автореферат диссертации по истории, специальность ВАК РФ 07.00.02
диссертация на тему:
Французская книга и русская культура в середине XVIII века

  • Год: 1990
  • Автор научной работы: Копанев, Николай Александрович
  • Ученая cтепень: кандидата истор. наук
  • Место защиты диссертации: Ленинград
  • Код cпециальности ВАК: 07.00.02
Автореферат по истории на тему 'Французская книга и русская культура в середине XVIII века'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Французская книга и русская культура в середине XVIII века"

ЛЕНИНГРАДСКЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАЖШ

гоатдАРегшпййх-ШШЕРалнг. -

На правах рукописи

ЙОПАНЕВ

Николай Алеясандрович, •

ФРАНЦУЗСКАЯ К1ШГА И РУССКАЯ КУЛЬТУРА ■В СЕРЕДИНЕ ШП ВЕКА

Специальность 07. 00. 02 - история СССР

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискшшв ученой степени кандидата исторических наук .

Ленинград 1990

Диссертация выполнена на кафедре истории России исторического факультета Ленинградского гоЬударствеиного университета.

Научный руководитель - доктор исторических наук, профессор, декан исторического факультета ЛГУ И.Я.ОРОЯНОЗ

Официальные оппоненты: доктор исторических наук, профессор, зав. отдел а Ленинградского отделения Института этнографии АН СССР А.С.МЫЛЬНИКОВ кандидат исторических наук, старший научный сотрудник Ленинградского отделения Института истории СССР -АН СССР. Ю.Н.БЗСГОПЖ

Ведущая организация - Государственная публичная библиотека им. М.Е.Салтыкова-Щедрина /У**

Защита оостоится /гб&^А-/' 1990 г. в часов на заседании специализированного Совета К. 063. 57. II по присуждению ученой отепени кандидата исторических наук в Ленинградском государственном универоитете ( 199034, Ленинград, Менделеевская линияг д..5, ауд. . )

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке им» А.М.Горького Ленинградского государственного университета.

Автореферат разослан " 1990 г.

Ученый секретарь . _ . специализированного Совета Л.В.Выокочков

кандидат исторических наук

ОВДАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Французская культура ХУП-ХУШ в. оказала огромное влияние на общественно-политическое и художественное развитие европейских стран; произведения П.Корнеля, ЩЗ.Мольера, Ш.Иерро , Е.Лафонтена, философ- ь ские, исторические и естественнонаучный труды Ш.Л.Монтескье, Ф.Вольтера, Д.Дидро и десятков других писателей и мыслителей стали явлением не только "французской цивилизации", но и составной частью всех • европейских культур, в тон числе и русской. С 1725 по 180Э гг. 'в России было опубликовано более 2000 переводов с французского языка. Начиная о 1760-х гг. по меньшей мере кавдая четвертая книга, выходившая в свет в Петербурге и в Москве на русском языке, имела франкоязычный оригинал. Во второй половине ХУШ в. французский язык, стал ; вторым языком русского дворянсгва, распространился на слои купечества и разночинцев. Вместе с том ухе в ХУШ в. Россия внесла свой вклад в общеевропейскую франкоязычную культуру..

Культурные связи ыедду Россией и Францией осуществлялись в - ' ХУШ в. наиболее массовыми средствами информации, большое значение имела и книготорговля, французские книги, пересекавшие границу Ноского государства, становились естественной основой для разносторонней переводчеокой и издательской деятельности: даже одного экземпляра той или иной "заморской" книги было достаточно для выпуска в , России многотысячного тиража ее русского перевода. Французские книги стали основой многочисленных частных собраний, слсазшшхсяв России в ХУШ в. . ■

Несмотря на то, что более 200 лет отделяют вас от научаемых оо-бытий и процессов, опыт существовавших тогда взаимовыгодных (а порой я убыточных) книжных связей имеет значение в ваши дни, каста' в международной жизни как никогда сильны интеграционные стремления, и идея "Общеевропейского дома" находит все больше а больше сторонников. Актуальность настоящей работы заключается !ГвГтбм, что в ней рассматривается феномен-успешного и плодотворного развития культур! одной нации "на территории другой страйи, находящейся к тоцу же за тысячи километров от страны-генератора культурного влияния. Результаты изучения такого явления помогут понять некоторые стороны современной общественной жизни, например, вопрос о причинах и последствиях распространения в XX в. английского языка в капиталистических

и развивающихся странах, французского языка в Канаде и Северной Африке, русского языка и русской культуры на территории СССР и страна Восточной Европы.

