автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Формирование языковых средств комического в современной сатире: традиции и новаторство
Полный текст автореферата диссертации по теме "Формирование языковых средств комического в современной сатире: традиции и новаторство"
•Одесский ордена Труд&вего Красного Знамени государственный дан: врситвт и*. И.И.Мечникова
Вевчук Лариса Васильевна
ФОРМИРОВАНИЕ ЯЗНКОВВХ СРЕДСТВ КОНИЧЕСКОГО В СОВРЕМЕННОЙ САТИРЕ: ТРАДИЦИИ И НОВАТОРСТВО
Специальность 10.02.01. - русский язык
АВТОРЕФЕРАТ на соискание ученой степени кандидата филологических наук
На правах рукописи
Одесса - 1991
Работа выполнена а Одесском оряека Трудового Краекаг* Знамени государственном университете ии.й.».Мещшкава.
Научный руководитель - кандидат филологических ваук, доцент Рядченко Й.Г.
Официальные оппонент
- доктор филологически* наук, профессор Дроздова»* Ь.й.
- кандидат филологических наук, доцент Попова В,ft.
■ Ведущая организация - Кировоградский государственный педагогический институт "
Защита состоится, "5° декабря 1981 г. в 15 часов'на заседании специализированного совета, шифр К 09S.Z4.08 по филологическим; наукам в Одесском университете по адресу: 270058, г.Одесса, Французский бульвар, i.4/2ß, ауд. 130.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотека Одесского университета.
/ Автореферат разослан годе.
Пченнй секретарь _
специализированного совзта
доцент - Tsop H.H.:
Развиваясь на протявении многих веков, русская сатира предоставила советским писателям огромный потенциал языковых средств, создающих комическое впечатление.
В реферируемой работе предпринята попытка анализа трэди- . циА и новаторства в выборе приемов сатиры и вмора современными авторами.
В области исследования средств конического (Ш. используемых отдельными писателями, наука накопила богатый фактический материал. Изучение стилистических особенностей языка
A.С.Пувкина. Н.В.Гоголя. М.Е.Салтыкова-Щедрина. й.П.Чехова посвящены работа акад. В.В.Виноградова, О.Саркисовой, К.И.Чуковского. Й.Л.Слонимского, й.И.Ефимова, П.С.Бурмина.
B.В.Голубкова и других авторов. Наследие классиков советской сатиры И.Ильфа и Е.Петрова рассмотрело в статьях Л.Н.Рынько-ва, Л.А.Туркиной, Е.А.Земской, Р.А.Будагова.
Актуальность темы диссертации обусловлена обцей направленностью современных лингвистических исследований на создание четкой классификации языковых СИ и необходимостью выявить процессы исторической трансформации речевых приемов юмора и сатиры в современной литературе. Диахронический подход значительно углубляет понимание сущности .со- " временного состояния изучаемого объекта.
Ц е я ь ю работы является выяснение, описание и теоретическое обоснование соотношений традиций и новаторства в формировании языковых СК. -
В соответствии с данной целью в диссертации реиаются следущие задачи:
1. Провести отбор изобразительных и лексико-фразеологических СК. активно используемых в русской сатирической литературе, определить их стилистические функции.
2. Показать, как эволюция тропов и лексико-фразеологических приемов вмора и сатиры в творчестве отдельного писателя влияет на развитие всей системы СК.
3. Выявить степень распространенности того или иного приема • в советской сатире.
4. Интерпретировать обиарувенкне количественные и качествен- , ные изменений в системе приемов вмора. и сатиры с точки зрения воздействия экстралингвальных Факторов на эволюции языковых средств комического подстиля.
Научная новизна результатов исследования выражается в решении актуального вопроса о генезисе и развитии языковых СК в современной сатире. Взаим -вязь традиционных и новаторских приемов юмора и сатиры впервые подвергается комплексному анализу с тем, чтобы "высветить" через ' призму конкретных авторских удач эволюцию того или иного языкового средства. Впервые в научный оборот вводится ранее не исследованный материал - произведения ведуцих советских сатириков М.М.Вванецкого, И.Н.Задорнова, К.А.Минина и других авторов. .
