автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Формы и функции комментирующих предложений в процессе построения художественного произведения

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Макерова, Сусанна Рашидовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Формы и функции комментирующих предложений в процессе построения художественного произведения'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Формы и функции комментирующих предложений в процессе построения художественного произведения"

Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова . Филологический факультет

На правах рукописи

МАКЕРОВА

Сусанна Рашидовна

ФОРМЫ И ФУНКЦИИ КОММЕНТИРУЮЩИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В ПРОЦЕССЕ ПОСТРОЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ

(на материале современного английского языка)

Специальность: 10.02.04-германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Москва-2005

Работа выполнена на кафедре английского языкознания филологического факультета Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор О.В. Александрова

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор М.Я. Блох

кандидат филологических наук, доцент Ж.Е. Фомичева

Ведущая организация:

Ростовский государственный университет

Защита состоится 28 апреля 2005 хода в 16.00 часов на заседании диссертационного совета Д 501.001.80 при Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова.

Адрес: 119899, Москва, ГСП, В-234, Ленинские горы, МГУ им. М.В. Ломоносова, I корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке I корпуса гуманитарных факультетов МГУ им. М.В. Ломоносова.

Автореферат разослан «2.6 » рил^рр 2005 года.

Ученый секретарь диссертационного совета доцент 9 З.Н. Козлова

jm-ч 2 tf MS

45804

Настоящая диссертация посвящена исследованию форм и функций комментирующих предложений (разновидность парентезы) с точки зрения их коммуникативно-прагматического и лингвопоэти-ческого потенциала, реализующегося в художественном регистре речи. Данная проблематика рассматривается в рамках экспрессивного синтаксиса. Главной задачей является установить точку соприкосновения и дальнейшего взаимодействия такой синтаксической структуры как комментирующее предложение с основным замыслом любого автора - информировать и эстетически воздействовать на читателя.

Комментирующие предложения являются разновидностью парентезы, т.к. они носят характер дополнительной конструкции и могут занимать любое место в тексте, но в то же время семантически они более значимы, чем обычные парентезы.1 Причина состоит в том, что комментирующее предложение - это отдельная конструкция, иногда даже подчиняющая себе другое предложение и, следовательно, играющая значительную роль в контексте. Комментирующие предложения содержат определенный пласт информации, второстепенной или немаловажной. В повествовании они являются связующим звеном между абзацами и целыми частями текста и помогают расширить «театр действий».

В отличие от термина «парентетическое внесение» термин «комментирующее предложение» выводит исследование на новый вровень - уровень текста. Необходимо при этом подчеркнуть, что в ■ рамках художественного произведения предложение рассматривается не только как структурная единица, но и конструкция, посредством которой реализуется содержание-намерение (pragmatic force) в контекСте. В данной работе особое внимание уделяется коммуникативной роли комментирующего предложения, а также его роли в создании эффекта эстетического воздействия.

Намерение реализуется при наличии определенных компонентов, в числе которых знание ситуативного контекста, общее для автора и читателя ситуативное поле и т.д. Вот почему простые синтаксические структуры (комментирующие предложения) несут не только семантическое значение, но и играют значительную роль в создании лингвопоэтической картины художественного произведения.2 Мета-

1 S.Greenbaum. The Oxford English Grammar. - Oxford, 1996.

1 В.Я. Задорнова. Восприятие и интерпретация художествеliuui и uuu'in. М , , — 1984; А.А. Липгарт Методы лингвопоэтического исследовг пйР^ЛИЦЖЙМАДЬНЛЯ

ский лицей. 1997.

БИБЛИОТЕКА

значение, которое выводится из сочетания знаний, часто вытекает не из семантической нагрузки. Задача читателя - увидеть, понять, расшифровать сказанное, при этом особый интерес представляет функциональная перспектива высказывания. Автор не может гарантировать однозначного распознания высказывания читателем. Даже в рамках одного языка, не говоря уже о разных языковых сообществах, один и тот же материал воспринимают по-разному, ведь язык - социально обусловленное явление. Данное положение определяет свои правила, которые автор должен непременно учитывать для достижения наилучшего результата при работе над текстом художественного произведения.

В настоящее время проблема комментирующих предложений изучается довольно интенсивно. Учитываются характер комментирующих предложений, их основные особенности, а также синтаксические и лексико-фразеологические характеристики. Новые достижения и подходы к данной проблеме позволяют рассматривать эти конструкции как отдельное явление синтаксического и экспрессивного построения речи.

Актуальность данной работы заключается в необходимости дальнейшего исследования экспрессивного синтаксиса в рамках различных функциональных стилей и регистров и, особенно, в рамках художественного произведения, где, наряду с другими средствами, реализуется потенциал синтаксических конструкций с целью эстетического воздействия на читателя. Важно проследить связь синтаксиса и лингвопоэтической организации текста.

Новизна работы состоит в том, что в ней впервые последовательно рассматриваются комментирующие предложения с точки зрения их функциональной роли в составе художественного произведения.

Предметом исследования являются комментирующие предложения как разновидность парентезы, имеющие однако рад отличительных свойств. Являясь полноценными предикативными единицами, нередко синтаксически подчиняющими себе остальную часть предложения, они вместе с тем обладают всеми свойствами парентезы. В то же время при помощи этих конструкций возможно передавать тонкие нюансы значения. Этим свойством авторы художественных произведений часто пользуются не только для достижения коммуникативных целей, но и для создания экспрессивности текста.

Материалом исследования послужили тексты художественных произведений современных английских авторов: Дж. Фаулза, А. Брукнер, Б. Вайн и других.

В работе сочетается множество методов. В основе работы -имманентный метод анализа, методика семантико-стидиетического анализа, приемы лингвопоэтического анализа текста3

Цель настоящего исследования заключается во всестороннем изучении комментирующего предложения с точки зрения его коммуникативно-прагматического и экспрессивного потенциала.

Цель работы определила конкретные задачи:

- рассмотреть типы комментирующих предложений в английском языке;

- изучить функциональные особенности использования комментирующих предложений в тексте художественной литературы;

- определить роль комментирующего предложения в передаче коммуникативной направленности текста;

- проследить использование комментирующего предложения в составе средств лингвопоэтического построения художественного текста.

Теоретическая значимость работы состоит в установлении функциональной роли комментирующих предложений, их исследовании с учётом новых лингвистических течений (прагматики текста, когнитивной науки) и определении их места в композиционно-экспрессивном построении текста.

Практическая значимость исследования заключается в развитии навыков использования и правильного восприятия комментирующих предложений, важных как для автора при работе над произведением, так и для читателя, считывающего информацию. Расстановка автором смысловых акцентов влияет на трактовку художественного материала читателем.

Результаты проведенного исследования могут использоваться в курсах синтаксиса английского языка и теории текста, на практических занятиях по английскому языку.

Апробация работы:

Основные положения диссертации докладывались в Адыгейском государственном университете на заседаниях кафедры английской фи-

3 А.А. Лилгарт. Методы лингвопоэтического исследования. - М.: Московский лицей, 1997.

лологи, на ежегодных научных конференциях в 2000 и 2003 годах и на международной научной конференции (20-21 марта 2001 г.).

Работа состоит из введения, трёх глав и заключения. В первой главе вводится понятие «комментирующее предложение», рассматриваются его основные характеристики (структура, семантика и пунктуационное оформление) и существующие классификации. Во второй главе анализируется функциональная неоднородность комментирующих предложений в регистре художественной литературы и рассматриваются характерные особенности использования этих конструкций, важные для анализа лингвопоэтического построения художественного произведения. В третьей главе предпринята попытка установить и обосновать роль комментирующего предложения в реализации авторской интенции, конечной целью которой является эстетическое воздействие на читателя. Список литературы включает 133 наименования источников и 9 произведений художественной литературы, являющихся основными при подборе аналитического и иллюстративного материала.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Комментирующее предложение в структурном и функционально-семантическом аспектах» вводится понятие «комментирующее предложение» и рассмотрены его основные характеристики. На основании как последних, так и более ранних исследований можно утверждать, что комментирующее предложение -это многофункциональная конструкция.

Проблема комментирующих предложений как наиболее продолжительных и динамично развивающихся парентетических конструкций является актуальной в исследованиях синтаксиса английского языка, так как данные конструкции образуют своеобразный пласт большого синтаксиса, который подлежит детальному исследованию и анализу.4

В английском языке, так же как и в любом другом, нередко встречаются «вставные» конструкции, выделенные интонационно в речи устной и пунктуационно - в письменной. Такие элементы отличаются относительной «свободой», их связь с остальным составом предложения ослаблена.

4 О В Долгова. Синтаксис как наука о построении речи. - М., 1980

Для установления форм и функций комментирующего предложения необходимо начать с понятия «парентетическая конструкция». Парентеза - это элемент второстепенный по своей семантике и синтаксическому оформлению, который несёт дополнительную информацию5. Парентегические внесения определенного вида (более распространенные предикативные единицы) называют комментирующими предложениями, так как они не только вносят дополнительную информацию или комментарии, но и выражают мнение говорящего о событиях и характеристиках персонажей, содержащихся в главной части предложения.

Р. Квёрк даёт следующую классификацию комментирующих предложений6:

1) комментирующее предложение, выступающее в роли главного предложения:

She was angry, I guess. (McBain E. - 41)

2) комментирующее предложение как адвербиальное финитное придаточное (присоединяющееся посредством as):

This stuff (as he put it to himself) often does work up to a point. (Vine В.-30)

3) как номинативное относительное предложение:

What was certain was that he could no longer use the escape key. (Vine В.-59)

К ним относятся такие конструкции как: what's more surprising, what's more significant, what annoys me, what's veiy strange, etc.

