автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Французская лексика в русском языке

  • Год: 2001
  • Автор научной работы: Габдреева, Наталия Викторовна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Французская лексика в русском языке'

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Габдреева, Наталия Викторовна

Введение.

Глава 1. Характеристика переводов французской литературы сер.

ХУШ-ХХвв.

Глава 2. Основные тенденции функционирования галлицизмов в переводах сер. ХУШ - нач. XIX вв.

2. 1. Активизация лексем французского происхождения

2.2. Фонетико- орфографическое освоение галлицизмов.

2.3. Функционирование значений

2.4. Переводы как источник проникновения галлицизмов

Глава 3. Основные тенденции функционирования галлицизмов в переводах XIX века.

3.1. Фонетическая и морфологическая адаптация.

3. 2. Лексико-семантическое освоение.

Глава 4 Основные тенденции функционирования галлицизмов в переводах XX в.

4.1.Завершение процесса фонетико-орфографической и морфологической адаптации

4.2. Особенности процесса заимствования.

4.3. Межъязыковые омонимы, или семантические "атавизмы".

Глава 5. Функциональная адаптация галлицизмов.

5.1. Освоение лексического значения и способы передачи галлицизмов в переводах.

5.2. Субституция как критерий освоения заимствований в переводах

Глава 6. Функциональная адаптация галлицизмов в переводах ХУШ

XIX вв.

Глава 7. Функциональная адаптация галлицизмов в переводах XX в.

7. 1. Субституция в переводах XX в.

7.2.Неравномерность этапов адаптации заимствованных слов

7.3. Частотность субституции и корреляции в переводах сер. ХУШ

- XX вв.

Глава 8 Лексика французского происхождения в разновременных переводах сер. ХУШ-ХХ вв.

8. 1. Галлицизмы в переводах романа Вольтера "Кандид ".

8.2. Галлицизмы в переводах романа Монтескье "Персидские письма".

 

Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Габдреева, Наталия Викторовна

Актуальность темы. В "Записках о русской грамматике "A.A. Потебня высказал мысль о том, что несмотря на данные словарей и кажущуюся изученность истории слов, труднее всего, а иногда и невозможно выяснить действительную жизнь слова. Данная работа - попытка определить некоторые эпизоды жизни французского слова в русском языке.

Проблема языковых контактов и заимствований является одной из центральных в исторической лексикологии. Общеизвестно, что заимствование-один из важнейших универсальных источников пополнения лексики любого языка. " Нет и не может быть ни одного чистого не смешанного языкового целого," - писал И.А. Бодуэн де Куртенэ, понимая под "смешением " в узком смысле процесс языковой миграции ( Бодуэн де Куртенэ, 1963 , с.363 ).

В русском языке значительный пласт составляет лексика французского происхождения. История французско-русских взаимоотношений, находящаяся в неразрывной связи с политическими, экономическими, культурными контактами двух стран, несомненно, нашла отражение в языке. Настоящая работа посвящена исследованию формирования, становления и развития лексики французского происхождения в период середины ХУШ - XX вв. Общеизвестно, что "увлечение Францией, огромный интерес к французской политической и общественной жизни, к ее литературе и искусству, нравам и модам были долголетней (и одной из самых прочных ) традиций русского дворянского общества "(Манфред, с. 349 ) . Отношение к французскому языку в России в разное время не было одинаковым: можно с уверенностью говорить о двух крайностях - от двуязычия и галломании до ксенофобии и нигилизма. Обе эти тенденции могли действовать параллельно, как например в сер. ХУШ -нач. XIX вв., и дистантно. "Галломания к.ХУШ-н.Х1Х в. представлялась национальной катастрофой, и в языке это сказывалось яснее, чем в какой-либо другой области,-отмечает В.М.Живов ( Живов, 1996, с.444). Несомненно, что воздействие французской культуры на жизнь русского образованного общества всегда было велико (Живов, 1996, Заборов, 1978, Ковалевская, 1965, Лотман,1999, Манфред, 1961,Успенский 1985,Шанская, 2001, ИПХЛ ).

Актуальность проблемы обусловлена прежде всего отсутствием комплексных исследований в этой области. Французско-русские языковые контакты не могли остаться вне поля исследователей и затрагивались в статьях, монографиях, этимологических заметках, эссе, историях происхождения. ( Толкование некоторых слов находим у Соболевского, 1891, Огиенко,1915, в современной науке замечания о природе, возникновении и функционировании галлицизмов содержатся в работах Будагова,1970, Гальди,1962, Козловой, 1970, Муравьева, 1976 Сорокина, 1965, Черных,1959 ). Библиографические данные об изучении заимствованной лексики, в том числе и галлицизмов, в период с 1918 по 1970 гг. содержатся в указателе Е.А.Левашова ( Левашов, 1983). Среди работ, в которых проблема французских заимствований так или иначе затрагивалась, можно выделить два больших направления. Во-первых, в русском и советском языкознании галлицизмы изучались в общей массе заимствованных слов. Это прежде всего работы исторического характера, посвященные общим направлениям развития заимствованной лексики в связи с общими тенденциями языкового развития (Балалыкина, 1998, Бельчиков, 1959, Борисова, 1978, Булаховский, 1934, Булич, 1885, Василевская, 1968, Веселитский,1972, Виноградов, 1982, Демьянов, 2001, Живов, 1996, Кустра, 1981, Мальцева, Молотков, Петрова, 1975, Орешкина, 2000, Сорокин, 1965, 1966, Хютль-Ворт, 1963, Шетэля, 1979, Эфендиева, 1999,ИЛ, ЛРЛЯ). Фундаментальным исследованием является монография Е.Э.Биржаковой, Л.А. Войновой, Л.Л.Кутиной "Очерки по исторической лексикологии русского языка. Языковые контакты и заимствования», в центре которой основные проблемы ХУШ века- изучение заимствованной лексики, ступеней ее адаптации, определение важнейших процессов "переломного ХУШ века". Общим процессам, происходящим в русской лексической системе ,специфике периодов заимствования и особенностям функционирования иноязычной лексики посвящены монографии московских ученых "История лексики русского литературного языка конца ХУ11 - начала XIX века" ( В работе принято сокращение ИЛ ) и "Лексика русского литературного языка XIX -начала XX века" ( ЛРЛЯ ). Галлицизмы изучались в составе лексико-тематических групп (Беркович, 1981, Добровольский-Доливо, 1954, Елисеева, 1984, Кассина, 1982,1983, Кустра,1981, Назарова, 1973, Полякова 1982, Пылакина, 1976, Сергеев, 1973),отдельных пластов (Баско, 1984, Болонина, 1978, Грачев, 1997, Лисицына, 1994, Миронова, 2000), в стилистическо-функциональном аспекте ( Кутина, 1966, Флоряну, 1982). В синхроническом плане лексика французского происхождения наряду с другими западноевропейскими заимствованиями исследовалась В.Г. Гаком, Л.П.Ефремовым, Л.П. Крысиным, A.A. Брагиной, однако эти работы в основном носят дескриптивный характер, не прослеживают эволюцию слов и явлений, а описывают общие теоретические проблемы, связанные с миграцией ( определение сущности , причин процесса заимствования, признаков ассимиляции, границ вхождения слова, общих семантических процессов ).

Вторую группу составляют работы, посвященные непосредственно галлицизмам ( Готлиб, 1966, Димитрова, 1984, Калиневич, 1978, Киндеревич, 1992, Михайлова, 1996, Огиенко, 1915, Петренко, 1975, Пылакина, 1976, Хаютина, 1975, Шапкина, Киричок, 1988 ). Большинство из них затрагивает различные аспекты функционирования лексем в современном русском языке: особенности грамматической ассимиляции рассматривает В.И.Петренко, словообразовательный аспект - Е.А. Михайлова, М.М.Калиневич проводит анализ с точки зрения фонологии, морфологии и акцентуации, результаты семантического освоения галлицизмов в современном русском языке и сопоставление этих данных с другими языками содержатся в исследованиях Г.М. Готлиба" Международные аналогизмы французского происхождения в немецком и русском языках " и Т.Р.Димитровой " Семантическое освоение слов, заимствованных русским и болгарским языками из французского". Из работ исторического характера известны диссертационные исследования О.М.Добровольского-Доливо, который рассматривает становление лексем одной тематической группы -военной терминологии, О.Н.Пылакиной, предпринимающей изучение французских заимствований периода конца ХУ11 -начала ХУШ вв., и А.И.Киндеревич, которая анализирует галлицизмы на материале переводов произведений XIX века. Таким образом, систематическое описание французской лексики в диахроническом плане сер. ХУШ - XX вв. в важнейший период формирования единых национальных норм русского литературного языка отсутствует.

Цель исследования - изучение основных особенностей функционирования и адаптации галлицизмов в переводах периода сер. ХУШ -XX вв. в связи с общими тенденциями языкового развития. Этим обусловлены и поставленные задачи:

1. выявить разновременные переводы французской литературы, которые собственно явились источниками и проводниками пополнения русской лексической системы галлицизмами;

2. проследить историю галлицизмов в русском языке;

3. выявить словообразовательные, фонетико-орфографические варианты, несохранившиеся в современном русском языке лексемы;

4. изучить направление языковых изменений, тенденции и процессы, протекавшие в области лексики французского происхождения на разных исторических этапах;

5. описать поэтапное освоение галлицизмов на разных временных срезах;

6. выявить специфику проявления процесса адаптации в переводной литературе;

7. определить характерные для каждого способы передачи галлицизмов, выяснить зависимость между освоением лексического значения и способами введения заимствованных слов в текст;

8.определить механизм замещения французского слова некоррелятивным галлицизмом;

9. установить степень регулярности процесса субституции;

10.определить критерий, степень восприятия французских слов в русском языке : от иностранных до функционально освоенных.

В диссертации рассматриваются также конкретные вопросы соотношения галлицизма и прототипа, степень употребительности значений в разные периоды и отражение реального семантического объема в лексикографических источниках, причины неупотребления в переводах известных прототипов, особенности рецепции в каждый период.

Научная новизна и специфика работы заключается в двух моментах: во-первых, в том, что впервые предпринимается комплексное изучение галлицизмов - значительного лексического пласта русского языка - с сер. ХУШ - XX вв. в период формирования национальных норм, во-вторых, исследование предпринимается на таком специфическом материале, как переводы. Этот материал позволит проследить процесс вхождения, освоения, изменения, варьирования и стабилизации лексем в связи с общими историческими процессами в лексическом составе русского языка. Положенный в основу принцип разновременности обнаруживает этапы становления фонетического, морфологического, семантического статуса галлицизмов, позволяет определить специфику ассимиляции, в целом помогает воссоздать картину формирования пласта лексики французского происхождения в русском языке сер. ХУШ - XX вв. Имеющиеся статьи, монографии и диссертации основаны на самых разных источниках, и лишь немногие из них, в основном исторического характера, среди текстов художественной литературы, публицистики рассматривают переводы. Как самостоятельный источник изучения языковых средств этот вид памятников все чаще привлекает внимание исследователей (Байрамова, 1973, 1982, Бибихин, 1976, Верещагин, 1971, Дурново, 1969, Живов, 1986, Комиссаров,

1970, Окладникова, 1978, Петров, 1985, Рецкер, 1962, Россельс, 1955, Степанов, 1975, Теория, 1985, Хазов, 1974) .В последнее время появилось немало работ , в основу которых положен принцип разновременности ( Алексеев, 1980, Грибанова, 1985, Лукичева, 1971, Марков, 1993, Никифорова, 1995, Петрунин, 1985). Одной из первых была монография Е.М. Иссерлин, которая на шести переводах польского оригинала прослеживает становление русской лексики конца ХУ11 века, определяет место заимствований в системе языка, а также подробно рассматривает те слова, которые не заимствовались, а переводились, и выясняет причины этого явления. Другие работы используют данный принцип для изучения динамики всех языковых средств ( Алексеев, 1980, Максудова, 1973, Марков, 1993, Николаева, 1995, Чевела, 2000), либо отдельных явлений, например, лексической синонимии имен (Петров, 1985), исторической стилистики ( Головчинер, 1959, Флоряну,1982), становления научной терминологии ( Лукичева, 1971 ) и делового стиля ( Петрунин , 1985). Специальных исследований по заимствованной лексике на материале переводов очень мало. Заимствованная лексика ХУШ века в переводных текстах изучается в статье Е.Э.Биржаковой (Биржакова, 1969). Функционирование грецизмов в переводных текстах рукописей XI в. и в переводных произведениях Киевского периода находим у В.Ф.Дубровиной и Н.А.Мещерского ( Дубровина, 1964, Мещерский, 1958 ).Между тем этот вид памятников чуть ли не единственный источник, который позволяет исследователю установить, во-первых, осознается ли данная единица как заимствованная, чужеродная, либо в сознании носителя она причисляется к средствам русского литературного языка соответствующего периода, другими словами, в основе данного определения лежит восприятие заимствованного слова. На основе этого выделен новый критерий освоенности заимствованного слова - употребление его в ситуации без прототипа и рассматривается механизм такого замещения в разные периоды. Во-вторых, период адаптации, который составляет время между так называемой первой фиксацией и годом, когда галлицизм зафиксирован вне зависимости от оригинала, это понятие, которое может быть охарактеризовано более всего на материале переводов. Понятно, что дата эта относительна и не может быть окончательной, пока не будут исследованы все памятники периода.

Источниками послужили переводы произведений французский писателей Бомарше, Вольтера ( практически все произведения в прозе ), Мольера, Маршана, Люше, Мерсье, Руссо, Монтескье, Реньяра, Муи, Флориана, Прево, Фенелона, выполненные в период сер. ХУШ - XX вв. ( более 1000 текстов ). Подбор осуществлялся таким образом, что каждый оригинальный текст имел по нескольку разновременных переводов в каждом веке. Исследование на таком специфическом материале было спряжено с рядом трудностей:

1) Лингвистическому исследованию предшествовали значительные библиографические поиски, простое выявление всех переводов одного произведения сер. ХУШ - XX вв. представляет большую работу, осложняющуюся отсутствием единого указателя. Так, для ХУШ века осуществлялась тщательная выборка из справочников, пособий и указателей, например, шеститомного сводного каталога "Русская книга ХУШ века", для XIX века это" Библиографический указатель переводной беллетристики в связи с историей, литературой и критикой " ,использовались данные картотеки переводов имени А.Д.Умикян ( РНБ, Петербург ), материалы отдела рукописей РГБ ( Москва), Музея книг ( РГБ, Москва ), отдела рукописей и редких книг (Казанского государственного университета), рукописного фонда Государственной театральной библиотеки им. Луначарского (Петербург), Библиотеки Академии Наук (Петербург), Музея Малого театра (Москва). Изучались материалы, касающиеся творчества французских писателей: библиографические указатели "Пьер Огюст Карон де Бомарше", " Вольтер в России", " История русской переводной художественной литературы", неоценимую помощь в разыскании разновременных переводов Вольтера оказал проф. П.Р. Заборов , а также его монография. Кроме каталогов и указателей, были de visu просмотрены основные журналы ХУШ века "Пантеон иностранной словесности", "Парнасский щепитильник", "Полезное упражнение юношества, состоящее в разных сочинениях и переводах", "Распускающийся цветок", "Утренняя заря", "Меркурий", "Смесь", "Трудолюбивый Муравей", "Кошелек", "Библиотека ученая, економическая, нравоучительная", "Сочинения и переводы к пользе и увеселению служащия", "Аглая" и др.

2)Трудность сопоставительного анализа заключалась еще и в том,что большая часть источников относится к раритетам, сохранившимся в нескольких экземплярах, иногда в рукописном варианте, а следовательно, разбросана по рукописным отделам и Музеям редких книг Казани, Москвы, Петербурга. Так в указателе "Русская книга ХУШ века " после каждой статьи, посвященной отдельному переводу, указывается, в какой из центральных библиотек страны можно его найти. Например, перевод романа Мерсье " Картина Парижа" 1935 г. находится в Казани, а сам оригинал и перевод 1786 г. В Москве ( РГБ ). Перевод Вольтера "Принцесса Вавилонская ": первая редакция 1770 г. в Казани, второе и третье правленые издания в Москве ( Музей книг ). Рукописи с исправлениями М Попова "Севильского цирюльника " находится в Музее Малого театра, а "Свадьбы Фигаро "1828 г. в Государственной театральной библиотеке в Петербурге.