Целью работы было - всесторонне изучить русско-западноевропейские издательские и книготорговце связи, их основные черти, качественные н количественные характеристики их развития в середине ХУШ в. Д~я этого в диссертации подробно рассматриваются вопросы о значе--. -л: петровской эпохи в деле налаживания контактов с зарубежными из-~елъско-кнкготорговшли фирмами; о книгопечатании Петербургской ;це?л;и наук и вывозе русских изданий на иностранных языках для ■ддагга за границу; о зарубежных издателях-посредниках русских уч-;:;агонж; в Голландии, Германии, Франции и других странах в середи-ХУШ в.; о вкладе России в общеевропейское просветительское движение; о изучении французского языка в России; о продаже в Петербурга и Москве франкоязычной литературы и о том влиянии, которое она оказала на социально-политическое развитие страны в середине лУШ в.

Хронологические рамки исследования - I700-1770 - от первой привилегии Петра I голландским издателям на печатание русских книг и карт в Амстердаме до открытия в Петербурге и Москве частных лавок по продаже иностранных изданий.

Научная новизна. Настоящая работа - первое монографическое исследование русско-французских кпиявдх связей ХУШ в. В научный оборот вводятся многочисленные архивные документы, рассматриваются Tern, которые только намечались предшествукхцими исследователями. Так, в известном труде Э.Омана "Французская культура в России",* интересующей нас проблеме посвящена одна маленькая глава. В монографии С.П.Луплова "Книга в России в послепетровское время"'* вопрос о вывозе петербургских изданий за границу был разрешен одной строкой: "Издания Академии наук имели широкое распространение за рубежом".

В некоторых случаях в диссертации дан новый взгляд на уже изученные стоакацд истории, например, на деятельность„а^стердещаэй......_.

___ . * ' , ; '

■I Haumtint Е. La culture fren$aloe' en Ruaele. Paris, 1910.

2 Лутшов С.П. Книга в России в послепетровское время (1725-■1740). Л., 1976. С. 43.

оказалась в руках людей, нимало не беспокоившихся о просвещении русского народа; их целью стал выпуск книг на иностранных языках для вывоза за границу и получения, частных доходов. В условиях- начинавшейся бироновщины ни академический советник Шумахер, ни первый президент Академии Л.Л.Блюментрост даяе и не скрывали своих .. намерений, в многочисленных обращениях в ?енат они прямо требовали отмены пошлины на ввоз в России типографского оборудования "понеже ннако книги тако бы стали дороги, что никакому иностранному их купить невозможно б было" или "иначе бут,сага так дорого становится, что академические книги в ' других краях ~ куда их яаибольше отпускать надобно, без великого убытка продавать никак, не возможноВ 1728 1% из вбего репертуара академической типографии лишь два издания вышли в свет на русском языке (то есть были расчитанн на распространение только в Россьи), они составили лишь 6$ совокупного тирана типографии. Остальные 94$ книг (более 7500 экз.) предназначались для продали в основном в Амстердаме, Лейпциге и Гамбурге.

