автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Формы выражения неопределенного количества в поэзии Роберта Бернса

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Дробинина, Юлия Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Формы выражения неопределенного количества в поэзии Роберта Бернса'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Формы выражения неопределенного количества в поэзии Роберта Бернса"

На пропах рукописи

С,^

ДРОБИ!ШИЛ Юлия Сергеевна

ФОРМЫ ВЫРАЖЕНИЯ НЕОПРЕДЕЛЕННОГО КОЛИЧЕСТВА В ИО'З ЛШ РОБЕРТА БЕРНСЛ

Специальность: 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации нп сонсканис ученой степени кандидата филологических наук

2 5 ПАР 2015

Москва 2015

005561163

005561163

Работа выполнена на кафедре теории и методики преподавания иностранных языков Московского государственного гуманитарного университета им.

М.А.Шолохова

Научным руководитель:

Лариса Константиновна Свиридова

доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой теории и методики преподавания иностранных языков ФГБОУ ВПО «Московский государственный гум а: 111тарн ы й у11 и версптет имени М.А. Шолохова»

Официальные оппоненты: Татьяна Георгиевна Попова

доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры английского языка (второго)

ФГКВОУ ВПО «Военный университет» Максим Валерьевич Ершов кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации ГАОУ ВПО «Московский

государственный областной социально-гуманитарный институт»

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Московский государственный

областной университет»

Защита состоится «14» апреля 2015 г. в 11 часов на 'заседании диссертационного совета Д 212.136.07 при ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет имени М.А.Шолохова» по адресу: 109391, г. Москва, ул. Рязанский проспект, дом 9.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет имени М.А.Шолохова».

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет имени М.А.Шолохова» ИЩг/Ауууи'.шцци-уЬ.ги н сайге ВАК РФ !П1|У. \: 11чЛ еИ •.чп щ 13 февраля 2014 г.

Автореферат разослан » марта 2015 г.

Учёный секретарь диссертационного совета кандидат исторических наук, профессор

с/

А.С. Калякин

Общая характеристика работы

Реферируемое диссертационное исследование посвящено выявлению особенностей средств и форм выражения категории неопределенного количества на материале поэзии Роберта Бернса.

Актуальность темы исследования определяется значимостью количественных отношений в языке и речи и многомерностью их выражения. Количественные отношения предметов, их признаков, действий — факты объективной действительности. Категория количества —одна из тех категорий, которые являются результатом познания свойств окружающего нас мира. Объективно существующее количество получает в семантике языка специфическое отражение, образующее языковую категорию количества, средства выражения которой пронизывают все уровни языковой структуры: не только лексику п фразеологию, но также н словообразование, морфологию и синтаксис. Однако отсутствие точной номинации компенсируется использованием приблизительной номинации, что, значительно расширяя отражательные возможности языка, представляет собой обширную и весьма сложную систему явлений, которая обладает разнохарактерными средствами своего выражения. Проблема отражения количественных отношений в языке довольно широко рассмотрена в работах отечественных и зарубежных лингвистов. Однако аналнз выражения данной проблемы в речи все ещё остается белым пятном в современной филологии.

Объектом исследования выступают разноуровневые структурно-семантические единицы я зыка - слово, словосочетание, текст, в которых реализуется функционально-семантическое категориальное значение неопределенного количества.

Предметом исследования является совокупность языковых средств выражения функционально-семантического категориального значения неопределенного количества в английском языке на материале поэзии Р. Бернса.

Целыо работы оказывается исследование группы слов, передающих особый вид количественных отношений квантитативного характера.

В соответствии с поставленной целью в диссертации решаются следующие задачи:

I. Выяснить взаимное соотношение языковых элементов выражения неопределенного количества в английском языке:

2. Раскрыть специфику данных элементов, выделить их идентичные и дифференциальные признаки, характеризующие каждый из них;

3. Выявить меру количественной неопределенности в системе квантификаторов:

4. Проанализировать использование квантификаторов и эволюцию в и.х развитии:

5. Выявить основные закономерности, присущие единицам, служащим для выражения значения неопределенного количества:

6. Проследить закономерности использования квантификаторов в поэтической речи.

Теоретическую основу настоящего исследования составляет концепция Л.К. Свиридовой о количественной амплитуде признака в словах конкретизированной, ассоциативной н сепсативно-агглютинативной лексики и теория проф. И.Г. Кошевой о числовой мере количества, приводящей к становлению новых словарных единиц внутри общего для них семантического поля. В этом плане были рассмотрены диссертационные исследования Е.В. Алексеевой. А.И. Герасименко, Н.Ф. Жучковой, E.H.Коронной, Е.Ю.Лутовской, В.А.Макаровой, Н.Н.Максимчук, Н.В.Родиной, А.Г. Сиукае-вой, A.A. Чусовой, В.Н. Чухранова, Е.В.Шебетенко и др.

Общенаучными предпосылками в написании диссертации выступили выдающиеся труды И.В.Арнольд, Н.Д.Арутюновой, М.Я. Блоха, А.В.Бондарко, Л.И.Борисовой, Н.С.Валгиной, В.В.Виноградова, В.Т.Гак, И.Р.Гальперина, С.В.Гринева, Е.С.Кубряковой, В.А.Кухаренко, А.А.Лебедевой, Ю.М.Лотмана, В.В.Ощепковой, Т.Г.Поповой, Е.В.Сидорова, Ю.М.Скребнева, Г.Я.Солганик, З.Я.Тураевон, Н.В.Шевченко, Ю.М.Шемчук и др.

Гипотезой исследования послужило предположение о том, что категория количества может выражаться различными средствами, которые имеют не только определённое сходство, но и обладают определёнными особенности^ передающими неопределенное количество и образующими отдельную языковую группу.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые на материале английской поэзии был произведен многоаспектный анализ выражения количественных oiношений в языке п речи в плане их неопределенной числовой значимости, была раскрыта специфика данных элементов, выделе-

ны и\ идентичные и дифференциальные признаки, являющиеся характерными для каждого in них, выявлены основные закономерности, присущие данным единицам, а также проанализирована эволюция их развития.