Материалом для настояцей работы послужили факты использования языковых СК, извлеченные методом сплошного обследования сатирико-юмористических произведений 17 авторов: И.й.Крылова, А.С.Пуикина, Н.В.Гоголя, К.Пруткова (братья Еемчукниковы и й.К.Толстой), И.Е.Салтыкова-Щедрина, й.П.Чехова, Тэффи (Н.Й.Бучинская), й,Т.Аверченко, И.И.Василевского, И,й.Ильфа и Е.П.Петрова, В.Н.Войновича, В.В..Ерофеева, М.М.Еванецкого, К.Н.Задорнова, М.й.Мишина, С.Й.Ливмина. Общий объем анализируемого текста составил около 20.000 условных страниц. В ходе работы исс. гдовано более 5.000 комически: окказионализмов. Данный объем материала по статистическим нормам достаточен для получения достоверных результатов. -
Основные метод ы -исследования, используемые в работе, обусловлены природой самого изучаемого объекта. Для выявления специфики отдельного языкового приема конического в эволюции применяется семантико-сопоставительный анализ и его содервательная интерпретация, приемы индуктивно-дедуктивного описания, контекстуальный анализ, элементы лингво-статистической методики.
Теоретическая значимость результатов настояцей работы заключается в том, что при анализе конкретных фактов испгльзования языковых СК выявляется ряд закономерностей обцего характера, касавцихся тесной взаимосвязи и взаимодействия традиционных способов юморе и сати-. ры с новыми, специфическими средствами, которые создаются •сйвременными авторами. Существенное теоретическое уточнение вносится в определение понятия метафоры.
Практическая ценность работ состоит
- 38 возможности.использования ее основных¡яолокений и выводку при чтении лекций я проведении семинарских занятий по курс# лексики и семантики, истории литературного языка, в спед-курсах по стилистике. . Полученные результаты могут признаться при создании учебных пособий по языку русских писателей для средних школ и вузов.
На защиту выносятся следующие полевения: -
1. Советские сатирики творчески освоили опыт классической ¡русской литературы в использогании изобразительных средств с цельп создания комического эффекта.
• 1. Как- специфический прием вмора и сатиры комическая метафо- . ра формируется х концу XIX вг;ка в творчестве й.П.Чехова. Антропоморфная чеховская метафора получила дальнейиее развитие -•■в -творчестве советских сатириков, особенно в произведениях Юльфа и-'Е.Петрова. В ходе эволюции конической метафоры ьуслоаняется ее семантическая структура. Наряду с применением ' обычных двухкомпонентных типов переноса лексического значе--ния (субъект -> объект) в советской сатире используются трехкомпонентные метафорические образования (I субъект -> . объект <- II субъект), что свидетельствует о многоплановости метафорического использования слов в :;оыическом контексте.
2. Современные авторы отдают большее предпочтение лаконичным сравнениям чеховского типа. Употребление развернутых сравнительных конструкций, особенно тиательно разработанных в творчестве Гоголя, заметно укеньмется.
II. Восприняв лучшие традиции русской сатиры, советские * писатели осмысленно развиваат и обновляют лексико-фразеоло- • гические приемы в коническом подстиле.
1. В современных сатирических произведениях снияенное испоньзование старослэвянизмсв уступает место более ин- . теп<;и?ной тенденции контрастного снеаения кнкяной лексики с газговормо-прострречной.
2. Получив в наследство прекрасно разработанннй прием каламбурного использования слов, советская сатира обогатила руссиуа литературу синтетическим построением каламбуров.
3. 3 современной сатире значительно повышается роль окказионального использования Фразеологизмов. дл-; создания комического эффекта, Активно употребляется прием изменения компонентного состава устойчивого сочетания и контаминации
- 4 -
нескольких Фразеологических единиц (ФЕ).
Апробация р а б о т к. Основные полокения и результаты исследования обсуждались на XL Отчетной студенческой научной конференции "Вопроси лексикологии* С Одесса» 1385). на XXVII студенческой научной конференции "Актуальные •вопросы филологии" (Ленинград, 1985), на XLIII Отчетной научной конференции "Язык и стиль худокественного произведения" (Одесса. 1987). По теме диссертации опубликовано 2 статьи.
Структура работы. Диссертация состоит из введения. дбах глав и заключения. В конце работы приводится список использованной литературы, насчитывавший 205 наименований.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются цели, задачи и методы работы, формулируются выносимые на зациту положения, указывается материалы и источники, мотивируется научное значение и сфера практического применения результатов исслед >вания.