What's very strange, Zosie had been at Ecalpemos nearly two months and the baby had presumably been bom about a month before she came. (Vine В.-240)

4) как инфинитивная конструкция с частицей to (как дизъюнкт):

Tatian was an architect and presumably a successful one and rich, to

judge by the address in View Road (Vine B. -175)

5) в качестве конструкции с -ing формой (как дизъюнкт):

Frankly speaking, we were trying to make her a symbol for the sound

I'd manufactured in the studio, beefed up her voice, used every trick I knew, made Wheat sound like the Beatles and the Stones all rolled together and blowing at the same time! (McBain E. -101)

5 O.B. Александрова. T.A. Комова. Современный английский язык. Морфология и Синтаксис. - М., 1998.

6 S. Greenbaum, R.Quirk. A Concise Grammar of Contemporary English. - New-York, 1973.

6) в качестве конструкции с -ed (как дизъюнкт):

The front wheel rose off the ground like an abstract, spinning phoenix - followed by a mad extension of tail and rider - and crashed into the upper section of the barricade. (Ludlum R. - 37)

Комментирующие предложения подразделяются на несколько групп в зависимости от своих структурных и семантических особенностей:

1) стереотипные комментирующие предложения (чаще всего нераспространённые двусоставные предложения, с подлежащим, выраженным местоимением типа I, we, one и т.д. и с глаголом-сказуемым);

2) авторские индивидуальные внесения (как правило, распространённые и экспрессивно-окрашенные).

С точки зрения структуры проводится различие между:

1) комментирующими предложениями как таковыми;

2) комментирующими предложениями в функции придаточного.

Это находит свое отражение в использовании соответствующей

пунктуации: запятые, тире, скобки (парентезы)7.

Запятыми обособляются, как правило, клишированные комментирующие конструкции:

Adam, he was sure, knew nothing about it. (Vine В. - 188)

Тире и скобки используются для обособления:

1) распространенных внесений благодаря их протяженности;

2) коннотативных внесений для увеличения эффекта эмоционального воздействия, чему способствует и паузация при чтении (тире и скобкам соответствует более продолжительная пауза, чем запятой).

При этом знаки препинания выбирает сам автор в зависимости от оттенков значений, которые хочет донести до читателя:

I did not even know the little tyke's last name - Vicky had gone back to using her maiden name after the divorce - but I raved nonetheless over her prodigious talent. (McBain E. -17)

With some difficulty (for it is not easy for a pig to balance himself on a ladder) Snowball climbed up and set to work, with Squealer a few rugs below him holding the paint-pot. (Orwell G. - 23)

7 O.B. Александрова. Проблемы экспрессивного синтаксиса. - M , 1984.

Учитывая существующую в лингвистике дихотомию, можно говорить о различиях между вводными и вставными предикативными единицами. Несмотря на ряд отличительных характеристик обеих групп, в них больше общего, нежели различного. Тем не менее, некоторые виды вводных предикативных единиц рассматриваются как средство выражения модальности, и их значение соотносится со зна- . чением модальных слов.

Вставные предикативные единицы более распространены, и практически любое предложение может приобрести вставной характер. Они могут иметь структуру и простых, и сложных предложений. Как включающее, так и включаемое предложения являются равноправными элементами единой структуры, так как одновременно участвуют в формировании единой мысли. Семантико-синтаксическая связь парентезных конструкций этого типа с базой (под «базой» мы подразумеваем основную часть предложения) осуществляется с помощью сочинительных, присоединительных и подчинительных союзов, союзных слов, лексических повторов и т.д. При усложнении комментирующего предложения (или любой парентетической конструкции), структура основного предложения становится менее обозримой. Это необходимо учитывать при построении предложения. Семантика конструкций данной группы более сложна и стилистически окрашена. Она представляет наибольший интерес для исследования. Конструкции этого типа в основном занимают интерпозицию и, следовательно, «вторгаясь» в предложение, развивают действие, подчеркивают, дополняют, не разрывая лексико-грамматических отношений в предложении.

Термин «комментирующее предложение» отображает характер конструкции, основная функция которой заключается в комментировании основной информации и в одновременном создании «текстового микроблока третьего ранга»8 (или более высоких рангов). Структура комментирующего предложения варьируется, а мотива-ционные отношения, установившиеся между частями предложения, являются структурно-семантическим параметром, из которого складывается функциональная направленность всей структуры как коммуникативной единицы. Однако в некоторых случаях проецирующая часть базируется не на основной части предложения, а на интегрированном смысле нескольких предложений или даже абзацев, и тогда комментирующие предложения образуют текстовые блоки более вы-

8 А. А. Мецлер. Парекгезные конструкции в аспекте теории текста - Бельцы, 1987.

сокого ранга. Комментирующие предложения выполняют важное коммуникативное задание, уточняя информацию логически и выполняя экспрессивно-эмоциональные задачи. Они не просто отражают авторское отношение к событиям и персонажам произведения, а выражают его принципиальную позицию в целом, что особенно важно для художественного текста. В художественном тексте это очень важно, т.к. позволяет услышать голос автора.

Во второй главе «Двуплановость повествования как синтез комментирующего предложения и основного контекста» рассматриваются функции комментирующих предложений, реализующиеся в контексте художественного произведения.

Для филолога важно уметь правильно построить текст и донести информацию до читателя. Правильная организация диктуется не только основной задачей - передать информацию, но и необходимостью выразить свое отношение к изложенному. Посредством комментирующих конструкций автор раздвигает рамки предложения. В процессе письма у автора непроизвольно возникают ассоциации и суждения, связанные с контекстом, которые зачастую находят своё отражение в комментирующих предложениях. Нарушая цепь событий, плавное повествование, автор тем самым предоставляет читателю время "освоить» информацию прервавших поток мыслей парен-тез и соотнести их с текстом. Следовательно, наряду с функцией сообщения, данные внесения помогают читать между строк.

Распространенные внесения могут являться собственно индивидуальной речевой особенностью самого автора. Иногда короткие парентезы используются как часть более распространенных комментирующих предложений и подчеркивают их модальную окраску. Особенно сложна модальность в художественном произведении, здесь необходимо учитывать несколько факторов. Важно то, что при создании воображаемого мира автор не может оставаться безразличным к создаваемой картине. Действительность, преломляясь через авторское восприятие в зависимости от его же замысла, передается в той или иной языковой форме. Автор всегда прямо или косвенно выражает свое отношение к изображаемому. Если автор стремится воздействовать на читателя, он должен предвидеть интерпретацию данного материала читателем. Л.П. Якубинский использует термин «апперцепционная база» для обозначения обобщенного опыта коммуникантов, который лежит в основе восприятия9.

9 Л.П. Якубинский. О диалогической речи. - М., 1986 - С. 17-58.

Анализ комментирующих предложений, предпринятый в исследовании, базируется на материале художественных произведений, что представляется наиболее эффективным подходом для установления ряда функций комментирующих предложений. Известно, что основная функция, реализующаяся в художественном произведении - это функция эстетического воздействия на читателя. Воздействие достигается на лексическом, синтаксическом, стилистическом и других уровнях. Текст художественного произведения, как правило, коннотативен. При этом обычно выделяют три текстовых уровня. Первый уровень, семантический, прост для восприятия. Информация воспринимается читателем такой, какой она представлена на страницах произведения. Второй уровень, метасемиотический, усложнен в плане использования различных тропов, стилистических приемов, что способствует эмоциональной насыщенности текста. Такой эффект достигается с помощью метафор, гипербол, эпитетов и т.д. Однако на этом автор, как правило, не останавливается, и следующим шагом является распределение смысловых нагрузок на третьем уровне - метаметасемиотическом. Этот уровень рассматривается в разделе лингвопоэтики.

Лингвопоэтический аспект очень важен для художественного произведения. Автор использует выразительные средства для воплощения определенного замысла, который ложится в основу произведения. Для раскрытия замысла и идеи необходимо уметь «читать между строк», расшифровывать дополнительную информацию, завуалированную в отдельных конструкциях, лексических и стилистических единицах. Известно, что комментирующие предложения как разновидность парентетических внесений служат одним из средств достижения экспрессивности текста, одновременно выполняя и другие важные задачи - создавая многоплановость повествования и выполняя функцию компрессии информации. Необходимо рассмотреть этот феномен детально и только потом перейти непосредственно к лингвопоэтическому аспекту.

Многоплановость повествования достигается нашэжением дополнительной информации на уже представленный текст, который обретает при этом дополнительные коннотации. Если коннотативное значение слова - это добавочное фигуральное значение, которое накладывается на денотативное, то коннотация на уровне текста - это образная, эмоционально-окрашенная насыщенность текста. Комментирующие предложения, включая в повествование определенный

информативный пласт, создают дополнительный план, второстепенный по содержанию, но зачастую немаловажный для общего восприятия текста. Следовательно, комментирующие предложения являются одновременно и синтаксическим, и стилистическим средством организации текста, придающим ему модальную окрашенность.

The moment the papal aide with the ever present clipboard left the room, Pope Francesco got out of the elevated, high-backed, white velvet chair (a repository that would have frightened Saint Sebastian) and sat next to the lady from Viva Gourmet on the couch. (Ludlum R. - 204)

В данном авторском внесении-комментарии субъективная модальность и экспрессивность реализуются в стилистическом приёме - гиперболе. Комментирующая конструкция «а repository that would have frightened Saint Sebastian» разрывает главное предложение, сообщая эмоциональную окрашенность контексту.

Комментирующие внесения дополняют предложение, не нарушая кардинально его семантики в тексте. Эти конструкции, являясь автономными структурами, расширяют семантический диапазон, не отрываются от основного контекста. Читатель воспринимает основной поток информации и дополнительный, экспрессивно и эмоционально окрашенный, с оттенками, которые внес в них автор. А. Вежбицка называет такие конструкции «метатекстовыми нитями»10.

Перечисленные явления подводят нас к другому феномену, с которым комментирующие предложения тесно переплетаются, - к компрессии информации. Многоплановость повествования является результатом сочетания двух и более информативных потоков. Однако необходимо заметить, что расширение информационного поля может идти и вертикально по нарастающей, и горизонтально. При этом важно то, что процесс действия не ускоряется, а сообщается большее количество информации в сравнительно небольшом отрезке речи:

After a satisfying meal washed down with a bottle of Chablis -Rosewater found out she didn't like red wine - he escorted her back to the hotel (Forbes C.-220)

10 А. Вежбицка. Метатекст в текс!е Новое в зарубежной лингвистике - М Прогресс, 1978.

В приведенном примере посредством комментирующего предложения вносится дополнительная характеристика персонажа, уточняющая предпочтения героини.