Теоретическое значение исследования заключается в выявлении, описании и сиаемашзации языковых среда и, выражающих неопределенные количественные отношения на различных иерархических уровнях при использовании квантификаторов в поэтической речи в плане непосредственного влияния их на окружающий контекст и обратного влияния контекста на квантфикаюры с ючки зрения сохранения ими конааншого значения ко-личеавенной неопределенное!и.

Практическое значение исследования заключается, в том, что полученные данные могут быгь применены в преподавании заких дисциплин, как стилистика английского языка, лексикология английского языка, теоретическая грамматика английского языка, а также в спецкурсе но сравнительной типологии изучаемых языков. Кроме того, результаты исследования могут быть использованы для написания курсовых и дипломных работ.

Положения, выдвигаемые на защиту:

1. Квантификаторы, объединяясь значением неопределенного количества как своей конетатой, представлены в языке в виде языковых групп, передающих наличие высшего, низшего и среднего предела, из коюрых лишь высший предел имеет чезко выраженный характер, завершенный в своем количественном выражении.

2. Иерархия количественных мер. запечатленных в квантификаторах, позволяет определять наличие минимального и максимального количе-ава, доводя его до конечного, более неделимого ютального резулыаза, фиксируемого квантификатором «all».

3. Использование квантификаторов в поэтических произведениях позволяет утверждать, что квантификаторы, сохраняя в целом семантическую доминанту, присущую их семантико-фонетнческим комплексам, могут существенно "влиять на общее -значение связанных с ними частей речи (главным образом прилагательных и наречий).

4. Количественная мера некоторых квантификаторов и квантита-швных выражении может быгь вычислена приблизительно на основании окружающего их конзекаа.

5. Степень влияния квантификаторов на окружающий контекст, как п получаемое ими влияние от окружающего контекста, не изменяют присущее им константное значение неопределенности, в связи с чем они сохраняют исходную, абстрактно-числовую семантику, характеризующую их как единую языковую группу.

Материалом для исследования явилось поэтическое наследие великого шотландского поэта Роберта Бернса, где квантитативные отношения представлены в различных количественных градациях

Апробация диссертации осуществлялась в рамках международных и межвузовских конференций: МГГУ им. М.А.Шолохова «Речевая коммуникация и методы ее внедрения в учебный процесс» (Москва, 2010, 2011, 2012), РПА Минюста России «Инновации в преподавании иностранных языков студентам-юристам» (Москва, 2012), МГГУ им. М.А.Шолохова «Теоретические и прикладные аспекты лингвистики» (Москва, 2013, 2014), «Научные исследования в сфере общественных наук: вызовы нового времени» III международной научно-практической конференции (Екатеринбург, 2014), «Закономерности и тенденции развития науки» (Уфа, 2015), «Теоретические и практические вопросы науки XXI века» (Уфа, 2015), «Научная дискуссия: инновации в современном мире» (Москва, 2015).

Основные положения и результаты работы обсуждались на заседаниях кафедры теории и методики преподавания иностранных языков МГГУ им. М.А.Шолохова.

Структура диссертации. Работа состоит из Введения, трёх глав. Выводов по каждой главе, Заключения и Списка нспользованной литературы на русском и иностранном языках.

ОСНОВНОЕ СОДГ.Р'ЛхАППГ, РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются задачи, предмет и объект исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, описываются применяемые методы, а также выдвигаются основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Универсалия количества как одно из ведущих понятий познания и отражения мира» посвящена рассмотрению количественно-качественных отношений в их общеязыковой интерпретации, раскрыты понятия числа и количества.

Количественные отношения, группирующиеся вокруг трех константно-универсальных значении: значения конкретного количества, которое является объективным в своей основе, и которое обычно выражаасм е помощью числительных или субаантнвной замены имен на числтельные, передающие единичность пли двойственность: значения конкретизированных количеств, - субъективных в своей основе, которые обычно выражаются с помощью квантификаторов, например few, several, many и значения абстрактных количеств, объективных в своей основе, коюрые обычно выражаюзеи с помощью морфем, не содержащих в себе каких-либо ощушмых лексических наслоений, например, «s». Категория количественных отношений проявляется в трех планах: лексическом, грамматическом, представленном в парадигматическом и сииlarMaiическом аеиекчах, и семитическом.

Выражение категории определенности/неопределенности с помощью лимнтатпвной лексики, где иод определенностью понимается ограничение действия в его протекании во времени и пространстве посредством качественной или количественной лимитации, расширяя наше представление о явлениях объективного мира, сужают объем раскрываемого понятия через оппозиции «адъективнос1ь/субстан1ивнос1ь» и «вербальноа ь/ адвербиаль-ность».

Для выражения неопределенного количества используются разнообразные языковые среда ва, такие как словообразовательные аффиксы, особые слова приблизительности, такие как rather {до некоторой степени, довольно, отчасти), quite (совершенно, полностью, почти, до некоторой степени, более или менее, довольно) enough (достаточно): I made rather a mess of it или The warning had come as quite a shock.

Абстрактные объединители могут содержать в себе оценку и выражать некоторое количество, поскольку они указывают па отдельное понятие какой-либо оценочной категории, т.е. enough, complete, full н др., например: Millcote was a large manufacturing town on the banks of the A-: a busy place enough, doubtless: so much the better: it would be a complete chanue at least [Bronte C'h., 2011, c. 61]

Эмоциональная лексика (сепсаты) как носитель эмоциональной оценки окружающего мира количественно по-разному предаавляюч ишенсивпоаь выражения чувств, выступающих как показатель положительного/ отрицательного значения в оценке речевой ситуации:

Wae's me, she's in a sad condition:

Fye: bring Blacky .lock, her state physician.

To see her water;

Alas, there's ground for great suspicion She'll ne'er get better [187, c. 94]. (увы = нет);

Ned, getting sentimental, warbled a serenade with the pensive refrain . . . Alone, alone, ahl ll'oe, alone, and at the lines . . . We each are young, we each have a heart, Oh, why should we stand thus coldly apart? [Alcott L. M., 2011, С.121]. В данном предложении ah выражает согласие, с тем фактом, что человек остается один, т.е. является носителем информации о количестве, imc -выражение отрицательного отношения к чему-либо, указывает на нежелание оставаться одному, на необходимость иметь одного или нескольких человек рядом, т.е. на некоторое неопределенное количество.

