автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Сопоставительно-семантический анализ лексики, обозначающей национально-культурные реалии

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Осипова, Юлия Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Сопоставительно-семантический анализ лексики, обозначающей национально-культурные реалии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительно-семантический анализ лексики, обозначающей национально-культурные реалии"

На правах рукописи

ОСИПОВА Юлия Александровна

СОПОСТАВИТЕЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКИ,

ОБОЗНАЧАЮЩЕЙ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ РЕАЛИИ

(на материале произведений Р.Бернса и их переводов на русский язык)

10.02.20-сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ ( диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва-2003

Работа выполнена на кафедре западноевропейских языков и методики их преподавания факультета славянской и западноевропейской филологии Московского педагогического государственного университета

НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ:

Доктор филологических наук, профессор

Хухуни Георгий Тэймуразович

ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ: доктор филологических наук, профессор Ощепкова Виктория Владимировна кандидат филологических наук Мурадова Анна Романовна

ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ: Московский гуманитарный университет

Защита состоится « » декабря 2003г. в « » часов на заседании

диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском

государственном областном университете (105005, Москва, Переведеновский переулок, д.5/7, ауд.ЗЗ)

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу Москва, ул. Радио, д. 10 А.

Автореферат разослан « » 2003г.

---- Лингвокультурологические исследования приобретают все

большее значение для теории и практики перевода. Это вызвано как постоянным повышением роли межкультурной коммуникации, так и необходимостью уточнить значения лексических единиц, которые являются национально окрашенными, уникальными для другой культуры, чтобы затем передать эти значения в переводах на родном языке. Взаимосвязь языка и культуры все больше волнует лингвистов, методистов, культурологов. В переводоведении также проводится большое количество исследований, касающихся лингокультурологии.

Реферируемая работа посвящена сопоставительно-семантическому анализу лексики, обозначающей национально-культурные реалии. Материалом для анализа послужили оригинальные тексты поэзии Р.Бернса на шотландском диалекте (около 600 стихов) и их переводы на русский язык.

Изучением слов-реалий занимались многие переводоведы, такие как А.В.Федоров, Г.ДТомахин, В.Россельс, И.А.Кашкин, H.H. Кузнецова и т.д. Но, тем не менее, вопрос передачи реалий до сих пор остается открытым в языкознании, в силу уникальности семантики данных лексических единиц, сложности для перевода, и малой степени осведомленности об их значении у представителей других культур.

Данная диссертация посвящена анализу значений шотландских слов-реалий, отраженных в поэзии Бернса и способов их передачи в русских версиях. В связи с этим делается попытка выявить определенные закономерности указанного процесса и связать их с семантикой соответствующих лексем. Опираясь на эти закономерности, устанавливается классификация способов перевода реалий, которая позволяет установить скрытую связь между выбранным переводчиком тем или иным способом перевода и

значением

слова реалии. Для этого исполшуотоя комплакя

[ НО(. НАЦИОНАЛЬНАЯ

БИБЛИОТЕКА 1 | С.Нетербург

200^ PK

ыи метод

J

сопоставительного анализа, включающий в себя сопоставительное исследование на уровне словарных дефиниций, стилистического анализа и анализа контекста употребления шотландских слов-реалий у Бернса, а также элементов семного анализа, где это представляется возможным.

Цель нашей работы заключается в том, чтобы посредством сопоставительного анализа доказать, что семная структура и содержание сем слова-реалии обуславливают выбранный переводчиком тот или иной способ перевода.

Одновременно проверяется гипотеза, согласно которой выбор пути перевода во многом зависит от того, какой именно компонент значения слова-реалии ИЯ переводчик хочет или имеет возможность активизировать в значении слова ПЯ.

Актуальность нашего исследования определяется необходимостью, как для теории, так и для практики перевода выявить особенности передачи значений шотландских реалий при их переводе на русский язык.

Научная новизна работы заключается в том, что в данном исследование впервые проводится сопоставительно-семантический анализ на базе русского языка и шотландского диалекта. Также формулируются положения относительно связи и расхождений между значениями слов-реалий в русском и шотландском языках, уточняется специфика языковых понятий характерных для культур России и Шотландии и формулируются закономерности при выборе способа перевода в зависимости от семантического состава слова-реалии на материале шотландских слов-реалий, взятых из произведений Р.Бернса, и их переводных эквивалентов.

Для достижения цели исследования предстояло решить ряд конкретных задач:

- раскрыть значения шотландских слов-реалий,

- определить, какими способами они переводятся,

- выявить закономерности передачи значения слов-реалий в переводе,

- определить, насколько способ перевода значения слова-реалии на русском языке обусловлен значением данного слова в шотландском,

- определить в какой мере каждый из способов перевода передает значение слов-реалий,

- классифицировать способы перевода с точки зрения характера передачи значения реалии и дать им необходимое описание,

- сформулировать систему взаимосвязи между значениями слова-реалии и способом его перевода,

- выработать схему сопоставительно-семантического анализа реалий.

- провести сопоставительно-семантический анализ,

- сделать соответствующие выводы.

Основные задачи исследования определили принципы отбора языкового материала. Материалом для исследования являлись тексты произведений Бернса, иллюстрирующие уникальность его поэзии как богатого источника для исследования значений шотландских слов-реалий: бООстихотворений и две поэмы. На базе этих стихотворных произведений была составлена картотека из 300 реалий. Для сопоставления были взяты соответствующие переводы С.Маршака, Т.Щепкиной-Куперник, В.Федотова, М.Михайлова, В.Костомарова и др. Общий объем проанализированных текстов составил около ЮООстраниц. Для начала анализа необходимо было найти среди шотландских стихотворений Бернса тексты, соответствующие переводам на русском языке, поскольку русские и шотландские названия произведений, как правило, не совпадают.

В ходе анализа использовались данные общих и специальных энциклопедий, англо-шотландских и англо-русских словарей, толковых словарей русского языка, а также словарей лингвистических терминов. Был изучен соответствующий теоретический материал, накопленный переводоведами, лингвистами, и культурологами, посвященный изучению вопросов перевода и семантики в целом, семантическому анализу и проблеме изучения творчества Р. Бернса в отечественной и зарубежной науке.

Основным методом исследования, используемым в диссертационной работе, явился метод сопоставительного анализа. Нужно отметить, что исследователи и критики переводов пока не имеют достаточно четкого комплекса приемов или системы сопоставительно-текстологического анализа текстов ИЯ и ПЯ, поэтому в большинстве случаев подобный анализ основывается на сравнении отдельных, более или менее типичных фактов из текстов оригинала и переводов. Такой подход позволяет дать верную общую оценку стилю или принципам работы того или иного переводчика. Подобным типичным элементом в творчестве Р.Бернса является использование в его произведениях большого количества шотландских слов и в частности слов-реалий.

Лингвистическая теория закономерных межъязыковых соответствий, принципы ориентации перевода на динамическую эквивалентность оказывают действенную помощь в решении вопроса о том, насколько перевод удовлетворяет четырем основньм требованиям, выдвигаемым Ю. Найдой: «передавать смысл, передавать дух и стиль оригинала, обладать легкостью и естественностью изложения и вызывать равнозначное впечатление». [ Ю-Найда «К науке переводить» Рус. перевод 1978, с. 125]

Сопоставительный анализ, проведенный в данной работе, имеет комплексную направленность, т.е. на базе лингвистически обоснованных выводов, мы стремимся выбрать наиболее приближенный к оригинальному слову вариант перевода и тем самым создать основу для выводов переводоведческого характера.