С помощью парентетических конструкций и, особенно, комментирующих предложений как наиболее распространенных из па-рентез, автор может избежать продолжительных отклонений от основной линии повествования, необходимости использования дополнительных предложений и даже целых абзацев. Происходит компрессия информации. Итак, комментирующие предложения позволяют достичь экспрессивности контекста при минимальном использовании языковых средств. Уместное использование этих синтаксических конструкций является одним из показателей мастерства автора. Информация, заключенная в комментирующих предложениях, может выступать в форме попутных замечаний, дополнений, комментариев. Иногда комментирующие предложения содержат важные сведения и детали, без учета которых невозможно глубокое восприятие текста. Такая характеристика комментирующих предложений дает автору возможность одновременно представлять несколько информационных пластов в относительно небольшом высказывании. Иногда целые вводные абзацы вторгаются в плавное повествование, что объясняется желанием автора пояснить что-либо или расширить информационное поле без значительных отступлений от основной сюжетной линии, ср.:

Не told Bloom at once (and I'm not sure Bloom believed him; I know I had my doubts) that he hadn't bought a newspaper this morning, and he hadn't watched television or heard a radio until just a half-hour ago, when there was a news report on his car radio while he was driving to dinner. (McBain E. -157) 1 (This evening - as I knew T would and could -1 coaxed and bullied

him, and he wrote out a cheque for a hundred pounds, which he's promised to send off tomorrow. I know this is right. A year ago I would have stuck to the strict moral point. Like Major Barbara. But the essential is that we have money. Not where the money comes from, or why it is sent). (J.Fowles, The Collector, p. 144).

Следующей особенностью, обнаруженной при обработке материала, является «двойное сжатие». Для внесения ясности и для разъяснения природы данного явления важно взглянуть на диахрониче-

скую картину происхождения вводных единиц. Ф.И. Буслаев обосновал процесс возникновения вводных предложений как результат преобразования конструкции сложноподчиненного предложения в простое.11 Согласно традиционной грамматике, некоторые комментирующие конструкции рассматриваются как эллиптические, то есть «неполные» варианты «полного» предложения, которые могут быть восстановлены.

Итак, некоторые структурные типы являются «опрощенными» синтаксическими конструкциями. В.Н. Ярцева говорит о перенесении «опрощения» из области морфологии в область синтаксиса в силу существующей аналогии. Однако, если в морфологии сохраняются только преобразованные единицы, то в синтаксисе сосуществуют и исходная, и преобразованная модели.12 «Опрощенные» варианты не рассматриваются как единицы редуцированной коммуникативной эффективности по сравнению с разговорным вариантом. В некоторых случаях они могут оказаться максимально эффективными для данного контекста. По этой причине такие варианты и сосуществуют в языке. В повествовании и описании редуцированный вариант сообщает эмоциональную окрашенность и динамичность или большую объективность оценки. Зачастую замена на распространенные варианты повлекла бы устранение некоторых оттенков, хотя и не нарушила бы смысла. Однако в других случаях такие замены неприемлемы. Все это доказывает, что редуцированные варианты - это не «ущербное» явление грамматики, а закономерность языка.

Третья глава «Роль комментирующего предложения в лингво-поэтическом построении художественного произведения» посвящена изучению комментирующих предложений на метаметасемиотиче-ском уровне. Анализируется специфика использования комментирующей конструкции как художественного приёма в рамках целого произведения. Впервые лингвопоэтическое изучение речи было проведено в работах В.Я. Задорновой и А.А. Липгарта. В.Я. Задорнова определяет лингвопоэтический анализ как анализ, который «направлен не на простое выявление тех или иных стилистических приемов или языковых средств, а на разъяснение эмоционально-эстетического воздействия, оказываемого художественным произведением»13. Лин-

" Ф И. Буслаев. Историческая грамматика русского языка. - М., 1959

12 В.Н Ярцева. Пределы развертывания синтаксических структур в связи с объемом информации. - М., 1969.

13 В.Я. Задорнова. Восприятие и интерпретация художественного текста. - М., 1984.-С. 127-128.

гвопоэтический анализ применим только к произведениям художественной литературы, что выделяет произведения словесно-художественного творчества из всего многообразия функциональных стилей человеческой речи.

А.А. Липгарт проводит чёткую дифференциацию между «лин-гвопоэтикой художественного приема» и «лингвопоэтическим исследованием (анализом) художественного текста»14. Эти два подхода разнятся не только по своей направленности, но и по степени сложности проводимого исследования, а так же по степени значимости конечных результатов. Лингвопоэтика художественного приема имеет значение для понимания роли элемента в составе художественного произведения. Данное положение определяет направление исследования функции комментирующего предложения в регистре художественной литературы.

Единицы, находящиеся в центре внимания, наряду с коммуникативно-прагматической функцией играют важную роль в лингвопо-этической организации текста. Мы предлагаем рассмотреть фактор, лежащий в основе построения художественного произведения и реализующийся посредством комментирующих конструкций - фактор, основывающийся на принципе двойного субъективизма.

Принцип двойного субъективизма четко прослеживается в художественном произведении. В любом произведении в прямом выражении или опосредованно слышен голос автора. Основываясь на фактах объективной реальности и сочетая их с элементами вымысла, автор дает свою интерпретацию, пропуская все детали через себя. Он является «творцом» и представляет информацию исходя из своего видения. Обработанная информация вновь преломляется через сознание автора, который может согласиться и подтвердить или, напротив, опровергнуть её. Выражая свое мнение, автор тем самым подает информацию субъективно. Комментирующие предложения как индикаторы авторской позиции придают ей дополнительную субъективность:

Не could pretend to go along with MacKenzie (always with great reluctance; to act otherwise would be out of character), gather in the diseased money - and, at the last moment, convene the investors and blow the whole operation out of the sky. (Ludlum R. - 121)

"AA.Липгарт.Метаязыклингв01юэтическихисследований.-M, 1994 -С 137-140

В данном примере комментирующее предложение является индикатором авторского отношения к персонажу произведения. В нескольких фразах автор передает некоторые штрихи характеристики своего героя.

Следующей функцией комментирующего предложения в художественном произведении является создание «речевого трамплина». Это относится, прежде всего, к тем конструкциям, которые находятся в препозиции к базе.

As far as I know, my son's personal acquaintances with Wyves Hall was confined to my uncle's lifetime when I, my wife and son and daughter frequently stayed with him. (Vine B. - 39)

В комментирующих предложениях находит отражение или интерпретируется прогнозирование ситуации, возможных реплик, речевого поведения слушающего или иных персонажей в произведении. То, что кажется на первый взгляд избыточностью, на самом деле облегчает восприятие. Такое функционирование комментирующих предложений удобно для говорящего, но не имеет первостепенной важности для понимания.

Комментирующие предложения могут выступать в роли конъюнктов и дизъюнктов, что особенно важно в тексте, основной характеристикой которого является связность. О связности текста можно говорить на нескольких уровнях: семантическом, синтаксическом и коммуникативно-прагматическом. Если первые два уровня являются основными, то нельзя преуменьшать роль коммуникативного фактора, так как именно он вовлекает человека в процесс общения. Посредством оценки человеком материала осуществляется обработка информации. Комментирующие предложения являются синтаксическим средством связи, объединяющим текст на семантическом и « коммуникативно-прагматическом уровнях. Так, речевые произведения, для которых характерна максимально точная оформленность, часто демонстрируют развитую горизонтальную структуру:

She was, I began to suspect, a more reticent sort of a person, perfectly content to tell me where she'd gone to college (University of California in Santa Cruz, which I'd already learned from one of the framed diplomas in her office), and then law school (Harvard, again already learned from the other framed diploma), and where and when she'd begun prac-

ticing law (back in San Francisco in 1974, at a starting salary of $22,000), and how long she'd been practicing here in Florida (it would be four years in June), but unwilling to reveal very much about her professional self. (McBain E.-81)

Отклонения от основной линии повествования в форме комментирующих предложений содержат своего рода справочную информацию: вводятся некоторые библиографические факты с комментариями (комментарий в комментарии).

Будучи одним из звеньев в структуре текста, комментирующие предложения, участвующие в лингвопоэтическом построении художественного произведения должны рассматриваться не изолированно в отдельных предложениях или отрезке речи, а в динамике как часть целого. Анализ отдельного предложения с комментирующей конструкцией вне текста и анализ такой же единицы в рамках художественного произведения показывает, что в разных условиях меняется семантика одного и того же элемента. При создании произведения выбор средств диктуется интенцией автора. Этот выбор хотя и широк, но не может считаться неограниченным. Автору необходимо учитывать развитие мысли и восприятие информации читателем. В письменном тексте восприятие во многом зависит от фоновых знаний читателя. В художественном тексте важное место отводится переработке информации, что базируется на естественном интересе, который соответствует состоянию психологической напряженности. Читатель погружается в событийную канву, пытаясь предугадать мысли автора.

Участники коммуникации предвидят развитие ситуации благодаря их опыту. Этот фактор учитывается при составлении текста. Воздействие на эмоции человека - вот что является главным в художественном тексте. Различные парентезы участвуют в активизации чувств, воли, эмоций читателя, служа тем самым замыслу всего произведения и достигая эффекта эстетического воздействия. Так, например, интересно проследить взаимосвязь между конструкциями парентетического типа и созданным автором образом персонажа. Правильное использование комментирующих предложений и введение их в речь того или иного персонажа - прием тонкий, эффективный и наглядный, если учитывать тот фактор, что речь человека наиболее четко и однозначно характеризует говорящего. К тому же это не надуманные синтаксические конструкции, которые не вписыва-

лись бы в разговорную речь и воспринимались бы как тяжелые, сложные фразы. Комментирующие предложения прежде всего являются разговорными единицами. Следовательно, автор решает одновременно две задачи: создает атмосферу реальности, имитируя разговорную речь, и насыщает при этом данные конструкции дополнительными характеристиками персонажей, завуалированными в них:

Не must have spent all last night developing and printing them (as if he'd go to the chemist's! I don't think). (J.Fowles, The Collector, p. 136)

В данном примере комментирующая конструкция является разговорной формулой, что подчеркивает эллиптический характер структуры. В этой реплике персонажа подчеркивается негативный оттенок в отношении к другому герою произведения.