Категория определенности/неопределенности может быт ь выражена с помощью детерминатива half, т.е. может указывать либо па близость, либо на удаленность предмета, передаваемого существительным по отношению к говорящему, обозначать количество либо точного при помощи числшельпых или дробей, либо приблизительного с помощью слов-квантификаторов [Р. Берри, 2004, с. II]: One half of the park consists of an excellent museum: I half rose then set back down again.

Категория неопределенности выражается путем препозитивных единиц hypo-, hyper-, maxi-, macro-, mega-, mini-, micro-, multi-, nano-, pico-, poly-, super-, ultra-, extra-. Количественное значение данных препозитивных единиц реализуется при передаче смысла уменьшения или увеличения какого-либо параметра или интенсивности того, что обозначается корневыми морфемами. Они обладают деривационным потенциалом и, следовательно, служат выразителями неопределенного количества (т.е. multi- употребляется в значении «обладающий или имеющий что-либо в большом количестве, состоящий из множества компонентов», например, mullivisa (мульткинза):

Словосчетчикп приобретают вторую жизнь благодаря интенсивной дешифровке и расширению своего значения. В словосчетчике исчезает его точное измерительное значение, которое заменяется абстрактно-количественном содержанием и не пригодно для нужд измерения. Слово-счетчики включают в себя денежные знаки и слова-измерители, коюрые употребляются при номинации числовых оценок дискретных предметов.

например, dozen, half a score, hundred), а также при номинации измерительных оценок, например, kilometer, mile, litre.

Квантификаторы, представляют собой особую разновидность лексико-граммашческого выражения числа (неопределенного количества) и имеют следующие черты:

A) КваиIификаторы способны высту пать ограничителями глагольной и именной систем, чю нвлнекя их 01личием от прилагательных, существительных, наречий и, одновременно, характерной чертой любого квантификатора:

Б) По уровню количественного обобщения квантификаторы представляю! собой форму его абстрактной индикации по сравнению с числительными:

B) В ряду лексических единиц квантификаторы являются наиболее абстрактными выразителями количественных отношений и не соотносятся не только с числительными, по п с прилагательными.

Г) В глагольной группе квантификаторы имеют много общих свойств с наречиями. По, если наречия ограничивают действие пространственными, временными и оценочными рамками, то квантификаторы сохраняют свой постоянный количественный признак.

Кваш ификаюры распадаются на две взаимоисключающие группы: минимального и максимального количества (little - much) и одну среднюю (some). Ни одна из этих групп не обладает чепчо очерченным нижним пределом. Однако квантификаторы имеют указание на верхний предел (all).

Во второй главе «Иерархия уровней абстрагирования в сфере значений квантификаторов» представлен сопоставительный анализ количественных значений квантификаторов изучаемой группы, на основании которого мы можем сделать следующие выводы об особенностях организации данной спаемы средств выражения неопределенного количества. Квантификаторы рассматриваемой группы способны передавать следующие значения количества:

a) Неопределенного количества:

b) Днскрешого (отдельной части дискретного) количества:

c) Недискретного (отдельной части недискретного) количества;

d) Обобщенно-приближенного понятия больше единицы и менее десяти.

Все элементы изучаемой системы разграничиваются по линии:

a) Максимально неопределенное количество, в котором выявлены такие опенки количественного значения, как «ттальное» и «большое»;

b) Минимально неопределенное количество, с соответствующими оттенками количественного значения: «некоторое (несколько)», «малое (мало)».

Изучаемые кванчификаюры 01личаючся друг от друга но счепеии иб-счракчноеш передаваемого ими количесч венного значения.

Наименее абсчракшым количесч венным значением обладаеч кванчи-фикаюр several, поскольку он можеч выражачь обобщенно-приближенное понятие от одного до десяти. Благодаря данной особенности, данный кван-чификачор являечся своеобразным связующим звеном между анализируемой сис темой средств неконкретной оценки количес тва и числи тельными, как системой конкретной оценки количесчва.

Наиболее абстрактными в кругу анализируемых средств выражения неопределенного количества являючся количественные значения, выражаемые квантификаторами all и some п способными передавать как понятие дискретного, так и понятие недискретного количества. Это позволяет последним выступать в качестве «универсальных» количественных оиределичелеп, i.e. определить как исчисляемые, так и неисчнсляемые существительные: "Ah! now you are coming to reality," I said, as I obeyed her. '"I shall begin to put some faith in you presently." [Bronte Ch„ 201 I, c. 139],

Кванч ифи кагор all называет предельную (конечную) величину количесч ва. Все оечальные квантификаторы выступают как чаечные производные all, градуирующие его количественную сущность. В отношении верхней границы количественного значения, выражаемого квантификаторами тану и much, можно сказать, что она приближается к значению all, но выступает как оппозиция последнему, т.к. оно допускает еще неопределенные количественные добавления, т.е. воспринимается как часть последнего: If Harris's eves fill with tears, you can bet it is because Harris has been eating raw onions, or has put too much (i W/'ct'.v/t'/'Over his chop [Jerome, Jerome K., 2010, c. 10].

У квантификаторов a few, a little компонент «а» рассматривается в качестве счрукгурного элемента, переводящего данные кванчнфикачоры с изначального значения «малое колнчеаво» (few, little), в производное - «некоторое количесчво», не изменяя при этом их количественного значения, i.e.

оставляя их в рамках минимально неопределенного количества. ""I hardly know, sir: I have Hule experience of them: they are generally thought pleasant things." [Alcott L. M.,20l l,c. 84].

В кругу анализируемых квантификаторов присутствует дифференциация по линии количественной градации. Данные квантификаторы, обладая общим, инвариантным признаком - выражение значения «неопределенное количество», сииемно распределяются по двум основным оппозиционным группам, i.e. оппозиция широкого плана, под которой понимаемся общеколн-чественное противопоставление субъективно максимально неопределенного и субъективно минимально неопределенного количества и оппозиция узкого плана, иод которой понимается членение на оппозиционные подгруппы большого и малого тотального количества и малого и некоторого количества.