3) Следующая особенность была связана с идентификацией текстов. Для каждого произведения необходимо было разделить: обычные стереотипные переиздания, правленные с течением временем самим автором перевода или другим лицом переиздания, редакции и, наконец, другие переводы других авторов ( чаще всего анонимные ). Выявление иногда осложнялось различными факторами, например, неверными сведениями. Так, в издании 1935 г. "Картин Парижа" Мерсье сообщается , что это первый перевод данного произведения на русском языке ( Мерсье, КП, 1935, с.505), между тем нам удалось обнаружить и исследовать действительно первый перевод романа 1786 года.

Как правило, лишь переводчики ХУШ века сообщали читателям о своих намерениях "улучшить преложение ", в XX веке правка без анонсирования осуществлялась редактором и не была одинаковой: от единичных исправлений заимствованных слов ( как например, исправленный перевод "Манон Леско" М.А. Петровского 1936 г.) до значительных лексических, синтаксических изменений. Итак, для каждого французского произведения нами была выстроена цепочка, состоящая из разновременных переводов сер. ХУШ - XX вв. Например: Монтескье "Персидские письма "( 1789, 1792, 1885,1892, 1892,1930 ); Вольтер " Принцесса Вавилонская " ( 1770, 1781, 1789, 1805, 1870, 1929, 1939, 1971 ). Таким образом, сопоставление проводилось на нескольких уровнях:

1) разновременных текстов одного произведения между собой, разновременных текстов разных произведений между собой. Принцип разновременности, сопоставление языковых средств, к которым прибегнули переводчики для передачи одного понятия, позволяет определить степень употребительности заимствования у широкого круга лиц, стабильность или спад функционирования значения у многозначного слова, параллельное функционирование форм слова, расширение или сужение семантической структуры, появление семантических и лексических новаций на русской почве, становление фонетико-морфологического и графемного статуса галлицизма, а в целом - движение словарного состава заимствований. Ведь текст оригинала остается неизменным, а сами переводы существенно различаются, прежде всего они представляют образец современных для своего времени языковых средств. Поэтому изучение разновременных переводов поможет установить направление, общие особенности изменений, которые были присущи заимствованиям французского происхождения;

2) переводов с оригинальными текстами. Это дало возможность установить степень влияния прототипа на соответствующее заимствование на разных временных срезах, а также выяснить, какие прототипы использовались переводчиками, а какие переводились, и определить причины этого предпочтения, определить потенциальные для русского языка галлицизмы, которые впоследствии вошли в словарный состав. Все цитаты французских произведений соответствуют первоисточникам и зачастую отличаются от современной французской орфографии {sallon-salon, personnage-personage и др.), особенно это касается постановки диакритических знаков. Например, в Словарях (Richelet,1719), произведениях Вольтера, известного сторонника упрощения орфографии, часто отсутствуют accent aigu и accent grave.

Имея в качестве материала переводы, необходимо остановиться на проблеме соотношения объективного и субъективного. Противники привлечения переводной литературы к анализу обычно ссылаются на " вкусы и пристрастия переводчиков", мешающих объективному исследованию. По справедливому замечанию В. Комиссарова, "каждый перевод субъективен в том смысле, в каком субъективно любое речевое проявление, являющееся результатом акта речи отдельного лица. Однако эта субъективность перевода весьма ограничена и не может служить препятствием для научного анализа, подобно тому, как субъективность речевых произведений не делает невозможным извлечение из них объективных фактов о системе того или иного языка" ( Комиссаров, 1970, с.48).

Поскольку предметом исследования является лексика французского происхождения, следует определить, что вкладывается в это понятие. Группу галлицизмов составляют слова, заимствованные непосредственно из французского языка, а также такие, для которых он явился языком-посредником. К специфическим признакам французских заимствований относятся : конечные ударные —у, -о,- е(-э),-и у несклоняемых существительных, конечные -ёр, -аж, -анс, буквосочетания -уа -оа в середине слова и некоторые другие (см. Баско, 1984, Kaliniewicz, 1978, Калинин, 1978, Михайлова, 1996, Шмелев, 1977). Однако понятно, что к фонетическим показателям следует относиться с осторожностью, поскольку в отрыве от семантических данных легко впасть в ошибку, причислив к прототипам галлицизмов слова, которые имеются во французском языке, но имеют иное значение ( ванна, флер и др. ).Таким образом, основным критерием отбора явилась фонетико-семантическая корреляция, близость формы и значения прототипа и галлицизма в период заимствования. Следовательно, к галлицизмам причисляются:

1)лексемы, которые содержат характерные приметы языка-источника. По словам С Булича, " иностранное их происхождение ничем не замаскировано" ( Булич, 1885, с. 11). Это слова бюро, медальон, канапе, экипаж, будуар, шевалье, рагу, орельон, па, лье, дортуар, вуаль, портрет, трельяж, мадемуазель, першерон и др.;

2)лексемы, которые несут отпечаток произносительных норм французского языка и имеют близкое прототипу значение {камзол, миллион, бриллиант ¡скелет, сорт);

3)слова, которые пришли в русский язык из других языков через французское посредство и изменили свое значение в языке-посреднике. Значение, сложившееся во французском языке ( софа, палитра, амфитеатр, фундамент, сераль, гарем, комедия, магазин, партер), было перенесено на русскую почву.

Сложность определения источника осложняется возможностью одновременного заимствования слова из нескольких языков, в связи с распространенностью прототипа, особенно актуальным это было в ХУШ веке, когда многоконтактность являлась характерной особенностью периода. Поэтому многие этимологические словари с осторожностью приводят сведения об одном конкретном языке-источнике и представляют в качестве возможных несколько параллелей. К тому же в связи с различным определением критериев заимствования некоторые слова имеют иную этимологию.

При определении источника заимствования нами учитывались также данные предшествующих исследователей галлицизмов и ученых-лексикологов (Гальди, 1958, Киндеревич, 1992, Ковалевская, 1965, Крысин, 1968, 1997, 2000, Олегович, 1984, " Очерки"., Соболевский, 1891, Сергеев, 1973, Сорокин, 1965, СРЯ ХУШ , Хютль-Ворт, 1963, Шанский, 1971).

Заметим, что определение, вынесенное в заглавие - французская лексика в русском языке - шире определения галлицизм. В поле нашего рассмотрения включаются не только слова, сохранившиеся в современном русском языке, но и те, которые присутствовали в лексической системе на протяжении всей истории ее формирования в рассматриваемый период. Понятие "галлицизм " появилось в ХУШ веке и означало: " Слово, оборот речи по образцу французского языка или буквально переведенные с французского ". ( СРЯ ХУШ - 1759 г.). Мы ограничиваемся анализом французских существительных и лишь там, где это иллюстрирует основные полученные выводы, рассматриваем и синтаксические конструкции.

Теоретическая и практическая значимость. Разработана теория и описан механизм функциональной ассимиляции иноязычной лексики и ее конкретных проявлений - корреляции заимствования и прототипа и субституции - замещения прототипа некоррелятивным галлицизмом, разработана методика контрастивного семантического анализа двух разноязыковых единиц, выявлены закономерности фонетической, морфологической, семантической ассимиляции французского слова в русском языке в ходе исторического развития, что может быть использовано в исследовании других групп заимствований. Впервые на материале переводной литературы рассматриваются такие важные вопросы общего языкознания, как определение роли неоднородности в языковом развитии, раскрытие взаимодействия формы и содержания единиц разных структурных уровней, разработка историко-типологического описания лексического строя разносистемных языков, эксплицитность/имплицитность выражения социальных компонентов, а также проблема выявления субъективных ассоциаций, являющихся показателем архаизации языковых единиц. Материалы диссертации могут быть использованы при дальнейшем изучении французско-русских языковых контактов, при составлении исторических словарей, в теории и практике перевода художественных текстов, при чтении лекций по общему языкознанию, теории языковых контактов и межкультурной коммуникации, а также в качестве комментариев по исторической лексикологии.

Методы исследования были обусловлены целями и задачами работы, это традиционные для лексико-исторических исследований диахронно-описательный, сопоставительный и статистический. Мы опирались на комплексный принцип при изучении заимствованной лексики, обоснованный и воплощенный на практике петербургскими и казанскими исследователями (А.А.Алексеев, Е.Э.Биржакова, Л.А.Войнова, Л.Л Кутина, Ю.С.Сорокин, Р.А.Юналеева ), сочетающий историко-семантический, морфологический, фонетико-орфографический аспекты и позволяющий проследить через историю отдельных слов общие направления языковых изменений.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались на международных, общероссийских, межвузовских конференциях, симпозиумах и конгрессах в Москве, Петербурге, Баку, Самаре, Казани. Материалы работы были представлены и обсуждались в Словарном секторе языка ХУШ века Института русского языка РАН ( Петербург ). Результаты исследований послужили основой для спецкурсов "Языковые коммуникации" и "Русский язык для переводчиков". Работа обсуждалась на кафедре восточных и европейских языков Казанского технического университета. По теме диссертации опубликованы две монографии "Теория и практика изучения французских заимствований'^ 12,25 п. л.), "Лексика французского происхождения в русском языке (историко-функциональное исследование) Галлицизмы русского языка " ( 19, 76 п. л.) и 38 публикаций в научных изданиях России и Финляндии.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, восьми глав, которые делятся на разделы, заключения, библиографии и списка источников: французских оригиналов , их разновременных переводов сер. ХУШ -XX вв., толковых и этимологических словарей французского и русского языков и указателя слов.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Французская лексика в русском языке"

Заключение

1.Важнейшим источником изучения заимствованной лексики является переводная литература, которая до сегодняшнего дня не была изучена в этом ракурсе. По материалам библиографических указателей, данных картотек, рукописных отделов библиотек КГУ (Казань), ЛГТБ, БАН,РНБ ( Петербург ), РГБ ( Москва ) выявлены, найдены, идентифицированы и исследованы разновременные переводы французской литературы периода сер. ХУШ- XX вв. Некоторые из них ( относящиеся к сер. ХУШ - нач. XIX вв.) являются рукописями, раритетами, изданиями, сохранившимися в нескольких экземплярах. Найдены правленые рукописи и правленые издания, которые регистрируют с наибольшей очевидностью движение и развитие лексики французского происхождения. Для периода сер.ХУШ- нач. XIX вв.переводная литература являлась важнейшим видом памятников, значимым в литературном процессе. Переводы с французского языка, наряду с другими переводами являлись, образно выражаясь, мастерской, где оттачивалось словесное мастерство, лексический инструментарий. Именно через французские переводы осуществлялось заимствование новых слов. Для периода XIX и XX вв. , когда отмечается значительное увеличение воздействия оригинальной литературы, публицистики, роль переводов как источника инноваций несколько уменьшается. Однако значимость их для выявления основных тенденций функционирования галлицизмов нельзя преуменьшать.

Материалы переводов французской литературы, разнообразные по стилю, жанру, принадлежащие одному переводчику, и являющиеся результатом деятельности разных людей, позволяют сформулировать следующие выводы.

2.Пополнение русской лексической системы галлицизмами осуществлялось на протяжении всего рассматриваемого периода -сер.ХУШ

XX вв. Для каждого из трех периодов ( сер. ХУШ - нач. XIX, XIX, XX вв.) характерно определенное соотношение трех групп в лексике: а).адаптированные в разной степени заимствования -слова, сохранившиеся в современном русском языке; б).окказиональная лексика; в).заимствования, вышедшие впоследствии из употребления, однако в определенный период принадлежавшие лексической системе русского языка.

Для ХУШ- нач. XIX в. преобладающими были слова первой и третьей групп, в XX в. доминируют слова первой и второй групп. Окказиональная лексика постоянно присутствует в переводах, но для каждого периода набор лексем различный. Выявлен значительный пласт историзмов и архаизмов: семантических, лексических, фонетико-орфографических, словообразовательных.

3.Функционирование лексем французского происхождения в переводах каждого периода отличается рядом особенностей. Так для первого этапа -сер. ХУШ - нач. XIX вв. можно отметить следующее:

3.1. По сравнению с более ранним периодом несколько сокращаются многообразие вариантов, пестрота и неупорядоченность в оформлении лексем, вызванные различными языковыми источниками. В рассматриваемый период отмечено появление вариантов, обусловленных французским влиянием, а также сокращение форм, отражающих другое языковое посредничество. Именно в это время у многих галлицизмов устанавливается единый графико-фонетический облик: слово отмечается в переводах разных лет, у широкого круга переводчиков в единой форме.

Несмотря на начавшийся процесс стабилизации в оформлении лексем, вариантность не исчезает. Обусловленная воздействием языка-источника, а также особенностями принимающей системы, она представлена в основном четырьмя типами:

1) разнооформленность связана с влиянием произносительных норм прототипа и адаптацией труднопроизносимых для русского языка сочетаний;

2) существование параллельных словоформ обусловлено правописанием прототипа, в частности передачей удвоенного согласного;

3) наличие вариантов типа екипаж - экипаж, связанных с передачей начального звука "е";

4) различия в написании, обусловленные спецификой языка-рецептора -аканьем.

Общей особенностью рассматриваемого периода является неустойчивость, через которую однако просматривается направление к утверждению определенных форм.

Варианты могли быть отмечены в трех позициях: а) в переводах разных произведений, что является свидетельством распространенности форм; б) в разновременных переводах одного произведения, что указывает на продолжающийся процесс фонетического освоения; в) у одного переводчика. Варианты в данном случае выступают в пределах одного текста, употребление различных форм свидетельствует об их неразличении и является доказательством их функциональной тождественности.

3.2.Сравнение однородных текстов, т.е. переводов одного и того же произведения конца XVIII и начала XIX века выявляет активизацию употребления галлицизмов в более поздних переводах. Широкое использование прототипов заимствованных слов, причем не только новых (как например, эстрада, ниша, ваза), но ранних, относящихся к Петровской эпохе, характерно для переводов последнего десятилетия и начала XIX века. Вся лексика французского происхождения с точки зрения ее дальнейшего усвоения русским языком может быть разделена на слова, прочно вошедшие в ее лексический состав, и окказионализмы. Соотношение этих двух групп неодинаково: господствующими являются лексемы первой группы, окказионализмы представлены незначительным количеством.

3.3.К периоду конца XVIII в. относится процесс заимствования переносных значений, обогащение моносемантичных лексем дополнительными семами и значениями, не отмеченными словарями. Полисемия в основном характерна для галлицизмов, процесс заимствования которых относится к началу века. Для ряда галлицизмов отмечается синкретичное, обобщенное, расплывчатое значение. Появление семантических новаций, развившихся на русской почве, для этого периода не отмечается.

Специфика переводных памятников позволяет сделать наблюдения, которые не могут быть выявлены из других источников: это степень употребительности слова или значения полисемантичной лексемы. Отмечается два процесса: затухание употребительности у некоторых значений многозначного слова и активизация функционирования. Переводы, таким образом, позволяют проследить хронологию последовательного убывания или расширения употребления значений.

3.4. В рассматриваемый период отмечаются синтаксические галлицизмы: фразеологические сочетания и обороты типа пе . que, глагольные конструкции, деепричастные обороты и предложно-падежные сочетания.

3.5. Переводы французской литературы, являясь для конца XVIII века одним из основных видов памятников, служили проводниками лексико-семантических, словообразовательных новаций. Особенности рецепции русского языка ХУШ века были обусловлены готовностью лексической системы принять новые номинативные единицы. Материалы позволяют во многом дополнить и скорректировать данные словарей и словников, которые , как правило, запаздывают с регистрацией слов, а чаще всего не отражают реальный семантический объем и функциональное освоение.Во-первых, выявлены новые варианты для слов, не зафиксированные словарями; установлено, что некоторые галлицизмы первоначально функционировали в отличной от современной огласовке, связанной с влиянием языка-источника. Во-вторых, отмечены слова, не зафиксированные словарями историческими и современными, но принадлежащие лексической системе XVIII - начала XIX века. Наличие этих слов в разнообразных источниках русской письменности предполагает исключить их "одноразовость." В-третьих, предлагается более ранняя фиксация для слов и значений (в некоторых случаях эта поправка весьма существенна: полтора-два столетия, в других - касается нескольких десятилетий). Представляется целесообразны в словарях приводить время фиксации для каждого значения полисемантичного слова, а не общую дату.