Комментирующие предложения также могут нести характерную нагрузку не через речь персонажей, а опосредованно. В этом случае авторские ремарки, реплики могут содержать комментарии. Нередки случаи таких вставок в описании природы, интерьера и т.д., когда одушевленные характеристики персонажа переносятся на другие лица и даже на неодушевленные предметы:

His studio. The most beautiful room. 1 always feel happy there. Everything is in harmony. Everything expressing only him (it's not deliberate, he hates "interior decorations" and gimmicks and Vogue). But it's all him. (IFowles, The Collector, p. 162)

Читатель должен вдумываться, чтобы оценить всю информацию, важную в рамках произведения. Это требует усилий, но задача облегчается тем, что такие конструкции легко выделить в тексте. Использование знаков препинания привлекает внимание читателя. Если запятые используются часто, то скобки и двойное тире, напротив, -только в определенных случаях, при использовании более распространенных и коннотативных внесений.

Если взять за основу синтез языка и речи, то важно отметить, что именно речь является способом формирования и формулирования мысли. Язык же является средством. Применительно к этой теории комментирующие предложения являются одной из конструкций, преобразующих язык в речь. Именно они выражают мысли, порой «попутно» пришедшие в голову писателю (говорящем)'), «одушев-

ляя» язык, индивидуализируя его и объединяя язык и речь как способ осуществления различных видов речевой деятельности в целях общения.

В данном исследовании предпринимается попытка проведения детального анализа комментирующих предложений в прогрессии в рамках художественного произведения с целью выявления дополнительных элементов, сообщающих тексту добавочную окраску и являющихся одним из звеньев в длинной цепочке элементов, реализующих функцию эстетического воздействия на читателя.

Как уже говорилось, роль комментирующих предложений в художественном произведении многопланова. Она охватывает огромное множество языковых явлений и функций, реализующихся непосредственно в контексте. Поскольку в основе данного анализа лежат художественные произведения, многогранные и многоликие, необходимо отметить участие комментирующих конструкций в создании образов. Одна из функций комментирующих предложений - функция индикатора модальности (субъективной и объективной). Модальность в основном характеризует речь автора, присутствующего на страницах или «завуалированного». Ещё больший интерес с позиций техники авторского письма представляет анализ конструкций, участвующих в создании образа персонажа

За основу был взят роман Дж. Фаулза «Коллекционер» с множеством окказиональных комментариев, заключенных в скобки, маркированных тире и запятыми. Комментирующие предложения здесь варьируются от стереотипных укороченных до протяженных, несущих важную семантическую и стилистическую нагрузку.

Главный персонаж по имени Фердинанд - человек с неуравновешенной психикой, настоящий маньяк, похищает молодую девушку (Миранду), живую, активную, чувствующую природу вещей, искусство, и заключает в подвал, где и собирается держать неопределенное время. Одна из функций комментирующих предложений реализуется в создании образа Фердинанда, который, будучи человеком неуравновешенным, запутавшимся в своих желаниях, мыслях и т.д., изъясняется сбивчиво, прерывая речь парентетическими внесениями. Нарочитое использование комментирующих предложений (и других парентез) может являться индикатором душевной слабости или недостатка слов у человека.

Очень часто в речи Фердинанда используется внесение well, которое, как правило, имеет оттенок непринужденности, но в данном

контексте выражает некую нарочитую непринужденность или даже, напротив, нервозность:

Well, she did, so I untied her hands. (J.Fowles, The Collector, p. 50)

Well, I went down the next morning, and it was like it never happened. (XFowles, The Collector, p. 109)

Well, I agreed, and we turned out the lights in her room, with only the light from outside and the fan, and I sat by her for quite a time. (J.Fowles, The Collector, p. 120)

С другой стороны, словно в противовес этому персонажу, в речи Миранды автор использует длительные отступления от основной линии повествования, передавая внутренний мир, мысли и переживания героини. Это натура очень тонкая, соприкасающаяся с искусством (начинающая художница). Словно птица в клетке, она бьется в попытке вырваться на волю. Все тщетно. Она обречена. Чтобы донести психологизм ситуации, трагедийность создавшегося положения до читателя, автор использует более распространенные комментирующие предложения, акцентируя образ оказавшейся в такой сложной ситуации, но не смирившейся девушки:

All the windows in the front of the house have indoor shutters. The others are padlocked. (Two cars passed tonight, but it must be a very important road). (J.Fowles, The Collector, p. 155)

Контрастом выступает образ разбогатевшего материально, но малодушного парня. Противопоставляя двух персонажей, автор одновременно противопоставляет их миры. Он насыщает речь этих персонажей одинаковыми конструкциями, но не для того, чтобы показать общее, а для того чтобы выявить то кардинально разное, что разделяет их и воздвигает между ними каменную стену. Они никогда не поймут друг друга, хотя и говорят на одном языке.

Можно прийти к выводу, что в рамках одного и того же произведения комментирующие предложения выполняют две контрастирующие функции. Один персонаж - пассивный, немногословный (что проявляется в недостатке слов); другой - идейный, энергичный, что подчеркивается множеством комментирующих предложений. Автору не хватает простых предложений, чтобы выразить все оттенки эмоций, идей, рассуждений своей юной героини. Он прибегает к

комментирующим конструкциям, которые к тому же модально окрашены. По этим конструкциям можно судить об отношении самого автора к своим персонажам: осуждает ли он Фердинанда или сочувствует ему.

Можно сказать, что автор сочувствует обоим, но по-разному. Душа героя обречена на дальнейшее разрушение, душа Миранды будет жить вечно, но сама она обречена на гибель.

Модальная окрашенность большинства комментирующих предложений и, следовательно, контекста в целом, субъективная. Автор превозносит духовный мир героини и с помощью комментариев детализирует действия. Заключая в скобки названия картин, имена художников и т.п., он тем самым глобализирует насущный вопрос о невеждах и эстетах в реальном мире. Мир полон невежд, и это - эстетическая идея произведения:

And that's what causes tragic failures like Matthew Smith and Augustus John - they've done the Paris rat and they live ever after in the shadow of Gauguin and Matisse or whoever it may be - just as G.P. says he once lived under the shadow of Braque and suddenly woke up one morning to realize that all he had done for five years was a lie, because it was based on Braque's eyes and sensibilities and not his own. (J.Fowles, The Collector, p. 172)

В комментирующие предложения помещается и информация, связывающая нас с некоторыми фактами из жизни персонажей. Такой техникой автор пользуется для того, чтобы создать временное пространство. Повествуя в настоящем (относительно действия в произведении), он заглядывает и в прошлое, без чего невозможно реализовать адекватную интерпретацию текста читателем.

I know he is short, only an inch or two more than me. (I've always dreamed tall men. Silly.) (J.Fowles, The Collector, p. 181)

Так, комментирующие предложения способствуют минимизации объема произведения. В противном случае автору пришлось бы начать вести повествование с более раннего момента. Только в совокупности все эти информативные пласты создают эффект эстетического воздействия.

Одним из характерных приемов индивидуальной авторской манеры повествования Дж. Фаулза в произведении является несобственно прямая речь, сопровождаемая клишированными комментирующими предложениями типа: I said, I noticed. Комментирующие предложения вводят реплики персонажей, выражающие их мысли, переживания, эмоции и настроение. Интересно то, что на письме они не выделены соответствующими знаками препинания (кавычками, тире, запятыми, характерными для прямой речи). Эта тенденция прослеживается на протяжении всего произведения. Нет никаких сомнений, что это не случайно. Все подчинено определенному замыслу.

Никак не отмечая пунктуационно использование прямой речи, автор продолжает вести рассказ в одной плоскости. Проанализировав роман, можно заметить, что автор прибегает к такой манере повествования в основном в речи Фердинанда. Именно поэтому было установлено, что целью данного приема является добавление ещё одного штриха к характеристике главного персонажа. Будучи человеком неуравновешенным, наш герой путает воображаемое с действительностью. Его мысли и повествования о событиях переплетаются с репликами прямой речи. Хаотичность действий выражена и в его речи, которая оформлена с нарушениями правил пунктуации, ср.:

I said, don't be alarmed, I'm not going to hurt you. She remained staring at me. (J.Fowles, The Collector, p. 25)

I said, this is your room. If you do what I say, you won't be hurt. (J.Fowles, The Collector, p. 26)

You wouldn't believe me if I told you I was very happy, would you, I said. Of course she couldn't answer. (J.Fowles, The Collector, p. 63)

Так же оформлены и вопросительные предложения:

We came to the cellar door. I said, do you want to go round again? (J.Fowles, The Collector, p. 63)

Этот тип повествования используется для усиления характеристики Фердинанда как человека бесчувственного и лживого. Эмоции и переживания, которые, как он подчеркивал сам, он испытывал, были лишь пустыми словами. Фердинанд очень часто повторяет выражение с глаголом say (I said). Чувствовал ли он вообще что-нибудь?

Кажется, что он может только говорить о своих эмоциях, но не сопереживать, сочувствовать, ср.:

What's it matter, I said, like I was really in despair. It's the end. It's goodbye, I said. (IFowles, The Collector, p. 67)

Это лишь некоторые из приёмов, используемых автором, на основании которых, однако, можно сказать, что особенное оформление повествования подчинено авторскому намерению воздействовать на читателя.

На основании проведенного анализа можно сделать заключение, что значительная часть смысловых оттенков (нюансов) привносится в текст романа посредством использования автором комментирующих предложений, которые позволяют раскрыть образы персонажей через их многоаспектное противопоставление. Комментирующие предложения используются как элемент речевой характеристики персонажей и как «путеводная нить» прогнозирования фабулы произведения.

В заключении исследования подводятся итоги, которые можно суммировать следующим образом:

1. В художественном произведении комментирующие предложения служат средством установления контакта между участниками коммуникации. Данная функция реализуется в основном в диалогической речи и представлена как правило клишированными языковыми формулами. Такие внесения как "you know", "you see", "I mean" приковывают внимание читающего и приглашают последнего к участию в диалоге.

2. Функционально комментирующие предложения выступают в роли конъюнктов и дизъюнктов. В тексте они служат средством связи, отсылая читателя к событиям, имевшим место в прошлом, или, напротив, заглядывая в будущее и прогнозируя ситуацию.

