициной научных дисциплин, и собственно судебно-медицинские термины, обозначающие понятия непосредственно судебно-медицинские (дентология, волочение, диссимуляция, deontolcgy, dissimulation). Количественное соотношение привлеченных и собственно судебно-медицинских терминов по языкам примерно равно (54% и 46% для русского и 53% и 47% для английского языков), что подтверждает влияние экстралингвистических факторов, системы знаний на строение терминссистеи прикладной отрасли.

Экстралингвистические факторы сказывают определяющее влияние и на распределение судебно-медицинских я привлеченных терминов по «акрополям судебной медицины, причем структура знания определяет не только количественное соотношение терминов разных типов по разным макрополям, но и формирует качественный состав привлеченных терминов, определяет их первичную отраслевую принадлежность. Например, и а русском.

и в английском языках макрополе участников процессуально-следственных действий образовано терминами права (судья; потерпевший, judge, victim), макрополе вредных для человека веществ терминами химии я биохимии (аммиак, опиум, amnion i a, op iura), макрополе характеристики человеческого организма, образовано терминами медицины (пот, слюна, sweat, saliva). Количественное соотношение судебно-медицинских и привлеченных терминов по разным макрополям судебной медицины и качественный (отраслевой) состав привлеченных терминов в каждом, отдельно взятом макрополе, в терминологиях судебной медицины русского и английского языков почти полностью совпадают, что подтверждает определявшее влияние системы знания на строение терминосистемы прикладной научной отрасли смешанного характера.

Проведенный анализ позволяет утверждать, что привлеченные термины судебной медицины в обоих языках в разной степени подвержены освоению. Разная степень освоения привлеченного термина обусловливается особенностями соответствующей отрасли судебной медицины. Например, отдельные понятия механики используются в судебной медицине при строго определенных обстоятельствах, когда отдельные части машин и механизмов послужили причиной травмы. Ситуационное использование отдельных понятий смежных наук приводит к ситуационному' использованию привлеченных терминов терминосистемой прикладкой научной отрасли смешанного характера.

Привлеченные термины как в русском, так и в английском языках осваиваются терминосистемой тремя основными способами:

1. Привлеченный термин может использоваться при обозначении судебно-медицинского понятия, и, как следствие §того, входить в состав нового судебно-медицинского термина, т.е. может использоваться в образовании собственно судебно-медицинских терминов. Данный признак освоения наблюдается, например. у ряда терминов, привлеченных из сферы военного дела (повреждение пулей, bullet wound).

2, Привлеченный термин можзт в определенной степени менять свою исходную дефиницию. Данный признак освоения присутствует у терминов, заимствованных из химии, в дефиниции

которых появляется сена "яд, ядовитый", чуждая собственно химическому понятию.

3. Привлеченный термин может получит устойчивое употребление в судебно-медицинской терминологии в своем основном значении. Устойчивое употребление в терминологии судебной медицины получают, например, термины медицины: кровоподтек и перелом, bruise, fracture).

Перечисленные признаки освоения термина вторичной терминосистемой не равнозначны по своему значению. Наиболее важным представляется прямое использование привлеченного термина в терминообразовании прикладной отрасли. Данный признак свидетельствует о том, что привлеченный термин включается в логико-понятийные ряды прикладной отрасли и участвует в отображении понятийных отношений данной науки.

Бее три выделенных признака освоения привлеченного термина могут в разной степени присутствовать у привлеченных терминов. Проведенный анализ позволил выделить семь степеней освоения термина смежной отрасли знания терминосистемой прикладной научной отрасли, от первой, максимальной, при которой у привлеченного термина присутствуют все три признака освоения термина терминосистемой, то есть термин используется в терминообразовании прикладной отрасли, используется устойчиво и в определенной степени меняет своп исходную дефиниции, до минимальной, седьмой степени-освоения, при которой привлеченный термин не меняет исходную дефиницию, не используется в процессе терминообразования, но используется устойчиво.

Например, термин медицины повреждение подвергается максимальной степени освоения. В его дефиниции появляется не свойственная медицине сема "причины", терния используется часто и участвует в образовании судебно-медицинских терминов (повреждение тяжкое телесное). Термин медицины кровоподтек дефиницию не меняет, в терминообразовании не участвует, но в суд. медицинских заключениях используется часто.

Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что в большей степени подвергаются освоению судебно-медицинские термины, привлеченные из химии, медицины, права, биохимии и военного дела. Термины механики, транспорта, спорта,

физики, биологии и сельского хозяйства осваиваются терминологией судебной медицины в меньшей степени. Данная закономерность проявляется в обоих языках и доказывает влияние системы знаний на структуру терминосистемы.

Полученные результаты позволяют выделить в составе судебно-медицинской терминологии как русского, так и английского языков а) основной слой, в который собственно судеб-но-медиинские термины и привлеченные термины, подвергшиеся максимальному освоению, и б) резервный фонд, куда вошли тер-' мины, обозначающие понятия смежных наук, использующиеся ситуационно. Возможность ситуационного использования понятий смежных областей знания прикладной научной отраслью позволяет говорить о большей открытости терминологии такой отрасли для проникновения терминов других наук.

Другим экстралингвистическим фактором, обусловливающим своеобразие построения терминосистемы прикладной научной отрасли смешанного характера являются особенности понятия такой отрасли. Понятия прикладной научной отрасли смешанного Характера сложные, комплексные по своей структуре, они часто строятся на основе понятий смежных отраслей знания. Понятия прикладной отрасли знания, являясь вторичными, часто объединиют в своей структуре понятия разных научных дисциплин. Это определяет сложность новых вторичных понятий, что часто вызывает необходимость указать на связь понятий или их конкретизацию, что часто приводит к разрастанию термина.

Перечисленные особенности понятия прикладной научной отрасли смешанного характера требуют своего лингвистического выра- ения, что приводит к избирательному использованию терминологией судебной медицины способов номинации, представленных системами национальных языков. Термины, являясь обособленным пластом лексического запаса определенного национального языка, образуются по законам и нормам языковых систем, с учетом возможностей конкретных систем разных национальных языков. Поэтому, как особенности термина По отношению к слову и словосочетанию, с одной стороны, так и особенности термина прикладной научной отрасли по отношению к термину фундаментальной науки, с другой, находят свою реализацию в пределах конкретных языковых норм.

- И -

Проведенный анализ позволяет утверждать, что сложный характер понятия прикладной научной отрасли смешанного типа в обоих языках обусловливает, с одной стороны, отбор тех или иных средств номинации понятий судебной медицины, а, с другой, использование разных способов терминообразования. предоставляемых возможностями языковых систем разных языков.

Как показали проведенные исследования, аффиксация при образовании судебно-медицинских терминов обоих языков используется слабо, причем, часто не для образования самостоятельных терминов-слов, а слов, входящих в состав терминологических сочетаний (например, закрывать - закрытие, закрытие отверстий носа и рта, to poison - poisoning, narcotic poisoning).

Анализ показал, что аффиксальное терминообразование в терминологии судебной медицины как русского, так и английского языков характеризуется чрезвычайно жестким отбором словообразовательных средств, ясполъзушшхся при образовании специальных терминов. При этом важен учет особенностей употребления данного аффикса в функциональных разновидностях системы национального языка, в частности, в языке науки. Отсюда широкое распространение аффйксов, получивших интернациональное распространение.

Данное положение особенно характерно для терминосистеМ прикладных научных дисциплин и определяется тем, что терминологический фонд такой научной отрасли строится не столько на Основе лексики общего употребления, сколько на основе терминологических фондов фундаментальных наук, послуживших основой создания прикладной отрасли. Отбор словообразовательных средств термикосистемой прикладной отрасли проводится не на основе обиеязыковых средств словообразования, а на основе использующихся терминологиями фундаментальных наук терминообразовательных аффиксов.

Анализ процесса аффиксации терминов показал, что среди 8 суффиксов русского языка, широко используемых в терминологии судебной медицины, 7 используются в терминологии права (для английского языка все 4 суффикса используются и в терминологии судебной медицины, и в терминологии права). Все используемые в судебно-медицинском терминосбраЗовании пре-

фиксы (2 префикса в русском и 3 префикса в английском языках) широко употребляются в правовой терминологии.