В диссертации приводятся точные сведения о вывозе академических изданий из России в 1729 г. Большое значение для Щумахера и его компаньоноз в те года стали приобретать зарубежные связи, налаженные еще в петровское время; в 1724-1727 гг. Шумахер вел оживленную переписку с Амстердамской фирмой Янсон-Весберг, которая осуществила поставки печатных станов и шрифтов для заведения анадемнче-: ской типографии. В эти ке годы велись переговоры с известными западноевропейскими деятелями книги П.Ван дер Аа в Лейдене, Гледитчем и Жаком Щустером в Лейпциге, Амброзом Гауде в Берлине, фирмой "Николя Прево и кампания" в Лондоне, Франсуа Шангийоном в Амстердаме, Кизнером в Гамбурге. -

Основой взаимоотношений с этими издателями был книгообмен, реальной формой получения денег за вывозившиеся издания стала продажа в Петербурге книг, полученных из-за границы, для чего в 1732 г. была значительно расширена академическая книжная лавка: таким образом полностью слоился издательско-книготорговый механизм Петербургской Академии наук, характеризовавшийся большим выпуском литературы на иностранных языках »соответственно - малыми объемами светского книгопечатания на русском, вывозом за границу целых тиражей

11 Материалы для истории Академии наук. СПб., 1885. Т. I. С. III—112; Т. 2. С. 160.

отпечатанных книг и ввозом в Россию в обмен на них иностранных из- ■ даюяй. Причем при шогочислевных встречных перемещениях книг, при отсутствии необходимой бухгалтерской отчетности, большая часть денежных средств, полученншс от книготорговли, присваивалась И.Д.Шумахером и его компаньонами. Несмотря ка длительную изнурительную борьбу М.В.Ломоносова с "щукахерщиной", она не только сдергивала развитие русской культуры вплоть до середины 1760-х гг., но стала препятствием и на пути свободного проникновения в Россию иностранных ¿зданий, так как общие объем ввоза оказались аестко ограниче- . ны возмояностями вывоза. Даке наиболее богатые русские аристократы не всегда могли кушать в те годы в Петербурге необходимую иностранную киагу, бшш шнуздены обращаться к заездим иностранцам, дипломатическим представителям друггх стран, а то и просто заводить собственных книготорговых агентов за рубежом. Во второй главе рассматриваются способы транспортировки книг в Россию в середине ХУГО в. Завоевание Петром I путей шрлеей торговли благотворно сказалось на возможностях культурного обмена: доставка книг на кораблях на порядок уменьшала финансовые издержи, давала значительный выигрыш во времени, особенно при перевозках из Германии и Голландии.

В третьей главе детально изучается вопрос о русско-французских книжздх связях в 1720-1760-х гг. Устанавливается, что первоначально речь шла лишь об отдельных изданиях, подаренных Петру I во время его путешествия во Францию в 1717 г., о завязавшемся в 1720-х гг. кних'ообмене мевду царской библиотекой и Королевской библиотекой в Париже. После учреждения в России Академии наук книгообмен расширился, охватил многие французские Академии, однако вплоть до середины 1730-х гг. в количественном отношении сн оставался очень ограниченным. Действительное становление русско-французских книжных связей.произошло после заключения первых контрактов с парижским издателем-книготорговцем А.И.Бриассоном, который с 1737 г. стал брать для-комиссионной продажи во Франции академические издания на иностранных языках и присылать в обмен на них в Петербург французские книги. .

Говоря о личности Бриассона, мскно отметить, что он был одним из лучших парижских издателей-книготорговцев и удачливым аукционистом, оддако для нас несомненно представляет особый интерес то, что А.К.Бриьо.сонбыл одним из учредителей знаменитой просветительской "Энциклопедии", выходившей - свет в 1751-1780 гг. и составившей целую эпо у в развитии общеевропейского просветительского движения.