3. Посредством комментирующих предложений в контексте происходит компрессия информации и создаётся многоплановость повествования. Эти функции позволяют сочетать несколько информативных пластов в относительно небольшом отрезке речи.

4. Комментирующее предложение является индикатором субъективной или объективной модальности, придающим эмоциональную окрашенность предложению и контексту в целом.

5. Функция двойного субъективизма обусловлена вышеуказанным положением о модальных функциях комментирующих предложений и особенно связана с регистром художественной литературы. На субъективное восприятие реального мира автором накладывается его же оценка созданного на страницах произведения вымышленного мира. Информация в основном подается субъективно, а дополнительную субъективность ей придают комментирующие предложения, сигнализируя об авторской позиции.

Данные положения определяют следующие функции комментирующих предложений в лингвопоэтическом построении художественного произведения:

1. Являясь художественным приёмом, комментирующие предложения функционируют как индикаторы авторской позиции важной в рамках всего произведения.

2. Комментирующие предложения являются одним из приёмов создания образа персонажа.

3. Индивидуальные авторские внесения расставляют смысловые акценты, так как в них заключается информация логически завершающая и подтверждающая многие предположения читателя. Такие конструкции являются «путеводной нитью», раскрывающей сокровенные мысли и пожелания автора и персонажей.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Комментирующие предложения в современной английской литературе // Язык и национальные образы мира Материалы международной научной конференции (20-21 марта 2001 г.). - Майкоп: издательство АГУ, 2001. - 0,2 печ. л.

2. Комментирующие предложения как способ достижения экспрессивности контекста и компрессии информации // Материалы научной конференции молодых ученых и аспирантов (22-25 апреля 2003г.) - Майкоп: издательство АГУ, 2003. - 0,3 печ. л.

3. Семантика комментирующих предложений // Язык и межкультурная коммуникация. Международный лингвистический журнал №1. - Майкоп: издательство АГУ, 2004. - 0,4 печ. л.

4. Формы и функции комментирующих предложений (на материале современной английской литературы). - М.: Изд-во «Социальные гуманитарные знания», 2005. - 6,05 печ. л.

МАКЕРОВЛ Сусанна Рашндовна

ФОРМЫ И ФУНКЦИИ КОММЕНТИРУЮЩИХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В ПРОЦЕССЕ ПОСТРОЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ (на материале современного английского языка)

Автореферат

Подписано в печать 24.03 2005. Формат 60x90 1/16. Уел -п л. 1,0 Тираж 100 экз. Заказ 476.

Отпечатано в ООО «Аякс». 385000, г. Майкоп, ул. Первомайская, 243.

\

1

I

<

\

I

t

«

8177

РНБ Русский фонд

2006-4 15804

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Макерова, Сусанна Рашидовна

Введение

Глава 1. Комментирующее предложение в структурном и функционально - семантическом аспектах.

1.1. Основные семантико - структурные характеристики . 15 1.1.1. Функционально - семантические характеристики комментирующей конструкции.

I 1.1.2. Вводность и вставность - способы подачи информации.

1.1.3. Семантические и грамматические связи базы с комментирующей конструкцией.

1.1.4. Комментирующее предложение в аналитической конструкции.

1.1.5. Пунктуационная организация комментирующих предложений.

1.2. Комментирующее предложение как способ достижения экспрессивности контекста.

Глава 2. Двуплановость повествования как синтез комментирующего предложения и основного контекста.

2.1. Категории текстовой коннотации.

2.2. Компрессия информации и многоплановость повествования - их взаимосвязь.

Глава 3. Роль комментирующего предложения в лингвопоэтическом построении художественного текста.

3.1. Принцип двойного субъективизма.

3.2. Текст как единое целое. Структурный аспект построения текста.

3.3. Человеческий фактор и художественный текст.

3.4. Комментирующее предложение как художественный прием в лингвопоэтической картине произведения (на материале произведения Дж. Фаулза "Коллекционер").

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Макерова, Сусанна Рашидовна

Язык существует в первую очередь в устной форме как средство коммуникации (передачи информации). Аналогичный процесс прослеживается и в письменной речи (передача информации посредством знаков). Продуктом обоих процессов является текст. На письме автор использует соответствующие типы синтаксических связей с различной целью: выразить свое мнение, воздействовать на читателя, внести комментарии. Данная проблематика рассматривается в рамках экспрессивного синтаксиса. Экспрессивность как языковая категория оперирует различными сферами языка и базируется на использовании стилистических приемов. Актуальность экспрессивного синтаксиса как раздела учения о синтаксисе подчеркивалась многими лингвистами. Академик В.В.Виноградов особенно отмечал оттенки значений, передаваемые синтаксическими конструкциями. К числу таких конструкций относятся парентетические внесения, реализующие экспрессивно-синтаксические функции в тексте.

В речи существует ряд внесений, которые нарушают плавный поток мыслей и делают её прерывистой. Такие конструкции объединены под понятием «парентетические внесения». Оксфордский словарь (The Oxford Advanced Learner's Dictionary) дает следующее определение: (Ч «Парентеза - это слово, фраза или предложение, внесённое как дополнительное пояснение или информация в конструкцию, которую можно считать законченной и без неё. На письме парентеза обычно выделяется запятой (сдвоенными запятыми), тире (сдвоенным тире) или скобками»1 (перевод мой, С.Р. Макерова). Это определение в общих чертах характеризует процесс включения в предложение элементов, грамматически не связанных с основной конструкцией. Степень

A.S. Hornby. Oxford Advanced Leaner's Dictionary of Current English: parenthesis is a word, phrase or sentence inserted as an extra explanation or idea into a passage which would be complete without it. In writing it is usually separated from the rest by brackets, dashes (dash) or commas (comma). распространённости парентетических внесений различна и варьируется от коротких пауз до распространенных предложений.1 Важно понять, почему автор прерывает плавную речь фрагментами чужеродного языкового материала. Возможно говорящий (автор) хочет привлечь внимание слушающего (читателя), насыщая высказывание эмоциональными обертонами. Процесс может быть непроизвольным или намеренным. Однако это лишь одна из функций, реализующихся посредством парентез. В целом такие конструкции являются существенным элементом, несущим информацию и воздействующим на читателя.

Говоря об информативной функции и функции эстетического воздействия, мы порой игнорируем взаимодействие между говорящим/ слушающим, автором/читателем. Не всегда нужно прибегать в речи к экспрессивно-эмоциональным средствам для воздействия на читателя. Важен сам процесс взаимодействия. Поэтому иногда достаточно использовать в речи парентезу, чтобы развить идею произведения, «зашифрованную» между строк, вовлечь читателя в событийную канву.

Практически все парентезы подразделяются на три категории:

1)делиберации;

2)отсылки;

3)экземплификации.

Парентезы могут функционировать как:

1)главное предложение;

2)адвербиальное придаточное, присоединяющееся посредством as;

3)номинативное относительное придаточное (как конъюнкт);

4)инфинитивная конструкция с частицей to (как дизъюнкт);

5)конструкция с -ing (как дизъюнкт);

6)конструкция с причастием II.

1 О.В. Александрова, T.A. Комова. Современный английский язык. Морфология и Синтаксис.- М.: МГУ, 1998.

Эти конструкции вносят комментарии по поводу аутентичности информации, представленной в предложении, способа её передачи и часто выражают отношение автора к контексту.

Синтагматические парентетические внесения обычно представлены посредством копулятивной синтаксической связи (copulative bond). Просодическое оформление носит особенный характер: диапазон сужен, темп увеличен, громкость уменьшена. Парентеза может относиться ко всему предложению или к какой-либо его части. Многое зависит от коммуникативно-прагматической направленности текста. Так, например, парентезы могут занимать начальную позицию, интерпозицию или помещаться в конце предложения. Хотя парентезы вносят в текст второстепенную информацию, она может развивать повествование вертикально или горизонтально. О.В. Александрова обращается к проблеме «вводности» и «вставности» в отечественной лингвистике, так как это явление влияет на характер информации. Вставные конструкции вносят второстепенную информацию, что не характерно для вводных элементов.

Вопрос о прерываемости потока речи актуален ещё и потому, что парентезы являются неотъемлемыми элементами практически во всех языках и представляют собой интерлингвистическое явление. Следовательно, это явление характеризует не столько сам язык (в Щ нашем случае английский), сколько речь как таковую во всех её проявлениях в устной и письменной форме.

Комментирующие предложения являются разновидностью парентезы, так как они носят характер дополнительной конструкции и могут занимать любое место в тексте и в предложении, но в то же время семантически они более значимы, чем обычные парентезы.1 Причина состоит в том, что комментирующее предложение - это отдельная предикативная конструкция, иногда даже подчиняющая себе

1 S. Greenbaum. The Oxford English Grammar. - Oxford, 1996. другое предложение и, следовательно, играющая значительную роль в контексте. Комментирующие предложения содержат определенный пласт информации, второстепенной или немаловажной. В повествовании они являются связующим звеном между абзацами и целыми частями текста и помогают расширить «театр действий».

Исходя из позиционных вариантов, можно проследить определенную тенденцию. Начальную позицию комментирующие предложения занимают, когда автор хочет привлечь внимание читателя. Если автор хочет подчеркнуть идею уже выраженную, то помещает такие конструкции в конец предложения. Интерпозиция является доминирующей.

Нарушая плавный ход мыслей, комментирующие предложения кардинально меняют ритмическую организацию текста. Ритм речи, насыщенной такими конструкциями, является делиберативным, а ритм без них носит более информативный характер. В художественном произведении комментирующие предложения особенно важны в ритмической организации текста, т.к. они могут занимать практически любое место в предложении, независимо от протяженности. Они расширяют или, наоборот, сужают повествование, делая его более динамичным. При этом автор может вставить одно или несколько предложений. Анализ выявил следующее явление: даже целые главы могут рассматриваться как своего рода внесения, если они являются отступлениями от основной линии повествования.

Комментирующим предложениям отводится важная роль в структурировании текста. Посредством комментирующих предложений реализуется связь между частями текста, предложениями, частями предложения. Следовательно, эти синтаксические конструкции участвуют в когезии.