Числительные способны в известных условиях утрачивать значение конкретности и начинают выражать приблизительное значение, являющееся разновидностью неконкретного количества. Значение приблизительного количества создается как результат сочетаемости конкретной количественной формы с языковой формой, не несущей в себе какой-либо количественной информации. Характерно, что подобная сочетаемость позволяет передавать приблизительность количества как с оттенком предельности, так и без него. Но следует подчеркнуть, что единой характерной чертой для всех квантифн-каюров является их способность выража! ь понятие неопределенного кол и мест ва.

В третьей главе «Формы и способы выражения количественной неопределенности в речи» мы рассмафпваем различные способы выражения неопределенного количества на примере поэзии Роберта Бернса, чтобы проследить, как находят свое отражение способы выражения неопределенного количества в поэтической речи, а также изменения, которые произошли в английском языке и новые случаи использования квашификаторов.

Для обозначения малого количества или числа чего-либо мы используем квантификаторы little, a little, few, a few:

When sometimes by my labour, 1 earn a Iii lie money, O,

Some unforeseen misfortune conies gen'rally upon me, O [R. Burns, 2008,

C.38]

Эш слова используются, когда речь идет о числе чего-либо или небольшом количестве чего-либо. Little (мало, немного), a little (немного.

немножечко), less (меньше, менее) и least (менее всего, наименее, в наименьшей аеиени, наименьший, малейший) упофеблякпся с неисчисляемыми сущесч вичельнымн (хотя иногда и с исчисляемыми сущеа втельными чоже), чтобы обозначить количество чего-либо. Few (немногие, немного, мало), а few (несколько), fewer (меньше) и fewest (меньше всего) используются с исчисляемыми существительными во множественном числе, когда говорят, что одних объектов меньше, чем других:

There'll be, if that day come, I'll wad a boddle. Some fewer whigmaleeries in your noddle [R. Burns, 2008, c.47], Эш слова во многих отношениях сходны с прилагспельпымн: они могут определяться наречиями, они стоят после глагола be (бьпь), и у них еечь формы сравнительной и превосходной степеней - less, least u fewer, fewest. При этом мы должны очмечичь, что употребление подобных квантификаторов соответствует как норме современного английского языка, так и являемся характерным употреблением в поэзии Р. Бернса.

Less (меньше) псиользуезся с неисчисляемыми существительными, когда говорят о меньшем количестве чего-либо.

/.east (менее всего, в наименьшей степени) может употребляться как детерминатив с неисчисляемыми существительными, как местоимение со значением «менее всего», т.е. наименьшее количество.

Lew (немногие, немного, м;шо) и a Jew (несколько) упофеблякпся с исчисляемыми существительными во множественном числе, когда речь идет о небольшом количестве объектов.

Кроме того, значение Jew (немногие, немного, мало) может бы ть усилено за счет таких усилительных слов, как so (так), too (слишком), very (очень), extremely (чрезвычайно), fairly (довольно, в извеечной аеиени), relatively (очноенчелыно), how (как).

Fewer (меньше) и fewest (меньше всего) - это соочвеч стен но сравнительная н превосходная аеиени оч few (немногие, немного, мало). В этом смысле они аичоиимичиы тоге (больше) и most (самый, больше всего). Fewer (меньше) уиофебляегея с исчисляемыми сущеавшельнымм во множественном числе, когда говорят, что одних объекюв меньше, чем других. Fewest (меньше всего) унофебляечея с исчисляемыми сущеа виз ельнымн во множественном числе, когда хочяг сказать, что количество каких-то объекюв меньше, чем количесчво всех других объектов.

Для обозначения некоторого количества объектов используются такие квантпфпкаюрм, как several и some.

Лексема several выражает понятие «больше, чем немного, но меньше, чем много». Оно сходно по значению с выражением quite a few (довольно много) и часто используется для передачи положительного восприятия количества, которое на самом деле не так уж велико. Оно используется только с исчисляемыми существительными во множественном числе. Кроме того, эта лексема может функционировать как детерминатив, квантификатор и местоимение. Также .several (несколько) может стоять перед несколькими детерминантами, такими как, как тоге (больше, более) и sneli (такой, подобный), а также определенного артикля the, притяжательных детерминативов (ту -мой), п указак'лей (these - ни), что является характерным для официального с шля речи: Seven// such hospitals remain in use.

Это слово часто употребляется со словами, обозначающими отрезки времени - days (дни), hours (часы),years (годы): Не spent several days in Monte Carlo with his mother. Также several сочетается со словами hundred (согни), thousand (тысяча), million (миллион): Several hundred cotYee machines were bought for an unusually high price.

Что является характерным для официальной речи, так это использование several (несколько) после определенного артикля the, притяжательных детерминативов и указателей. Однако в поэзии Р. Бернса слово several встречается очень редко, так как в большинстве случаев не соотвектвует поэтическим стопам. При лом, в отличие от основных значений слова several. Р.Бернс употребляет его в значении слова «некий», что мы можем наблюдать в следующем примере:

Then homeward all take off their several way; The youngling cottagers retire to rest [R. Burns, 2008, c. 30]. Some (какой-нибудь, какой-то, некоторые, несколько) используется для того, чюбы высказав утверждение или предположение о том, что существу-ei некоторое количество или число объектов, при этом говорящий избегает точных количественных характеристик. Some в функции квантификатора уиофебляется с исчисляемыми существительными во множественном числе и с непечпеляемымп существительными: A bonnie lass, I will confess. Is pleasant to the ее.

Rlit without sume heiter qualities

Site's so no a lass for me [R. Burns, 2008, c. 538].

В некоторых случаях sume употребляется с исчисляемыми сушеавн-тельнымп в единственном числе, чтобы обозначить неопределенный объект или обратить внимание собеседника на го, что какой-то объект существует, даже если говорящий не уверен, что он собой представляет. Для обозначения длшельных периодов времени some ставшся перед cyiueei ви зельпыми, обозначающими временные озрезки (time, hours, days, years). Кроме того, сочетание some с исчисляемыми еущеезвшельными в единственном числе выражает восхищение.