Именно А.К.Бриассон привлек к работе над "Энциклопедией" самого Дидро, с 1745 г. он стал финансовым директором, казначеем всего предприятия, с 1769 г. на титульны.- листах "Энциклопедии" значилось только две фамилии издателей: Бриассон и Лебретоз, а с 1771 г. фамилия одного Браассона. Изученные нами документа свидетельствуют о тесных контактах парияского издателя с русскими учреждениями (АкадеьшеЙ наук, Коллегией иностранных дел) и отдельными придворными меценатами Ш.И.Ворояцозым, К.Г.Разуговсгсии)уте в 1745-1750 гг. то есть в годч, когда к печати с большими трудностями готовились перше тома "Энциклопедии", когда издатели-энциклопедисты (з том числе и Бриассон) не полу--дли еще ед одного ливра прибили от задуманного издания, хотя вложили в него уде около 70000 ливров. Из документов явствует, что буквально на следупцпй день после начала основных рабе? над "Энциклопедией" (16-17 окт. 1747 г.) Бриассон зашит пал с Петербургской Академией наук выгодный договор на поставки в Россию значительных партий французских книг (18 окт. 1747 г.). В соответствии с этим договором дс конца 1750 г. гарик-ский издатель отправил в Петербург книги стоимостью 3732 флорина (или 8270 ливров). За это т,:е время в "Энциклопедий" он влоетл 8166 ливров. Не вызывает сомкггай, что поставки книг в Россию, по расчетам Бриассона, должны были еоополнить его вклад з "Энциклопедию".

Сотрудничество Бриассона о Петерб^гской Академией наук продол. жалось вплоть до его смерти в 1775 г., оно внесло большой вклад в дело распространения в России передовой просветительской литературы и в частности, самой "Энциклопедии", что позволило развернуть широкие работы по ее переводу на русский язык. Всего с 1767 по 1777 г. в России было напечатано около 480 статей и заметок из "Энциклопедии" по самым различзкм отраслям знания.

В главе 17 изучаются русско-голландские и русско-немецкие книжные связи, существовавшие в середине Х7Ш в. Истерически сложилось, что тленно из Голландии и Германии в то время ввозилась основная часть франкоязычных изданий. В Нидерландах уже в ХУ1-ХУП вз. французский стал языком высшей придворной знати, а в начале ХУШ в. распространился даже на средние слои городского и сельского населения. В Германии во времена Людовика Х1У речь шла уже не об отдельных заимствованиях из французской культуры, а о полном вытеснении немецкого языка из некоторых сфер общения. Большинство амстердамских, лейденских, гаагских, лейпцигских и берлинских издателей выпускали книги на французском языке, в этих городах перепечатырачась почти вся литература, выходившая в свет во Франции.

Десятки голландских и немецких издателей книготорговцев стали сотрудничать с русскими государственными учреждениями еще в Петровское время. Так, например, издательский дом Янссон Весберг (• ansson-Waesterghe)yxe в 1720-х гг. публиковал в Амстердаме книги, прославлявшие Петра I, поставлял в России типографское оборудование и даже выполнял переплетные работы для царской библиотеки. Позже в 30-40-х гг. ХУШ в. фирма стала основным комиссионером по продаже в Голландии изданий русской Академии наук, посылала для продажи в Петербург тысячи французских книг. В 1750-х гг. основным поставщиком франкоязычных изданий стал амстердамский "дом" братьев Вет-штейнов и Шмидта fetat ein-Smith ). Ежегодные поставки оценивались многими тысячами гульденов: лишь за период с октября 1751 по январь 1756 г. Академия наук в Петербурга получила от "Ветштейнов и Шмидта" 18 посылок стоимостью 6983 руб. Значительный интерес представляют деловые связи, существовавшие между русской Академией и гаагскими издателями П.Госсом ( Pierre Gosse) и П. де Говдом (P. de Hoadt), а так se с амстердамскими издательскими фирмами ".„рксте И Меркус" ( Arksté et llerkus), "Щрейдзр и Мортье" ( Schreu-der-Mortiei), "Шателен и сын" (Chatelaln et filé). Из немецких партнеров академической книжной лавки следует отметить издательства "Гауде Шпенер" ( Haude е+ Spenei). "Лангишевы наследники" (Lankische Krber), присылавшие в Россию труда французских просветителей, например, Ф.М.Вольтера и Ж.Ж.Руссо, a такие назидательную и учебную литературу: грамматики французского языка, изданные в Берлине и Лейшцп з,'французские переводы "Басен" Эзопа, а также многие десятки экземпляров "Приключений Телемака", знаменитого романа Ф.Фене-лона.