Комментирующие предложения, таким образом, могут осуществлять связь, выражая авторское отношение к информации (as I understand it, I believe), отсылая нас к уже знакомому материалу (as was stated earlier, as has already been mentioned) и т.д.

Едва ли можно найти текст, совершенно лишенный комментирующих предложений, что доказывает актуальность данной проблемы для современной лингвистической теории.

В отличие от термина «парентетическое внесение» термин «комментирующее предложение» выводит исследование на новый уровень - уровень текста. Необходимо подчеркнуть при этом, что в рамках художественного произведения предложение рассматривается не только как структурная единица, но и конструкция, посредством которой реализуется содержание-намерение (pragmatic force) в контексте. В данной работе особое внимание уделяется коммуникативной роли комментирующего предложения, а также его роли в создании эффекта эстетического воздействия.

Содержание-намерение реализуется при наличии определенных компонентов, в числе которых знание ситуативного контекста, общее для автора и читателя ситуативное поле и т.д. Вот почему простые синтаксические структуры (комментирующие предложения) несут не только семантическое значение, но и играют важную роль в создании лингвопоэтической картины художественного произведения.1 Метазначение, которое выводится из сочетания знаний, часто вытекает не из семантической нагрузки. Задача читателя - увидеть, понять, расшифровать сказанное, при этом особый интерес представляет функциональная перспектива высказывания. Автор не может гарантировать однозначного распознания высказывания читателем. Даже в рамках одного языка, не говоря уже о разных языковых сообществах, один и тот же материал воспринимают по-разному, ведь язык - социально обусловленное явление. Данное положение

1 В.Я. Задорнова. Восприятие и интерпретация художественного текста. - М., 1984.

А.А. Липгарт. Методы лингвопоэтического исследования. - M., «Московский лицей», 1997. определяет свои правила, которые автор должен непременно учитывать для достижения наилучшего результата при работе над текстом художественного произведения.

В настоящее время проблема комментирующих предложений изучается довольно интенсивно и детально. Учитываются характер комментирующих предложений, их основные особенности, а также синтаксические и лексико-фразеологические характеристики. Новые достижения и подходы к данной проблеме позволяют рассматривать эти конструкции как отдельное языковое явление.

В последнее время лингвисты стали больше обращать внимание на то, каким образом отдельные синтаксические конструкции, участвуя в организации текста, могут повлиять на реализацию функции воздействия в художественной литературе. Ещё А.Мартине, представитель Пражского кружка, в своей работе «Elements de linguistique generale», рассматривая функции языка, отмечал, что язык «возник из потребностей общения» и выделял три основные функции языка: коммуникативную, экспрессивную и эстетическую. Первые две функции говорят сами за себя. Эстетическая функция, по мнению А.Мартине, связана с коммуникативной и эмоциональной и является более высокой ступенью, наиболее значимой в рамках текста художественной литературы.1

Н.А. Слюсарева в работе «Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка» выделила четыре функции: коммуникативную, когнитивную, эмоциональную и метаязыковую.2 Первая основана на передаче и получении информации, установлении контактов, выражении мыслей, пожеланий и т.д. Когнитивная функция связана с коммуникативной и основывается на приобретении человеком знания и обработке информации об окружающем мире, а также

A. Martinet. Elements de linguistique §ёпёга1е. - Paris, 1960. C.9.

2 Н.А. Слюсарева Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. - М., 1981. языковых знаний (грамматических правил, правил употребления языка в зависимости от социального контекста).

Эмоциональная функция заключается в придании эмоциональной окраски высказыванию, передаче чувств говорящего с помощью различных языковых средств. Важно проследить, как выстраивается речь синтаксически для того, чтобы достичь определенного эффекта, например, оказать эстетическое воздействие на читателя.

Метафункция заключается в «способности языка в полном объёме и непротиворечиво описывать самого себя».1

На основе достижений коллектива учёных кафедры английского языкознания филологического факультета МГУ была разработана методика лингвостилистического анализа, в рамках которой текст исследуется на трех уровнях: семантическом, метасемиотическом и метаметасемиотическом. Лингвостилистический метод анализа применим ко всем текстам и полезен потому, что дает представление о том, как работать с текстом, учит анализу слов и выражений. Однако такой метод ограничивается выявлением приемов, которыми пользовался автор в процессе создания произведения речи. Для художественной литературы, как замечает В.Я. Задорнова, этого недостаточно2. Любой литературовед убежден в необходимости увидеть и понять связь между реальным построением текста и его идейно-художественным замыслом. Наибольшее внимание в многочисленных работах, связанных с этой проблематикой, уделяется синтаксису. Такого рода анализ отдельной синтаксической конструкции будет проведён в данной работе.

Итак, следующий уровень анализа - лингвопоэтический. Лингвопоэтический анализ близок к тому, что во французской традиции называется «объяснением текста» ("explication du texte"). Блестящие

1 См. работу Н.А. Слюсаревой, 1981. С. 16.

2 В.Я. Задорнова. Восприятие и интерпретация художественного текста. - М., 1984. - С.119 образцы анализа текстов художественных произведений были предложены выдающимися советскими филологами Б.В.Томашевским, В.В.Виноградовым, Л.В.Щербой. При анализе текстов художественных произведений они прибегли к разным методам, но задачей каждого исследования являлся не детальный разбор текста, а воссоздание всей картины в целом.

Итак, «лингвостилистический анализ — это совокупность эвристических приемов, изучение конкретного языкового материала, из которого «сделан» текст»1. Такой анализ может быть применим к любого вида произведению речи. «Лингвопоэтический анализ - это принципиально иной подход к тексту. Он направлен не на простое выявление тех или иных стилистических приемов или языковых средств, а на разъяснение эмоционально-эстетического воздействия, оказываемого художественным произведением»2. «Толкователь» уже знаком с текстом и трактует его в зависимости от своих интересов.

Лингвопоэтическое исследование требует: 1) всех необходимых знаний для понимания текста, т.е. исследователь текста должен быть знаком с творчеством писателя, его мировоззрением, ролью данного произведения в его творчестве; 2) «художественность» текста должна быть принята как данное. Важно помнить о том, что произведение словестно-художественного творчества требует особых, «более тонких» '"К методов3.

Каждый текст - это единство особого рода форм, значений, образов, которые разнятся от текста к тексту, что усложняет процесс исследования, но без чего невозможна реализация функции воздействия в произведении.

1 В.Я. Задорнова. Восприятие и интерпретация художественного текста. - М., 1984.

2 Там же: С. 127.

3 Там же: С. 128.

Поскольку язык функционирует как единое целое, все формы не просто гармонически сосуществуют, но и тесно переплетаются. В последние годы параллельно с исследованием и анализом синтаксической теории английского языка ведется активная работа над установлением и характеристикой тех факторов в тексте художественного произведения, которые нацелены на воздействие на читателя. Нашей задачей является установить точку соприкосновения и дальнейшего взаимодействия такой синтаксической структуры как комментирующее предложение (разновидность парентезы) с основным замыслом любого автора - эстетически воздействовать на читателя.

В основу данной работы положен материал как последних разработок в области лингвистики, так и более ранних. Многоуровневый анализ позволил проследить эволюцию синтаксических конструкций и установить их роль в лингвопоэтической картине художественного произведения.

Анализируются структурно-семантические характеристики комментирующих предложений, их просодическое оформление и стилистические особенности. Все эти вопросы важны для установления роли комментирующих предложений в художественном произведении.

В основе работы - имманентный метод анализа, методика семантико - стилистического анализа, приемы лингвопоэтического анализа текста.1

Актуальность данной работы заключается в необходимости дальнейшего исследования экспрессивного синтаксиса в рамках различных функциональных стилей и регистров и, особенно, в рамках художественного произведения, где наряду с другими средствами реализуется потенциал синтаксических конструкций с целью

1 А.А. Липгарт. Методы лингвопоэтического исследования. - М., «Московский лицей», 1997. эстетического воздействия на читателя. Важно проследить связь синтаксиса и лингвопоэтической организации текста.

Новизна работы состоит в том, что в ней впервые последовательно рассматриваются комментирующие предложения с точки зрения их функциональной роли в составе художественного произведения.

Теоретическая значимость работы состоит в установлении функциональной роли комментирующих предложений, их исследовании с учётом новых лингвистических течений (прагматики текста, когнитивной науки) и определении их места в композиционно-экспрессивном построении текста.

Практическая значимость исследования заключается в развитии навыков использования и правильного восприятия комментирующих предложений, важных как для автора при работе над произведением, так и для читателя, считывающего информацию. Расстановка смысловых акцентов автором влияет на трактовку художественного материала читателем.

Результаты проведенного исследования могут использоваться в курсах синтаксиса английского языка и теории текста, на практических занятиях по английскому языку.

Материалом исследования явились тексты английских авторов-современников: А.Брукнер, Б.Вайн и других (для иллюстрации существующих классификаций комментирующих предложений), Дж.Фаулза (для выявления использования комментирующего предложения как художественного приёма, участвующего в реализации функции эстетического воздействия на читателя).

Необходимо отметить, что количество комментирующих предложений в регистре художественной литературы велико, но превалируют клишированные конструкции. В данном случае особый интерес представляет анализ индивидуальных экспрессивных авторских внесений, что в какой-то мере усложняет процесс, хотя и вносит определенный элемент новизны.

Итак, целью настоящего исследования является всестороннее изучение комментирующего предложения с точки зрения его коммуникативно-прагматического и лингвопоэтического потенциала. Цель работы определила конкретные задачи:

- рассмотреть типы комментирующих предложений в английском языке; изучить функциональные особенности использования комментирующих предложений в тексте художественной литературы; определить роль комментирующего предложения в передаче коммуникативной направленности текста; проследить использование комментирующих предложений в составе средств лингвопоэтического построения художественного текста.

По своей структуре диссертация состоит из введения, трёх глав и заключения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Формы и функции комментирующих предложений в процессе построения художественного произведения"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате исследования комментирующих предложений на основе материала художественных произведений современных английских авторов были установлены особенности данных синтаксических конструкций в структурном, семантическом и лингвопоэтическом аспектах.