3.6. Сопоставление галлицизмов и их прототипов в оригинале обнаруживает, что в ряде случаев процесс появления производных слов от галлицизмов протекал параллельно с самим процессом заимствования. Это не увязывается с положением о том, что появление дериватов является критерием освоенности заимствованного слова.

4.Функционирование французской лексики в XIX в. характеризуется следующими особенностями:

4.1.Отмечена явная тенденция к стабилизации фонетико-орфографического облика галлицизмов. Вариантность как явление не устраняется, однако по сравнению с предшествующим периодом резко сокращается, выявлено небольшое количество подтипов, связанное с влиянием французского языка и особенностями принимающей системы: а), сохраняются варианты, связанные с передачей удвоенных согласных ;б). вырианты, обусловленные передачей [ Ь ] ;в).разнооформленность, связанная с передачей отсутствующих в русском языке звуков - дифтонгов, носовых, [0]. Большая часть словарного состава французских заимствований к концу XIX в. имеет установившийся фонетико-орфографический статус.

4.2.К концу XIX в. заканчивается освоение иноязычных слов на морфологическом уровне. Существование морфологических вариантов связано с типологическими особенностями французского и русского языка и различными грамматическими способами выражения категории рода.

Несовпадение формальных показателей вызвало к жизни самый большой тип вариантов, представленный родовой синонимией. Установлены грамматические типы с определенным набором грамматических средств, оформляющих французское существительное в русском языке. В результате морфологической ассимиляции французские существительные могут сохранять родовую принадлежность, менять ее либо составлять отсутствующий во французском языке класс существительных среднего рода.

Установлено, что на процесс подключения к парадигме склонения влияли следующие факторы: 1) род в языке-источнике; 2) характер основы: 3) род опорного существительного. В процессе оформления категории рода французские существительные подвергались значительным изменениям: так, отмечен переход из класса Р1. 1апШш в 8§ЛапШш, а также возникновение в русском языке недостающей парадигмы ед. или мн.ч., таким образом образование стандартного набора форм ед. и мн. ч. Для ряда несклоняемых существительных в ходе эволюции отмечаются формы, подключающие эти слова к определенному типу склонения.

Следует отметить вслед за петербургскими учеными отличительную особенность морфологической адаптации галлицизмов - относительно короткие сроки ее протекания по сравнению с другими этапами.

4.3. Весь XIX в. - время интенсивного пополнения русской лексической системы галлицизмами. Данные ХУШ и XX вв. позволяют констатировать, что именно XIX век можно назвать пиком, апогеем обогащения лексической системы русского языка словами французского происхождения.

4.4. По сравнению с XVIII, когда переводная литература являлась основным видом памятников, и именно переводы и в частности переводы французских писателей являлись проводниками, источниками лексических, семантических, словообразовательных новаций, в XIX в. переводы выполняют не менее важную роль, однако новые заимствования проникают в язык и через другие источники: устную речь, публицистику, журналы, отечественную литературу. Если в сер. XVIII в. в целом отмечается единичное употребление заимствованных слов, функционирование их тормозилось языковой политикой, большая часть прототипов в оригинале переводилась, то XIX век можно назвать расцветом функционирования галлицизмов, период вхождения которых относится к ХУП-ХУШ вв.

4.5.В XIX в. отмечаются 2 тенденции: расширение и сужение семантического объема. Образование иерархии семантической структуры может вызываться вторичным заимствованием переносного значения и семантической деривацией на русской почве, которая является, несомненно, показателем семантического освоения заимствования и отмечается на поздних этапах Х1Х-ХХ вв., когда ассимиляционный период достаточно велик. Анализ однородных текстов XVIII и XIX вв. позволяет сделать вывод о преобладании основных значений в ранних текстах и о преимущественном употреблении галлицизмов во вторичных фигуральных значениях в поздних текстах. Следует также отметить направление, связанное с переходом от расплывчатого, нерасчлененного значения у галлицизмов к четкой семантической структуре. Образование семантических дериватов отмечается в XIX в. в основном у лексем с большим периодом адаптации. Вторичное семантическое заимствование не является механическим перенесением значения, а обусловлено готовностью, необходимостью языка-рецептора принять это значение. Вторая тенденция связана с появлением в русском языке семантических архаизмов, которые покидали язык плавно и разновременно, некоторые из них иногда отмечаются и в начале XX века.

5.Для периода XX века в функционировании галлицизмов отмечается следующее:

5.1. В переводах XX в. наблюдается завершение процесса фонетико-орфографического освоения. Стабилизация формы выявлена практически у всех лексем раннего и позднего вхождения. Вариативность (связанная с передачей удвоенных согласных) свойственна лишь отдельным лексемам.

5.2. Для XX в. можно говорить о затухании процесса заимствования французских слов, это связано с выходом французского языка из активного употребления. Переводы меньше, чем когда-либо являются источниками новаций. Новообразования в переводах представлены незначительным количеством, особенность их характеризуется тем фактом , что русский язык за период ХУШ -XIX вв. выработал механизм и приемы адаптации иностранных слов, поэтому освоение протекает значительно более ускоренными темпами, а в семантическом плане определяется необходимостью, обусловленной особенностями рецепции русского языка в данный период. Это вызывает семантические модификации и перераспределения в значении галлицизмов. Отмечается значительный круг межъязыковых омонимов, так называемых семантических атавизмов, которые функционируют по разным причинам: 1) синкретизм контекстов не способствует релевантному проявлению семы; 2) обусловлены завершением, затуханием функционирования значения; 3) являются результатом ошибок переводчиков.

В целом можно говорить о том, что, судя по переводам, формирование основного лексико-семантического состава французских заимствований относится к ХУШ-Х1Х вв. Все слова, с точки зрения их дальнейшей перспективы можно разделить на :

- окказиональные, которые были свойственны русскому языку в каждом веке, однако в разные периоды отмечается различное соотношение между окказиональной и узуальной лексикой;

-слова принадлежащие словарному составу на определенном этапе, но не сохранившиеся в современном русском языке. Основаниями к причислению таких единиц к словарному фонду является распространенность их в разных текстах у разных переводчиков и поздняя лексикографическая фиксация. Как правило, переводы ХУШ-XIX вв. демонстрируют более ранние употребления, лексикографическая фиксация запаздывает и чаще всего не отражает реального функционирования;

-слова, сохранившиеся в современном русском языке. Переводы позволяют проследить историю каждой лексемы: время появления в русском языке, этапы формирования семантического, фонетико-морфологического, функционального статуса. 5.3. На протяжении XX столетия определяется функциональный статус галлицизмов, их место в лексической системе русского языка.

6. Результаты сопоставления переводов с текстами французских произведений обнаруживают специфические данные, которые могут быть извлечены лишь из данного вида памятников. Выявлен новый критерий адаптации заимствованной лексики, который выявляет отсутствие психологического осознания носителем иноязычности слова на данном этапе. Употребление заимствованной единицы в переводе, когда она не поддерживается прототипом в оригинале, или ситуация "без прототипа" -универсальный признак функционального освоения, который распространяется и на лексемы нефранцузского происхождения. Субституция, или замещение французского слова некоррелятивным галлицизмом, является доказательством принадлежности данного заимствования к русской лексической системе соответствующего периода, а к таковым можно причислить лексические единицы и синтаксические конструкции. Этот факт означает, что слова, отмеченные в таком положении уже в сознании носителей языка являлись принадлежностью русской лексической системы соответствующего периода: для конца XVIII - XIX века не ощущались как "иностранные речения", а для XX века субституция является показателем современности слова, того, что оно фактически не устарело и не вышло за пределы лексической системы языка. Между тем многие из галлицизмов, прошедшие этап функциональной адаптации, не зафиксированы в словарях рассматриваемого периода. Время между первой фиксацией (которую определяем по лексикографическим источникам) и годом субституции составляет период функциональной адаптации. По структуре процесс замещения мог быть простым ( галлицизм передавал однослов) и сложным ( заимствованию соответствовало словосочетание в оригинале ). С точки зрения семантики выявлено восемь типов использования галлицизма, не вызванного присутствием французского соответствия: 1). Семантическая синонимия ;2). Переводчик использует галлицизм на месте французского слова, которое уже послужило прототипом для другого заимствования^). Галлицизм используется на месте контекстуальных синонимов в оригинале, один из которых является рототипом этого заимствования;4).галлицизм, имеющий более широкий смысловой объем, денотативную компоненту, передает французскую лексему с конкретной семантикой; 5). Галлицизм, который передает значение французской лексемы, более широкое, состоящее из большего количества сем, чем значение заимствования; 6).Транспозиция- передача осуществляется на базе семантической и отчасти фонетической близости ( слова принадлежат к одному лексико-семантическому полю, объединены общей семой, но являются разными частями речи ) ; 7) галлицизмы-вставки, которым в тексте оригинала нет соответствий и которые являются результатом творчества переводчика;8).галлицизмы и французские слова относятся к одной функциональной сфере, однако можно отметить явные семантические расхождения.

7.Установлено, что явление субституции не единично, а многократно встречающееся ( многие параллели проходят через тексты всех трех периодов ), не окказионально, а типично, не эвентуально, а характерно. Достоверность доказывается регулярностью проявления установленных в работе соответствий. Кроме того, замещение некоррелятивным галлицизмом отмечено и для лексики нефранцузского происхождения, что очень важно, поскольку в противном случае субституция может трактоваться как практика билингвов.

Для каждого из трех периодов можно назвать преимущественные типы субституции, а также причины этих предпочтений, обусловленные состоянием лексической системы русского языка, переводческими принципами и т.д. Одно из преимуществ переводов заключается в том, что они позволяют одновременно определить комплексное освоение русским языком заимствованных слов. Так, установлено, что процесс адаптации на разных уровнях протекал неравномерно, что фонетико-орфографическое, морфологическое этапы освоения отставали от функционального. Субституция при наличии фонетико-орфографических и морфологических вариантов отмечается более всего для первого периода , далее этот процесс в связи с общим сокращением вариантности и стабилизацией формальных показателей заимствований проявляется по убывающей.

8.Выявлены, проанализированы и описаны причины неупотребления галлицизма в переводе на месте прототипа: Они сводятся к следующим: а) небольшой период адаптации заимствования к моменту перевода б).функционирование прототипа в неизвестном или вышедшем из употребления значении в)замена, вызванная большей актуальностью некоррелятивного заимствования в данный момент .

9.Установлена связь между освоением составляющих компонентов лексического значения и способами передачи галлицизмов: при неполном, частичном освоении наблюдается отсутствие постоянной корреляци, сноски, глоссы, включение в текстовую синонимию, этимологические комментарии. Это относится к заимствованным словам на входе в лексическую систему языка-рецептора и на выходе их нее. При функциональном освоении наблюдается константная корреляция и субституция. Способы введения слова в текст могут меняться в зависимости от степени восприятия иноязычности у данного слова - от пояснений - корреляции- субституции до выхода из лексической системы или ухода в пассивный словарь.

10.Результаты анализа отдельно рассматриваемых разновременных переводов произведений (в текст книги включены лишь для примера "Кандид" Вольтера и "Персидские письма" Монтескьё, тогда как в процессе исследования анализировались практически все разновременные переводы для каждого оригинала ), а также материалы правленых текстов и редакций одного произведения в период сер. ХУШ - XX вв. приводят к выводу, что при переиздании справщик ориентировался на современные ему формы слов и значения, а также вносил исправления соответственно с теми изменениями, которые произошли за определенный период в языке, поэтому правка текста всегда, как зеркало, отражала динамику, развитие языка. Соотнося общие процессы, присущие заимствованной лексике сер. ХУШ -XX вв., с содержанием правленых текстов, а также разновременных переводов одного произведения, отметим, что последние являются квинтэссенцией процессов, представленных во всей переводной литературе, и полностью отражают языковые тенденции, присущие функционированию заимствованных слов.

В целом отметим, что метод сопоставления языка разновременных переводов позволил рассмотреть в динамике процессы становления, характерные для важнейшего периода русского литературного языка.

 

Список научной литературыГабдреева, Наталия Викторовна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Аванесов Р.И. Русское литературное произношение- М.: Просвещение, 1984. -382 с.

2. Адилов М.И. Роль переводов в обогащении азербайджанского языка фразеологизмами // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей.-Баку, 1968.-С. 94-102.

3. Акуленко В.В., Комиссарчик С.Ю. Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика ". М.,1969.

4. Алексеев A.A. Изменения в языке и изменения в словаре (Лексикологические заметки) // Словари и словарное дело в России XVIII в-Л., 1980.-С. 38-44.

5. Алексеев A.A. Язык светских дам и развитие языковой нормы в XVIII в. // Функциональные и социальные разновидности русского литературного языка XVIII в.- Л., 1984.- С. 82.-96.

6. Алексеев М.П. Проблема художественного перевода// Труды Иркутск, гос. ун-та, 1931.-Т. 18.-Вып. 1.-С. 149-196.

7. Алексеев М.П. Русская культура и романский мир: Избранные труды-Л.: Наука, 1985.-542 с.

8. Алексеева М.П. Семантическое освоение латинизмов в русском литературном языке XVIII века (на материале научной прозы М.В. Ломоносова): Автореф. дис. канд. филол. наук Томск, 1983- 19 с.

9. Аминова A.A. Словообразовательные формы с основой прост в русском языке // Ученые записки Казанского университета. Языковая семантика и образ мира / Сост. и отв. ред. Э.А.Балалыкина, Л.М.Костычева. -Казан.,1998. -Т.135. С.12-18.

10. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка.-М.:Наука, 1974.-367 с.

11. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке).- Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1978.-150 с.

12. Арсентьева Е.Ф. Коннотативный макрокомпонент фразеологического значения // Языковая семантика и образ мира : Ученые записки Казанского университета. Казань, 1998. -Т. 135. -С.24-30.

13. Архипов A.A. Из истории гебраизмов в русском книжном языке XV-XVI вв.: Автореф. дис. канд. филол. наук М., 1982. -28 с.

14. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.,1966. -608 с.

15. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке. -Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1968.-367 с.

16. Бабаев K.P. О критериях освоенности тюркизмов //

17. Лексика. Терминология. Стили. Горький, 1976-Вып. 5.-С. 3-10.

18. Бабаева Е.Э. История русской лингвистической мысли начала ХУШ в. и языковая практика Петровской эпохи ( лингвистическая и редакторская деятельность Ф.Поликарпова): Автореф. дис.канд. филол. наук. -М.,1989.

19. Бабаева Е.Э. Кто живет в вертепе, или опыт построения семантической истории слова // Вопросы языкознания.- 1998.- № 3.- С. 94-106

20. Байрамова Л.К. Некоторые вопросы машинного перевода в СССР и за рубежом ( Учебно-методическое пособие по спецкурсу ). Казань: Изд-во КГУ, 1973.-96 с.

21. Байрамова Л.К. Фразеология произведений В.И.Ленина и принципы ее перевода на татарский язык ( По материалам переводов на татарский язык ).-Казань: Изд-во КГУ, 1982.- 104 с.

22. Байрамова Л.К., Бодуэн де Куртенэ и проблемы двуязычия // Бодуэн де Куртенэ: теоретическое наследие и современность: Тезисы докладов международной научной конференции. - Казань, 1995. - С.23-25.

23. Балалыкина Э.А. Основные принципы этимологического анализа. -Казань: Изд-во КГУ,1980. -56 с.

24. Балалыкина Э.А., Николаев Г.А. Русское словообразование- Казань, 1985.-184 с

25. Балалыкина Э.А. Основные направления семантического развития слова // История русского языка. Словообразование и формообразование / Под общей ред. Проф. Г.А. Николаева. Казань, 1997. - С.ЗЗ - 41.

26. Балалыкина Э.А. Семантические изменения в пределах заимствованной лексики в русском языке // Уч. зап. Казан, ун-та. Казань, 1998Т. 135.-С. 30-39.

27. Барутчева Е.А. Из истории русской зодческой лексики (Х1-ХУШ века): Автореф. дис. канд. филол. наук.-М., 1984.-25 с.

28. Баско Н.В. Имена существительные на -аж в русском языке (происхождение и функционирование): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1984.-16 с.

29. Белошапкова В.А.,Земская Е.А.,Милославский И.Г., Панов М.В. Современный русский язык / Под ред. В.А. Белошапковой. -М.: Высшая школа, 1981.-560 с.

30. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке-М., 1959. -74 с.