В результате состав словообразовательных средств, использующихся при аффиксальном способе терминообразования терминологией прикладной научной отрасли смешанного характера, чрезвычайно ограничен. В качестве производящих основ при аффиксальном терминообразовании прикладной научной отрасли знания могут выступать как единицы общеязыкового лексического фонда, так и термины смежных отраслей знания, принадлежа-' щих приклданоЯ научной отрасли (например, волочь - волочение симуляция - диссимуляция; examine - examination, simulation - dissimulation).

Проведенный анализ позволяет утверждать, что среди аффиксальных средств в обоих языках особая роль в отображении системы понятий прикладной отрасли знания принадлежит суффиксам, так как только с помощью суффиксации вновь создаваемый термин может быть отнесен к тому ипи иному понятийному макрополю судебной медицины. Префиксация, как в русском, так и в английском языках, позволяет только классифицировать понятие внутри определенного терминополя. Особая роль суффиксации подтверждается и тем, что в обоих языках только с помощью суффиксов возможно терминообразование от единиц общеязыкового лексического фонда. Префиксация такой возможности не представляет.

Довольно высокая степень использования словосложения в терминологиях судебной медицины обоих исследуемых языков (2,6% и 3% терминов судебной медицины образовано способом словослгжения) объясняется необходимостью обозначать сложные, двойственные по своей структуре понятия. С лингвистической точки зрения отмечается довольно широкое использование словосложения в обоих языках, что определяется способностью сложного слова как в русском, так и в английском языках передавать ряд понятийных отношений, обозначать сложные, комплексные понятия.

Основы* используемые при образовании терминов способом словосложения, специфичны по своему составу. Сложный характер судебно-медицинского понятия выдвигает на первый план в судебно-медицинском Терминообразовании усеченные терминоэле-

менты греко-латинского происхождения. Преимущественное использование таких терминоэлементов объясняется предусмотренной системами языковых норм как русского, так и английского языков возможностью объединения внутри сложного термина-слова более чем двух греко-латинских основ, что особенно важно для терминообразования прикладных научных дисциплин смешанного характера, понятия которых сложны по своей структуре. Термины более чем с двумя греко-латинскими основами используются как в английском, так и в русском-языках (карбок-сигемоглобин, carboxyhaemoglobin).

Результаты исследования позволяют утверждать, что образование терминологических сочетаний является основным способом терминологической номинаций в терминосистемах судебной медицины как русского, так и английского языков. Данным способом образовано 91% и 89% от судебно-медицинских терминов русского и английского языков. Преимущественное использование данного способа терминологической номинации определяется как лингвистическими, так и экстралингвистическими причинами.

К экстралингвистическим предпосылкам широкого использования терминологических словосочетаний относится необходимость лиингвистического выражения сложности терминируемых понятий прикладной научной отрасли. Понятие такой научной отрасли не только объединяет в своем составе понятия разных научных дисциплин, например, медицины и права (врач-эксперт, medical jurist), но и усложняет его, так как сложное понятие Фундаментальной науки, используемое в прикладкой отрасли, может подвергаться дальнейшей детализации или использоваться для образования более сложногб понятия прикладной отрасли смешанного характера (например, понятие химии - окись углерода (carbone monoxide) используется для формирования судебно-медицинского понятия - отравление окисью углерода (carbone monoxide poisoning)).

Широкое использование в терминообразования судебной медицины как русского, так и английского языков словосочетаний объясняется и лингвистическими причинами, например, разнообразием понятийных отношений, передаваемых словосочетаниями в обоих исследуемых языках, а также принципиальной.

возможностью объединения в словосочетании разных в понятийном отношении компонентов, что особенно важно при обозначении сложных в плане понятий.

Проведенное исследование Позволяет утверждать, что как лингвистические, так и экстралингвистические факторы в разной степени определяют специфику терминологических словосочетаний прикладной отрасли знания. Особенности как понятийного, так и в значительной мере лингвистического, наполнения определяются спецификой знания, в то время как структу-' ра терминологического словосочетания, сочетаемость его элементов, определяется законами конкретного национального языка.