В первой главе "Лингвистический анализ изобразительных средств комического в русской сатире" рассматривается Формирование метафоры и сравнения в комическом подстиле. •
Среди изобразительных СК огромная роль лринадлемит метафоре. Проблема метафора интересует многих зарубекных и советских ученых (Й.Венбицкая, Т.Добраиньская. З.Кассирер. Д.ЯакоЗ'Ф, ЭД'аккормак, Д.Миллер, Х.Ортега-и-Гассст, П.Рнкер, К.Тербейи, В.Г.Гак, и.и.Дудченко, О.Еоль, Н.В.Зцева. НгА.Кояевникова, В.И.Корольков, Е.Г.Котодова, Н.В.Складчико-ва. В.Н.Тьлия, Е.Т.Черкасова и др.).
Основное, что выделяется всеми лингвистами в понятии "кетгфора". - двуплановая семантическая структура. Это, действительно, верно для основной массы метафор, в которых наблюдается, по терминологии Т.Ричардса, одна основа (o6v-.ект. относительно которого строится метафора) и один носитель (выражение, которым представлена мотафора). В интерактивной теории М.Блзка вводятся понятие одного фокуса (метафорически употребленного слова) и одной раики (его ело-
весного окруяения). Однако в процессе пнэглизаигега^ор в комическом контексте выяснилось, что сдаствр» метафорические образования с двойным переносом лексического значения, то есть в процессе метафоризации участвует яе два, а три компонента (I субъект -> объект <- II субъект>. Если при обычной двухкомпонентной метафоре ее септическая структура, состоит из 1 субъекта и 1 объекта переноса- значения, то при трехком-понентной метафоре перенос лексического значения осучествля-■ ется одновременно с двух- субъектов на один объект.
Как показало исследование, общепоиня зе поло«ение о двуплановости семантической структуры метафоры представляется неточна», ЕГо' мнении автора, при определении данного тропа; целесообразнее говорить не о двуплановости, а о ыно-гвдагелтостту.. П'озтому в качестве рабочего определения метафор» моано принять формулировку Е.Т.Черкасовой, заменив тер-аин двуплановость словом многоплановость: "Метафора ... рассматривается как явление собственно семантическое - как особый тип производив - номинативного значения, содеряаще-' го в себе оценку явлений действительности и характеризующегося семантической двуплановостьп".
На основе выводов В.П.Адриановой-Перетц. тщательно изу-чиваей старинную русскуп сатиру, и проведенного автором диссертации анализа сатиры XIX века в реферириемой работе доказано, что метафора как средство комического эффекта формируется в прошлом столетии. Комическая метафора начинает оттачиваться в • эпиграммах, сатирических стихотворениях й. С.Пушкина, в афоризмах К.Пруткова. Как универсальное -средство пародии, разработанное в творчестве К.Пруткова, предикативная метафора активно используется в ранних рассказах .Я.П.Чехова: "Доздь и снег - мокрые братья" [Чех.,1.с.27]. Но вскоре писатель приобретает свой индивидуальный почерк, йвтор работа обрааает внимание на то, что новаторским иагои Чехова было введение антропоморфной метафоры с цельш комического описания скруаавщей обстановки мм пейзажа: "Оно (сол. 4е ~ П.5!.), стараясь бры'нуть светом на му», напряженно пялило свои яучи во все стороны [Чех,.VI,с.53]; "Бричка целуется с возом'ЧЧгх,,с.21 ].
Лаконичная антропоморфная метафора Чехова, получает дальнейшее развитие в творчестве советских сатириков, оси-
- б -
бенно в произведениях И.Мльфа и Е.Петрова.
В ходе работи над текстами Ильфа и Петрова, В.Войнови-ча, Оеанецкого, М.Кикина, Н.Задорнова выделены двухкомпо-нентные и трехкомпонентные схемн переноса лексического значения.
г Нетофоры, употребляемые в комических произведениях данных авторов, сгруппированы по типам переноса, отракаюцим переносы мемду обмики сферами внеязыковой деятельности. По утвермдению В.Г.Гака, данная классификация удобна тем, что эти типы переноса универсальны. В процессе работы над материалом охарактеризовано десять групп комических метафор со . следующими типами переноса:
1. человек -> артефакт (512 от общего количества проанализированных метафорических словоупотреблений);
"Ветер дрался с вывесками" (Ильф и Петров,1.ДС,с.?6).