Для обозначения большого неопределенного количества иенользуюзея квантификаторы much many, a loi (of).

В английском языке еезь несколько способов обозначения большого количества или числа каких-либо объектов. Самые частотные слова - эю much (много, многое), шипу (многие, много). Они используются и в качестве детерминашвов, квантификаторов и местоимений. Кроме того, они употребляются с такими словами, как so ( так), as ( так, так же, столько же), too (слишком), very (очень) и how (как), называемыми также усилительными словами. A Inch также часто используезся в качестве наречия и являезеи чааью многих устойчивых выражений. Имеезся ряд ограничений, касающихся правил употребления этих двух слов, особенно much (много, многое). Употребление зависим от сшлиетической окрашенности эшх слов н от того, считает ли говорящий референт реально существующим или нет.

В поэзии Р. Бернса были обнаружены способы обозначения большого количества с помощью a lot (много, множество) и plenty (много, в изобилии, в избы же):

The clachan vill had made me canty, I was na fou, but just had plenty [R. Burns, 2008, c. 30]. Такие выражения иногда называкнея кваи шфикашвнымн выражениями [Берри Р., 2004, с. 127]. Они заменяют собой much (много, многое) и many (многие, много). Особенно это касается выражений a lot of (много, множество) и a lot (много), для которых существует весьма незначительное количество ограничений в употреблении и которые очень чаетозны в разговорном английском языке.

Основное различие между much (много, многое) и типу (многие, много) заключается в типе существительных, с которыми они сочетаются. Общим правилом являек'я то. что much (много) используется с неиечисляемы-ми существительными, когда говорят о большом количестве чего-либо. Much часто используется в качестве наречия, уточняя значение прилагательных и других похожих выражений. В этом случае much значит «много, очень, гора з д о, з н а ч и т е л ы i о ».

Обычно much (много, очень, гораздо, значп 1елыю) ставится после глагола, однако есть случаи, когда это слово может стоять перед основным глаголом, после подлежащего или первого вспомотельпого глагола, чему находится подтверждение у Р. Бернса:

Your friendship much сап такс me blest, О why that bliss destroy! [R. Burns, 2008, c. 294].

Также когда much употребляется с глаголами, обозначающими повторяющиеся действия и перед прилагательными в сравнительной степени, чтобы выразить еще большую степень, чем обозначена сравнительной формой: Nae waur than he did, honest man! As mtickle heller as you can [R. Burns, 2008, c. 324]. Следующие случаи употребления much являются весьма распространенными для современного английского языка и совершенно нехарактерными для поэтического стиля Р. Бернса: much the (гораздо, значительно) - квантификатор ставится перед определенным артиклем, за которым следует прилагательное в сравнительной или превосходной степени, с целью привлечения внимания к различию между сравниваемыми объектами. Такое использование можно встрениь в официальном стиле речи: It is much the best place in Britain to live; а также выражения much like (во многом подобно, похоже). much the same (во многом так же). Также вместо сочектпия much like (во многом подобно, похоже) можно сказать very like (очень похоже): The music business is much like any other: much loo (уже слишком) звучит сильнее, чем просто Ion (слишком): Anything else would be much loo obvious.

Что касается особенностей унофеблення manv, ю считаются, чю его использование в составе дополнения характерно только для официального стиля речи, но в стихотворном жанре, например, у Р. Бернса many часто используется с другими детерминативами. Это слово часто стоит после опреде-

ленного артикля the или других определенных детерминативов, при этом его значение - «многочисленный».

Сейчас слово many может сто>пь после определенного артикля the без существительного, при этом значение его - «большинство (людей)». При эт ом его значение в данном случае прот ивопоставляет ся the few (меньшинство): It may not be a choice for the пишу. Many может стоять как предетерми-натив перед неопределенным артиклем а или an. В этом случае имеется в виду ряд объектов или событий, воспринимаемых отдельно. Сейчас такое у потребление характерно для официального стиля речи, а у Р. Бериса подобное упофебление является стилистической нормой:

The voice of Nature loudly cries.

And many a message from the skies.

That something in us never dies [R. Burns, 2008. e. 373].

Кроме того, с much (много, многое) u many (многие, много) могут встречаться и другие усилительные слова: ргеНу (довольно, достаточно, в значительной степени) - сочетается только с much, thai (так, настолько), this (так, настолько) п however (как бы мм). Все эти усилительные слова, кроме последнего, характерны для разговорной речи, а также употребимы в поэтическом жанре.

Know thou, О stranger to the fame

ОГ/Л/.v much lov'd, much honoured name! [R. Burns, 2008, c. 219].

Much входит в состав многих устойчивых выражений, которые являюi-ся современными в английском языке. Существует выражение much as (или as much as) (как бы ни, сколько бы ни), употребляемое как союз. Выражение much as в качестве союза имеет и другое значение - «ночги как, примерно как». Выражение much less обращает внимание адресата на то, что положение даже хуже, чем ожидалось, - «не говоря о том, тем более». Фраза по! much of а выражает невысокое мнение о ком-то пли чем-то - «не очень-то, не ахти какой». Если мы говорим, что мы делаем nothing much или не делаем anyihin% much, это значит, что мы не заняты ничем важным, ничем, о чем стоит говори! ь, - «ничего особенного, ничего интересного». То he loo much for some-hoily значит, чю кто-то не можо с кем-то или чем-то справиться - «оказался не по силам кому-либо». Not to see or hear much of somehot/v значит, чю мы редко видимся с кем-то или редко слышим о нем. Если после глагола .\</v (сказать), think (думать), hint (намекать) или suspect (подозревать) стоит вы-

ряжение as much, то оно является отсылкой к ранее сказанному «именно 'зю. (именно) зак». Для зого чкэбы предостеречь человека oi чего-либо, после if нлн not употребляется выражение so much as (даже не. ни ...). Выражение not so much as может закже обозначав ют минимум, коюрый кто-т должен был сделать, но не сделал - «даже не». Но в стихотворениях Р. Берн-еа подобных консзрукшш не всзречаезся.