31. Бельчиков Ю.А. К характеристике русских словарей иноязычных слов 50-60-гг. XIX века как источника историко-лексико-графических исследований // Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков . -М., 1974.

32. Бельчиков Ю.А. Русский литературный язык во второй половине XIX века. М.: Высшая школа ,1974.

33. Беляева С.А. Английские слова в русском языке ХУ1-ХХ вв-Владивосток: Изд-во Дальневосточ. ун-та, 1984. -106 с.

34. Беркович Т.Л. Формирование тематической группы "головные уборы" в русском языке (Х1-ХХ вв.): Дис. . канд. филол. наук. М., 1981. -253 с.

35. Бибихин В.В. Опыт сравнения разных переводов одного текста // Тетради переводчика.- 1976 № 13-С. 37-46.

36. Биржакова Е.Э. О роли переводных текстов в изучении иноязычной лексики XVIII в. // Очерки по истории русского языка и литературы XVIII в. -Казань, 1969.- Вып. 2-3.-С. 138-143.

37. Биржакова Е.Э. Отражение функционально-стилистической дифференциации русской лексики в двуязычных словарях ХУШ в.//Функциональные и социальные разновидности русского литературного языка ХУШ в. Л.,1984. - С. 133 -146.

38. Богатова Г.А. История слова как объект русской исторической лексикографии-М.: Наука, 1984. -254 с.

39. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. -М.,1963.-Т. 1-2.

40. Болонина Э.Н. Бытовая лексика в русской деловой письменности ХУ-ХУ1 вв. ( наименования напитков, прподуктов питания животного и молочного происхождения и пищи ): Автореф. дис.канд. филол. наук. Киев, 1978.

41. Борисова E.H. Проблемы становления и развития словарного состава русского языка конца XVI-XVIII вв.: Автореф. дис. . докт. филол. наук М., 1979.- 27 с.

42. Пьер Опостен де Бомарше: Библиографический указатель. М.: Книга, 1980.-160 с.

43. Брагина A.A. Чужое свое (от заимствования к словотворчеству ) // Грамматика и норма. - М., 1977. - С. 250 -267.

44. Brunot F. Histoire de la langue française des origines à nos jours. -Paris,1966-1969.-T.l-X.

45. Будагов P.A. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки).- M.: Изд-во Моск. ун-та, 1963- 300 с.

46. Булаховский Л.А. Русский литературный язык первой половины XIX века. М., 1954.-466 с.

47. Булич С.К. Заимствованные слова и их значение для развития языка-Варшава, 1886. -18 с.

48. Василевская И.А. Лексические новшества русской литературной речи XVIII века (иноязычно-русские однословы) // Русская литературная речь в XVIII в.-М, 1968.-С. 176-200.

49. Васильев Л.М. Достоинства и недостатки компонентного анализа в семантических исследованиях // Исследования по семантике . -Уфа, 1984. С.З -8.

50. Васильев Л.М. Типы семантических полей по их структуре и способам репрезентации // Слово в системе и в тексте. Новосибирск, 1998. -С.38-46.

51. Вежбицкая А. Язык.Культура.Познание. -М.,1997

52. Вербицкая Л.А. Вариативность как основная черта развивающейся системы // Славистический сборник. СПб.,1998. - С.36-44.

53. Верещагин Е.М. Из истории возникновения первого литературного языка славян. Переводческая техника Кирилла и Мефодия. -М.: МГУ, 1971.

54. Вершинин И.В. Два перевода на русский язык стихотворения П.Верлена "Marine" ( из опыта сопоставительного анализа поэтического текста ) // Научные труды Куйбышевского педагогического института-1977. -Т. 193. -С.49-58.

55. Веселитский В.В. Отвлеченная лексика в русском литературном языке XVIII начала XIX века - М.: Высшая школа, 1972.-318 с.

56. Взаимосвязи и взаимодействие литератур мира: Библиографический указатель: В 3 ч. -М.,1983-1988.

57. Виноградов В.В. Основные типы лексического значения слова // Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М,1977.-С.162-192.

58. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII XIX веков.-М.: Высшая школа, 1982. - 529 с.

59. Vinay J.P,. Darbelnet J.L. Stylistique comparée du français et de Г anglais. Methode de traduction Paris: Didier, 1958. -331 p.

60. Войтович М. Характеристика заимствованных из английского языка имен существительных в русском языке Познань, 1984. -14 с.

61. Володарская Э.В. Взаимодействие русского и английского языков на разных этапах исторического развития // Русский язык: исторические судьбы и современность: Материалы международного конгресса исследователей русского языка. М.: МГУ,2001 - С.299.

62. Вольтер в России: Библиографический указатель. 1735 1795. Русские писатели о Вольтере. -М.: Рудомино, 1995.-342 с.

63. Воронова И.А. Адаптация английской топонимической лексики в русском языке XVIII века: Автореф. дис. . канд. филол. наук Одесса, 198617 с.

64. Вотякова И.А. Формы имен в русском литературном языке второй половины ХУШ века (на материале писем А.В.Суворова ): Автореф. дис.канд. филол наук. Казань,2000. -23 с.

65. Выготский JI.C. Мышление и речь. М.,1934.

66. Габдреева Н.В. Бодуэн де Куртенэ и теория заимствования //Бодуэн де Куртенэ: теоретическое наследие и современность: Тезисы докладов международной научной конференции. Казань, 1995. - С.45-47.

67. Габдреева Н.В. Правленые тексты как один из источников изучения заимствованной лексики // Вопросы гуманитарного образования: филологический и психолого-педагогический аспекты. -Казань,1997. -С. 1425.

68. Габдреева Н.В. Французские заимствования в переводах конца ХУШ века и русских этимологических словарях // Вопросы гуманитарного образования : филологический и психолого-педагогический аспекты. -Казань, 1997 С.25-29.

69. Габдреева Н.В. Неравномерность этапов адаптпции // Гуманитарные технологии в подготовке специалиста Казань,1997 -С.8-13

70. Габдреева Н.В. "Ученый малый, но педант".//А.С Пушкин и взаимодействие национальных литератур и языков: Тезисы международной научной конференции, посвященной 200-летию со дня рождения А.С .Пушкина.- Казань, 1998. -С .104-105.

71. Габдреева Н.В.К изучению лексики французского происхождения ( диахронический аспект ) // Новационные процессы в системе профессионального образования. Казань,2000. - С.64-70.

72. Габдреева Н.В. О диахроническом аспекте в методике изучения и преподавания французских заимствований // Язык и методика его преподавания: 3 республиканская научно-практическая конференция. -Казань:Изд-во Казан. Ун-та,2001. С. 34-38.

73. Габдреева Н.В. Теория и практика изучения французских заимствований (на материале переводов французской литературы к. ХУШ -нач. XIX вв. ). Казань: Изд-во Казан. Тех. Ун-та, 2001. - 195 с.

74. Гаврилова Т.П. История арабской по происхождению лексики в русском языке ( на материале памятников Х11-ХУШ вв.): Автореф. дис.докт. филол. наук-М.,1981

75. Газанчиян H.A. Семантико-стилистические сдвиги в заимствованной лексике ( советский период ): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Новосибирск,!972.

76. Гайнуллина Н.И. Окказиональные слова иноязычного происхождения в лексической системе русского языка конца XVII начала XVIII века // Филологический сборник- Алма-ата, 1973- Вып. XII.-C. 105— 109.

77. Гайнуллина Н.И. Заимствованная лексика в "Письмах и бумагах императора Петра Великого": Автореф. дис. . канд. филол. наук.- Алма-ата, 1973.-24 с.

78. Гак В.Г. Опыт применения сопоставительного анализа к изучению структуры значения слова // Вопросы языкознания, 1966. №2.

79. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1983. - 287с.

80. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским языком. -М.: Русский язык, 1988. 259 с.

81. Галиуллин K.P. К проблеме хронологизации словарного состава русского языка (на материале тюркских лексических элементов): Дис. . канд. филол. наук. -М., 1982.- 220 с.

82. Галь Н. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. -М.:Книга,1975 196 с.

83. Гальди Л. Слова романского происхождения в русском языке. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1958.-81 с.

84. Гилазетдинова Г.Х. Ориентализмы в русских памятниках письменности ХУ ХУ11 вв. ( Жанрово-функциональный аспект ): Дис. . .канд филол. наук. - Казань, 1989. -283 с.

85. Голованиевская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. -279 с.

86. Головчинер В. Д. Из истории становления языка русской литературной прозы 50-60-х годов XVIII в. // XVIII век. -М.; Л., 1959 Вып. 4. -С. 66-84.

87. Голубева Монаткина Н.И. Русско-европейские языковые связи: Россия и Франция // Проблемы лингвистической контактологии . - М.,1999. -с.33-45.

88. Горбачевич К.С. Изменение норм русского литературного языка. -Л.: Просвещение, 1971. -297 с.

89. Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка. М.: Просвещение, 1989. - 206 с.

90. Готлиб К.Г.М. Международные аналогизмы французского происхождения в немецком и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Новосибирск, 1966.-20с.

91. Готлиб К.Г.М. Словарь "ложных друзей" переводчика. -М.:Русский язык, 1985.

92. Грановская Л.М. О некоторых семантических изменениях в русской литературной лексике последней трети XIX начала XX века.// Экскурсы в историю русской лексики - М.: Наука, 1978 - С. 75-109.

93. Грачев М.А. Русское арго. Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997. - 246 с.

94. Грибанова И.В. Лексические изменения в разновременных изданиях старопечатной книги (на материале "Синопсиса"): Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1985.

95. Гуковская З.В. Заметки о французском языке Вожля и проблема французского литературного языка ХУ11 в. // Ученые записки Ленинградского пед. Ин-та им. Покровского Л., 1975. - Т.28. - С.207-242.

96. Гутман Е.А. Английские заимствования в современном французском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1963.

97. Демьянов В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI -ХУ11 вв.: Проблемы морфологической адаптации / Отв. Ред. В.В.Иванов. М.: Наука, 2001 .-409 с.

98. Deroy L. L'emprunt linguistique Paris, 1956.

99. Димитрова T.P. Семантическое освоение слов, заимствованных русским и болгарским языками из французского: Автореф. дис. . канд. филол. наук М., 1984.-17 с.

100. Добровольский-Доливо О.М. Французская военная терминология, источники и пути ее образования: Автореф. дис. . канд. филол. наук- М., 1954.

101. Дубичинский В.В. Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей: Автореф.дис.докт.филол. наук. Краснодар, 1995. -36 с.

102. Дублянский В.И. Процессы ассимиляции испанских заимствований в русском языке // Системные свойства единиц языка и организация текста-Минск, 1984.-С. 51-59.

103. Дубровина В.Ф. Из наблюдений над употреблением грецизмов в переводном тексте русской рукописи XI в.// Источниковедение и история русского языка. -М., 1964 С. 44-58.

104. Дурново H.H. Введение в историю русского языка ( глава " Русские переводы XI и ХШ вв.) М.: Наука, 1969.

105. Елисеева И.Ю. Формирование литературоведческой терминологии в русском языке ХУШ века ( обозначение жанров ): Автореф. дис.канд. филол. наук. Д., 1984. -19 с.

106. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования // Вестник Академии наук Казахской ССР. 1959-№5. -С. 17-29.

107. Ефремов Л.П. Заимствованное слово и прототип // Русское и зарубежное языкознание Алма-Ата, 1970. -Вып. 3 - С. 18-22.

108. Живов В.M. Новые материалы для истории перевода Географии генеральной Бернарда Варения //Известия АН СССР. Серия Литература и язык. 1986. -№3. -С. 246-260.

109. Живов В.М. Государственный миф в эпоху Просвещения и его разрушение в России к. ХУШ в. // Век Просвещения. Россия и Франция. Le siècle des lumières. Russie. France. Материалы научной конференции "Випперовские чтения 1987 Вып.ХХ. -М.,1989. -С. 141-165.

110. Живов В.М. Лингвистические теории и языковая практика в истории русского литературного языка ХУШ в.: Автореф. дис.докт. филол. наук. -М.,1992.

111. Живов В.М. Язык и культура в России ХУШ века. М.:Школа "Языки русской культуры", 1996. -590 с.

112. Жигулина H.A. Лексика произведений В.Н.Татищева ( функционально-семантический анализ имен существительных): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1985. 15 с.

113. ИЗ. Заборов П.Р. Русская литература и Вольтер. XVIII первая треть XIX века.- Л.: Наука, 1978. -243 с.

114. Заборов П.Р.Театр Мерсье в России // Русская культура ХУШ века и западно-европейская литература. -Л, 1980 -С.60-82.

115. Закамулина М.Н. Категория темпоральности в неродственных языках ( сопоставительное исследование временных форм во французском и татарском языках): Автореф. дис. докт. филол. наук. -Казань,2001.-48 с.

116. Захарова Н.В. Мыследеятельные позиции переводчика художественных текстов // Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты. Москва-Пенза,2001. - С. 162-163.

117. Зинова ( Габдреева) Н.В. К вопросу о функционировании значений галлицизмов в русском языке //Русское сравнительное и сопоставительное словообразование. Казань, 1986. - С. 119-122.

118. Зинова H.B. Галлицизмы в русском языке (на материале разновременных переводов французской литературы конца ХУШ начала XIX века): Автореф. дис. .канд. филол. наук. - Баку, 1987. -19 с.

119. Зорин А. Кормя двуглавого орла.Русская литература и государственная идеология в последней трети ХУШ первой трети XIX века. - М.: Новое литературное обозрение,2001. - 416 с.

120. Зубкова Л.Г. Лингвистические учения к.ХУШ н. XIX вв. Развитие общей теории языка в системных концепциях. - М.:Изд-во РУДНД989. - 212 с.

121. Зубкова Л.Г. Из истории языкознания: Общая теория языка в аспектирующих концепциях:Учебное пособие. -М.:РУДН,1992. -115 с.

122. Иваницкая A.A. Заимствование иноязычной лексики и ее освоение: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Киев, 1980. -21 с.

123. История всемирной литературы: В 9 т. / Гл. ред. Ю.Б.Виппер. -М.: Наука, 1989.

124. История лексики русского литературного языка конца XVII -начала XIX века. -М.: Наука, 1981. -373 с.

125. Изюмская С.С. "Вечный " вопрос о мере использования иноязычных слов // Русская словесность. М,2000. - 4. -С.9-12

126. Изюмская С.С. Новые английские заимствования как средство языковой игры // Русский язык в школе. 2000.-4. -С.9-12.

127. Иссерлин Е.М. Лексика русского литературного языка 1-й половины XVII в. (По материалам переводных и других памятников "среднего стиля"): Автореф. дис. докт. филол. наук-Л, 1961 -39 с.

128. Иссерлин Е.М. Лексика русского литературного языка XVII века. Материалы к курсу "История русского литературного языка". -М, 1961. -80 с.

129. Казакова В.Ю. Особенности функционирования семантических повторов в оригинальных и переводных текстах //Филологические этюды. -Саратов, 2000. -Вып.З. -С.156-158.

130. Kaliniewicz M.M. Заимствования из французского языка в современный русский литературный язык. -Познань, 1978 72 с.

131. Калинин A.B. Лексика русского языка. 3-е изд. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978.-231 с.

132. Карский Е.Ф. К вопросу об употреблении иностранных слов в русском языке. Варшава, 1910.

133. Картоев М.У. Фонетико-орфографическое варьирование грецизмов в русском языке // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. Пятигорск,2000. -1. -с. 30-32.

134. Кассина Т.А. Образование иерархии значений как этап освоения иноязычной лексики // Русское языкознание. -Киев, 1982- Вып.5. -С. 16-22.

135. Quemada F. Index des datations nouvelles et des documents lexicographiques publies dans le Francais Moderne de 1946 a 1956 // Le Francais Moderne.24eAnnee, №3.

136. Киндеревич А.И. Галлицизмы в русских переводах XIX века (на материале произведений французских писателей): Дис. канд. . филол. наук. -Казань, 1992.-251с.

137. КитайгородскаяГ.А. Французский язык : Интенсивный курс обучения .- М.:Высшая школа, 1992. 318с.

138. Климова H.H. К вопросу о влиянии французского языка на лексику современного английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1963.

139. Ковалевская Е.Г. Борьба вокруг карамзинской реформы в конце ХУШ -начале XIX века ( Вопросы лексики ). Л.,1955. - 430 с.