2. «квотное -> человек (14,52):
"Ипполит Матвеевич сконфуженно хрюкнул" 1НП.I.ДС,с.1271.
3. человек -> кивотное (5Х);
"Белая ломадь громко просила извинения" [ИП,1,ДС,с.2421.
4. аивотное -> артефакт (4.7Х);
"Выращена била особая порода казенкой мебели"
1ИП.11.3Т.С.14].
5. артефакт -> человек (6%);
"Небольшие дозы парткома, домкома и товарищеского суда давт самые благоприятные результаты" Ив.,88,N9,с.711.
6. артефакт -> другой артефакт (5,42):
- "... во всех пяти пеналах завозились и загалдели"
1НП.1.ДС.С.182}.
7. артефакт -> абстрактное понятие (4,Ш:
"Недостатки: столько, знаеяь, один вырвал, промел дальше, а они сзади ах заколосились" (£в..87,N5,с.92).
8. человек -> абстрактное понятие (3,92):
"Да как момно изучить спрос, если спрос сан мечется как угорелнй, изучает сбыт" Ив.,87,N5,с.1053.
9. животное -> абстрактное понятие (2,32):
"Тяяелое копыто предчувствия ударило Грицацуеву в серд-' ' це" [ЙП,1.ДС.с.258]. . ,
■ 10. двойной перенос лексического значения (3,Ш : аивотное -> артефакт <- человек и др.
- ? -
"Особенно хоров бил бас-геликон. Он был так могуч, так лениво грелся на солнце, свернувиись s кольцо, что его следовало бы содержать не о витрине, а в столичном зоопарке" 1ИП,ЗТ.с.1721.
Девять групп метафорических употреблений имеют двухком-понентную схему переноса значений. Наибольшая из них по объему группа человек -> артефакт является творческим развитием чеховской антропоморфной комической нетафоры. Своеобразие метафорических сочетаний в произведениях Ильфа и Петрова заключается в той, что для оценки абстрактных понятий, предметов, «ивотннх и явлений природы нетафора использует*я в болъаей степени, чем в оценке людей.
9 Войновича, Званецкого и Задорнова метафора комически . характеризует чаи« всего человека и абстрактное понятие. Персонифицируются абстрактные понятия (группа человек -> абстрактное понятие) в лутках О'вакецкого и в миниатюрах И.Задорнова.
В работе доказывается, что эффективная стилистическим приемом йльфа и Петрова является обновление стертой обчеязн-ковой метафорн, образность которой в языке уке не занетна.' Они создают яркую авторскую иетафору: кипучий лентяй [ИП.1.ДС.С.96] (Ср. кипучая деятельность), голубой ворияка СИП,I,ДС,с.733 ( Ср. голубая нечта). Ованецкий такяе нередко прибегает к этому приему, продоляая традиции йльфа и Петрова.
Конические иетафоры, которые не вмещались з ранки двух-кокпонантнсго типа переноса лексического значения, на втором . этапе исследования были подвергнуты более глубокому структурному анализу. В итоге был выявлен усложненный трехкомпо-нентн.чй тип переноса значения (с двумя субъектами и одним , объектов-переноса), который мовно определить как чисто метафорический. Его разновидности является ¡/gтаj*оро-сравнитель-най перенос лексического значения, предстазяястнй из г.чбз однозрекеннкй перенос качеств, свойств, действий сразу двух гетероге.-шях субъектоз на один объект. Б плане ыгра»енил данная структура выглядит лак сосучестбоваиие метафорн и сравнения, мкекчих обцее стеркнепое с.пово. НетаФорл и сравнение в таких конструкциях крепко сиейны в израсгорбимое целое я служат более полному раскрытия авторского закисла. Сз~
кантическув схеид этих примеров ионно представить следувцим образом; «иво/ное -> человек <- олицетворенный артефакт.Для сниженной характеристики сатирических персонажей авторы наделяют их одновременно свойствами животного (БП и олицетворенного артефакта (52). В комических текстах советских сатириков встречается и другие варианты двойного переноса лексического значения. Следует отметить, что конструкции трехком-пряентннх ехек переноса значения ранее в лингвистической литературе не исследовались.