Обработка научного материала велась по следующим направлениям:

1. соотнесение текстов оригинала и перевода с целью выявить соответствия;

2. вычленение слов-реалий из текста оригинала;

3. составление картотеки из слов-реалий;

4. классификация слов-реалий;

5. описание семного состава русских и шотландских слов-реалий;

6. сопоставление семного состава слов-реалий русского и шотландского языков;

7. определение модели и способа перевода на основе семантического соотношения между словом ПЯ и ИЯ

Сами способы перевода характеризуются при этом в соответствии с существующими в переводоведении определениями и концепциями (С.Влахов, С. Флорин, Я.И.Рецкер, А.Д. Швейцер).

Сопоставительный анализ проводится нами согласно следующей схеме:

1. Выявление различительных признаков, лежащих в основе семантики шотландских слов-реалий.

2. Выявление соответствующих признаков в лексемах ПЯ.

3. Сравнение полученных признаков, характеризующих лексемы ПЯ и ИЯ.

4. Определение способа перевода и степени трансформации значения оригинального слова в переводе и характеристика сдвига значения.

5. Выявление связи между выбранным переводчиком способом перевода и характером семантической структуры оригинального слова-реалии и лексемы в переводе.

6. Определение семантических различий между вариантами перевода слова-реалии, предложенными несколькими переводчиками.

7. Выбор наиболее адекватного варианта перевода.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что выявленные

в ходе сопоставительного анализа семантические закономерности при передаче шотландских реалий на русский язык способствуют раскрытию специфической связи между способом перевода и семантикой слова ПЯ и ИЯ, а также более глубокому изучению проблемы, связанной с переводом реалий в целом. Предложенная модель соотношения между словом ГШ и ИЯ в зависимости от выбранного способа перевода может способствовать развитию моделирования перевода.

Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты могут бьггь использованы при обучении переводу, в переводческой практике, при составлении адресных справочных изданий для изучающих лингвистическую и культурологическую стороны переводов Бернса, а также в практике преподавания диалектологии.

В ходе исследования:

• выявлены особенности значений слов-реалий шотландского и русского языка с точки зрения их сопоставления друг с другом,

• определено, в какой степени каждый из способов перевода передает семантический комплекс слова-реалии ИЯ,

• определена специфика перевода той или иной группы реалий с точки зрения семантической модели способа перевода и выявлено, как меняются приоритеты в семантическом составе слова ПЯ при одном и том же способе перевода в зависимости от предметного значения слова-реалии.

Апробация работы. Вопросы, изученные в данной диссертации, освещены в статьях, опубликованных в сборниках научных работ МПГУ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Способ передачи реалий на шотландском диалекте связан с особенностями семантики шотландских слов-реалий, обусловленных отличием языковой картины мира у носителей шотландского и русского языков;

2. Сопоставительный анализ слов-реалий шотландского варианта и русского языка в текстах ПЯ и ИЯ может быть основой для выведения модели соотношения между семантической спецификой слова ИЯ и семантической эффективностью того или иного способа перевода.

3. Существует определенная модель семантических приоритетов среди компонентов значений слова ПЯ в зависимости от предметного значения слова ИЯ, т.к. различные способы перевода реалий в той или иной степени соответствуют желанию переводчика передать главную или периферийную сему значения, а также предметной отнесенности слова-реалии ИЯ.

Структура диссертации.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, и приложения.

Во введении обосновывается выбор темы, определяется актуальность и новизна работы, формулируются цели и задачи исследования, раскрываются теоретическая значимость и практическая ценность работы, описываются материал и методы исследования.

В первой главе рассматривается история вопроса. Анализируются труды переводоведов, занимающихся проблемой перевода в целом и изучением процесса передачи слов-реалий в частности. Исследуется специфика поэзии Р. Бернса с точки зрения ее фольклорной основы. Анализируется стилистическая функция использования

шотландского идиома в творчестве Р. Бернса. Рассматривается употребление термина "реалия" в лингвистике, переводоведении и лингвострановедении., так как во второй половине XX века проблема перевода реалий и безэквивалентной лексики стала предметом подробного изучения. Ею занимались, в частности, такие ученые -переводоведы как А.Д. Швейцер, В.Н.Комиссаров, И.А.Кашкин, А.В.Федоров, Г.Д.Томахин.

Особое место слов-реалий в лексико-семантической системе языка обусловлено спецификой семантики этих слов. Значение слова реалии неразрывно связано с культурой и историей страны, а также с ее географическим положением, климатом, социальным устройством, политическим строем и т.д.

В поэзии Бернса насчитывается множество шотландских слов-реалий. Среди них нами было выбрано около 335 реалий, которые расклассифицированы в первой главе нашего исследования. В основе нашей классификации лежит тематическая классификация реалий, предложенная С.Влаховым и С. Флориным, в их работе «Непереводимое в переводе» [1980, с59-63]. Толкования значений шотландских слов реалий даются нами на английском и русском языках, чтобы точнее передать оттенки значения лексических единиц.

В тех случаях, когда в русском языке существуют точные эквиваленты значения, полностью адекватные шотландскому понятию, толкование дано только на русском языке (это каксается географических реалий).

Классификация предложенная С.Влаховым и С.Флориным была дополнена нами путем включения в нее определенных тематических подгрупп, характерных для шотландского варианта. Их наличие обусловлено определенными особенностями шотландской культуры,быта и картины мира.

Спорным остается вопрос о принадлежности к группе слов-реалий лексики, окрашенной определенной коннотацией, свойственной только данному национальному сознанию. В ходе нашего исследования мы относим данную лексику к словам-реалиям, т.к. такие слова, называя « обычные» (общие для многих языков) понятия выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные «фоновые оттенки» [Г.Д.Томахин «Реалии-американизмы» 1988, с.6], свойственные восприятию представителя определенной нации.

Таким образом, наличие необходимых фоновых знаний у переводчика определяет во многом эффективность передачи слов-реалий в переводе.

Вторая глава исследования посвящена истории перевода поэзии Р.Бернса на русский язык. Здесь перечислены основные переводчики произведений Бернса, такие как С.Маршак, Т.Щепкина-Куперник, В.Федотов, Д.Минаев, М. Михайлов и др. Дается краткая характеристика переводов, с точки зрения того, насколько точно они передают оригинальный текст в целом и шотландский колорит, как одну из неотъемлемых составляющих стихотворений Бернса. В частности, отмечается особое умение С.Маршака передать не только содержательную сторону произведения, но и его размер, ритм, специфику композиции, повторы, риторические вопросы, восклицания.

Все эти элементы имеют у Бернса фольклорное начало, выраженное в песенной организации его стихотворений и баллад.

К. Чуковский в книге «Высокое искусство» обращал внимание на то, что проблема передачи значений слов-реалий остается в переводах поэзии Бернса нерешенной, так как далеко не все слова-реалии находят выражение в переводах. Принимая во внимание фольклорную основу творчества Бернса, такое упущение со стороны переводчиков нередко меняет или скрадывает национальную окраску его поэзии.

Также во второй главе проводится сопоставление основных способов перевода слов-реалий, различаемых в переводоведении и использованных переводчиками Бернса, с точки зрения полноты передачи значений слов-реалий.