140. Ковалевская Е.Г. Иноязычная лексика в произведениях Н.М. Карамзина // Материалы и исследования по лексике русского языка XVIII века. -М.;Л, 1965.-С. 226-251.

141. Ковалевская Е.Г. О судьбе " высокой лексики " в истории русского литературного языка ХУШ XX вв.// Функциональные и социальные разновидности русского литературного языка ХУШ в. - Л., 1984. -С.96 -117.

142. Козлова З.Н. Заметки о семантической эволюции заимствованных слов // Филологические науки.-1970.-№ 6 С. 92-96.

143. Козлова Р.Б. Заимствованная лексика в языке русского фольклора: Автореф. дис. .канд. филол наук. Казань, 1974-16 с.

144. Кожин А.Н. Литературный язык допушкинской России. М.: Русский язык, 1989. -283 с.

145. Колесов В. Русская речь. Вчера. Сегодня. Завтра. Санкт-Петербург: Юна, 1998. -248 с.

146. Комиссаров В.Н. К вопросу о сопоставительном изучении переводов // Тетради переводчика. 1970. - № 7. -С. 46-50.

147. Комиссаров В.Н. Перевод и языковое посредничество // Тетради переводчика , 1984. №21. - С. 18 -27.

148. Комлев Н.Г. Компоненты содержания слова: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М, 1966. -16 с.

149. Корнилаева И.А. Акцентологическое освоение заимствований в русском языке ( ХУ1-ХХ вв. ): Автореф. дис. .канд. филол. наук.- М.,1986. -21с.

150. Косанович М.М. Межъязыковые омонимы романского происхождения в русском, польском и сербском языках // Studia rossica posnaniensia Poznan, 1998. -Z.28.- С. 113-118.

151. Костомаров В.Г. Русский язык среди других языков мира. М.: Просвещение, 1975.

152. Костомаров В.Г. Язык и культура. -М., 1990.

153. Крейн И.М. Французские заимствования XIX века в английском литературном языке (опыт статистического исследования): Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1963. -17 с.

154. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. -М.: Наука, 1968. -206 с.

155. Крысин Л.П. Лексикографическое представление иноязычного слова // Проблемы лексикографии. СПб., 1997 - С.40-48.

156. Крысин Л.П. Заметки об иноязычных словах // Русская речь. -М.,2000. 6. -С.38-40.

157. Кузьмина С.М. Русская орфография в XX веке // Русский язык: исторические судьбы и современность: Международный конгресс исследователей русского языка. -М.,2001. -С. 14-15.

158. Кукконен А.И. Сравнительно-историческое исследование финско-угорских межъязыковых контактов: Автореф. дис. . докт. филол. наук. -М., 1985.-42 с.

159. Кустра А. Заимствования из западноевропейских языков в русский литературный язык конца XVII первой трети XIX веков (Слова из сферы искусства): Дис. канд. филол. наук. -Ростов-на-Дону, 1981. -167 с.

160. Кутина Л.Л. Вопросы лексической семантики в словаре Академии Российской (1789-1794) // Словари и словарное дело в России XVIII в.- Л., 1980.-С. 70-89

161. Кутина Л.Л. Формирование языка русской науки Л.:Наука , 1966.

162. Лайко А.К. Категория грамматического рода у немецких заимствований в русском литературном языке XVIII в.: Автореф. . канд. филол. наук.-М., 1986. -16 с.

163. Ларин Б.А. Лекции по истории русского литературного языка ( X -середина ХУШ в.). М.:Высшая школа, 1975. -327 с.

164. Левашов E.H. История слов русского литературного языка (XVIII-XX вв.): Опыт указ. лит., изд. в СССР на рус. яз. с 1918 по 1970 г. / Сост. Е.А. Левашов. -Л.: Наука, 1983 59 с.

165. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода // Международные связи русской литературы. -М.; Л., 1963- С. 5-64.

166. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. -Л.: Наука, 1985.-298 с.

167. Левин В.Д. Очерк стилистики русского литературного языка конца XVIII- начала XIX в. (Лексика).- М.: Наука, 1964.- 406 с.

168. ЛРЛЯ Лексика русского литературного языка XIX- начала XX века / Отв. Ред. Ф.П. Филин. - М.: Наука, 1981. -358 с.

169. Леонтьев A.A. Возникновение и первоначальное развитие языка. -М.,1963.

170. Леонтьев A.A. Слово в речевой деятельности. М.,1965.

171. Леонтьев A.A. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. М.,1966. -Вып.7. - С.60-68.

172. Леонтьев A.A. Психолингвистика. Л. :Наука. 1967. - 116 с.

173. Лисицына Т.А. Становление языка русской науки ( взаимодействие терминологических и обиходных значений слов ) // Функциональные и социальные разновидности русского литературного языка ХУШ в.-Л.,1994. -С.31- 45.

174. Ломакина З.И. Заимствование и освоение русским языком иноязычной лексики в 60-80-е годы XX века: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Киев, 1985 24 с.

175. Лотман Ю.М. Роман A.C. Пушкина Евгений Онегин. Комментарий: Пособие для учителя Л.: Просвещение, 1983. - 416 с.

176. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства ( ХУШ начало XIX века). - 2-е изд., доп. -СПБ. : Искусство-СПБ, 1999.-415 с.

177. Лотман Ю.М., Успенский Б.А. Споры о языке в начале XIX века как факт русской культуры // Ученые зап. Тартуск. ун-та, 1975. -Вып. 358 С. 168-322.

178. Лукичева Э.В. Сравнительный анализ лексики двух русских переводов XVIII в. "Географии Генеральной" Бернарда Варения: Автореф. дис. . канд. филол. наук-Л., 1971. -17 с.

179. Лурия А.Р., Виноградова О.С. Объективное исследование динамики семантических систем // Семантическая структура слова-М., 1971.

180. Лурия А.Р. Речь и мышление. М., 1975.

181. Лурия А.Р. Язык и сознание. /Под ред Е.Д.Хомской. Ростов н/ Д.: изд-во Феникс, 1998. - 416 с.

182. Лыков А.Г. Окказионализм и языковая норма // Грамматика и норма. -М.,1977. С.62-83.

183. Максудова Э.С. Язык разновременных переводов конца XVIII -начала XIX вв. поэмы Д. Мильтона "Потерянный рай": Автореф. дис. . канд. филол. наук. Казань, 1973.

184. Малькевич А.Т. Иноязычные элементы и их роль в системе номинации : Автореф. дис. .канд. филол. наук. Днепропетровск, 1986. -16 с.

185. Мальцева И.М., Молотков А.И., Петрова З.М. Лексические новообразования в русском языке XVIII века Л.: Наука, 1975 - 371 с.

186. Манфред А.З.К истории русско-французских культурных связей 70-80гг. Х1Хв. //Очерки истории Франции.- М.,1961. -С.348 -393.

187. Марков В.М. О семантическом способе словообразования в русском языке. Ижевск, 1981.

188. Марков В.М. Из лингвистических наблюдений над разновременными редакциями стихотворений Г.Р.Державина // Г.Державин. История и современность Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1993 — С. 196-206.

189. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Способы элиминирования лакун //Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989. -С.162-182.

190. Марковина И.Ю.,Сорокин Ю.А Национально-специфическое в межкультурной коммуникации //Текст как явление культуры. -Новосибирск, 1989. С. 71 -102

191. Мельчук А.И. Статистика и зависимость рода французских существительных от окончания // Вопросы статистики речи. -Д., 1958. -С. 112130.

192. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.,1996.

193. Мещерский Н.А. К вопросу о заимствованиях из греческого в словарном составе древнерусского литературного языка // Византийский временник.-М., 1958.-Т. 13.-С. 246-261.

194. Милейковская Г. Польские заимствования в русском литературном языкеXV-XVIII веков-Варшава, 1984. -17 с.

195. Миронова Е.А. Французские заимствования во фразеологическом фонде русского языка // Теория и практика германо-романских языков. -Ульяновск,2000. -Ч. 1.- С.85-89.

196. Михайлова Е.В. Французские заимствования в современном русском языке: Словообразовательный аспект: Автореф. дис. канд. филол. наук.-СПб., 1996.

197. Mauger G. Cours de langue et de civilisation françaises a l'usage des étrangers Paris : Hachette, 1959 - 303 p.

198. Муравьев В.Л. Карусель // Русская речь.- 1976. -№ 5.- С. 87-90.

199. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических наук.-Владимир, 1980.-104 с.

200. Мучник И.П. Категория рода и ее развитие в современном русском литературном языке // Развитие современного русского языка. -М.,1963. -С.51-54.

201. Назарова Ж.А. К истории музыкальной терминологии заимствованного происхождения в русском языке (Названия музыкальных инструментов): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1973 23 с.

202. Назарян А.Г. История развития французской фразеологии М.: Высшая школа, 1981. - 188 с.

203. Никифорова С.А. Лингвистический анализ разновременных списков жития А. Невского (14-17вв.):Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Казань, 1995.

204. Николаев Г.А. Русское историческое словообразование: Теоретические проблемы. Казань: Изд-во Казан. Ун-та, 1987.

205. Николаев Г.А. Проблемы исторической семасиологии // Ученые записки Казанского гос.университета. Казань, 1998. - С. 92-103.

206. Николаева Т.М. Системный характер семантических изменений // Ученые записки Казанского гос. университета -Казань, 1998. Т. 135. -С. 103110.

207. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. -561 с.

208. Огиенко И.И. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский литературный язык- Киев, 1915.-136 с.

209. Окладникова A.B. Исследование в области языка переводов ( Проблемы нормы и узуса ) : Дис. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1978. - 207 с.

210. Падучева Е.В. Семантические исследования М.: Языки русской культуры, 1996. —464 с.

211. Панов М.В. Современный русский язык. Фонетика.- М.: Высшая школа, 1979. -254 с.

212. Петренко В.И. О некоторых особенностях грамматической ассимиляции французских лексических заимствований в русском языке // Вопросы теории романо-германских языков Днепропетровск, 1975 - Вып. 6. -С. 94-98.

213. Петренко В.Ф. Основы психосемантики. М.: Изд-во МГУ, 1997400 с.

214. Петров А.П. Изучение синонимических отношений имен на материале разновременных переводов одного и того же произведения (диахронический аспект) // Системность внутриязыковых и межъязыковых отношений. Казань, 1985 - С. 61-70.

215. Петрова З.М. Развитие лексического состава русского языка XVIII века (имена прилагательные): Автореф. дис. .докт. филол наук JL, 1983.

216. Петрунин В.О. Динамика словарного состава в деловом языке Петровской эпохи: Автореф. дис.канд. филол. наук- JL, 1985. -21 с.

217. Пильгун М.А. Средства выражения морфологического рода имен существительных в истории русского языка ( деривационный аспект ): Автореф. дис. .докт. филол. наук. Казань,2000.-ЗЗс.

218. Полякова H.H. История наименований напитков в русском языке XI-XVII вв. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1982. -186 с.

219. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. -Т. 1-2. -М.,1958. -532 с.

220. Пылакина O.A. Слова французского происхождения в памятниках русской письменности (конец XVII начало XVIII вв.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1976. -207 с.

221. Пылакина O.A. Галлицизмы сферы фортификационного дела в русской переводной письменности начала XVIII в. // Актуальные вопросы русской филологии-М., 1976 -С. 66-75.

222. Пядусова Т.И. Заимствование как процесс взаимодейсвтия двух языковых систем: Автореф. дис.канд. филол. наук. -М.,1971.

223. Рейцак А.К. К вопросу о критериях освоенности заимствованной лексики // Вопросы теории и методики изучения русского языка. -Чебоксары, 1962. Вып. 2.- С. 425-434.

224. Рейцак А.К. Германизмы в лексике памятников русской деловой письменности XV-XVII вв.: Автореф. дис. канд. филол. наук.-Л., 1963.-27 с.

225. Реформатский A.A. Введение в языкознание / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. -536 с.

226. Рецкер Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов // Теория и критика перевода Л., 1962 - С. 42-52.

227. Рогожникова Р.П. Варианты слов в русском языке М.: Просвещение, 1966.

228. Роже Л.М. Аспекты изучения заимствований в русском языке и оптимизация их лексикографического представления: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1985. -16 с.

229. Сводный каталог Русской книги ХУШ века. 1725-1800 М.: Изд-во ГБЛ, 1962-1967.-Т. 1-6.

230. РЯШ Русский язык в школе. 1985. № 1-6.

231. Рулин П.И. Русские переводы Мольера в XVIII веке // Известия по русскому языку и словесности. -Л., 1928 Т. 1-. Кн. 1. -С. 221-244.

232. P111I Русская периодическая печать. 1702 - 1894 ./ Под ред. А.Г. Дементьева - М.,1959.

233. Рыльский М.Ф. Художественный перевод с одного славянского языка на другой // Доклады IX Международного съезда славистов.-М.: АН СССР,1958.

234. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. -Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1964.

235. Сергеев Ф.П. Формирование русской дипломатической терминологии (По данным памятников письменности Х1-ХУН вв.): Автореф. дис. докт. филол. наук. -М., 1973 56 с.

236. Соболевский А.И. Русские заимствованные слова. -СПб., 1891.152 с.

237. Соболевский А.И. Из переводной литературы Петровской эпохи. Библиографические материалы. СПБ., 1908.

238. Библиографические издания Ф.Сологуба-СПБ.,1909.

239. Сол оду б Ю.П. Структура лексического значения // Филологические науки.- 1997. -№2 . -С.54-66.

240. Солодухо- Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской групп). -Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982. -165 с.

241. Солодухо Э.М. Интернациональные иноязычные выражения: Учебное пособие Казань, 1982 - 76 с.

242. Солодухо Э.М. Сопоставительно-исторический и синхронно-сопоставительный анализ интернациональных оппозиций типа слово-сверхсловный комплекс: Методическое руководство. Казань, 1982.-46 с.

243. Сорокин Ю.А. Проблема перевода с психолингвистической точки зрения // Тетради переводчика -1984 №21. -С. 14-18.

244. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка: 30-90-е годы XIX века. -М.; Л.: Наука, 1965. -565 с.

245. Сорокин Ю.С. О задачах изучения лексики русского языка XVIII в. // Процессы формирования лексики русского литературного языка (От Кантемира до Карамзина).- M.; JI., 1966.

246. Steven Е.М. Worttod durch Homorphonie im Franzosichen: naug. Diss / Vorgelegt von Eva Marie Steven Köln, 1983. -168 p.

247. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания М.:Просвещение, 1975.-270 с.

248. Суперанская A.B. Род заимствованных существительных в современном русском языке // Вопросы культуры речи. 1965. - Вып.6. -С. 4458.

249. Теория . 1985 Теория перевода и сопоставительный анализ языков / Под ред. Э.М.Медниковой. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985. -142 с.

250. Тимофеева Г.Г. Фонетико-орфографическое освоение новых заимствованных слов: Автореф. дис. канд. филол. наук- JL, 1985 17 с.

251. Томашевский Б.В. Русская передача французских имен // Восточнославянская ономастика. -М., 1972

252. Успенский Б.А. Языковая ситуация Киевской Руси и ее значение для истории русского литературного языка М., 1983.

253. Успенский Б.А. Из истории русского литературного языка XVIII -начала XIX века. Языковая программа Карамзина и ее исторические корни. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985.-215 с.

254. Успенский Б.А., Шишкин А.Б. Тредиаковский и янсенисты //Символ. Париж, 1990.-Вып.23. -С. 105-264.

255. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы . М.: Наука,1962.

256. Федоров A.B. Введение в теорию перевода (лингвистические проблемы ) МД958. - 370 с.

257. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. -М.: Наука, 1981.-326 с.

258. Фитерман А. К вопросу об истории переводов в России в XVIII в. // Ученые зап. 1-го Моск. гос. пед. ин-та ин. яз. -1958.-Т. 13.—С. 7-22.

259. Флоряну И.А. Прозаические переводы второй половины XVIII века как источник истории русского литературного языка (Пер. Д.И. Фонвизина в сопоставлении с пер. В. Заозерского, М. Веревкина, Н. Поливанова): Автореф. дис. канд. филол. наук. —М, 1982. -21 с.

260. Флекенштейн К. Понятие языкового знака в произведениях русских авторов и переводах ХУШ н.Х1Х вв. //Филологические записки. -Воронеж, 1999. -Вып. 10.-С.158-165.

261. Фонштейн В.М. Русская разговорная речь второй половины ХУШ века и ее отражение в языке комедии (Лексика):Дис. канд. филол. наук. -М., 1973.-223 с.