Наряду с метафорическим словоупотреблением активным средством создания комического эффекта является сравнение.
Сравнение - троп, состояний в уподоблении одного предмета другому на основании обцего у них признака (Словарь Д.Э.Розенталя и М.А.Теленковой). Момент уподобления, переноса качества, свойства с одного предмета на другой сближает сравнение и метафору. Однако метафора лаконичней, "она избегает модификаторов, объяснений, метафора сокращает речь, сравнение ее распространяет" /Н.Д.Арутюнова/.
Сравнение является наиболее простым языковым средством образности. . Именно поэтому око фиксируется в самых первых памятниках древнерусской письменности, формируется как сатирическое средство на протяжении всей многовековой истории русской литературы, остается излюбленным приемом современных сатириков. .
Меткое сравнение зародилось в народной сатирической поэзии. Оно было предельно просто в структурном плане. Сопоставление производилось при покори сравнительного союза как (ако). По мере развития литературного языка усяовнается конструкция сравнения.
В зависимости от того, происходи; ли сопоставление двух предметов по одному обцену у них признаку или по мноаеству обцих черт, сравнения бывают простые и развернутые.
Общепризнанным «гетерой простого сравнения является А.П.Чехов, писатель сопоставляет своих персонаяей с еивотня-ми, касекомика, артефактами. Традиция чеховского сравнения наала ^чое продояаение в произведениях йльфа, Петрова. 1ва-■ цепкого. Комбинации переноса качеств, действий в просто» сравнении-у эти- авторов очень разнообразны: "Официант стал топтаться, как конь" ШП,1,ДС,с.197].
"Стулья расползаются, как таракана" 1ИП,1.ДС.с.1<Ш.
"Все говорят: "одно кофе". И ты говори "одно", не выпирай, как Фурункул" [Зв.,88.N10,с.130).
Намного pese встречаем в анализируемых произведениях развернутое комическое сравнение. Традиция развернутых сатирических сравнений в русской литературе принадлежит Н.В.Гоголе. В произведениях Гоголя "конкретно-бытовые сопоставления и сравнения, вдвинутые в одно синтаксическое целое, выполняет ... функцию комического освецения или сатирической оценки явлений и предметов, раскрытия их реальной сущности" /В.В.Виноградов/. Чеховские сравнения "меткие, как выстрел. ... до сих пор поражают читателя неожиданной и свежей своей новизной" /К.И.Чуковский/. Тцательный анализ всей совокупности материала показал, что традиции Гоголя и Чехова живы в советской сатире, однако в наа динамичный век предпочтение отдается лаконичным и метким сравнениям Чехова более, чем подробным, развернутым сравнениям Гоголя.
Лексический анализ комических сравнений позволил выделить семь групп, связанных с определенным типом переноса лексического значения, и дать их количественную характеристику.
1. человек -> человек иной профессии, пола, национальности и т.д,. (18JC от обцего количества зафиксированных сравнений);
"А она взяла - и выпила еце сто грамм. Стоя выпила. откинув голову, как пианистка" 1Ероф.,с.451.
2. вкаотное (насекомое) -> человек (20"Л;
"Виктор Михайлович завертелся, застонал, словно курица, снесзаа яйцо, и побеяал к Владе с Никевей"
ГИП.ЛС.с.256].
3. зиэотное (насекомое) -> артефакт (ЗЛ;
"Прузнны разбитого матрзца кусали его, как бдохн"
Cfffl.I.flC.c.lOül.
4. человек -> артефакт Ш);
"Дачи в Одессе маленькие. Квартиру без кркя. Сегодня бебиты виноградом "Лидия", розовый и пахучий. как хоэаПскне дети" [Зв..87,N4.с.108),
5. артефакт -> человек (ИХ)
"Йуз .мелькнул, как ракета, утавдв с собой з черное
- 10 -
небо хороший стул и семейное ситечко" [Ш1.1,ДС.с.18П.
6. артефакт -> другой артефакт (38%);
"Америка - это зеленая еда. Это салаты, морковь тертая, петруика итальянская, как завивка химическая" [1в,,89,Н12,с.103).