Третья, глава посвящена непосредственно сопоставительно-семантическому анализу слов-реалий. В начале этой главы рассматривается вопрос эквивалентности слов как таковых, также исследуется история этой проблемы. Приводятся точки зрения, существующие в языкознании и философии касательно этой темы. Приводятся суждения Аристотеля, В.фон Гумбольдта, Дж. Катца, А.А Потебни и др. Также во многих зарубежных и отечественных переводоведческих работах затрагивается вопрос соответствий при переводе и основные принципы перевода, нацеленные на лексическую эквивалентность. Среди них можно назвать работы A.B.Федорова, Я.И.Рецкера, Л.С.Бархударова, В.Н.Комиссарова, А.Д.Швейцера, Л.А.Черняховской, Н.М.Любимова, Г.Р.Гачечиладзе, Ж.П. Вине и Ж Дарбельнэ, А.Мальблана, Дж. Кэтфорда, Ж.Мунэна, Ю.А. Найды, М.А.К.Хэллидея, Д.Р. Ферса, О.Каде, А.Нойберта, Э. Кари, Т. Савори и других

На наш взгляд, лексический пласт любого языка включает в себя слова трех типов: 1 Совпадающие по семантике с соответствующими

словами в другом языке полностью; 2) совпадающие лишь отдельными семантическими составляющими 3)полностью отличные друг от друга по всем семантическим признакам.

Одним из методов сопоставительного изучения лексики нами был выбран метод семного (компонентного) анализа, позволяющий, как нам кажется, наиболее полно отразить внутреннюю структуру значения и соотнести его с другими значениями. Под «семой» в данном случае мы понимаем «минимальную единицу плана-содержания» [И.С.Павлова «Методика описания семантической структуры слова» 1976, стр. 174] или «признак, характеризующий понятие, предмет или фрагмент действительности» [Гайсина, «Сема « отношение» и способы ее представления на разных уровнях языка» 1981, стр. 56]. Традиционно такие минимальные элементарные семантические единицы или семантические признаки могут быть разделены на ядерные (доминирующие) и периферийные (детализирующие значение) [М. П. Фабиан, «Структурные аспекты типологического сопоставления лексико-семантических полей» 1988, стр. 14]. Особенно важным для сопоставления значений слов-реалий в ИЯ и их переводных эквивалентов является термин ядерной и периферийной семы, так как именно они на наш взгляд определяют способ перевода, выбранный переводчиком.

Не все слова- реалии могут быть подвергнуты полному семному анализу, поэтому во многих случаях нам приходилось выделять некую часть значения, составляющую национально-культурный компонент семантики слова-реалии. Именно степень его выражения и подвергалась в подобных случаях анализу и сравнению.

Результаты проведенное исследования позволили нам сделать следующие выводы:

Реалии, относимые многими переводоведами к «непереводимой» лексике, тем не менее, могут быть во многих случаях достаточно успешно переданы в переводе, при условии, что переводчик обладает необходимыми и достаточными сведениями о значении переводимой реалии, он имеет возможность перевести ее различными способами. Реалии, являющиеся частью национального колорита произведения не могут опускаться в переводе, особенно в тех случаях, когда художественный текст отличается явной национально-культурной спецификой.

Чтобы добиться адекватного перевода, переводчику, на наш взгляд, необходимо выделить в значении реалии сему или семы, составляющие национально-культурные компоненты значения (архисему или детализирующую сему). В зависимости от этого избрается наиболее целесообразный способ перевода.

Наиболее эффективна, как нам кажется, знакомая русскому читателю транскрипция данного слова на русском языке, так как она позволяет сохранить форму и содержание слова ПЯ, но перегруженность текста перевода чужеродными по звучанию словами, малоизвестными читателю, является, разумеется, нежелательной.

Предложенная С.Влаховым и С.Флориным классификация, является, по нашему мнению, наиболее четкой и приемлемой для исследования значений шотландских слов-реалий, отраженных в поэзии Бернса. Тем не менее, нам удалось дополнить данную классификацию определенными группами слов-реалий, характерными для культуры и быта шотландского народа. Данные слова содержат семантические различительные признаки, которыми шотландцы наделяют предметы и явления в силу своего национально-культурного восприятия, характера, условий жизни, рода занятий и т.д. Такими признаками обладают отдельные клички животных и людей, наименования

определенных особенностей ландшафта и т.д. Как правило, эти семы передают отношение говорящего к определенному явлению, предмету, лицу и т.п., и они могут быть приравнены к коннотативным оттенкам значения, присущим шотландскому идиому.

В ходе нашего исследования мы также пришли к выводу о том, что между реалиями русского языка и шотландского нередко существует семантическая общность, проявляющаяся в схожести семантических компонентов или в идентичности основного компонента значения. Т.е. наблюдаются общие тенденции в наименовании тех или иных явлений и предметов действительности, но слова тем не менее могут при этом отличаться второстепенными компонентами значения, совпадая в главных, стержневых.

Замена реалии реалией в переводе оказывается, как правило, неудачной, если детализирующие значение признаки составляют национальный компонент значения слова реалии в переводе. Выбор пути перевода, на наш взгляд, зависит от того, какой именно компонент значения переводчик хочет или имеет возможность активизировать в значении слова или конструкции П.Я. Исходя из этого, мы делим способы перевода на:

1) Способы, активизирующие архисему (называющие те или иные предметы и явления, заключенные в значении слова);

2) способы, активизирующие второстепенные семы (определяющие, описывающие те или иные признаки, присущие явлению и предмету)

Родо-видовая замена дает возможность переводчику обозначить предметную принадлежность значения слова ИЯ. Функциональный аналог сохраняет структуру значения слова ИЯ, организацию сем в семантическом комплексе; при этом их конкретные

значения могут отличаться. Архисема значения сохраняется, наряду с характером второстепенных сем, некоторые из которых, совпадая с семами слова П. Я., вызывают у читателя схожие ассоциации. Освоение дает читателю перевода возможность полностью воспринять значение реалии, если данное слово П.Я достаточно употребительно в русском языке.

Описание, объяснение и толкование как виды приблизительного перевода должны, на наш взгляд, использоваться переводчиком тогда, когда он не имеет возможности передать значение реалии другими способами, скажем, транскрипцией. Данный способ перевода может граничить с родо-видовой заменой или использоваться наряду с ней. Одновременное использование родовой замены и описания встречается в переводах Бернса довольно редко, как правило, оно характерно для переводов Щепкиной-Куперник. Оно не только позволяет достаточно полно передать особенности семантики слова-реалии, но переводчик при этом также имеет возможность отобрать семантические признаки, которые составляют национальный колорит значения и подобрать для них достойные описательные эквиваленты из средств ПЯ. Контекстуальный перевод, на наш взгляд, наиболее трудный для выявления и описания, представляет собой, как правило, определенную трансформацию категории значения слова ИЯ. При использовании данного способа перевода выбирается конструкция или слово П. Я., которые бы отражали архисему или второстепенные семы значения слова ИЯ, но не буквально, а опосредованно, т.е. путем совпадения логической направленности определенных семантических элементов слов ИЯ и ПЯ.

Таким образом, значение, скажем, «предмета» передается через другой семантический признак - его «местонахождение». Также понятие может передаваться наименованием действия, связанного с

ним; название праздника может опускаться при переводе и заменяться на указание примерного периода его проведения и т.д. • Что касается общих тенденций, наблюдаемых при передаче значений шотландских слов-реалий в русских переводах Бернса, то они имеют следующий характер:

С.Маршак, чаще других переводчиков использует контекстуальный перевод. При этом нередко создается ощущение, что реалия скрадывается полностью, но все же один из семантических признаков реалии, составляющий ее национально-культурный компонент значения, иногда можно выделить в тексте перевода в таких случаях.