Структурно они обладают определенной степенью независимости и как самостоятельные элементы нарушают связную речь. Они могут выступать в роли дизъюнктов и конъюнктов. Посредством данных конструкций можно установить связь внутри предложения, между предложениями или между сверхфразовыми единствами. Таким конструкциям соответствуют определенные знаки горизонтальной стратификации (сдвоенные запятые, сдвоенное тире, скобки).

Семантическая насыщенность комментирующих предложений очень многомерна и разнообразна. Сам термин говорит о характере информации, вносимой этими синтаксическими конструкциями. Такая информация дополняет, сообщает ту или иную модальность предложению и тексту в целом. Следует проводить различие между предложениями, выражающими субъективно-модальное значение, и предложениями с объективной модальностью. При этом необходимо учитывать, что данные категории реализуются только в контексте.

В художественном регистре комментирующие предложения демонстрируют всю палитру значений и функций. Здесь внесения способствуют выражению эмоций и участвуют в реализации замысла произведения, формируют индивидуальную манеру письма автора и способствуют созданию авторского стиля.

При анализе материала были выявлены вводные и вставные предикативные единицы. Роль вводных элементов заключается в прагматическом обосновании и комментированном введении основного высказывания. Функция вставных конструкций - дополнение основного высказывания. В художественном произведении автору важно не просто донести информацию, но и выразить свое отношение к изложенному. Комментирующие предложения раздвигают рамки контекста, и в них зачастую читатель слышит авторский голос.

Комментирующие предложения функционируют на метаметасемиотическом уровне восприятия текста. Цель создателя художественного произведения - воздействовать на читателя эстетически. Этот уровень восприятия находится в процессе исследования. Раскрываются все новые и новые стороны такой функции в художественном произведении. Важно и интересно, как реализуется функция воздействия на синтаксическом уровне. Именно такой анализ и был предпринят в работе.

В центре внимания оказались как клишированные формулы, так и индивидуальные авторские внесения. В результате исследования оказалось возможным проследить функции комментирующих предложений и их участие в создании многообразия и колорита выражения авторской мысли. Было установлено, что такие внесения без продолжительных отступлений доносят до читателя мысли, опыт, действия и характеристики персонажей, расставляя смысловые и стилистические акценты. Происходит компрессия информации, а также достигается многоплановость повествования. Это особенно важно при написании произведения. Стремясь воздействовать на читателя, автор при этом передает информацию с экономией лексических средств. Комментирующие предложения как разновидность синтаксических конструкций реализуют системно-синтаксические отношения, создавая предпосылки для однозначного и адекватного понимания текста. Правильное использование комментирующих предложений — эффективный прием авторского письма.

В художественном произведении действует принцип двойного субъективизма. Автор основывается на фактах реальности, которые он пропускает через себя и, дополняя их элементами вымысла, даёт свою интерпретацию. Лишь затем он опосредованно воздействует на читателя. Комментирующие предложения участвуют в построении произведения. Представляя собой «фразы-лабиринты», они нередко сами являются ключом к разгадке. Если автор стремится воздействовать на читателя, он должен предвидеть интерпретацию произведения. В основе данного процесса лежит общая «апперцепционная база». Комментирующие предложения обеспечивают реализацию авторской интенции и её осознание читателем.

Рассматривая проблему в лингвопоэтическом аспекте, важно учитывать то, что комментирующие предложения должны анализироваться не изолированно, а в динамике, как часть целого. Выбор лексики и синтаксических конструкций в тексте художественного произведения обусловлен замыслом автора. Известно, что разные единицы имеют разную семантику вне текста и в контексте.

На основе проведенного анализа материала стало возможным прийти к выводу, что комментирующие предложения в рамках художественного произведения можно подразделить на комментарии-модификаторы и комментарии-информаторы. Первые участвуют в создании общей картины повествования, характеристике персонажей. Они сообщают определенную направленность повествованию, но не несут информации как таковой. Основная функция комментариев-информаторов - сообщать о чем-либо, информировать читателя. Наибольший интерес представляет вторая группа комментирующих предложений, так как они более распространены и выполняют ряд функций в контексте художественного произведения. Они могут содержать информацию, отражающую индивидуальный опыт отправителя и социальный опыт общества. Однако нельзя преуменьшать и роль комментариев-модификаторов. Без них невозможно полноценное и верное восприятие идеи произведения. И комментарии-информаторы, и комментарии-модификаторы участвуют в реализации «иллокутивной силы высказывания».

Лингвопоэтика - это область эстетического, и именно эстетическое лежит в основе художественного произведения. Наряду с функциональной стороной (связь в предложении, в тексте, компрессия, информативная многоплановость), комментирующие предложения служат общему замыслу произведения. Они используются в тексте как стилистические приемы, индивидуальные авторские сигналы или просто создают речевой трамплин, что, однако, может сигнализировать о действиях, событиях, эмоциях, важных для создания целостной картины и способствующих соответствующей интерпретации подтекста. Роль и значения комментирующих предложений варьируются от произведения к произведению. Лингвопоэтика рассматривает конкретные единицы в масштабах всего произведения. Нет сомнений, что комментирующие предложения занимают определенную нишу в композиции произведения и активно участвуют в эстетическом воздействии на читателя.

В заключении как результат проведённого исследования можно привести следующие выводы:

1. В художественном произведении комментирующие предложения служат средством установления контакта между участниками коммуникации. Данная функция реализуется в основном в диалогической речи и представлена, как правило, клишированными языковыми формулами. Такие внесения как "you know", "you see", "I mean" приковывают внимание читающего и приглашают последнего к участию в диалоге.

2. Функционально комментирующие предложения выступают в роли конъюнктов и дизъюнктов. В тексте они служат средством связи, отсылая читателя к событиям, имевшим место в прошлом, или напротив, заглядывая в будущее и прогнозируя ситуацию.

3. Посредством комментирующих предложений в контексте происходит компрессия информации и создаётся многоплановость повествования. Эти функции позволяют сочетать несколько информативных пластов в относительно небольшом отрезке речи.

4. Комментирующие предложения являются индикаторам субъективной или объективной модальности, придающей эмоциональную окрашенность предложению и контексту в целом.

5. Функция двойного субъективизма обусловлена вышеуказанным положением о модальных функциях комментирующих предложений и особенно связана с регистром художественной литературы. На субъективное восприятие реального мира автором накладывается его же оценка созданного на страницах произведения вымышленного мира. Информация в основном подается субъективно, а дополнительную субъективность ей придают комментирующие предложения, сигнализируя об авторской позиции.

Данные положения определяют следующие функции комментирующих предложений в лингвопоэтическом построении художественного произведения:

1. Являясь художественным приёмом, комментирующие предложения функционируют как индикаторы авторской позиции, важной в рамках всего произведения.

2. Комментирующие предложения являются одним из приёмов создания образа персонажа.

3. Индивидуальные авторские внесения расставляют смысловые акценты, так как в них заключается информация, логически завершающая и подтверждающая многие предположения читателя. Такие конструкции являются «путеводной нитью», раскрывающей сокровенные мысли и пожелания автора и персонажей.

 

Список научной литературыМакерова, Сусанна Рашидовна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Алагова Т.С. Диалектическое единство плавной и прерывистой речи: Дис.канд. филол. наук. М.-1990.

2. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. -М.,1984.

3. Александрова (Долгова) О.В. Семиотика неплавной речи.-М., 1987.

4. Александрова (Долгова) О.В. Синтаксис как наука о построении речи.-М., 1980.

5. Александрова (Долгова) О.В. Формы и функции «парантетических внесений» в английской научной прозе: Дис.канд. филол. наук. М.,1976.

6. Александрова О.В. Синтаксис как наука о правильном построении речи/Системность в реализации языковых единиц различных уровней. Куйбышев, 1987.

7. Александрова О.В. Синтаксические диеремы в системе речи (на материале английского языка): Дис. докт. филол. наук. М., 1981.

8. Александрова О.В., Куницына В.А. Принципы сегментации речевого потока (текста) (на материале английского языка). -Симферополь, 1982.

9. Ахманова О.С. О психолингвистике. М., 1957.

10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.,1969.

11. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопросы языкознания, 1977, №3.

12. Барт Р. Лингвистика текста. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8. - М., 1978. - С.442-450.

13. Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе // Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975.

14. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.

15. Блох М.Я. Актуальное членение предложение как фактор парадигматики/ Проблемы грамматики и стилистики английского языка. М., 1973.

16. Блох М.Я. Коммуникативные типы предложения в свете актуального членения // Иностранные языки в школе. 1976. №5. - С. 14-23.

17. Будагов Р.А. Писатели о языке и язык писателей. М., 1984.

18. Будагов Р.А. Филология и культура. М., 1980.

19. Будагов Р.А. Что же такое лингвистическая поэтика? // Филологические науки. 1980ю - №3. - С. 21 - 29.

20. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского зыка. — М., 1959.

21. Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.7 - М., 1978. - С.402 - 425.

22. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. 1955.-№1

23. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения // Вопросы грамматического строя. М., 1955.

24. Виноградов В.В. Проблемы современной филологии.-М.,1965.

25. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.

26. Гаибова М.Т. Присоединительные конструкции и их стилистические функции в художественной прозе: Автореф.канд. дис. -Л.,1973.

27. Гальперин И.Р. К проблеме зависимости предложения от контекста//Вопросы языкознания. 1997. - №1. - С.48-55.

28. Гальперин И.Р. О понятии "текст». В Я- Вып. 6 - 1974.

29. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 2004.

30. Гаман Н.П. Семиотика прецидирующей паузы: Автореф. канд. дис. М., 1977.

31. Гей Н.К. Художественность литературы: Поэтика. Стиль. -М., 1975.

32. Григорьев В.П. От текста к языку и снова к тексту. // Изв. АН СССР. Сер. Лит. и яз.- Т. 36. - № 3. - 1977. - С. 264 - 269.

33. Дейк Т.А. ван. Вопросы прагматики текста. // Новое в зарубежной лингвистике.- Вып.8. М., 1978. - С.259 - 337.

34. Дзуцева Ф.С. Парантетические свойства уступительных конструкций в современном английском языке: Автореф. канд дис.- М., 1987.

35. Жинкин Н.И. Механизм речи. М., 1958.

36. Жученко Д.В. Интонационная организация вставных конструкций: Автореф. канд. дис. 1975.