7. ситуация (состояние) -> иная ситуация (состояние) (6/£);
"Ипполит Натвсевич почувствовал себя так, как будто ему выпалили о ухо" 1ИП,1,ДС,с.86],
Следует обратить внимание на общую особенность всех групп сравнений: в комическом тексте сравнение долено отличаться неожиданностью сопоставления. Как показывает анализ, для стиля Ильфа и Петрова характерно комическое уподобление одного артефакта другому, внезапное сопосгавление людей различных профессий, занятий, нивуцих в разных временных отрезках. В сатире Вваиецкого встречаются комические сравнения, входящие почти во все смысловые группы, что свидетельствует таккс о многоплановости образного ыыиления писателя. Сравнительные конструкции, сбливаящие человека и вивотное, так «е, как и несколько столетий назад, продолваят оставаться активным средством сатирического описания в современной сатире.
Вторая глава "Анализ лексико-фразеологических средств комического в произведениях русских сатириков" посвяцеиа изучению лексических СК (столкновение "высокой" и "низкей" лексики, использование терминологической лексики в комическом контексте, создание каламбуров) к окказиональной фразеологии (возврат Фразеологизму прямого значения, изменение компонентного состава ФЕ. контаминация нескольких ФЕ, перефразировка известных устойчивых выражений).
Анализ комических текстов подтверждает, что прием перемещения слов и внравений одного стиля речи в другой аьлается спсцнфическиь средством создания зФФекга спеха. Приеи енк-Еекниго употребления "вксохоА" лексики зародился в народней сатире с цбльв пародирования церковных обрядов я церковного языка, Авторы сатирических повестей ХИН века творчески восприняли данное языковое средство, обладающее сильный эффектом комизма. В комедиях ¡.(ЛИ века, созданных по канонам клзеекцизна, смещения "высокой" и "ккзкой" лексики было недопустимо, поэтому в них наблюдается, в основном использование газгоеорно-просторечних слов в свойственной цез них
- и -
контексте 'в битовых сценах, при характеристик« сатирических персонамей). Книжная лексика появляется линь тогда, когда полокительный герой комедии выносит приговор пороку. Впервые прием столкновения "возвыменной" лексики с разговорно-просторечной в поэтическом «акре (эпиграмма, аутяивое послание) использует Й.С.Пувкин. нарушая тем самим запрети классической литературы.
Комическое смеиекие разиостилевой лексики плодотворно применяется в раннем творчестве й.П.Чехова.
Следует обратить внимание на повторяющуюся у многих авторов (И.Ильф. Е.Петров. В.Войнович.. М.Иванецкий) особенность - столкновение в одной фразе лексики из разных стилей. Вначале вводится торжественный славянизм либо иное слово, относящееся н кнтному стила, в конце фразы патетическая интонация резко сииаается грубым вульгаризмом:
"Взалкал отец Федор. Захотелось ему богатства. Понесло его по России за гарнитуром генерэлыш Поповой, в котором, надо признаться, ни черта нет"
СШи,ДС.с.190}.
В ходе анализа комических произведений последних трех десятилетий замечено, что пародийное применение старославянизмов уступает место более интенсивному процессу контрастного смевения разговорно-просторечной лексики ,с книлней. Возможно, что это объясняется экстралингвальшш Фактором. Если в двадцатые годы в советском обществе был подъем атеистической пропаганды, что отразилось на обильном использовании славянизмов в комическом плане у Ильфа и Петрова, то сегодня, когда наша мораль снова возвращается к общечеловеческим принципам гуманности, критика церковного языка вряд дн вызовет одобрение у читателя. К тому яе, резкое снихение обцего уровня культуры, привело к неуместному употреблении, засорению языка просторечиями и арго, что и высмеивается современными сатириками. .
В отдельном разделе работ» рассматривается смешение терминологической лексики с разговорной в сатирико-вмористи-ческих произведениях. Обцеиэввстно, что термин имеет тенденция к ыоносемичности в пределах своего терминологического поля. Термину присуви стилистическая нейтральность и отсутствие экспрессии. Р.Й.Бадагов считает, что в комическом
Еодстиле терминологическая лексика к фразеология1 "'»шользу-птся в прямом значении, но их применение производит комическое впечатление из-за несоответствия ыекду обци* характером, назначением текста, ситуацией и способом выражения". По мнению Л.Н.Рынькова, - терыинология в художественном тексте используется в переносном значении: "Употребляясь в художественной литературе в переносном значении„ термина теряют свою однозначность, приобретают какое-либо' общественное значение. В результате столкновения этого' обдаупотребителыкнг» значения с терминологическим удается извлечь новые смысловые оттенки".