Довольно точно переведя ритм и особенности организации стихотворений Бернса, С.Маршак, тем не менее, нередко опускает реалии в переводе.

Т.Щепкина-Куперник стремится, как правило, передать значения слов-реалий как можно точнее, подчеркивая мельчайшие оттенки их семантики. Она почти никогда не опускает реалию при переводе. Переводчица стремится либо подобрать родовую замену, либо использует функциональный аналог. Может также использоваться сочетание родовой замены и описания. Ее переводы отличаются, на наш взгляд, наибольшей точностью при передаче слов-реалий.

Остальные переводчики, (Д.Минаев, В.Федотов, М.Михайлов, Р.Костомаров) чаще всего используют при переводе функциональный аналог или замену реалии реалией. В некоторых из их переводов наблюдается замена шотландского колорита произведения и слова на русский.

Библиография содержит перечень использованных в работе трудов отечественных и зарубежных исследователей, словарей, энциклопедий, а также список изданий использованных переводов Р.Бернса и оригинальных источников.

В приложении представлен список набранных слов-реалий по группам и варианты их перевода, используемые переводчиками, с указанием названий произведений Бернса и соответствующей строфы. Всего данное приложение содержит около 500 слов-реалий.

Основные положения диссетации отражены в следующих публикациях:

1. Осипова Ю.А.Слова-реалии в произведениях Р.Бернса и их переводах на русский язык.// Научные труды Московского педагогического государственного университета: Сборник статей,- Изд. « Прометей», М.,2002, с.77-79,0,1п.л.

2. Осипова Ю.АЛроблема передачи реалий в переводе. Краткое сопоставление способов перевода реалий.//Актуальные проблемы лингвистической культурологии. Материалы десятой научно-практической коференции. Изд.- «Прометей», М., 2003,с.70-78,0,7п.л.

3. Осипова Ю.А. Слово-реалия и его место в лексико-семантической системе языка.//Сборник материалов по итогам научно-исследовательской деятельности студентов в области гуманитарных, естественных и технических наук. Изд. « Прометей», М., 2002,с.192-194, 0,2п.л.

4. Осипова Ю.А. Сопоставительный анализ путей перевода национальных слов-реалий, входящий в тематическую группу « Искусство» (на материале поэзии Р.Бернса и ее переводов на русский язык) / Сборник по итогам научно-исследовательской работы молодых ученых в области психолого-педагогических, гуманитарных и

естественных наук, Изд. « Прометей», М., 2003, с. 150159,0,5 п.л.

Подл, к печ. 20.11.2003 Объем 1.0 п.л. Заказ № 465 Тир. 100

Типография МШУ

РНБ Русский фонд

2006-4 11992

11 ucH i Vi

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Осипова, Юлия Александровна

Введедение.

Глава I. Слова-реалии в языке произведений Р.Бернса.

Слово-реалия и ее место в лексико-семантической системе языка.

Роль слов-реалий в произведениях Р.Бернса.

Классификация шотландских реалий, встречающихся в произведениях Р.Бернса.

Глава II. Национальная окрашенность поэзии Р.Бернса в оригинале и переводе. Шотландский диалект в творчестве Р.Бернса.

История перевода поэзии Р.Бернса на русский язык, с точки зрения передачи национального колорита.

Способы перевода реалий, используемые переводчиками творчества Р.Бернса.

Глава III Сопоставительно-семантический анализ лексики, обозначающей национально-культурные реалии в поэзии Р.Бернса и ее переводах на русский язык. Особенности сопоставительно-семантического анализа слов-реалий.

Анализ путей перевода лексики, обозначающей географические - реалии уБернса.

Анализ способов перевода слов реалий, составляющих тематическую группу « Быт» в поэзии Р.Бернса.

Сопоставительно-семантический анализ лексики, обозначающей шотландские реалии, входящие в тематическую группу «Труд».

Анализ способов перевода шотландских слов-реалий, составляющих тематическую группу «Искусство». 125 Анализ перевода слов-реалий, обозначающих клички и

Ф обращения в произведениях Бернса.

Сопоставительный анализ семантики шотландских слов-реалий, входящих в тематическую группу «Меры».

Сопоставительный анализ семантики общественно-политических слов- реалий у Р.Бернса и вариантов их перевода на русский язык.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Осипова, Юлия Александровна

Лингвокультурологические исследования приобретают все большее значение для теории и практики перевода, т.к. межкультурная коммуникация постоянно наращивает свои обороты, и переводчики стремятся овладеть все новыми и новыми знаниями относительно значений слов, которые являются национально окрашенными, уникальными для другой культуры, чтобы затем передать эти значения в переводах на своем родном языке. Взаимосвязь языка и культуры все больше волнует лингвистов, методистов, культурологов, и в переводоведении проводится большое количество исследований, касающихся лингокультурологии. Таким образом, подробное изучение национальных особенностей культуры того или иного народа и их выражение в языке является для переводоведов весьма актуальным.

Настоящая работа посвящена сопоставительно-семантическому анализу лексики, обозначающей национально-культурные реалии. Материалом для анализа послужили оригинальные тексты поэзии Р.Бернса на щотландскомварианте (около 600 стихов) и их переводы на русский язык.

Необходимо отметить, что изучением слов-реалий занимались многие переводоведы, такие как А.В.Федоров, Г.Д.Томахин, В.Россельс, И.А.Кашкин, Н.Н.Кузнецова и т.д. Но, тем не менее, вопрос передачи реалий до сих пор остается открытым в языкознании, в силу уникальности семантики данных лексических единиц, их сложности для перевода, и малой степени осведомленности об их значении у представителей других культур.

Таким образом, в данной диссертации предпринимается попытка, в частности, раскрыть значение некоторых из шотландских слов -реалий и установить какими способами они были переведены в русских текстах. Также мы пытаемся выявить определенные закономерности процесса передачи реалий, которые обусловлены непосредственно значением этих лексем. Исходя из этих закономерностей, мы стремимся классифицировать способы перевода согласно определенным критериям. И обозначить, таким образом, скрытую связь между выбранным переводчиком тем или иным способом перевода и значением слова-реалии посредством комплексного метода сопоставительного анализа, а именно сопоставительного исследования на уровне словарных дефиниций, стилистического анализа и анализа контекста употребления шотландских слов-реалий у Бернса. Также мы применяем в нашем исследовании элементы семного анализа, где это представляется возможным.

Цель нашей работы заключается в том, чтобы посредством сопоставительного анализа доказать, что семная структура и содержание сем слова-реалии обуславливают выбранный переводчиком тот или иной способ перевода, а также,что выбор пути перевода во многом зависит от того, какой именно компонент значения слова-реалии ИЯ переводчик хочет или имеет возможность активизировать в значении слова ПЯ.

Актуальность нашего исследования определяется потребностью в переводоведении глубже изученить значения слов-реалий в шотландском варианте с целью определения наиболее эффективных способов их перевода на русский язык.

Научная новизна работы заключается в том, что в данном исследование впервые проводится сопоставительно-семантический анализ на базе шотландского варианта и русского языка. Также формулируются необходимые выводы относительно связи и расхождений между значениями слов-реалий в русском и шотландском , а также уточняется специфика языковых понятий характерных для культур России и Шотландии. Также формулируются закономерности при выборе способа перевода в зависимости от семантического состава слова-реалии на материале шотландских слов-реалий, взятых из произведений Р.Бернса и их переводных эквивалентов.