Для обозначения чего-либо в целом, мы используем квашификазор all. чю совпадае! и с общепринязым упозреблением, и со значениями, упозреб-ляемымн в поэтической речи.

В сфере количественных отношений all (весь, вся, все, всё) имеет значение предельного количества. Мы употребляем all, чтобы сказать о всей группе каких-либо объекзов. Если мы имеем в виду всю вещь целиком, также возможно употребление all. Обычно all стоит без других детерминативов перед исчисляемыми существительными во множественном числе и перед неисчисляемымн существизельпыми и включает любое лицо или предмет, подходящий подданное наименование или ю, коюрое можно подвести под это наименование по условиям контекста. All может использования в качестве предетерминагива, и в эзом случае за ним следует определенный артикль the. В этом случае речь идет обо всех членах данной группы или участниках ситуации.

В поэзии Р. Бернса, как показал исследуемый нами материал, перед другими определенными детерминантами, закими, как пртяжчпельные месюимения и указазели. iaioice можно пепользовазь all: Ye men of wit and w ealth, w hy all this sneering 'Gainst poor Excisemen! [R. Burns, 2008, c. 284].

Когда после all езош озносизельное иридаючпое предложение, зо эю слово зпачи I «всё»:

. III thai has caused this wreck in my bosom, Is Jenny, lair Jenny alone [R. Burns, 2008, c. 474].

Кроме юго, оно може1 значть «единственное», как в следующем примере:

All I сап—I weep and pray

For his weal that's far awa [R. Burns. 2008, c. 495]. В таком случае прп-даючное предложение может сюя ть как до, зак и после глагола he.

Кроме того, all может стоять в предложении после существительного, к которому oí носится. Подобное же расположение чрезвычайно распространено с личными местоимениями. При этом they all (они все) эквивалентно сочетанию all of them (все они), ire all (мы все) эквивалент но all of us (все мы). При употреблении all (все, всё) с подлежащим особое внимание следует уделять порядку слов. Если в предложении только один глагол, all (все, всё) стоит перед ним, но если в состав сказуемого входит глагол be (быть), all употребляется после него. Если имеются вспомогательные глаголы, то all (все. всё) ставится после первого из них. Сейчас существуе! мнение, что неправильно ставить all перед глаголом he (быть) или вспомогательным глаголом. Подобное употребление мы можем встретить п в поэмах Р. Бернса. В таком случае all - ударное:

Common friend to you and me,

Nature's gifts to all are free [R. Burns, 2008, c. 285].

Однако такой порядок слов встречается крайне редко, и, в основном, в американском варианте языке. Но есть и такой случай, когда возможен только такой порядок слов: когда во избежание повторения опускается часть предложения после вспомогательного глагола: If one moved, they all would.

All (все, всё; весь, вся, всё) в современном английском языке обычно используется как детерминатив с исчисляемыми существительными типа ilay (день), night (ночь), morning (утро), week (неделя), month (месяц) н названиями времен года в единственном числе. В этом случае говорящий имеет в виду весь период целиком. Кроме того, данные сочетания могут включать определенный артикль all the night (всю ночь) и реже all of the night (всю ночь). Варьируемое употребление этих словосочетаний мы можем встретить в поэзии Р. Бернса, например, выражение all the time (все время, постоянно, регулярно), например: Take a candle and go alone to a looking-glass; eat an apple before it, and some traditions say you should comb your hair all the lime [R. Burns, 2008, с. 114].

Кроме перечисленных выше выражений, есть и другие исчисляемые существительные, которые могут употребляться с а/1 (весь, вся, всё). Это такие слова, как и с/г (путь, дорога), world (мир). /ш»//г(семья), book (книга), country (страна), house (дом), обозначающие объекты, которые понимаются как сложные, состоящие из нескольких частей, что относится к современно-

му вариативному использованию квантификатора all, не встречающемуся у Р. Бернса.

Также all может упофебляться перед некоюрыми абсчракчнымн суще-счвшельными после предлогов in и with, при лом значение all - «полный», под!верждение чему мы можем вирештьу Р. Бернса:

Thy minions kings defend, control, devour.

In all th' omnipotence of rule and pow er [R. Burns, 2008, c. 424].

Кроме упомяну юго в примере слова omnipotence (всемогущее 1 во, всесилие), в современном английском языке могуч уиочреблячься сущеечви-чельные honesty (чеенюсчь). sincerity (пскреппосзь), certainty (уверенное!ь), seriousness (серьезное 1 ь) и fairness (справедливое! ь): And I say that with all seriousness.

Также all может стоять перед предлогами мееча и времени, например. over (над, выше, через, по ту сторону, за), through (через, сквозь, но: в чеченце, в продолжение), round (вокруг, крутом), around (вокруг; по, за, около) п along (вдоль, по). В таких сочечанпях all имеет значение «повсюду» или «всё время». В разговорной речи all употребляечея перед определенными нрнла-пнельнмми и наречиями, 1акими как alone (один, одинокий), excited (взволнованный, возбужденный) и wrong (неправильный). Аналогично all исполь-зусзся с предлогом about (о), что совпадаем с упофеблением v Р. Бернса:

A lassie all alone, was making her moan.

Lamenting our lads beyond the sea [R. Burns, 2008, c. 480].

Перед некоторыми сложными прилагательными и нричасчиямн настоящего времени можно уиочребить all с дефисом или без пего для придания значения всеобъемлнмосзн данной характеристики. Эти слова important (важный), pervasive (проникающий, раенросфапяющнйея повсюду), powerful (мощным), encompassing (окружающий), consuming (поглощающий), enilvac-ing (всеобъемлющий).

.Ill входи! в состав многих распросчранпеных устойчивых выражений: Ahove all (aboon all, aboon A" - в икнлапдском вариаше) значш, что последний названный объекч важнее всех оаальных - «больше всего, прежде всего, главным образом»: After all показывает причину высказывания или изменение мнения говорящего - «ведь; в конце концов». Однако, следует ошеппь. ччо данное выражение является разговорным, и в поэзии Бернса не виреча-

ется; AU but значит, что что-то очень близко к осуществлению - «почти, едва не, чу i ь не».