На нав взгляд, правы оба исследователя; В- рассматривав^ мых произведениях Ильфа и Петрова термин» употребляете» как в пряном, так и г переносной смысле- Но независимо от этого*;, вставленные в необычный конхекст). термины приобретают несвойственное для них, конноФАтгаеное-значение - ироническую окраску..
Наблюдения над употреблениями терминологической лексики с целью создания комического эффекта показали, что данный прием фиксируется еще в сатирических повестях XVII века при пародировании судебно-канцелярской речи ("Повесть о Вемяки-ном суде" и др.). Особенно интенсивно данное языковое средство начинает использоваться в XIX столетии в связи с активным проникновение« терминов в общеупотребительную лексику. Специальные слова и выражения в чуждом для них контексте применяют в своем творчестве Н.В.Гоголь, М.Е.Салты-ков-Цедрин, А.П.Чехов для пародийной стилизации официально-делового. канцелярского языка.
Как и в прошлые века, тема осмеяния к.-ленной речи не утрачивает своей актуальности. Советские сатирики активно применяют весь накопленный опыт, выработанный их предвественни-ками: использование отдельных терминов, прием абсурдного нагромождения газетных штампов, лексики и фразеологии официально-делового стиля, тавтологии, окказиональные неологизмы.
Одним из имеющих давнюю традицию приемов комического эффекта является каламбур - игра слов,основанная на полисемии, омонимии и паронинии. Как свидетельствуют исследования В.П.йдрланоьой-Перетц и П.Б.Корневой, отдельные элементы каламбурного столкновения разных значений слов, омофонов и
отборы наблюдаются в "Кояении" Даниила Заточника, б письмах Ивана Грозного, в сатирических повестях XI)!I века.
На основе тцатольного анализа комических текстов й.С.Пушкина, Н.В.Гоголя, Х.Пруткова, А.П.Чехова в реферируемой диссертации доказано, что именно в XIX веке начинается интенсивное использование игры слов, оттачивается техника создания каламбура, обогащается палитра значений, участвующих в одном семантическом контексте.
Советская сатира получила в наследие выразительный, прекрасно разработанный прием каламбурного употребления, слов.
Столкновение различных значений одного и того ае слова, нарочитое смешение омонимов, омофонов, омографов, паронимов в каламбурах И.Ильфа и Е.Петрова, В.Войиовича и И.Мишина рассчитано на неожиданность восприятия. М.Мишин и В.ВоРнович умело обыгрывают на русской почве значения слов, пришедших к нам из других языков. Следует отметить, что прием межъязыковой омофонии требует от писателя помимо отличного знания русского языка, особенной лингвистической чуткости к иноязычному слову. У М.Мишина наблюдаются очень редкие в сатире случаи употребление межъязыковой омофонии, когда при столкновении двух гетерогенных омофонов, ему удается найти и актуализировать одну общую для них сему. Новаторский подход сатирика в отношении традиционного каламбура проявился также в том. что он иногда использует полисемантичное слово не в двух, как обычно принято, а сразу в трех значениях, тем самым создавая многоплановость образного представления.
Ованецкий обогатил русскув сатиру синтетическим построением каламбуров, используя несколько приемов сразу; полисемию с омофонией, лексическув омонимию с паронимической аттракцией.
Йссдгдование окказионального использования фразеологических средств в комических произведениях показало,что в литературе XIX веке, приец нарачйюго рззруаения устойчивых сочетаний и выражений встречается очень редко. Лиаь к концу преилого столетия наблпдаетса настойчивое проявление интереса к окказиональной Фразеологии з творчестве К.Е.Салтыио-ва-ведрииа, А.П.Чехова, Тэффи, й.Т.Аверченко, И.Я.Василевского и др.