Для достижения цели исследования предстояло решить ряд конкретных задач: раскрыть значения шотландских слов-реалий, I/ определить, какими способами они переводятся, выявить закономерности передачи значения слов-реалий в переводе, определить, насколько способ перевода значения слова-реалии на русском языке обусловлен значением данного слова в шотландском, определить в какой мере каждый из способов перевода передает значение слов-реалий,

-классифицировать способы перевода с точки зрения характера передачи значения реалии и дать им необходимое описание, сформулировать систему взаимосвязи между значениями слова-реалии и способом его перевода, выработать схему сопоставительно-семантического анализа реалий.

- провести сопоставительно-семантический анализ,

- сделать соответствующие выводы.

Основные задачи исследования определили принципы отбора языкового материала. Учитывая тот факт, лингвистическое сопоставление оригинальных художественных текстов и их переводов обладает, по мнению многих ученых, большими потенциальными возможностями для переводоведческих, типологических исследований, изучения семантической и структурной сторон языка [Гак, 1979, стр. 12-14; Федоров, 1971, стр. 97; Якобсон, 1975, стр. 363; Швейцер, 1988, стр. 11-18], материалом для исследования нами были выбраны тексты на шотландском диалекте, иллюстрирующие уникальность поэзии Бернса как богатого источника для исследования значений шотландских слов-реалий: 600 стихотворений и две поэмы. На базе этих стихотворных произведений была составлена картотека из 300 реалий. Для сопоставления были взяты соответствующие переводы С.Маршака, Т.Щепкиной-Куперник, В.Федотова, М.Михайлова, В.Костомарова и др. Общий объем проанализированных текстов составил около 1000 страниц, так как для начала анализа необходимо было найти среди шотландских стихотворений Бернса тексты, соответствующие переводам на русском языке: русские и шотландские названия произведений, как правило, не совпадают.

Для анализа использовались данные общих и специальных энциклопедий, англо-шотландских и англо-русских словарей, толковых словарей русского языка, а также словарей лингвистических терминов. Был изучен соответствующий теоретический материал, накопленный переводоведами, лингвистами, и культурологами, посвященный изучению вопросов перевода и семантики в целом, семантическому анализу и проблеме изучения творчества Р. Бернса в отечественной и зарубежной науке.

Основным примененным методом исследования явился метод сопоставительного анализа. Нужно отметить, что исследователи и критики переводов пока не имеют достаточно четкого комплекса приемов или системы сопоставительно-текстологического анализа текстов ИЯ и ПЯ, поэтому в большинстве случаев подобный анализ основывается на сравнении отдельных, более или менее типичных фактов из текстов оригинала и переводов. Такой подход позволяет дать верную общую оценку стилю или принципам работы того или иного переводчика. А.Финкель, проанализировав восемь переводов 66 сонета Шекспира, пришел к выводу, что наличие нескольких переводов одного и того же произведения позволяет лучше и глубже понять переводимое произведение. [ Финкель, 1966, 169-180]. Очень интересна в этом отношении статья М.Цветаевой, сопоставляющей подлинник «Лесного царя» с его переводом, выполненном Жуковским; замечания И.Кашкина о переводах «Белой луны» Верлена Брюсовым, Сологубом и Эллисом [Кашкин, 1959, с.147] Тем не менее, в небольшой статье, обнаруженной в архивах И.А.Кашкина, замечательного практика и теоретика художественного перевода, говорится о том, что статьи и рецензии, посвященные критическому разбору переводов, обычно содержат идейно-образный анализ. Тогда как «самая трудная задача критики, которую она до сих обычно не выполняет - это разбор переводческого мастерства, богатства и гибкости интонаций переводчика». И далее И.А. Кашкин, который длительное время был противником лингвистического подхода к переводу, подчеркивает, что именно лингвистический анализ может обнаружить « языковую чистоту тона, стилистическую грамотность» [Кашкин, 1965,с. 8-9]. Таким образом, лингвистическая теория помогает решить вопрос о том, насколько перевод удовлетворяет четырем основным требованиям, выдвигаемым Ю. Найдой: передавать смысл, передавать дух и стиль оригинала, обладать легкостью и естественностью изложения и вызывать равнозначное впечатление». [Найда, 1978, с. 125] А. Лейтес также в программе курса введение в общую теорию художественного перевода писал об исключительном значении сравнительного анализа разных переводов одного произведения для разработки насущных проблем функциональной художественной стилистики и построении основ сопоставительной поэтики. [Лейтес, 1965, с. 262].

Исходя из принятых в переводоведении и лингвистики методов сравнения переводов и оригинальных текстов , можно сказать, что сопоставительный анализ, проведенный в данной работе, носит комплексный характер, т.е. на базе лингвистически обоснованных выводов, мы стремимся выбрать наиболее приближенный к оригинальному слову вариант перевода и тем самым создать основу для выводов переводоведческого характера.

Обработка научного материала велась по следующим направления:

1. соотнесение текстов оригинала и перевода с целью выявить соответствие;

2. вычленение слов-реалий из текста оригинала;

3. составление картотеки из слов-реалий;

4. классификация слов-реалий;

5. описание семного состава русских и шотландских слов-реалий;

6. сопоставление семного состава слов-реалий русского языка и щотлшшскшшщалекга;

7. определение модели и способа перевода на основе семантического соотношения между словом ПЯ и ИЯ

Сами способы перевода характеризуются при этом в соответствии с существующими в переводоведении определениями и концепциями (С.Влахов, С. Флорин, Я.И.Рецкер, А.Д. Швейцер).

Сопоставительный анализ проводится нами согласно следующей схеме:

1. Выявление различительных признаков, лежащих в основе семантики шотландских слов-реалий.

2. Выявление соответствующих признаков в лексемах ПЯ.

3. Сравнение полученных семантических данных, составляющих лексемы ПЯ и ИЯ между собой.

4. Определение способа перевода и степени трансформации значения оригинального слова в переводе. Характеристика сдвига значения.

5. Выявление связи между выбранным переводчиком способом перевода и характером семантической структуру оригинального слова-реалии и лексемы в переводе.

6. Определение семантических различий между вариантами перевода слова-реалии, предложенными несколькими переводчиками.

7. Выбор наиболее адекватного варианта перевода.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что выявленные в ходе сопоставительного анализа семантические закономерности при передаче шотландских реалий на русский язык способствуют раскрытию специфической связи между способом перевода и семантикой слова ПЯ и ИЯ, а также более глубокому изучению проблемы, связанной с переводом реалий в целом. Предложенная модель соотношения между словом ПЯ и ИЯ в зависимости от выбранного способа перевода может способствовать развитию моделирования перевода.

Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы при обучении переводу, переводческой практики, при составлении адресных справочных изданий для изучающих лингвистическую и культурологическую стороны переводов Бернса, а также в практике преподавания диалектологии.

В ходе исследования:

• выявлены особенности значений слов-реалий шотландского и русского языка с точки зрения их сопоставления друг с другом,

• определено, в какой степени каждый из способов перевода передает семантический комплекс слова-реалии ИЯ,

• определена специфика перевода той или иной группы реалий с точки зрения семантической модели способа перевода и выявлено, как меняются приоритеты в семантическом составе слова ПЯ при одном и том же способе перевода в зависимости от предметного значения слова-реалии.