Чтобы подвести итог сказанному и обобщить сказанное, у Р. Бернса используется выражение all in all (в целом, в общем, в основном; с учетом всего, принимая все во внимание); а для усиления используется выражение ai all (ava, ouglitliiis, aughtlins - шотл.) - вообще, совсем: нисколько, ничуть). В настоящее время для усиления значения после.///-*/ (сперва, сначала), last (на последнем меае, после всех) и превосходной степени наречий используется сочекшие (>t all.

Все эhi выражения широко распространены в современном английском языке, где к ним добавилось еще одно - ihai 's all (только и всего, вот и все): I picked the wrong man, thai's all. Также это выражение означает, что что-то закончено: That's it, lhal 's all for today.

Также сейчас в американском варианте английского языка часто встречается конструкция all of, требующая после себя определенный артикль или другой определенный детерминатив: ЛИ of i he activities we tried worked. ЛИ часто используется самостоятельно как местоимение, и в этом случае его значение эквивалентно everything (всё) или everyone (каждый, всякий, все). Фраза Tell me all (Расскажи мне все) звучит несколько старомодно. Лучше сказа!ь Tell me everything (Расскажи мне все). Однако в других ситуациях all звучит уместно:

1. Перед предлогом about (о): I'll tell you all about her later;

2. Перед относительным придаточным предложением: I'll give von all that / have:

3. В устойчивых выражениях, относящихся к неодушевленным объектам, например if all goes well (если все будет/ пойдет хорошо), all is lost (все пропало/ все потеряно) и all will be revealed (все вскроется/ все станет известно):

4. В устойчивых выражениях, oí носящихся к людям, например !<> all concerned (всем, кого это касается), ЛИ are welcome (Добро пожаловать) и Л good Urne h í/.v had by all (Все хорошо повеселились).

Кроме вышеупомянутых устойчивых выражений, ¿///обычно употреб-ляекя по ошошеншо к неодушевленным объектам. По отношению к людям употребляется all those (все) с последующим описательным придаточным предложением пли какой-либо другой описательной конструкцией: The au-

tliorities say they've now released all ihusc detained. При этом следует отметить, •по вышеуказанные словосочетания в поэзии Р. Бернса свое оз ражен не не находят.

В 5ак.110чсч1нп подводятся итоги проведенного исследования и намечаются его дальнейшие перспективы.

В диссертации была предпринята попытка исследования употребления форм выражения неопределенного количества. В ходе данного исследования де1альному изучению был подвергнут обширный пласт языкового маториала, включающего в себя поэзию Р. Бернса. В этой связи, акцентировав свое исследование па раскрытии основополагающих принципов употребления квантификаторов, мы опирались не только на произведения поэтического жанра, но и на сопоставление полученных результатов анализа с современным использованием квантитативных лексем.

В соответствии с поставленной целью и сформулированными задачами был проведён лингвистический анализ фактического материала, в ходе которого выявлены основные характеристики употребления квантификаторов на иоверхпоепюм, коммуникативно-речевом, и глубинном, понятийно-языковом, уровнях.

В ходе исследования выявлено наличие разнообразных вариантов употребления квантификаторов в речи, обусловленное довольно сильно разнящейся количественной наполняемостью, с одной стороны, и функционированием лингвистической категории тождества, с другой. Использование квантификаторов в поэтических произведениях позволяет утверждать, что квантификаторы, сохраняя в целом семантическую доминанту, присущую их се-маптико-фонетпчееким комплексам, могут существенно влиять на общее значение связанных с ними частой речи (главным образом прилагательных и наречий).

В процессе исследования впервые на маiершите английской поэзии проводится многоаспектный анализ выражения количественных опюшепий в языке и речи в плане пх неопределенной числовой значимости. Квантификаторы. объединяясь значением неопределенного количества как своей константой передают наличие высшего, низшего и среднего предела, из которых лишь высший предел имеет четко выраженный .характер, завершенный в своем количественном выражении.

В результате анализа фактического материала впервые удалось выявить. что эмоциональные структуры способны являйся носителями некою-рой количественной информации. В этом плане в диссертации были представлены варианты вычисления количества квантификаторов, была paccMoi-рена лимитат ивная лексика, выступающая либо ограничителем, либо определителем неопределенного количест ва, а также описаны случаи употребления квантификаторов в речи. Так, на материале поэтических произведений было показано, что значение количества находит разноуровневые средства своего выражения в английском языке, что подтверждается наличием в языке единиц лексического, грамматического и лексико-грамматического плана. Последние, наряду с отнесенностью к абстрактным и конкретным пластам языка, различаются с точки зрения передачи ими конкретного и неопределенного количества.

Общий инвариантный признак «неопределенное количество», присущий каждому члену анализируемой группы, сочетающийся с общностью функционирования, позволил определить данную группу как некую единую систему. На основании особенностей организации данной системы были выявлены ряд общих параметров и установлены дифференциальные черты, которые свойственны данным единицам.

По результатам проведенного исследования мы смогли выделить ряд закономерностей в плане сопоставления выражения неконкретного и конкретного (числительных) количества в общей системе количественных отношений. различающихся в языке и речи.

Числительные, сочетаясь со словарными единицами, не несущими в себе никакой квантитативной информации, способны утрачивать значение конкретности, и начинаю! выражать приблизительность количества.

Эмоциональная лексика также может утрачивать свое значение неожиданности, возникающее в результате непредвиденной ситуации, и приобрети ь значение количест венной неопределенности.

Лимшативная лексика ограничивав протекание действия во времени и пространстве посредством качественной или количественной лимитации.

Абстрактные объединители могут содержать в себе оценку и выражать некоторое количество, поскольку они указывают на отдельное понятие какой-либо оценочной категории, т.е. enough, complete, full и др.

Категория неопределенности выражается с помощью препозитивных единиц hypo-, hyper-, maxi-, macro-, mega-, mini-, micro-, miilli-, папа-, pico-, po/y-, super-, ultra-, extra-, количественное значение которых реализуется при передаче смысла уменьшения пли увеличения какого-либо параметра или интенсивности того, что обозначается корневыми морфемами.