- 14 -
Качественный -и количественный (скачок "в чжказиональном применении ФЕ произоией'в творчестве классиков советской сатиры И.Ильфа и Е.Петрова. Используя иредаествупщие достиае--н'ия русской литературно-худояествеикой^ечи. они развивают и соеерыенствуит приема перефразировка ФЕ'("Стулья нужно <ко-!вйть, ttolta они горячи" [ИП,1.ДС;с;2225) и возвращения фразеологизму 1 прямого значения ("Еиэнъ»кипела и переливала через •нрйй" [КПЛ1:1,с.20Э]).
Разрушение устойчивых сочетаний ка# характерный стилистический :!при6м Иль'фа 'Петрова давно подмечено исследователями. Больной'сйлой 'экспрессии отличаются трехчленные определительные сочетания <типа "письмо от неизвестной тридя-цейся красавица".!Кроме;расширения компонентного состава ФЕ, сатирики используют1прием замены одного кз компонентов.анто-■нимом или созвучным словом. На основе последнего приема создаются фразеологические каламбуры: терпсниум мобиле'СИП, U,с.192], прохвостовы лова'['ИП.III,с.84J.
Заслуаивает внимания такое новаторгкое языковое средство И.йльфа у Е.Петрова, как столкновение 'нескольких Фразеологических единиц в одном контексте: тернистый яелез-нодорояний путь СИПЛи,с.128].
Современные писатели творчески развиваат традиции окказионального использования фразеологических средств, унаследованный. от предшествующих мастеров юмора и сатиры. Прием изменения компонентного состава ФЕ сегодня наиболее популярен (512 от общего количества фразеологических окказионализмов). В.Войновича и С.Ливиина более привлекают комические возноаностя антонимической замены одного из компонентов Фразеологизма: "Принося посильный вред" [Войн.,89,Н,2,с.541. неуверенность во вчеравнеи дно" [Веч.Сд.,1991,30 марта.1. В.Ерофеев избирает прием конической перефразировки оСцеиз-в?стных цитат ("Верхв не могли, а низы не хотеяя" [Ероф.,с.36)).
йастерство сатириков ¡¿.Задорнова и й.Мишина особенно ярко проявляется в расиирении состава Фразеологизма и столкновении значений нескольких устойчивых единиц на основе общего слова ("Они далавт больное, иа одним нудное дело" f.Hue. .[¡иве. .с.227-2231, "Оренбургский носовой платок' [За-дорн.,Заг.,с.20П). Наблвдеьк? над стилен «.«бач-цког»
даит в том, что ему подвластны все способы окказионального применения фразеологии: буквальное осмысление ФЕ ("выражение "из него песок сыплется" должно быть справедливо только для дворников" [8в.,88.N9,с.491). изменения в компонентном составе фразеологизма ("высокая трудовая апатия" [Там se], "мотовзвод огнестрельного сочувствия" [Вв.,88,N9, с.56], "непереводимая игра дел" [Ев.,8?,Н4.с.120]), контаминация нескольких ФЕ ("свободна читавший и говорящий между строк". (Ib.,87.N6,c.1031).
Проведенный анализ авторского использования Фразеологических средств в комическом подстиле позволяет сделать вывод о повышении роли окказиональной фразеологии в сатирической литературе XX века.
Б Заключении работы обобщаются основные теоретические и практические результаты проведенного исследования.
Определяя обцие закономерности эволюции языковых средств комического, нужно подчеркнуть, что развитие изобразительных и лексико-фразеологических приемов юмора и сатиры состоит в углублении и обновлении тех средств, которые помогают извлечь из уже существующих слов все новые и новые семантические потенции. Современные сатирики стремятся при минимальной затрате словесного материала реализовать максимальный спектр значений, участвующих в комическом контексте.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1. Комическая метафора в оригинале и в переводе/Одесск. гос. . ун-т. - Одесса. 1990. - Деп. в ИНИОН АН СССР. N41065 от
15.02.9Cr. - Юс.
2. Комическая метафора в романах И.Ильфа и Е.Петрова "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок'7/Язык и стиль произведений И.З.Бабеля, Ю.К.Олени, И.А.Ильфа и Е.П.Петрова: Сборник научж.: трудов. - К.:ЗМК ВО, 1991. -С.135-141.
Попп,к печати 18.10.91г, форм« 60x34 1/16. ОЯ'ем 0,7уч.изл.п. 1,On.il. Заказ 4ЭТ2. Тираж ЮЛэкэ. Гортялогра^ия Одесского обппояигрв^нздага,ц®с^З. Лапина -В.