Апробация работы. Вопросы, изученные в данной диссертации, освещены в статьях, опубликованных в сборниках научных работ МПГУ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Передача шотландских реалий на русском языке, обуславливается определенными языковыми фактами, связанными с особенностями семантики шотландских слов-реалий, обусловленных отличием языковой картины мира у носителей шотландского и русского языков;

2. сопоставительный анализ слов-реалий шотландского диалекта и русскогоязыка в текстах ПЯ и ИЯ может быть основой для выведения модели соотношения между семантической спецификой слова ИЯ и семантической эффективностью того или иного способа перевода.

3. Существует определенная модель семантических приоритетов среди компонентов значений слова ПЯ в зависимости от предметного значения слова ИЯ, т.к. различные способы перевода реалий в той или иной степени соответствуют желанию переводчика передать главную или периферийную сему значения, а также предметной отнесенности слова-реалии ИЯ.

Структура диссертации.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Сопоставительно-семантический анализ лексики, обозначающей национально-культурные реалии"

Заключение.

Подводя итог нашему исследованию, можно сделать следующие выводы.

Реалии, относимые многими переводоведами к «непереводимой» лексике, тем не менее, могут быть во многих случаях достаточно успешно переданы в переводе. При условии, что переводчик обладает необходимыми и достаточными сведениями о значении переводимой реалии, он имеет возможность перевести ее различными способами. И, чтобы добиться адекватного перевода, на наш взгляд, ему необходимо выделить в значении реалии сему или семы, составляющие национально-культурные компоненты значения (архисему или детализирующую сему). И в зависимости от этого избрать нужный способ перевода.

Наиболее эффективна знакомая русскому читателю транскрипция данного слова на русском языке, так как она позволяет сохранить форму и содержание слова ПЯ, но перегруженность текста перевода чужеродными по звучанию словами, малоизвестными читателю, является, разумеется, нежелательной.

Реалии, являющиеся частью национального колорита произведения не могут опускаться в переводе, особенно в тех случаях, когда художественный текст носит явный национальный характер. «Реалия, какова бы она ни была, должна восприниматься читателем совместно с окружающим ее контекстом, в качестве единого целого со всей словарной тканью, в которую она вкраплена, в качестве своеобразного, яркого камешка в мастерки исполненной мозаике, при этом, лучше, если яркость и своеобразие не бросается в глаза, а придают лишь больше правдивости и прелести произведению художника в целом». [С. Влахов, С. Флорин, 1980, стр. 456] Переводчики творчества Р.Бернса, на наш взгляд, должны стремиться передать присутствующие в его произведениях шотландские слова-реалии в наиболее полном объеме.

Предложенная С.Влаховым и С.Флориным классификация, является, по нашему мнению, наиболее четко организованной и приемлемой для исследования слов-реалий шотландского диалекта. Тем не менее, нам удалось дополнить ее определенными группами слов-реалий, содержащих лексику, характерную для культуры и быта шотландского народа. Данные слова содержат семантические различительные признаки, которыми шотландцы наделяют предметы и явления в силу своего национально-культурного восприятия, характера, условий жизни, рода занятий и т.д. Такими признаками обладают отдельные клички для животных, людей, наименования определенных особенностей ландшафта и т.д. Как правила, эти семы передают отношение говорящего к определенному явлению, предмету, лицу и т.п., и они могут быть приравнены к коннотативным оттенкам значения присущим шотландскому диалекту.

В ходе нашего исследования мы также пришли к выводу о том, что между реалиями русского языка и шотландского нередко существует семантическая общность, проявляющаяся в схожести семантических компонентов или в идентичности основного компонента значения. Т.е. наблюдаются общие тенденции в наименовании тех или иных явлений и предметов действительности, но слова тем не менее могут при этом отличаться второстепенными компонентами значения, совпадая в главных, стержневых.

При этом замена реалии реалией в переводе может быть неудачна, если детализирующие значение признаки составляют национальный компонент значения слова реалии в переводе. Так, слова «челядь» и «дворня» не являются адекватными функциональными аналогами для шотл. ha'-folk (прислуга в доме хозяина), т.к. второстепенные семантические компоненты значения русских лексем связывают понятия, которые они обозначают с русской барской усадьбой или поместьем. Это препятствует их адекватному восприятию как аналога шотландского слова. Данная второстепенная часть значения определяет национально-культурный компонент значения лексем ПЯ. И, т.к. основной целью использования функционального аналога в переводе является стремление переводчика вызвать у читателя схожие ассоциации, мы можем сказать о том, что в данном случае ассоциации, вызываемые словами ПЯ, не совпадают с шотландским словом.

Выбор пути перевода, на наш взгляд, зависит от того, какой именно компонент значения переводчик хочет или имеет возможность активизировать в значении слова или конструкции П.Я.

Исходя из этого, мы делим способы перевода на:

1) Способы, активизирующие архисему (называющие те или иные предметы и явления, заключенные в значении слова);

2) способы, активизирующие второстепенные семы (определяющие, описывающие те или иные признаки, присущие явлению и предмету)

Родо-видовая замена дает возможность переводчику обозначить предметную принадлежность значения слова ИЯ. Функциональный аналог, как было отмечено выше, сохраняет структуру значения слова ИЯ, т.е. не содержание сем, а их организацию в семантическом комплексе; при этом их конкретное значение может отличаться. Архисема значения здесь сохраняется, наряду с характером второстепенных сем, некоторые из которых, совпадая с семами слова П.Я.,вызывают у читателя схожие ассоциации.

Освоение дает читателю перевода возможность полностью воспринять значение реалии, если данное слово П.Я достаточно употребительно в русском языке.

Описание, объяснение и толкование как виды приблизительного перевода должны, на наш взгляд, использоваться переводчиком тогда, когда он не имеет возможности передать значение реалии другими способами, скажем, транскрипцией. Данный способ перевода может граничить с родо-видовой заменой или использоваться наряду с ней. Одновременное использование родовой замены и описания встречается в переводах Бернса не часто, как правило, оно характерно для переводов Щепкиной-Куперник. Оно не только позволяет достаточно полно передать особенности семантики слова-реалии, но переводчик при этом также имеет возможность отобрать семантические признаки, которые составляют национальный колорит значения и подобрать для них достойные описательные эквиваленты из средств ПЯ.

Контекстуальный перевод, на наш взгляд, наиболее трудный для выявления и описания представляет собой, как правило, определенную трансформацию категории значения слова ИЯ. При использовании данного способа перевода выбирается конструкция или слово П.Я., которые бы отражали архисему или второстепенные семы значения слова ИЯ, но не буквально, а опосредованно, т.е. путем совпадения логической направленности определенных семантических элементов слов ИЯ и ПЯ.

Может быть переведен лишь один из элементов значения, например, - « местонахождение», который входит в национально-культурный компонент значения слова-реалии, т. е частично определяет его национальную специфику.

Таким образом, значение «предмета» передается через другой семантический признак - его « местонахождение». Также понятие может передаваться наименованием действия, связанного с ним и т.д.

Что касается общих тенденций, наблюдаемых при передаче значений шотландских слов-реалий в русских переводах Бернса, то по данному вопросу можно сказать следующее:

С.Маршак, как было отмечено выше, чаще других переводчиков использует контекстуальный перевод. При этом нередко создается ощущение, что реалия скрадывается полностью, но все же один из семантических признаков реалии, составляющий ее национально-культурный компонент значения, иногда можно выделить в тексте перевода в таких случаях.