В пятой главе рассмотрен вопрос об изучении французского языка и рынке французской книги в России в середине ХУШ в. Осовоение французской культуры началось в России еще в годы царствования Петра I, причем основные черты этого цроцесса были те же, что и в других европейских странах: как и в Голландии или Германии ключей к восприятию высших проявлений французского классицизма и просветительства стало изучение французского языка. По свидетельству француза la Невиля, в конце ХУЛ в. лишь один русский человек говорил по-французски. В петровскую эпоху уже десятки молодых дворян обучались этому языку главным образом за границей, у гувернеров, а так ж* в нескольких cnei. ;альных учебных заведениях. В годы правления Анны Иогновны и Елизаветы Петровны французский' язык стал одной

из шляхетных наук, знание его символом учености и воспитанности, своеобразным пропуском в высший свет, что в свою очередь давало разночинным слоям населения возможность получения дворянства. Основательное знание французского языка приобреталось в Кадетских' корпусах. Московском унпзерситете, в многочисленных частных пансионах и у еще более многочисленных гувернеров-иностранцев. В Петербурге и Москве тысячными тиражами издавались французские словари грамматики, саше разнообразные разговорники. Анализируя данные о продаже этих пособий, можно сделать вывод, что пачиная с 1750-х гг. по меньшей мере 2-3 тысячи русских людей ежегодно изучали французский язык, его освоение распространялось на все образованные слои общества, включая купечество н низшее недворянс сое чиновничество, охватило не только столичные города, но и провинцию. По всем показателям, изучение французского языка явилось одним из осн вных культурных двшгейМ России середины ХУЖ в.

Новая образованная аудитория поддалась вс. французских книгах, спрос на которые естественно резко возрос. Ток, в Москве в т749-1753 гг. книги на французском языке полностью расходились за считанные недели, их популярность превосходила читательский спрос на академические издания на русском языке и даяе была сравнима с популярностью самого "ходового" издания Академии :аук - "Календаря". Торговла французскими книгами давала устойчивую прибыль. Однако книготорговля Академии, имевшая тяжеловесную и неповоротливую экономическую основу, не смогла ответить на запросы русских читателей: несмотря на то, что через руки академических книготорговцев в 30-50-х гг. ХУШ прошло не менее 15000 тыс. экземпляров более 3000 франкоязычных произведений, можно утверждать, что французская книга оказалась в то время в Росл«г дефицитным, малодоступным товаром. В поисках выхода из-этого положения замечательные деятели русской культуры В.Н.Татищез и М.В.Ломоносов неоднократно предлагали изменить 'саму организацию иностранной книготорговля в России. "Ежели книгопродавство вольно допущено было, - еще в 1745 г, писал В.Н.Татшцеь,-то б, конечно, более народ пользы имел, нежели ныне прибыль неколиких тскмо человек при академии".12 Новые формы организации иностранной книготорговли развились при Московском университете, передаилем вЛ7$0 г. сзою... ...

то

Материалы для истории Академии наук. СПб., 1805. Т. 7.

С. 493.

книжную лавку в "партикулярное содержание" Х.Везеру, Этому примеру в 1763 г, последовала н А":эдемпя наук. Таким образом вся торговля иностранны!® изданиями в России перестала быть казенной монополией и перешла в частные руки.

В зешпочении отмечается, что восприятие французской культуры в России, как и во многих других странах Европы, имело прогрессивный •характер: оно отвечало интересам развития русского государства, прививая в обществе иорьи классицизма и просветительства, открывало перед русскими читателями лучше произведения европейской лите-'ратура, бытовавшие в переводах на французский язык. Культурная ориентация на Францию в середине Ш1 века еце не приняла в России формы галломании.

Основные положения диссертации изложены е следущих работах:

1. Зарубежные издания, продававшиеся в Московской книяной лавке Академии наук в 1742-1753 гг. // Книготорговое и библиотечное дело в России в ХГЛ - первой половине XIX в. Л. , 1981.

• С. 22-29.