37. Задорнова В .Я. Восприятие и интерпретации художественного текста. М., 1984.

38. Задорнова В.Я. Стилистика английского языка. Методические указания. М., 1986.

39. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М., 1976.

40. Ившин В.Д. Проблемы коммуникативного синтаксиса современного английского языка (на материале простого повествовательного предложения): Дис.д-ра. филол. наук.-М., 1984.

41. Кобрина Н.А. Предложение с вставной предикативной единицей в современном английском языке: Автореф. докт дис. Л., 1974.

42. Колшанский Г.В. О смысловой структуре текста // Лингвистика текста. Материалы научной конференции МГПИИЯ им. М.Тореза. 1. - 1974.

43. Колыхалова О.А. Функциональные свойства вводных предикативных единиц в современном английском языке: Автореф. канд. дис. М., 1983.

44. Косериу Э. Современное положение в лингвистике // Серия литературы и языка.- Вып. 6. 1997.

45. Костюк Н.Н. Синтактико-стилистические функции парантетических внесений в художественной литературе (на материале литературы XX в.): Дис.канд. филол. наук. М.,1985.

46. Котляр Т.Р. Вставочные конструкции в современном английском языке. М.,1962.

47. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. -М., 1996.

48. Лашкевич О.М. Роль вводных слов и словосочетаний в выражении модальности текста: Дис. канд. филол. наук. М., 1984.

49. Леонтьев А.А. Психолингвистический аспект взаимодействия лексического и грамматического в слове. М.1969.

50. Лессинг Г.Э. Лаокоон, или О границах живописи и поэзии. -М., 1957.

51. Лесскис Г.А. О зависимости между размером предложения и характером текста // Вопросы языкознания. Вып. 3 - 1963 - С. 92 — 112.

52. Лингвистический энциклопедический словарь //Гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990.

53. Липгарт. А.А. Метаязык лингвопоэтических исследований // Терминоведение. М., 1994. - №1.

54. Липгарт А.А. Методы лингвопоэтического исследования. — М., «Московский лицей», 1997.

55. Ломтев Т.П. Язык и речь. Вести. МГУ, сер. Филология , 1961, № 4.

56. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. М.,1970.

57. Майенова М.Р. Теория текста и традиционные проблемы поэтики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8. - М., 1978. -С.425 - 442.

58. Малахов О.Я. Послесловные присоединительные конструкции в современном английском языке: Автореф. канд. дис. -М., 1965.

59. Малявин Д.В. Вводные элементы и вставки в составе предложения в современном английском языке: Автореф. канд. дис. -Запорожье, 1959.

60. Менджерицкая Е.О. Когнитивный синтаксис художественной литературы (на материале современного английского языка). — М., «Диалог»: МГУ, 1997.

61. Мецлер А.А. Структурные связи в тексте. Кишинев. 1987.

62. Мецлер А.А. Парентезные конструкции в аспекте теории текста: Дис.д-ра филол. наук. Бельцы, 1987.

63. Митева Н.В. Функционально-прагматические и когнитивные особенности использования комментирующих предложений в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук М., 1999.

64. Назарова Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык. М., «Высшая школа», 1994.

65. Онишко С.Г. Вставные элементы в функции средства метаязыкового комментирования номинации: Дис. канд. филол. наук.-Воронеж, 1997.

66. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. М., 1974.

67. Панфилов В.З. Взаимоотношения языка и мышления. М.,1971.

68. Пешковский A.M. Избранные труды. М., 1959.

69. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении.- 7-е изд. М., 1956.

70. Прияткина А.Ф. К изучению присоединительных конструкций.// Ученые Зап. Дальневосточного гос. университета №5, 1966.

71. Полубченко JI.B. Филологическая топология: теория и практика: Дис.докт. филол. наук. М., 1991.

72. Прокопович Н.Н. Словосочетания и вводно-модальные слова.//Проблемы современной филологии. М., 1965.

73. Пумпянский A.JI. О логико-грамматическом членении предложения. // Вопросы языкознания. 1972. - № 2. - С.66 - 76

74. Роднянская И.В. Художественное время и художественное пространство. // Литературный энциклопедический словарь. М., 1987.- С.448.

75. Синтаксис как диалектическое единство коллигации и коллокации / Под ред. О.С. Ахмановой. М., 1969.

76. Скребнев Ю.М. Стилистические функции вводных элементов в современном английском языке: Автореф. канд. дис. Л., 1969.

77. Слюсарева Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М., 1981.

78. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957.

79. Степанов Г.В. О границах лингвистического и литературоведческого анализа художественного текста. // Изв. АН СССР. ОЛЯ. 1980. - Т.39. - № 3. - С. 41-48.

80. Степанов Г.В. О художественном и научном стилях речи. -ВЯ, 1954, № 4.

81. Стойкович Г.В. Развитие вводных единиц в английском языке с XVI по XVIII вв.: Дис. канд. филол. наук. М., 1989.

82. Стунгене А.Э. Проблема вводного и вставного элемента в потоке речи: Дис. канд. филол. наук. М., 1974.

83. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. — М., «Высшая школа», 1981.

84. Тихонова И.С. Интонационно-семантический анализ вводных единиц в английской разговорной речи: Автореф. канд. дис. М.,1965.

85. Успенский Б.А. Поэтика композиции. М., 1970.

86. Фёнова Е.А. Соотношение синтаксической просодии парантетических внесений и предицирующей паузы: Дис.канд. филол. наук. М., 1984.

87. Филиппова М.М. Функционально-коммуникативные свойства придаточного предложения в современном английском языке: Дис.канд. филол.наук. М., 1990.

88. Чаковская М.С. «Сообщение» и «воздействие» как текстологическая проблема: Автореф. канд. дис. М., 1977.

89. Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. М., 1963.

90. Шишкина Т.Н. К вопросу о ритмическом построении речи: Автореф. канд. дис. М., 1974.

91. Шмелев Д.Н. Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке. М., 1976.

92. Щерба JI.B. Пунктуация// Литературная энциклопедия. — T.IX М.,1935.

93. Яковлева Е.Б. Просодия атрибутивной синтагматики в современном английском языке. Автореф. канд. дис. М., 1976.

94. Якубинский Л.П. О диалогической речи// Избранные работы: Язык и его функционирование. М., 1986.

95. Ярцева В.Н. Исторический синтаксис английского языка. -М.-Л., 1961.

96. Ярцева В.Н. Пределы развертывания синтаксических структур в связи с объёмом информации// Инвариантное синтаксическое значение и структура предложения. М., 1969.

97. Ярцева В.Н. Предложение и словосочетание. — В сб.: Вопросы грамматического строя. М., 1955.

98. Akhmanova О., Idzelis R.F. What is the English We Use? M., 1978.

99. Alexandrova O.V. Major Syntax. -M.,1981.

100. Alexandrova O.V., Ter-Minasova S. English Syntax (collocation, colligation and discourse). M., 1987.

101. Baker C.L. English Syntax. London, 1989.

102. Benveniste E. Les Niveaux de L'analyse Linguistique. M., 1974.

103. Bloch M.Y. A Course in Theoretical English Grammar. M., 1983.

104. Crystal D. Prosodic Systems and Intonation in English. -Cambridge. 1969.

105. Faulkner C.W. Writing Good Sentences. A Functional Approch to Sentence Structure. Grammar and Punctuation.- New-York, 1957.

106. Firth J. Papers in Linguistics, London, 1957.

107. Firth J. Selected papers. London, 1968.

108. Greenbaum S. The Oxford English Grammar. Oxford, 1996.

109. Greenbaum S.A., Quirk R. A Concise Grammar of Contemporary English. New-York, 1973.

110. Halliday M.A.K. The Place of 'Functional Sentence Perspective' in the System of Linguistic Description//Papers on Functional Sentence Perspective. Prague: Academia, 1974/Ed. By Danes F. - P. 43 - 53.

111. Halliday M.A.K. Learning How to Mean: Explorations in the Development of Language. London, 1975.

112. Halliday M.A.K. An Introduction to Functional Grammar. -London, 1985.

113. Hendricks W. O. Style and the Structure of Literary Discourse // Style and Text: Studies presented to Nils Enkvist. Stockholm, 1975.

114. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford University Press.

115. Huddleston R. Introduction to the Grammar of English. -Cambridge, 1984.

116. Jakobson R. Questions de Poetique. Paris, 1963.

117. Kobrina N.A., Ossovskaya M.I. and others. An English Grammar. Syntax. M., 1986.

118. Leech G.N. Principles of Pragmatics. London, 1983.

119. Lyons J. Language, Meaning and Context. Bungay, 1983.

120. Marouzeau J. Precis de stylistique francaise. Paris, 1967.

121. Mitchell B. Old English Syntax. From Word to Discourse. -Oxford Ch.8 - 1983.

122. Martinet A. Elements de linguistique generale. Paris, 1960.

123. Palmer F. A Grammar of Spoken English. Cambridge, 1969.

124. Quirk R. A Grammar of Contemporary English. London, 1972

125. Quirk R., Greenbaum S. A University Grammar of English. M., 1982.

126. Robins R.A. Short Story of Linguistics. Longman, 1964.

127. Skelton R.Modern English Punctuation. London, 1949.

128. Sweet H. A new English Grammar. Oxford, 1982.

129. Todorov T. Literature et Signification. Paris, 1967.

130. Todorov T. the Poetics of Prose. Ithaca, 1977.

131. Turner W. Stylistics. New-York, 1977.

132. Weinrich H. Phonologie der Sprechpause. Phonetica, 7, 1961.

133. Whorf B.L. Language, Thought, and Reality / Ed. By J.B. Carroll. Massachusetts, 1967.1. Цитируемая литература:

134. Brookner A. Visitors. London, 1997.

135. Forbes С. Cross of Fire. London, 1992.

136. Fowles J. The Collector. Boston-New-York-London, 1997.

137. Ludlum R. The Road to Gandolfo. London, 1975.

138. McBain E. Rumpelstiltskin. London, 1981.

139. Orwell G. Animal Farm. London, 1981.

140. Shreve A. Fortune's Rocks. London, 1999.

141. Smith W. Wild Justice. London, 1980.

142. Vine B. A Fatal Inversion. London, 1987.