Довольно точно переведя ритм и особенности организации стихотворений Бернса, С.Маршак, тем не менее, нередко опускает реалии в переводе.

Т.Щепкина-Куперник стремится, как правило, передать значения слов-реалий как можно точнее, улавливая мельчайшие оттенки. В частности, она может позволить себе оказаться в переводе от использования имени собственного, но при этом выразить коннотативные элементы значения, связанные с этим понятием. Так название небольшого шотландского городка Кл1Не, она переводит словом « городишко», используя уменьшительный суффикс и тем самым, подчеркивая небольшой размер города. Т.Щепкина-Куперник почти никогда не опускает реалию при переводе: она либо пытается подобрать родовую замену, либо использует функциональный аналог. Родовая замена может у нее сочетаться с использованием описания. Ее переводы отличаются, на наш взгляд, наибольшей тщательностью при переводе слов-реалий.

Остальные переводчики, такие как: Д.Минаев, Федотов, Михайлов, Костомаров тяготеют к употреблению функционального аналога или замене реалии реалией. В некоторых из них переводчик намеренно меняет колорит произведения и слова на русский. Некоторые из - переводчиков видели в произведениях Бернса достойный материал для собственных переложений на мотив его поэзии. Так в 19 веке И. Козлов создал « вольное подражание» Бернсу, опираясь на его стихотворение « Субботний вечер поселянина» (The Cotter's Saturday Night). В последних строках переводчик обращается к « Святой Руси». Также существуют варианты переводов поэзии Бернса, выполненные в сентиментальной манере, где текст насыщен поэтическими штампами и возвышенными эпитетами. Национальная фольклорная основа произведений Бернса скрадывается полностью. (переводы П.А.Драгоманова и М.А.Демидова). Употребление в этих вариантах перевода слов « любезный», « прелестный», « букли» и т.д. не было совсем адекватно простому и мелодичному языку произведений Бернса.

Переводчики советского периода сделали многие стихотворения Бернса нейтральными по своей национальной основе, опуская упоминание Шотландии и шотландских топонимов.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что переводы Бернса на русский язык являются интересным материалом для сопоставления способов перевода слов-реалий, изучения их эффективности, особенностей употребления, выявления определенных « неточностей» и исследования бесспорных достижений переводчиков в передаче национального своеобразия художественного текста в целом и слов-реалий, в частности.

Дальнейшее, более углубленное изучение специфики шотландского диалекта в сравнении с русским языком позволит исследователям проблемы взаимодействия культур лучше понять закономерности наименования тех или иных национальных элементов действительности у представителей разных народов, увидеть новые общие черты и выявить различия. Слова-реалии, на наш взгляд, подходят для такого исследования как нельзя лучше, так как наиболее ярко содержат в своих значениях выражение духа и характера нации, ее миропонимания, культуры и истории.

 

Список научной литературыОсипова, Юлия Александровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аристотель Сочинения в 4-х томах. М., 1978г., т.2.

2. БАРС в 2-х томах, М.: Рус. язык, 1972г.

3. Бархударов JI.C. , Общелингвистическое значение перевода.-В сб.:Теория и критика перевода, JI. 1962г.

4. Бархударов JI.C. Язык и перевод., М., 1975г.

5. Белашова Е.С. Роберт Берне в переводах С.Маршака. дис.кан. фил. наук Черновцы, 1958г.

6. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию, в 2-х томах М., 1936г.

7. Большая советская энциклопедия в 30-ти томах. М. 1969г.

8. Бэкон Ф. Сочинения в 2-х томах. М., 1977г, 1978г.1. У

9. Вакуленко С.В. Межъязыковая семантическая эквивалентность лексических единиц ( на примере англ. и рус. глаголов смотрения) дис. канд. фил. наук. М., 1989г.

10. Васильев Л.М. Семантические классы русского глагола (глаголы чувства, мысли, речи и поведения ) дис. Докт. фил. наук. Уфа. 1970г.

11. Вейнберг П. Роберт Берне (Очерк. По поводу столетней «> годовщины его смерти). Русское богатство. 1896. №9 с.31-54 .10 с. 129-153.

12. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура, М. 1973г.

13. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе., М. 1980г.

14. Гайсина P.M. Сема « отношение» и способы ее представления на разных уровнях языка // Филологич. науки -1981г.- №5 с.56-61.

15. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке // принципы и методы семантических исследований /. М., 1976г.

16. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания// семантическая структура слова/ под ред. А.А.Леонтьева. М., 1971г.

17. Гак. В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ Тетради переводчика, вып.16.М, 1979г.

18. Гачечиладзе Г.Р., Вопросы теории художественного перевода.- Тбилиси, 1964г.

19. Герценберг Л.Г., Нерознак В.Н. Сопоставительное исследование языков как аспект дифференциальной лингвистики 1988г.// Типологические черты языка в контрастивном аспекте. Рига, 1988г.

20. Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию М. 1984г.

21. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка, в 4. -хт. М.1981г.

22. Дубровский Психологические явления и мозг, М., 1971г.

23. Елисеева А.Г. К вопросу о сопоставлении лексических единиц разных языков, дис. . кан. фил. наук., М., 1953г.

24. Ермагамбекова A.C. Сущность и значение национальных слов-реалий в языке художественного произведения, дис. канд. фил. наук, Алма-Ата, 1972г.

25. Исторический опыт об английской поэзии и о нынешних английских поэтах. Сын Отечества, 1821г. № 34, с. 19-20.

26. Кашкин И., Критики есть и нет критики.- В сб.: Мастерство перевода, М., 1965г.

27. Кашкин И., Текущие дела.- в сб: Мастерство перевода, М.,1959г.

28. Кашкин И.А. В борьбе за реалистический перевод- Вопросы худ. перевода, сб. статей. М., 1955г.

29. Кашкин И.А. Вопросы перевода в сб. « В братском единстве» М„ 1954г.

30. Ковалин Ю.Н. Компонентный анализ как метод исследования сигнификативного значения. JL, 1976г.

31. Комиссаров В.Н. , О специфике переводческих исследований.- В сб.: Тетради переводчика, вып.5, 1968г.

32. Комиссаров В.Н. К вопросу о сопоставительном анализе переводов. В сб.: Тетради переводчика, вып.7, 1970г.

33. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980г.

34. Комиссаров В.Н., Слово о переводе, М., 1973г, с.3-15.

35. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М.: Наука, 1986г.

36. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высшая школа, 1982г.

37. Лейбниц Г.В. Сочинения в 4-х томах 1982-1984гг.

38. Лейтес А., Введение в общую теорию художественного перевода. Программа курса.- в сб.: Мастерство перевода, М., 1965г.

39. Лермонтов М.Ю. Сочинения в 6т., т1., М-Л., 1954г.

40. Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н.Ярцевой., М.: Советская энциклопедия, 1990г.

41. Локк Дж. Сочинения в 3-х томах. Т1., 1985г.

42. Любимов Н.М., Перевод-искусство, М., 1977г.

43. Маковский М.М. Опыт типологической характеристики лексико-семантических систем// Вопросы языкознания, 1969г., № 3, с.24-36.

44. Мюллер В.К. Англо-русский словарь, М., 1899г., Русский язык, 841с.

45. Найда Ю. К науке переводить (Towards a Scince of Translating).-Pyc. пер. в сб.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978г.

46. Общее языкознание. Внутренняя структура слова. М.: Наука, 1972г.