262. Хазов A.B. Исследование в области фразеологии памятников русской переводной литературы XI века: Дис.канд. филол. наук. Алма-Ата, 1974.-156 с.

263. Хауген Э. Процесс заимствования //Новое в лингвистике. -М.: прогресс, 1972. -Вып.У1.

264. Холмская О. Пушкин о переводе // Ученые зап. 1-го Моск. гос. пед. ин-та ин. яз.- 1958. -Т. 13.- С. 35-84.

265. Холмская О. Пушкин и переводческие дискуссии пушкинской поры // Мастерство перевода: Сборник статей, М.,1959. - С. 318-328.

266. Christiani W. Uber das Eindringen von Fremdwortern in die russische Schriftsprache des 17 und 18.Jahrhunderts. Berlin, 1906.

267. Хютль-Ворт Г. О западноевропейских элементах в русском литературном языке XVIII в. // Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков-М., 1974.-С. 144-153.

268. Foreign words in Russian it Historieale Sketch, 1550-1800 by Gerta Huttl-Worth. -Los Angeles, 1963. -132 p.

269. Шаховский В.И.Лингвицид или деривация русского языка? ( проблема американизмов ) //Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты. Материалы Всероссийской научной конференции-Москва-Пенза, 2001. С.34-35.

270. Шишков A.C. Рассуждение о старом и новом слоге. Спб.,1803.

271. Чевела О.В. Лингвостилистические особенности перевода Паримий и гимнов в составе Триоди Цветной: Автореф. дис. . канд. филол. наук-Казань, 2000. -18 с.

272. Черемисина Т.И. Особенности включения франкоязычных заимствований в текст // Сб. науч. Трудов Московского пед. Ин-та ин. Яз. -1987.-Вып. 288.-93-97.

273. Черных П.Я. Этимологические заметки // Вестник Моск. ун-та.-1959.-№4.-С. 149-162.

274. Чикова Т.В. Заимствованная и исконная лексика в синонимическом ряду и контексте // Филологический журнал. Южно-Сахалинск, 1992. -Вып.1.-С.100-113.

275. Шаля И.В. К вопросу о языковых средствах переводчиков XVIII столетия (Тредиаковский как переводчик) // Труды Кубанск. пед. ин-та-Краснодар, 1929.-Т. 1-2.-С. 215-226.

276. Шанская Т.В. Родовая принадлежность имен существительных в современном русском литературном языке (нормативно-стилистическая характеристика): Автореф. дис. канд. филол. наук.-М., 1964. -22 с.

277. Шанская Т.А .Восприятие французской культуры русским дворянством ( первая четверть XIX века ): Автореф. дис. канд. .истор. наук. -Казань,2001. 26с.

278. Шапкина H.A., Киричок Л.П. Ассимиляция французских слов в русском языке. Запорожье : Изд-во Запорож ун-та, 1988. - 15 с.

279. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания. -1961- №2.-С. 53-59.

280. Шестакова H.A. К вопросу о семантической ассимиляции заимствованных слов в русском языке (на материале слов испанского происхождения) // Вопросы современного русского литературного языка. -Челябинск, 1974.-С. 85-96.

281. Шетэля В. Польские заимствования в литературной русской речи второй половины XIX века:Дис.канд. филол. наук. -М.,1979. 179 с.

282. Шетэля М. Становление словарной нормы русского литературного языка последней трети XVIII первой четверти XIX вв. (по материалам русской журнальной критики соответствующего периода): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1979.

283. Щерба Л.В. Фонетика французского языка. Очерк французского произношения в сравнении с русским .- М.,1953.-308с.

284. Щитова О.Г. Западноевропейские заимствования в русской разговорной речи XVII в. (Проблема ассимиляции). Автореф. дис. . канд. филол. наук.-Томск, 1986. 19 с.

285. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.,1973.

286. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. -М.: Просвещение, 1977. -335 с.

287. Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. -Л. :Наука, 1973. 243с.

288. Эфендиева А.Д. Заимствования из восточных языков в русском языке позднего средневековья (ХУ1-ХУ11вв.): Автореф. дис.канд. филол. наук.-Л, 1975.-18 с.

289. Эфендиева А.Д. Языковые контакты- восточные заимствования в русском языке ХУШ века // Очерки по исторической лексикологии русского языка. СПб, 1999. -С.75-82.

290. Юналеева P.A. Опыт исследования заимствований (Тюркизмы в русском языке сравнительно с другими славянскими языками). Казань, 1984. 118 с.

291. Юналеева P.A. О семантических моделях тюркизмов в лексической системе русского языка (постановка проблемы) // Советская тюркология, 1984. №2. -С. 15-24.

292. Юналеева P.A. Тюркизмы русского языка ( проблемы полиаспектного исследования ). Казань, 2000. -171с.1. ИСТОЧНИКИ И СЛОВАРИ

293. Арсен, 1763 Арсен, или Суета света, состоящая в четырех частях, переведена с французского языка. - М.,1763.

294. Арсен, 1769 Арсен, или суета света, состоящая в пяти частях , переведена с французского языка, вновь исправлена и 2-м тиснением печатана. -М, 1769.-124 с.

295. Аре, 1804 Арсена и Флоримон или Нидерландские любовники. Пер. с французского. -М.,1804. -152 с.

296. Бом, Евг, 1770 Бомарше П.О.К. Евгения / Пер. Н.Пушникова- М, 1770.- 122 с.

297. Бом, СЦ, 1782 Бомарше П.К. Севильский цирюльник, или Безполезная предосторожность / Пер. М.Попова. -СПб, 1782.- 159 с.

298. Бом, СЦ, 1794 Бомарше П.К. Сивильской цырюльник или безполезная предосторожность-Калуга, 1794.-151 с.

299. Бом, СЦ, рук. Сивильский цырюльник или Бесполезная предастарожность / Пер. М.Попова: Рукопись. Малый Театр, №2861. -52 л.

300. Бом,СЦ, 1884 Бомарше П.О. Севильский цырюльник / Пер. М Садовского. - М.,1884.

301. Бом,СЦ, 1899 Бомарше П.К. Севильский Цирульник или Тщетная Предосторожность / Пер. A.A. Криль // Бомарше П. Театр. -М.,1899. - С.11-123.

302. Бом,СЦ,1930 Бомарше П.О. Севильский цырюльник или тщетная предосторожность / Пер. В.Э. Морица // Бомарше П.О.Трилогия.-М.;Л,1930. -С.45-124.

303. Бом, Фиг, 1787 Бомарше П.К. Фигарова женидьба, комедия в пяти действиях / Пер. А. Лабзина. -М, 1787 - 247 с.

304. Бом, Фиг, рук. Свадьба Фигаро Комедия в пяти действиях. Соч. Бомарше: Рукопись / Пер. с французского 22 марта 1828. ЛГТБ, №2575. -120 л.

305. Бом.,Фиг.,1882 Бомарше П.О. Свадьба Фигаро / Пер. В.Маркова // Заграничный вестник. -1882. - №2.

306. Бом., Фиг., 1899 Бомарше П.О. Бешеный день или Свадьба Фигаро / Пер.А.А.Криль // Бомарше П. О.Театр. - М.,1899. - С. 122-305.

307. Бом., Фиг, 1889 Бомарше П.О. Свадьба Фигаро / Пер.А.Н.Чудинова. -СПб.,1899.

308. Бом.,Фиг.,1897 Бомарше П.О. Свадьба Фигаро : 2-е изд./ Пер.А.Н. Чудинова.-М.,1897.

309. Бом., Фиг., 1934 Бомарше П. Безумный день или Женитьба Фигаро / Пер. А.Н. Чудинова. - М.,1934 - 128 с.

310. Бом.,. Фиг., 1984 Бомарше П.О.К. Безумный день, или Женитьба Фигаро: Комедия в пяти действиях / Пер. Н.Любимов . - М.,Л.:Худож. лит., 1984.-351 с.

311. Бом.,Театр,1899 Бомарше П.О.Театр. -М.,1899. -383 с.

312. Бом.Тарт,1899 Бомарше П.О. Другой Тартюф или Виновная Мать / Пер. А А Криль // Бомарше П. Театр. - М.,1899 . - С.289 -383.

313. Борд., Речь Борд Ш. Речь о пользе наук и художеств / Пер. И. Рижского. -СПб., 1792. -68 с.

314. Буасси, Фр. Буасси Л. Французы в Лондоне / Пер. П. Вельяшевой-Волынцевой - М., 1782. -76 с.

315. БУ Библиографический указатель переводной беллетристики в связи с историей литературы и критикой. - СПб.,1897. - 142 с.

316. Бурдон Бурдон И., Михельсон А. Словотолкователь 32000 иностранных слов вошедших в состав русского языка. 5-е изд. исправл. и доп. -М., 1877.-623 с.

317. ВЕ Вестник Европы.-М., 1808.-№4, 11.

318. Вольт.,Бабук,1763 Вольтер Ф.М. Видение Бабука // Свободные часы. -1763.-авг., с.498-511,сент., с 515-531 .

319. Вольт.,Бабук, 1765- Вольтер Ф.М. Задиг. .Видение Бабука / Пер. И. Голенищев-Кутузов.-СПб., 1765.

320. Вольт.,Бабук, 1805 Видение Бабука // Романы и повести Г. Вольтера -1805.-Ч. 1.

321. Вольт., Бич, 1771 Вольтер Ф.М. Вадины сказки, Белой и Черной, Жаннот и Колин, и о праздниках французских / Пер. М. Попова - СПб., 1771. -77 с.

322. Вольт., Бич, 1788 Приключение молодаго мирзы Рюстана // Из сочинений г. Волтера смесь содержащая статьи философическия, нравоучительныя, аллегорическия и критическия / Пер. Н.Е. Левицкого - СПб., 1788-1789.-Ч. I.-C. 1-24.

323. Вольт., Бич, 1789 Приключение мирзы Рюстана // Всячина из сочинений г. Волтера / Пер. Н.Е. Левицкого - СПб., 1789 - 39 с.

324. Вольт., Бич, 1803 Белый и черный // Разумный и забавный собеседник-М, 1803.-С. 116-140.

325. Вольт., Бич, 1805 Белый и черный // Романы и повести г. Волтера. -М., 1805.-Ч. 5.-С. 106-140.

326. Вольт.,Бич.,1998 Вольтер Ф.М. Белое и черное / Пер. М.Архангельской // Собрание сочинений : В 3-х т. - М.,1998.- Т.1.-С.470-482.

327. Вольт., Гур., 1789 Гурон или Простодушный, справедливая повесть из сочинений г. Волтера / Пер. Н.Е. Левицкого - СПб., 1789. -188 с.

328. Вольт., Гур., рук Филозофическия и критическия сочинения г. Вольтера. Гурон, или простодушный: Рукопись ГПБ, № XV-35 - 37 л.

329. Вольт., Гур., 1802 Гурон, или Простодушный, истинная повесть из сочинений г. Волтера.-СПб, 1802.

330. Вольт., Гур., 1805 Гурон, или Простодушный, справедливая повесть // Романы и повести г. Волтера. -М., 1805. -Ч. 4 - С. 1-163.

331. Вольт.,Гур.,1971 Простодушный / Пер. Г. Блока // Вольтер Ф.М. Библиотека всемирной литературы. - М.,1971. - Т.49. - С.490 - 550.

332. Вольт.,Гур.,1938 Вольтер Ф.М. Простак. Правдивая повесть, заимствованная из рукописей отца Кенеля// Избранные произведения в одном томе / Под общ. Ред. И.К.Луппола .- М.,1938. - С.202-276

333. Вольт.,Гур.,1998 Вольтер Ф.М. Простодушный / Пер. Г.Блока. // Собрание сочинений : В 3-х т. -М.,1998. -Т.1. - С.491-553 .

334. Вольт., ЖК, 1771 Жанно и Колен, нравоучительная повесть из Вольтера / Пер. М. Спиридонова // Трудолюбивый муравей. -1771. - №9-10. -С. 65-81.

335. Вольт., ЖК, Попов, 1771 Вадины сказки, Белый и черный, Жаннот и Колин, и о праздниках французских / Пер. М.И.Попова. -СПб., 1771- С. 30-63.

336. Вольт., ЖК, 1779 Все величия мира сего не стоят единаго добраго друга // Детское чтение, или Отборные небольшие повести. -СПб., 1779 - С. 3-9.

337. Вольт., ЖК, 1786 Жаннот и Колин // Детское чтение для сердца и разума. -1786. -Ч. 8.- №49.- С. 197-205.

338. Вольт., ЖК, 1805 Жаннот и Колин // Романы и повести г. Волтера- М., 1805.-Ч. 5-С. 56-81.

339. Вольт., ЖК, 1809 Жанно и Колен / Пер. К. Пучковой // Аглая. -1809. -Ч. 5.-Кн. 1.-С. 28-51.

340. Вольт., ЖК, 1938 Жанно и Колен // Избранные произведения в одном томе/ Под общей ред. И.К. Луппола. - М.,1938. - С.96 -106.

341. Вольт.,ЖК,1998 Жанно и Колен /Пер. Е. Гунста // Собрание сочинений : ВЗ-х т.- МД998. -Т.1.-С.480-490.

342. Вольт., Задиг, 1757 Вольтер Ф.М. Задик, или Судбина: Рукопись ГПБ, ф. 341, №415.

343. Вольт., Задиг, 1759 Задиг // Переводы и сочинения, к пользе и увеселению служащие. 1759, янв. С. 58-71; февр. С. 152-167; март С. 226-242; апр. С. 337-351; май С. 446-469; июнь С. 508-525.

344. Вольт., Задиг 1765 Задиг, или Судба, восточная повесть . Сочинения г. Волтера / Пер. И.Л.Голенищева-Кутузова. -СПб., 1765. -18 с.

345. Вольт., Задиг 1805 Задиг или Судьба, повесть Восточная // Романы и повести г. Волтера.-М., 1805.-Ч. 1. 168 с.

346. Вольт., Задиг 1805 Задиг или Судьба. Восточная повесть // Полное собрание всех до ныне переведенных на Российской язык и в печать изданных сочинений г. Волтера. Новое издание.-М., 1805. -Ч. 4. -С. 132-270.

347. Вольт., Задиг, 1938 Задиг или судьба. Восточная повесть // Избранные сочинения в одном томе / Под общей ред. И.К. Луппола. - М.,1938. - С. 1 -75.

348. Вольт.,Задиг,1971 Задиг, или Судьба. Восточная повесть. / Пер. Н. Дмитриева // Вольтер Ф.М. Библиотека всемирной литературы. - Т.49. - С.325 -390.

349. Вольт.,Задиг,1998 Задиг, или Судьба /Пер. Н.Дмитриева // Вольтер Ф.М. Собрание сочинений: В 3-х т . - М.,1998. - T.l. - С.257 -322.

350. Вольт., Ист. Ж., 1805 Жени или Безбожник и Мудрец // Полное собрание всех до ныне переведенных на Российской язык и в печать изданных сочинений г. Волтера. Новое издание. -М., 1805. -Ч. 4. -С. 29-131.

351. Вольт., Ист. зап., 1807 Историческия записки о достопамятных и важнейших произшествиях касающихся до жизни г. Волтера / Пер. Н. Левитского - М., 1807 - 140 с.

352. Ист., К XII, 1803 История Карла XII короля шведского. Творение господина Волтера / Пер. с франц. -М., 1803. -Ч. 1. -223 с.

353. Вольт., Канд. 1769 Вольтер Ф.М. Кандид или Оптимисм, то есть наилучший свет / Пер. С. Башилова.-СПб., 1769. -152 с.

354. Вольт., Канд. 1789 Вольтер Ф.М. Кандид или Оптимисм, то есть наилучший свет / Пер. С. Башилова - СПб., 1769 - 127 с.

355. Вольт.,Канд., 1938 Кандид или оптимизм // Избранные произведения в одном томе / Под общей ред. И.К. Луппола. - М.,1938. - С. 106 - 278.

356. Вольт.,Канд.,1941 Кандид или Оптимизм - М.,1942. -98 с.

357. Вольт., Канд., 1971 Кандид, или Оптимизм / Пер. Ф.Сологуба // Вольтер Ф.М. Библиотека всемирной литературы. - М.,1971. -Т.49. -С.409 -490.