2. Зарубешые книги, продававшиеся в Москве в середине ХУШ в., как источник для ко. ллектования личных библиотек // 2-я Всесоюзная научная конференция "Книга в России до середины XIX века". Тезисы докладов. I., 1981. С. 40-42.

3. Французские книги в Летнем доме императрицы Елизаветы Петровны // Квкл'.-. и библиотеки в России в Х1У - первой половине XIX в. Л., 1382. С. 25-42.

4. Распросгранение иностранной книги в Петербурге.в первой половине ХУШ века (по материалам академических книготорговых каталогов) // Русские книги и библиотеки а ХУ1 - первой половине

' XIX.::. Л., 1983, С. 38-54.

5. Секретное издание Академии наук 1748 г. // Там же. С. 158159.

е. Репертуар произведений Ф.М.Вольтера в Петербургской акаде-.шч&ской книжной лавке в середина ХУШ в. // Книга и книготорговля, в России в ХУТ-ХУИ вв.'Л., 1984. С. 80-94. 7. Торговля французскими книгами в России в середине ХУШ века и ее значение для русской культуры // Пятая Всесоюзная научная "окферэкция по про(темам книговедепия. Секция книжной торговли. Тезисы докладов. 11., 1984. С. 59-61.

8. Репертуар французской книги в Петербургской академической книжной лавке в середине ХУШ в. // Книга и ее распространение в России в ХУТ-ХУШ вв. Л., 1985. С. 79-92.

9. Интересный экземпляр "Приключений Телемака" в Библиотеке Академии наук СССР // Проблемы формирования и раскрытия фондов Библиотеки Академии наук СССР. Л., 1985. С. I07-II2.

10. А.К.Бриаооон - книготорговый комиссионер русской Академии наук //.3-я Всесоюзная научная конференция "Книга в России до середины XIX века". Тезисы докладов. Л., 1985. С. П5-П6.

11. Книжное оформление прижизненных изданий произведений М.В.Ломоносова (Ломоносов как книжный оформитель) // Ломоносов и книга. Л., 1986. С. 42-60.

12. 0 первых изданиях сатир А.Кантемира // ХУП1 век. Сб. 15. Г^сская литература ХУШ века в ее связях с искусством и наукой. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1986. С. 140-154.

13. Распространение французской книги в Москве в середине ХУШ века // Французская книга в России в ХУШ веке. Очерки истории. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1986. С. 59-I7C.

14. Реклама русских изданий за границей в первой половине ХУШ века // Книга в Росси:? ТУХ - середине XIX в. Л., 1987. С. 46-62.

15. Россия - Франция: Еек Просвещения. Русско-французские культурные связи в 18 столетии. Каталог выставки. Л., 1987 (коллектив авторов).

16. Антуан Клод Бриассон и развитие русско-французской книготорговли в середине 18 ве^а // Россия - Франция. Век Просвещения. Тезисы докладов научной конференции. Л., 1987. С. 12-14.

17. "Энциклопедия" в России (новые материалыv // Книга в России в эпоху просвещения. Л., 1988. С. 169-182.

18. Защита русского издательского права за границей в первой половине ХУШ века // Шестая Всесоюзная конференция по проблемам кгатоведения. Тезисы докладов. M., 1988.

19. Французская книга и русская культура в середине ХУШ века. (Из истории международной книготорговли). Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1988. 158 с.

20. Печр I - переводчик // ХУШ век. Сб. 16. Итоги и проблемы изучения русской литературы ХУШ века. Л. : Наука. Ленингр. отд-ние, 1989. С. 180-184.

21. Почему было гфекращено первое научное периодическое издание на русском языке // Книга в России ХУЛ - начала XIX в.

Л., 1989. С. 36-45.

22. Книги А.А.Матвеева из библиотеки Михалковых // Кяижныо сокровища. К 275-летию Библиотеки АН СССР. Л., 1990. С. 1К0-137.

23. Голландский издатель П.Ван дер Ан, и Библиотека Петербургской Академии наук // Книга в России ХУШ - середине XIX в.

Из истории Библиотеки Академии наук. Л., 1989. С. 42-51.