47. Орлов С.А. Берне в русских переводах ученые записки Ленинградского Государственного. Педагогического, института им. А.И. Герцена., т. XXVI Кафедра всеобщей литературы. Л., 1939г.

48. Орлов С.А. Берне и фольклор в кн. Куйбышевский Гос. Пед. и Учительский ин-т. Ученые записки Вып.6 с. 124-152., 1941г.

49. Орлов С.А. Т.Л. Щепкина-Куперник переводчица Бернса. Горький., 1974г./ Литературные связи и традиции. Вып.5.

50. Павлова И.С. Методика описания семантической структуры слова (на примере прилагательного «холодный») // Вопросы лексикологии, лексикографии и прикладной лингвистики.-М.: Наука, 1976г.

51. Подлесская В.И. Лексические способы выражения семантического отношения « тождество» в современном японском языке. // Язык и культура.- М. Изд-во Mill У, 1987г.

52. Потебня A.A. Полное собрание сочинений, Харьков, 1926г.

53. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык// Теория и методика учебного перевода, М., 1950г.

54. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика, М., 1974г.-216с.

55. Роберт Берне и его произведения в переводе русских писателей. Под ред. И.А. Белоусова с биографическим очерком. Спб. изд. А.С.Суворина, 1904г.

56. Роберт Берне Избранная лирика. Перевод с английского Т.Л. Щепкиной- Куперник. М.: Художественная литература, 1936г., 160с.

57. Роберт Берне Стихи в переводах С.Маршак. М.: Художественная литература, 1976г, 382с.

58. Роберт Берне Стихи и песни. В переводах В.Федотова. Архангельское книжное издательство, 1959,124с.

59. Роберт Берне Стихотворения, М: Радуга, 1982г.

60. Роберт Берне Стихотворения в переводе русских поэтов. М. 1897г, 96с.

61. Роберт Берне Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады. М.: Художественная литература, 1976г.,447с.

62. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника в сб. Вопросы худ. перевода. М 1955г.

63. Скосырев П. Наследство и поиски, М., 1961

64. Словарь русского языка. Составитель Ожегов С.И. М., 1953г.

65. Собрание образцовых русских сочинений и переводов в стихах изданное обществом любителей отечественной словесности, ч.1 Спб., 1821г.

66. Советский энциклопедический словарь М., 1983г.

67. Солнцев Е.М. Проблемы семантического описания процесса передачи реалий, автореферат дис. кан. фил. наук М., 1999г.

68. Томахин Г.Д. Реалии- американизмы., М., 1988г.

69. Фабиан Структурные аспекты типологического сопоставления лексико-семантических полей. Дис. кан. фил. наук., Киев. 1988г.

70. Федоров A.B. Очерки общей и сопоставительной лингвистики, М., 1974г.

71. Федоров A.B. Основы общей теории перевода, М. 1983г.

72. Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы М., 1983г.

73. Финкель А., 66-й сонет в русских переводах.- в сб.: Мастерство перевода, М., 1966.

74. Цветаева М., Два лесных царя.- В сб.: Мастерство перевода, М., 1963г.

75. Черняковская JI.A., Перевод и смысловая структура, М., 1976.

76. Черняховская JI.A. К вопросу о социолингвистике.перевода.-В сб.: Принципы и методы лексикологии как социолингвистической дисциплины, М., 1971г.

77. Чуковский К.И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. М., 1964г.

78. Шамраев H.A. Лингвострановедческие основы классификации и лексикографического описания реалий арабского языка, автореферат, дис. канд. фил. наук. М., 1997 г.

79. Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1988г.

80. Швейцер А.д., О проблемах лингвистического изучения процесса перевода.- ВЯ, 1970, №4.

81. Швейцер А.Д., Перевод и лингвистика.- М., 1973г.

82. Якобсон. Р. Избранные работы. М., 1985г.

83. Ярцева В.Н. Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988г.

84. Ярцева В.Н. Типология языков и проблема универсалий // Вопросы языкознания. 1976г., №2, с.6-16.

85. A Dictionary of Lowland Scotch by Charles Mackay. London, 1988.

86. A. Anglilier Robert Burns v.l

87. Alston R.C. English dialects. Scottish dialects. Menston, 1971.

88. Brown Mary Ellen Burns and Tradition . Chicago, 1984.

89. Burns, Poetical Works ed. By Kend.

90. Cary E. La traduction dans le monde moderne.- Genève, 1956

91. Catford J.C.A. Linguistic Theory of translation. Oxford, 1965.

92. Crawford Thomas Burns. A study of the poems and songs. Edinburg. London, 1960.

93. Firth J.R. Linguistic Analysis and Translation. In: For Roman Jakobson. The Hague, 1956.

94. F.B.Snyder. R.Burns. His Ressonality, Reputation and Art, Lnd, 1936.

95. Halliday M.A.K., The comparison of languages. In: A.Mcintosh, M.A. Halliday, Patterns of language- L., 1966.

96. H.G. Graham, Scottish Men of Letters in the 18-th Century. Lnd., 1908.

97. Ikegami Y. Structural Semantics A Survey and problems // Linguistics- 1967, v.33.

98. Jakobson R. Language in Literature. London, 1987.

99. Kade O., Zueinigen Grundlagen der allgemeinen Ubersezungstheorie. -In: fremdsprachen, Leipzig, 1965.

100. Katz J.T. Recent Issues in Semantic Theory // Foundations of Language- 1967 V.3.

101. Katz J.T., Fodor T.A. The structure of a Semantic Theory// Readings in the Psychology of Language- Englewood Cliffs (N.I) 1967.

102. Lyons J. Semantics- Cambridge. Etc, 1977.

103. Malblane A., Stylistique comparée du français et de l'allemand. -P., 1961.

104. Mounin G., Les problemès théoriques de la traduction. -P., 1963.

105. Neubert A., Pragmatische Aspekte der Ubersetzung. -In: Grundfragen der Uberrsetzungswissenschaft, Leipzig, 1968.

106. Nida E.A. Componential Analysis of Meaning. An Introduction to Semantic Structures. Hague, Paris, 1975.

107. Nimmo Ian. Robert Burns. His Life and Tradition in Works and Sound. London 1967.

108. Ogden C.K., Richards I.A. The Meaning of Meaning. A study of the Influence Of Language upon Thought and Of the Science of Symbolism. -London. 1930.

109. P.Eckermann, Gerprache mit Goethe in den Letzten Jahren seines Lesbens, Bd.III Leipzig, s.a., (Donnerstag den 3. Mar. 1827).

110. Reid J. A complete word and phrase concordance to the poems and songs of Robert Burns. New -York 1967.

111. Savory T. The art of translation, London, 1968.

112. Scotland and the Lowland Tongue: studies in the language and literature of Lowland Scotland. Aberdeen. 1983.

113. Scottish Connection. Burn's Scotland Andrew Fergus. Edinburgh, 1978.

114. The article heritage ed. By Donald A.Low. London-Boston, 1974.

115. The letters of R. Burns. Ed by J. De Lancey Fergusson 2 vols, 1931.

116. The Pottier B. Vers une semantique modernel Travaux de Linguistique et de Literature. Strasbourg 1964. - V.II, l-p.107-137.

117. The Works of Robert Burns, 1994.

118. Vinay J. -P., Darbelnet J., Stylistique comparée du français et de l'anglais. Méthode de traduction. P., 1958.

119. Walker, Three Centuries of Scottish literature, vol. I.

120. Wilson James The dialects of Robert Burns, as spoken in Central Ayrshire. London 1923.