358. Вольт.,К-С , 1988 Вольтер Ф.М. Кози-Санкта. Малое зло ради великого блага / Пер. С. Брахман // Философские повести. -Л.: Худож. Литер., 1988. -С.50 - 54.

359. Вольт., К-С, 1998 Вольтер Ф. М. Кози-Санкта/ Пер. С. Брахман. // Вольтер Ф.М. Собрание сочинений : В 3-х т.- М.,1998. -Т.1. -С.327-333.

360. Вольт., Мел. Пов. , 1783 Мелкие повести о добром брамине, двух утешенных, о Заиде и Магомете. Из сочинений Г. Волтера. - М.,1783.

361. Вольт., Мемнон, 1756 Мемнон желающий быть совершенно разумным // Ежемесячные сочинения -1756. -Апр. -С. 330-338.

362. Вольт., Мемнон, 1770 Мемнон, или премудрость человеческая // Парнасской щепетильник - 1770. -Сентябрь-С. 199-214.

363. Вольт., Мемнон 1781 Мемнон или мудрость человеческая // Московское ежемесячное издание. -1781. -Ч. 1. -С. 287-297.

364. Вольт., Мемнон, 1782 Мемнон переведенный из сочинений г. Волтера / Пер. Пуххшк. -СПб., 1782. -29 с.

365. Вольт., Мемнон, 1784 Мемнон или человеческое умствование // Аллегорические философические и критические сочении г. Волтера / Пер. И.Рахманинова. -СПб., 1784. -С. 45-57.

366. Вольт., Мемнон, 1785 Нравоучительныя повести из записок девицы Унси / Пер. В.Левшина // Городская и деревенская бибилиотека .- М., 1785. -Ч. 10.-С. 49-58.

367. Вольт., Мемнон, 1793 Мемнон, желающий быть совершенно разумным // Прохладные часы или Аптека врачующая от уныния. -1793. -Ч. 1. -С. 293310.

368. Вольт., Мемнон, 1803 Мемнон или человеческое умствование // Разумный и забавный собеседник. М., 1803.

369. Вольт, Мемнон, 1805 Мемнон, или человеческая мудрость // Романы и повести.-М, 1805.-Ч. 5.-С. 140-155.

370. Вольт, Мемнон, 1805 Мемнон или человеческое умствование // Полное собрание . сочинение г. Волтера. Нов. Изд. -М, 1805. -Ч. 5. -С. 200-214.

371. Вольт, Мемнон, 1998 Мемнон, или Благоразумие людское / Пер. С.Брахман // Вольтер Ф.М. Собрание сочинений : В 3-х т. -М.,1998. -Т.1. -С.347-353.

372. Вольт, Микром, 1756 Микромегас // Ежемесячные сочинения. 1756, янв, с. 31-61.

373. Вольт, Микром, 1759 Пришествие на нашу землю и пребывание на ней Микромегаса. Из сочинений г. Вольтера / Пер. А.Сумарокова // Трудолюбивая пчела. СПб, 1759, авг. С. 455-475.

374. Вольт, Микром, 1784 Аллегорические философические и критические сочинении г. Волтера. -СПб, 1784. -С. 76-118.

375. Вольт, Микром, 1788 Вольтер Ф.М. Микромегас, философическая повесть / Пер. И. Рахманинова. Нов. испр. изд.- СПб, 1788 - 57 с.

376. Вольт, Микром, 1793 Вольтер Ф.М. Путешествие жителя звезды Сирии в планету Сатурна. Повесть философическая, т.е. Микромегас // Прохладные часы или Апетка врачующая от уныния. 1793, март. С. 229-236; апр. С. 241-249; 257-291.

377. Вольт, Микром, 1805 Микромегас философическая повесть // Романы и повести г. Волтера.-М, 1805 - Ч. 5. -С. 1-48.

378. Вольт, Микром, 1805 Микромегас философическая повесть // Полное собрание . сочинение г. Волтера. Нов. изд. -М, 1805. -С. 229-277.

379. Вольт,Микром,1929 Микромегас. Философская повесть . -М.:Изд-во "Огонек", 1929. - 32 с.

380. Вольт,Микром,1938 Микромегас. Философская повесть //Избранные произведения в одном томе / Под общей ред. И.К. Луппола. - М.,1938. -С. 1695.

381. Вольт., Микром., 1971 Микромегас. Философская повесть. / Пер.Е.Евниной // Вольтер Ф.М. Библиотека всемирной литературы. - Т.49. -С.391 -409.

382. Вольт., Микром., 1998 Микромегас / Пер. Ю.Корнеева // Вольтер Ф.М. Собрание сочинений. -М.,1998. -T.l. - С.356 -374.

383. Вольт., Нан, 1766 Вольтер Ф.М. Нанина или Побежденное предразсуждение / Пер. И. Ф. Богдановича. -СПБ., 1766. -117 с.

384. Вольт., Нан, 1807 Вольтер Ф.М. Нанина, или Побежденный предразсудок / Пер. Н. Кунина. -М., 1807.

385. Вольт., Пов. Ен., 1788 Повесть о Еннии // Из сочинений г. Волтера смесь . Пер. Н. Левицкого.- СПб., 1788. -Ч. 1.-С. 82-156.

386. Вольт., Пр. В., 1770 Вольтер Ф.М. Принцесса Вавилонская сочинения г. В. / Пер. Ф. Полунина. -М., 1770. -174 с.

387. Вольт., Пр. В., 1781 Вольтер Ф.М. Принцесса Вавилонская сочинения г. В. / Пер. Ф.Полунина. 2-е изд. с поправл- СПб., 1781 - 202 с.

388. Вольт., Пр. В., 1789 Вольтер Ф.М. Принцесса Вавилонская сочинения Гххх. Волтера / Пер. Ф. Полунина. 3-е изд. с поправл - СПб., 1789. -238 с.

389. Вольт., Пр. В., 1805 Принцесса Вавилонская // Романы и повести г. Волтера. -М., 1805. -Ч. 2. -С. 1-179.

390. Вольт.,Пр.В.,1929 Вольтер Ф.М. Вавилонская принцесса . -М.: Изд-во Огонек, 1929. -63 с.

391. Вольт., Пр.В., 1938 Царевна Вавилонская // Избранные произведения в одном томе. - М.,1938. - С. 345 - 417.

392. Вольт.,Пр.В.,1971 Царевна Вавилонская / Пер Н. Коган // Вольтер Ф.М. Библиотека всемирной литературы. - М.,1971. -Т. 49. - С.551 -614.

393. Вольт.,Пр.В.,1998 Царевна Вавилонская /Пер Н. Коган //Вольтер Ф.М. Собрание сочинений. -М.,1998. -Т. 1. - С.553-614.

394. Вольт., Пут., 1805 Путешествие разума // Романы и повести г. Волтера. -М., 1805.-Ч. 5.-С. 81-105.

395. Вольт., Пут. Скар., 1805 Вольтер Ф.М. Путешествие Скарментадовы самим им писанныя // Поли. собр. сочинений . -М., 1805. -Ч. 5 - С. 288-296.

396. Вольт., Рип Романы и повести г. Волтера. - М., 1805. -Ч. 5- 280 с.

397. Вольт., Рип Вольтер Ф.М. Романы и повести / Пер. Н. Дмитриева. -СпБ.,1870. - Т. 1-3

398. Вольт., Скарм., 1773 История путешествий Скарментадовых, писанная им самим // Старина и новизна. -1773- Ч. 2.- С. 86-99.

399. Вольт., Скарм., 1784 Путешествии Скарментадовы // Аллегорические философические и критические сочинении г. Волтера / Пер. И. Рахманинова-СПб., 1784.-С. 181-197.

400. Вольт., Скарм., 1788 Скарментодово путешествие, из сатирических сочинений г. Волтера - СПб., 1788. -14 с.

401. Вольт., Смесь, 1788 Из сочинений г. Волтера смесь, содержащая статьи философическия нравоучительныя, аллегорическия и критическия / Пер. Н.Е. Левицкого.-СПб., 1788. 1789.-Ч. 1-2.

402. Вольт.,Скарм.,1988 Вольтер Ф.М. История путешествий Скарментадо / Пер. С. Брахман. //Философские повести. - Л., 1998. - С.77-82.

403. Вольт., 40 т, 1780 Человек в 40 талеров. Сочинение г. Волтера / Пер. П.И. Богдановича.- СПб., 1780. -136 с.

404. Вольт., 40 т, 1792 Человек в 40 талеров / Нов. Изд.- СПб., 1792. -158 с.

405. Вольт., 40 т, 1805 Человек в 40 талеров // Романы и повести г. Волтера-М., 1805.-Ч. З.-С. 1-146.

406. Вольт., 40 т, 1938 Вольтер Ф.М. Человек с сорока экю // Избранные произведения в одном томе. М., -1938.- С. 279 -345.

407. Вольт.,Уши, 1988 Вольтер Ф.М. Уши графа Честерфилда и капеллан Гудман / Пер. В.Курелла // Философские повести . - Л.,1988 - С. 205-219.

408. Вольт., Уши, 1998 Вольтер Ф.М. Уши графа Честерфилда и капеллан Гудман / Пер. В.Курелла // Вольтер Ф.М. Собрание сочинений : В 3-х т-М.,1998. -Т.1. -С.648-665

409. Вольт., ФП, 1985 Вольтер Ф.М. Философские повести. -М: Правда, 1985.-576 с.

410. Вольт.,Фил.,1914 Избранные страницы / Пер. с франц. Н. Хмельницкой. -СПБ, 1914.-94 с.

411. Вольт.Драм, 1938 Храм вкуса / Пер. Г.А. Шенгели // Избранные произведения в одном томе . -М.,1938. - С.574 - 600.

412. Вольт, Эльд, 1-2, 1810 Путешествие сына Кандидова в Эльдорадо / Пер. с франц. -М, 1810. -Ч. 1-2.

413. Вольт, Энни, 1786 Энни, или мудрец и атеист . Из соч. г. Волтера // Городская и деревенская библиотека. -1786. -Ч. 12,- С. 67-168.

414. Вольт, Энни, 1812 Побежденное безбожие, или торжество отцовской любви // Русский вестник. -1812. -С. 33-101.

415. ГПРР Граудина JI.K, Ицкович В.А, Катлинская Л.П. Грамматическая правильность русской речи. Опыт частотно-стилистического словаря вариантов. - М.: Наука, 1976. - 453 с.

416. Горяев Горяев Н.В. Опыт сравнительного этимологического словаря литературного русского языка. - Тифлис, 1892.

417. Гранат Настольный энциклопедический словарь тов-ва Бр. А. и И. Гранат и К.- М.,1909. -Т. 1-9.

418. Громова Гринева Е.Ф, Громова Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка. - М.: Русский язык, 1987. - 636 с.

419. ДС Драмматический словарь, или Показания по алфавиту всех российских театральных сочинений и переводов., которые когда были представлены на театрах, и где, и в которое время напечатаны. - М, 1787.

420. Даль Толковый словарь живаго великорусскаго языка Владимира Даля: Второе издание, исправленное и значительно умноженное по рукописи автора. - СПб,М, 1880-1882. - Т.1-4.

421. Еж. соч., 1755 Ежемесячныя Сочинения к пользе и увеселению служащия.-СПб, 1755.

422. Зализняк, ГСРЯ, 1977 Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка. Словоизменение. - М.: Русский язык, 1977. - 878с.

423. ИРПЛ История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. ХУШ век. Проза. / Отв. ред. Ю.Д.Левин - СПб.: Дмитрий Буланин,1995. - 314с.

424. ИС- Из истории русских слов: Словарь-пособие. М.:Школа-Пресс. -1993. -224 с.

425. Ит.-рос. Италиянско-российский словарь, составленный Павлою Криворотовою. -М, 1839. - 4.2.

426. И то и сьо Словарь иностранных слов, употребляемых в русском языке с объяснением их значений // И то и сьо. -СПб, -1769.

427. Карамзин Карамзин Н.М. Письма русского путешественника. -М.,1980.

428. Комедии Comédies et dialogues françois et russes avec des explications des mots.-M, 1778.-120 p.

429. Комлев, 1995 Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов ( с переводом, этимологией и толкованием ).- М.,1995. -141 с.

430. Крунтяева Крунтяева Т, Молокова Н, Ступель А. Словарь иностранных музыкальных терминов. -Изд. 4-е. Л.: Музыка, 1984. -142 с.

431. КСИС Краткий словарь иностранных слов / Сост. С.М.Локшина. Изд. 8-е. -М.: Русский язык, 1985. -311 с.

432. КЭСРЯ Шанский H. М, Иванов В.В, Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. 2-е изд., испр. и доп.- М.: Просвещение, 1971. -542 с.

433. ЛВН- Лексикон вокабулам новым по алфавиту // Сборник ОРЯС. -СПб.1910. -Т.88. -№ 2. 363-382.

434. Лакло, ОС , 1967 Шодерло де Лакло Опасные связи /Пер. Н.Рыковой // Библиотека всемирной литературы- М.Художественная литература, 1967. -С.157- 513.

435. Лиры, 1976 Лиры и трубы. Русская поэзия ХУШ века - Киев, 1976334 с.

436. Люше, Пар., 1788 Люше Ж. П.-Л. Миниатюрное изображение Парижа / Пер. В. Медведева.- СПб., 1788.- 88 с.

437. Люше, Пар., 1789 Люше Ж. П. Л. Париж в мелкой живописи.- М., 1789. -115 с.

438. Маршан, ПЗВ, 1785 Маршан Ж. А. Политическое завещание г. Волтера / Пер. И. Рахманинова. -СПб., 1785.- 112 с.

439. Масон, 1784 Уилсон Т. Масон без маски или Подлинныя таинства масонския / Пер. И.В.Соц. -СПб., 1784.- 114 с.

440. Мерсье, Жен., 1778 Женневал или французской Барневель. Сочинения г. Мерсье / Пер. И. В.М.- 1778. -163 с.

441. Мерсье, Жен. 1783 Женневал, или французский Барнавельт / Пер. А.Пушкина. -М., 1783.- 168 с.

442. Мерсье, КП, 1786 Мерсье Л.С. Картина Парижа / Пер А.А.Натова. -СПб., 1786.-Т. I. -294 с.

443. Мерсье КПД935 Мерсье Л.-С. Картины Парижа / Пер. В.А.Барбашевой; Ред. Е.А.Гунста-М.;Л.: Academia, 1935. -560 с.

444. Мольер, Тарт., 1760 Тартюф или лицемер // Комедии из театра г. Мольера / Пер. И.Кропотов. -М., 1760.- Т. I. -С. 1-112.

445. Мольер, Тарт., 1809 Мольер Ж. Б. Ханжеев или лицемер. Вольный перевод. -М., 1809. -128 с.

446. Мольер, Тарт., Мольер Ж.Б. Тартюф или Лицемер./Пер. В.А.Казадаева. -2-е изд.,испр.,б.м.,б.г.-106 с.

447. Мольер, Тарт., 1848 Мольер Ж.Б. Тартюф / Пер. Н. Хмельницкого. -СПБ., 1848.-68 с.

448. Мольер,Тарт.,1897 Мольер Ж.Б. Тартюф / Пер. B.C. Лихачева. -СПб., 1897. -116 с.

449. Мольер.Тарт.,1935 Мольер Ж.Б. Тартюф. / Пер. П.Вейнберга - М.,1935 .-72 с.

450. Мольер,Тарт.,1940 Мольер Ж.Б. Тартюф / Пер.М. Лозинского -М.,1940.-128 с.

451. Монт., Ш1, 1789 Персидские письма из сочинений г. Монтескио / Пер. Ф. Поспелова. -СПб., 789.- 480 с.

452. Монт., ПП, 1792 Письма персидския творения г. Монтеские / Пер. Е.Рознотовского-СПб., 1792. -563 с.

453. Монт.,1111,1885 Монтескье Ш. Роман: Персидския письма. - Спб.,1885. -4.1-2.

454. Монт., ПП, 1892 Монтескье Ш. Персидския письма ( Lettres persanes ). - СпБ.: Изд. Пантелеева, 1892. - 347 с.

455. Монт., ПП,1892 Монтескье Ш.Персидския письма. С характеристикой И.Первова.- СПб., 1892.

456. Монт., ПП,1936 Монтескьё Ш. Персидские письма./ Вступ. Статья Л.Е.Гальперина. -М.: Academia, 1936. - 393 с.