Как показал проведенный анализ, чрезвычайная сложность судебно-медицинского понятия приводит к двум способам построения терминологического словосочетания судебной медицины;

1. Последовательному раскрытию базового понятия, выраженного базовым термином, однокомпонентными терминообразова-тельными формантами, в качестве которых могут выступать термины разных отраслей знания {повреждение - повреждение пулей, повреждение - повреждение телесное - повреждение телесное тяжкое; bullet wound, aircraft injury, missile wound);

2, Объединению внутри судебно-медицинского терминологического словосочетания терминологических сочетаний разных отраслей знания (повреждение пулей - повреждение пулей плоских костей, missile fragment wound, carbone monoxide poisoning).

Анализ показал, что данные способы формирования терми-нологичгских словосочетаний находят реализацию в терминосис-темах судебной медицины как русского, так и английского языков, на лингвистическом уроЕНе проявляются наличием двухком-понентных терминообразовательных формантов и обусловливаются системами языковых норм, принципиальной возможностью употребления многокомпонентных формантов, такого построения словосочетаний в обоих языках.

Результаты анализа Показывают, что языковые особенное- . ти влияют на способы выражения определенных понятийных отношений. В частности, специфика английского языка приводит к более Широкому использованию в териинообразовании судебной

Медицины предложных конструкций. Данное положение объясняется особенностями английского языка, неразработанностью падежной системы, предусматривающей использование предлогов тогда, когда русский язык предусматривает использование падежей, например, для передачи отношений направления действия или субъектно-объектных отношений (повреждение пулей плоских костей, трещина кожи, injury of lungs). Специфика языковой системы проявляется в механизме реализации способов терминообразования, отобранных терминосистемой. Все использующиеся терминологией судебной медицины способы общеязыковой номинации осуществляются в полном соответствии с законами конкретного национального языка (например, терминологические словосочетания образуются, независимо от особенностей понятийного наполнения, по моделям, принятым в общеязыковой номинации или допускающимся нормами конкретного языка) .

Терминосистема судебной медицины, подобно терминоси'сте-мам других наук, развивается с развитием научного знания. Отдельные термины выходят из .употребления, появляются новые термины, что приводит к изменениям структуры терминосистемы судебной медицины. Изменения терминологии судебной медицины обусловливаются не только экстралингвистическимй причинами, к которым относятся изменения структуры знания, но и лингвистическими причинами, спецификой функционирования термина прикладной отрасли в тексте.

Терминологические словосочетания прикладной научной отрасли смешанного характера сложнее по структуре терминологических словосочетаний Фундаментальный наук. При функцйониро-вании в тексте терминологические словосочетания подвергаются процессам аббревиации, причем процессы аббревиации в обоих языках связаны с типом текста. Как показал проведенный анализ, терминологические словосочетания как русского, так и английского языков, сильнее подвержены аббревиаций в научных текстах, чем в официальной документации. Процессы аббревиации проходят в полном соответствии с системами правил национальных языков и, в свою очередь, ведут К обновлению терминологического фонда прикладной отрасли знания.

Результаты исследования доказывают, что терминология

судебной медицины, как терминология прикладной научной отрасли смешанного характера - терминология сложная, имеющая свою собственную структуру, развивается и функционирует как единое целое. Характер научной отрасли смешанного типа в большей степени влияет на процессы терминообразования такой отрасли, однако, терминообразование прикладной научной отрасли осуществляется в пределах языковых норм.

Основные положения диссертации изложены в работах:

1. Особенности формирования прикладных терминосистем" смешанного характера (на материале терминологии судебной медицины )//Семантические процессы на разных уровнях языковой системы. Межвузовский сборник научных трудов, Саратов, 199Н.

2. Процессы преобразования семантической структуры терминов, вошедших в состав прикладной научной дисциплины смешанного характера (на материале терминологии судебной медицины русского языка)//Единиш разных языковых систем и особенности их функционирования. Мехвуаовский сОориик научных трудов. Саратов, 1995, >

3. Взаимодействие собственно терминологических требований и возможностей языка при формировании вторичных терминосистем (на материале терминологических сочетаний судебной медицины русского и английского языков)// Филологический сборник. Современные проблемы языка и литературы. Межвузовский Сборник научных трудов. Саратов, 199Б.

С.ГГП К 6 Зак. № /ГРУ /££_