В словосчетчике при его архаизации исчезает его точное измерительное значение, которое заменяйся абезракпю-количеавенпым содержанием и непригодно для нужд измерения, что важно для словосчетчпков, включающих в себя денежные знаки и слова-измерители.

Для обозначения малого количества или числа чего-либо используются квантификаторы Utile, a lilile, Jew, a Jew. Linie, a Hille, less и least употребляются с ненсчисляемыми существительными (хотя иногда и с исчисляемыми существительными), чтобы обозначить количество чего-либо. Lew, a few, fewer и Jenest употребляется с исчисляемыми существительными во множественном числе для обозначения числа объектов. Их количественное значение можег варьироваться за счет таких усилительных слов, как so, too, very, extremely, fairly, relatively, how.

Как свидетельствует проанализированный нами фактический материал, значение «некоторого количества» выражается посредством таких квантификаторов, как several и some, а для передачи значения «большого неопределенного количества» используются квантификаторы much тану, a loi (of). Для зою, чтобы обозначшь что-либо в целом, упофебляетея кваш пфпкатор all. что характерно для прозаического жанра.

Таким образом, количественные отношения в речи приобретают определенную количественную изменяемость, которая идет либо но линии усиления количественной доли качества, заключенного в кванiификаторе. либо по линии его уменьшения. Однако константным признаком квантификатора яв-ляетоя ею способное i ь выражат ь неопределенную количест венную меру.

И|ак, рассмотрев, способы выражения неопределенного количества в речи на примере поэзии Роберта Бернса, мы смогли обнаружить те изменения, которые произошли в английском языке и описали новые случаи употребления квантификаторов. Само варьирование количественного значения, которое было исследовано в речи являетоя валентно обусловленным потенциальной семантической однородностью константы неопределенности, фор-

мирующей парадигматическую сетку каждого из квантификаторов в языке и определяющей их синтагматическое моделирование в речи.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

- в <;cc)yii(ii.x реципируемых журналах и ¡ткишя.х,

рекаме/Юоааииых ВАК l'<l>:

1. Дробнннна, Ю.С. 'Эмоциональная лексика как способ выражения некоторого количества / Ю.С.Дробпшша // «Социология». М.: МГУ им. М.В. Ломоносова. - 2014. -№ 4. - С. 92 - 95. (0,4 п.л.)

2. Дробншша, Ю.С. Функционально-семантическое ноле неопределенного количества ¡Электронный ресурс| / Ю.С.Дробпшша // Электронный журнал «Гуманитарные социально-экономические и общественные науки». - 2014. - № 12 (3). - С. 183 - 185. (0,3 п.л.). - Режим доступа: http://onMne-science.i4i/ni/pro(lucts/filologicheskie-naiiki/«i(l2282/pgO (0,3 п.л.)

3. Дробппппа, Ю.С. Способы выражения неопределенного количества с помощью вычисляемых квантификаторов / Ю.С. Дробнннна // European Social Science Journal. INI.: MIHI «Наука» - 2014. - № 10 (2). -(0,4 п.л.) С. 79-81. (0,4 п.л.)

4. Дробнннна, Ю.С. Речевые функции квантификаторов. / Ю.С. Дробншша II Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота. - 2015. - № 2. - С. 79-81. (0,4 п.л.)

- <; (>руг их inaauunx:

1. Дробнннна, ЮС. К вопросу о взаимосвязи квантификаторов с грамматическим числом / Ю.В.Дробинина // Инновации в преподавании иностранных языков студентам-юристам: материалы межвузовской научно-практической конференции. - М.: РПА Минюста России, 2012. - С. 43-47. (0,1 п.л.)

2. Дробппппа, Ю.С. Роль оценочных объединителей в категории определенного/ неопределенного количества / Ю.С.Дробинииа // Научный поиск в современной парадигме'знания о языке: Материалы международною научного семинара. - М.: РИЦ МГГУ им. М.А.Шолохова. 2014. - С. 46-48. (0.2 п.л.)

3. Дробншша, Ю.С. Формы и способы выражения неопределенного количества в языке / Ю.С.Дробнннна // Научные исследования в сфере общественных наук: вызовы нового времени: №3: сборник статей по материалам III международной научно-практической конференции. — Екатеринбург. Изд. МНЦ «Сфера общественных наук», - 2014. - С. 46 51. (0,2 п.л.)

4. Дробнннна, Ю.С. Эмоциональная лексика как способ выражения неопределенного количества / Ю.С.Дробинина // «Современная наука: актуальные проблемы теории и практики». - М.: - ООО «Научные технологии», 2014.-№ 11.-(0,16 п.л.)

5. Дробннпна. Ю.С. К вопросу о еловосчетчиках / Ю.С.Дробннина // Закономерности и тенденции развития науки: Сборник статей Международной научно-практической конференции. - Уфа: Аэтерна. 2015. - С. 98-100. (0,1 п. л")

6. Дробннпна, Ю.С. Мера количественной неопределенности квантификаторов / Ю.С.Дробннина // Научная дискуссия: инновации в современном мире. № 1 (33): сборник статей по материалам XXXI11 международной заочной научно-практической конференции. — М.. Изд. «Международный центр науки и образования», 2015. - С. 46-5 1. (0.3 и.л.)

7. Дробннпна, Ю.С. Квантификатор all как выразитель тотального количества / Ю.С.Дробннина // Теоретические и практические вопросы науки XXI века: Сборник статей Международной научно-практической конференции. -Уфа: Омега Сайнс, 2015. - С. 81-83. (0,1 пл.)

8. Дробннпна, Ю.С. К вопросу о транзитивности числительных / Ю.С.Дробннина // Закономерности п тенденции развития науки: Сборник статей Международной научно-практической конференции. - Уфа: Аэтерна. 2015. - С. 96-98. (0,2 пл.)

Подписано в печать: 13.02.2015 Тираж: 100 шт. Заказ № 104 Отпечатано в типографии «Реглет» 125009, г. Москва, Страстной бульвар, д. 4 +7(495)978-43-34; www.reglet.ru