457. Монт., ПП, 1956 Монтескьё Ш. Персидские письма / Пер. с франц. Под ред. Е.А. Гунста. -М.:Худож. Литер.,1956 . -397 с.

458. МС Музыкальная энциклопедия. -М.: Советская энциклопедия, 1981. -Т. 1-5.

459. Муи, Зерк. дев., 1783 Муи Ш.Ф. Зеркало девиц, или удивительное похождение Женетты. -СПб., 1783. -Ч. 1.-212 с.

460. Муи, Зерк. дев., 1795 Полезные примеры добродетели для девиц, или приключения Лилии . -М., 1795. -Ч. Г.- 130 с.

461. Норде. 1780-1782 Российской, с немецким и французским переводами словарь, сочиненный наддворным советником И. Нордстетом - СПб., 1780-1782.-Ч. 1-2.

462. HC Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов / Под ред. Н.З.Котеловой - М.: Русский язык, 1984.- 805 с.

463. Огиенко,1912 Огиенко И.И. Словарь общеупотребительных иностранных слов. - Киев , 1912.

464. Ожегов- Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Проф. Н.Ю.Шведовой М. ¡Русский язык, 1984 - 814 с.

465. Орф. Сл.- Орфографический словарь русского языка / Под ред. С.Г. Бархударова, И.Ф.Протченко, Л.И. Скворцова. М.: Русский язык, 1974. -480 с.

466. Прево, Прик., 1793 Прево Э. А. Ф. История кавалера де Грие и Маноны Леско // Приключения маркиза Г . или жизнь благороднаго человека оставившаго свет / Пер. И.Елагина. -СПб., 1793- Ч. 7-8.

467. Прево, МЛ ,1871- Аббат Прево. История Манон Леско. -СПБ., 1891. Прево, МЛ., 1936 Аббат Прево. Манон Леско / Пер. М.А. Петровского, под ред. Б.А. Кржевского. - Л.:Худож. Литер., 1936. - 147 с.

468. Прево,МЛ, 1967- Аббат Прево Манон Леско / Пер.М Петровского // Библиотека всемирной литературы. Аббат Прево М.,1967. -С .27-156.

469. Прево, Ист.греч.,1975 Аббат Прево. История одной гречанки / Пер. Е.А. Гунста. - М.: Наука, 1975. - 310 с.

470. Преобр. Преображенский А. Этимологический словарь русского языка. -М.,1910-1916.

471. Прият.преп. Приятное и полезное препровождение времени. - 1796-1797.-№ 10-15.

472. Пушкин Пушкин A.C. Евгений Онегин. Драматические произведения. Романы. Повести. -М.: Худож. Лит., 1977. -734 с.

473. Пушкин, 1969 Пушкин А.С.Избранные произведения /Сост.,вступит, статья, пояснения и примечания С.Бонди. -М.,1969.-365 с.

474. Пушкин, 1986-Пушкин A.C. Письма к жене.-Л.:Наука, 1986. -259 с.

475. Рейф Рейф Ф.И. Русско-французский словарь . СПб., 1835-1836. Т. 1-2.

476. Ремарк Ремарк Э.М. - Ремарк Э.М. Избранные сочинения в двух томах. - Кишинев, 1979. -Т.2 - 736 с.

477. Рен. Задумчивой комедия в пяти действиях вновь исправленная и переложенная на российские нравы с комедии господина Ренара le Distrait. -СПб., 1769. -143 с.

478. Речи Речи иностранных языков употребляемые в разговорах и писаниях. Толк оных на российском языке // Разные письменные материи, собр . Матвеем Комаровым - М., 1791. -С. 123-135.

479. Руссо, НЭ, 1769 Руссо Ж.Ж. Новая Елоиза, или письма двух любовников, живущих в одном маленьком городке в низу Алпийских гор / Пер. П.Потемкин. -М., 1769. -T. I. -308 с.

480. Руссо, НЭ, 1793 Руссо Ж.Ж. Новая Элоиза или переписка любовника с любовницею. -СПб., 1792-1793 .-Ч. I. -442 с.

481. Руссо, Юл., 1820 Руссо Ж.Ж. Новая Элоиза, или письма двух -любовников . / Пер. А.Палицина. Изд. 2-4.1 - 1820.-312 с.

482. Руссо Ж.Ж. Новая Элоиза, или письма двух любовников . / Пер. А. Палицина. 2-е изд. -М., 1820. -Ч. I. -312 с.

483. Руссо, Речь, 1792 Речь Ж.Ж. Руссо, удостоенная в 1750 году от Дижонской академии награждения, на сей предложенный от оной Академии вопрос: Возстановление наук и художеств послужило ли к исправлению нравов? / Пер. М. Юдина. -СПб., 1792.-80 с.

484. Руссо, Эмиль, 1779 Емиль и София, или хорошо воспитанные любовники. Из сочинений г. Руссо / Пер. П.И.Страхова.-М., 1779. -116 с.

485. Руссо, Эмиль, 1799 Емилий и София или Благовоспитанные любовники. Из сочинеий Ж.Ж. Руссо / Пер. И.Виноградова - СПб, 1799-1800. -Ч. 1-2.

486. Руссо, Эмиль, 1807 Руссо Ж.Ж. Эмиль, или О воспитании / Пер. Е. Дельсаль. -М, 1807 - Кн. 5. -365 с.

487. Руссо, Эмиль, 1896 Руссо Ж.-Ж. Эмиль или о воспитании / Пер. П. Первова. - М.,1896. -Кн. 1- 5.-651 с.

488. САР Словарь Академии Российской, по азбучному порядку расположенный.-СПб, 1806-1822.-Ч. 1-6.

489. СИС Словарь иностранных слов. 7-е изд., перераб. —М, 1979. -620 с.

490. Сл. Повар, 1795- Словарь поваренный, приспешничий, кандиторский, содержащий по азбучному порядку подробное и верное наставление к приготовлению всякаго рода кушанья.- М, 1795.

491. Сл. XI-XVII Словарь русского языка XI-XVII вв. -М, 1975- 1983. -Вып. 1-10.

492. Сл. 1776 Собрание слов французских, российских и немецких. -СПб, 1776.-144 с.

493. Сл., 1847 Словарь церковно-славянского и русского языка , сост. Вторым отделением имп. Академии наук. - СПб, 1847.-Т.1-4.

494. СЛЯ Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. 2-е, переработ, и доп. -М.: Русский язык, 1976 - 1096 с.

495. Смирнов Смирнов H.A. Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху (Словарь иностранных слов, вошедших в русский язык в эпоху Петра Великого) // СБ. ОРЯС. -СПб, 1910.- Т. 88. -№2.-С. 27-360.

496. Сороколетов, 1970 Сороколетов Ф.П. История военной лексики в русском языке XI-XII вв. -Л.: Наука, 1970.-283 с.

497. Соц Новый и полный французской и российской лексикон.Сочинен сообразно лексикону Французской Академии и издан трудами коллежского переводчика Ивана Соца. -М.,1801. -4.1-2.

498. Соч. и пер., 1759 Сочинения и переводы к пользе и увеселению служащие.-СПб., 1759.

499. СРЯ XVIII Словарь русского языка XVIII века. -Л.: Наука, 1984-1999.-Вып. 1-9.

500. СРЯ XVIII* Словарь русского языка XVIII века. Правила пользования словарем. Указатель источников-Л.: Наука, 1984. -141 с.

501. ССРЛЯ Словарь современного русского литературного языка - М., Л., 1950-1965.-Т. 1-17.

502. СТРЯ Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь трудностейрусского языка. -4-е изд.,стереотип. М.:Рус.яз.,1985. - 704 с.

503. СЭС Советский энциклопедический словарь.- М.: Советская энциклопедия, 1980. -1600 с.1. Г I Ч I I V 1 ч* и и

504. Тат. Полной французской и российской лексикон с последняго издания Лексикона Французской Академии на Российский язык переведенный / 2-е изд. исправленное и дополненное Статским советником И.Татищевым.- СПб., 1798. -Ч. 1-2.

505. ТС Танцевальный словарь, содержащий в себе историю, правила и основания танцевального искусства / Пер. с франц. -М., 1790. -^437 с.

506. Утра, 1782- Утра.-СПб., 1782.-Июнь.

507. ТС XX Толковый Словарь русского языка конца XX в. Языковые изменения./ Под ред. Г.Н. Скляревской. - СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 700 с.

508. Унси, 1785 Нравоучительныя повести из записок девицы Унси / Пер. В. Левшина // Городская и деревенская библиотека, или забавы и удовольствие разума и сердца в праздное время - М.,1785. - Ч.Х.- С.49-58.

509. Ушаков Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. -М.,1935- 1940.-Т.1-4.

510. Фас. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / Перевод и дополнения О.Н. Трубачева.-М.: Прогресс, 1964- 1973. -Т. 1-4.

511. Фен., Boen, дев., 1763 О воспитании девиц сочинение г. Фенелона / Пер. И.Туманского. -СПб., 1763.- 145 с.

512. Фен., Boen, дев., 1774 О воспитании девиц / Второе изд. с исправлением. СПб., 1774. 145 с.

513. Фен., Boen, дев., 1794 О воспитании девиц. Сочинение г. Фенелона / Новое издание. Пер. Н. Никифоровой. -Тамбов, 1794. -207 с.

514. Фен., Boen. Дев., 1896 Фенелон О воспитании девиц. / Пер. В. Недачина. - М.,1896. - 96 с.

515. Фен., Телемак, 1786 Фенелон Ф. Странствования Телемака сына Улиссова. -СПб., 1786. -Ч. 1.-446 с.

516. Фен., Телемак, 1788 Фенелон Ф. Странствования Телемака. 2-е испр. изд.-СПб., 1788,-Ч. 1.-439 с.

517. Фен., Телемак, 1805 Странствование Телемака сына Улиссова. Творение Г. Фенелона / Пер. Г.Ш. -СПб., 1805.- Ч. 1.- 432 с.

518. Фен., Телемак, 1812 Фенелон Ф. Странствования Телемака, сына Улиссова / Пер. И.Захарова. 3-е изд. СПб., 1812. -Ч. 1. -362 с.

519. Фен., Телемак, 1822 Странствования Телемака сына Улиссова / Пер. Г. Шиповского. -СПб., 1822. -Ч. 1. -354 с.

520. Филос. сл. Философский энциклопедический словарь.-М.: Советская энциклопедия, 1980. -840 с.

521. Флор. Гал., 1790 Галатея, пастушеская повесть, сочиненная г. Флорианом в подражение Сервантовой / Пер. А.Печенегова. -М., 1790. -111 с.

522. Флор. Гал., 1796 Галатея, пастушеская повесть г. Флориана // Приятное и полезное препровождение времени - М., 1796-1797 - Ч. 10-15.

523. Флор. Гал., 1800 Галатея, пастушеский роман, изданный г. Флорианом / Пер. А. Кандорского-М., 1800. -159 с.

524. Флор. Ест, 1789 Естелла пастушеская повесть г. Флориана / Пер. А.Козловой. -СПб, 1789.- 199 с.

525. Флор. Эст, 1789 Эстелла, новой пастушеской роман г. Флориана / Пер. М. К.М.- 1789.-288 с.

526. ФРС Ганшина К.А. Французско-русский словарь. -М.,1982.

527. ФС Фразеологический словрь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. 3-е изд.- М.: Русский язык, 1978 - 543 с.

528. Ц 1769 Французский Целлариус или полезный лексикон, из которого без великого труда . французского языка словам научиться можно .- М, 1769.-152 с.

529. Ц 1771 Российской Целлариус, или Этимологической российской лексикон, изданный магистром Франциском Гелтергофом - М, 1771. -656 с.

530. ЭСРЯ Этимологический словарь русского языка. -М, 1976-1982. -Вып. 1-8.

531. Этикет, 1889 Правила светской жизни и этикета. Хороший тон. Сборник советов и наставлений на разные случаи домашней и общественной жизни.-СПБ, 1889.- 413 с.

532. ЯК, 1796 Словарь французских речений перьвообразных и таких, коих начало во французском языке нет или кои от своего перьвообразнаго весьма отдалены / Иждивением и трудами Ильи Яковкина - СПб, 1796. -100 с.

533. Ян. Яновский Н.М. Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту.- СПб, 1803-1806.- Т. 1-3.

534. Huttl-Worth (H-W) Dictionary // Foreign words in Russian A Historical Sketch, 1550-1800 by Gerta Huttl-Worth. -Los-Angeles, 1963. -P. 55-121.

535. В., Eug., 1813 Eugénie, drame en cinq actes et en prose // Oeuvres choisies de Beaumarchais.- Paris, 1813.- T. 2 - P. 115-238.

536. Barb., 1783 Beaumarchais P.O. Le barbier de Séville ou la précaution inutile-Paris, 1783-71 p.

537. DAF Dictionnaire de l'Academie françoise/ Nouvelle édition. - Lyon, 1777. -T. 1-2.

538. Darmest Hatzfeld A., Darmesteter A. Dictionnaire général de la langue françoise du commencement du XVII siècle jusqu' à nos jours. -Paris. -T. 1-2.

539. Dauzat Dauzat A. Dictionnaire étymologique de la langue française. -Paris, 1961.-824 p.

540. DFR Полный французский и российский лексикон. -СПб., 1786. -Ч. 12.

541. DFR, 1801 Новый и полный французский и российский лексикон содерж. в себе собрание всех употребительных французских слов - М., 1801. -Ч. 1-2.

542. Fen., Educ., 1787 De l'éducation des filles // Oeuvres de m. Francois de Salignac de la Moth Fenelon.- Paris, 1787.-T. 3. -P. 7-163.

543. Figaro, 1812 Le mariage de Figaro // Oeuvres choisies de Beaumarchais. Paris, 1812. -T. 2-P. 5-141.

544. Fl., Gal., 1812 Florian Galatée, pastorale imitée de Cervantes. -Paris, 1812.135 p.

545. Marchan, Test., 1771 Marchan Téstement politique de M. de V***. Jeneve, 1771.-280 p.

546. Mercier, Gen., 1788 Genneval ou le Barnevelt françois, drame // Theatre complet de M. Mercier. Nouvelle édition. -Amsterdam, 1788. -T. l.-P. 3-124.

547. Mercier, Paris, 1782 Mercier Tableau de Paris / Nouvelle édition. Amsterdam, 1782. -T. 1.-187 p.

548. Molière Oeuvres complétés de Molière. Paris, 1863. -T. 1. -503 p. Mont., LP., 1776 - Lettre persanes, par M. de Montesquieu / Nouvelle édition. -Amsterdam, 1776. -127 p.

549. Prévost, ML, 1839 Histoire de Manon Lescaut et du chevalier des Grieux, par l'abbé Prevost.-Paris, 1839.

550. Quillet Quillet. Dictionnaire Encyclopédique. -Paris, 1953. Quillet* - Dictionnaire Quillet de la langue française .Librairie Aristide Quillet.-Paris, 1975.

551. Richelet, 1719 Nouveau Dictionnaire françois . Par Pierre Richelet / Nouveau édition. -A Rouen, 1719. -T. 2. -703 p.

552. Rousseau, NH, 1788 La nouvelle Héloise // Oeuvres complétés de J.JG.Rousseau / Nouveau édition. -Paris, 1788. -P. 249-476.

553. Vol., AI, Vol. Av. Aventure indienne // Oeuvres complétés de M.de Voltaire. - Aux Deux-Ponts, 1792. -T.66.- P.274-277.

554. Vol., Aveugl., 1792 Les aveugles juges des couleurs//Oeuvres complétés de M. de Voltaire. - Aux Deux- Ponts, 1792. - T.66. -P. 272-274.

555. Vol., Av., 1792 Aventure de la memoire // Oeuvres complétés de M. de Voltaire. - Aux Deux-Ponts, 1792. -T.66. -P.266-272.

556. Vol.,Bab.,1792 Babec et les fakirs // Ouevres complétés de M. de Voltaire/ -Aux Deux -Ponts,1792. -T.66.-P.262-266.

557. Vol., Betn., 1792 Le blanc et le noir // Oeuvres complétés de M. de Voltraire. -Aux Deux - Ponts, 1792. -T.64. -P. 185-203.

558. Vol, Bram. ,1792 Histoire d'un bon bramin // Oeuvres complétés de M. de Voltaire. - Aux Deux-Ponts, 1792. - T.64. - P. 181 -185.

559. Vol, Cand, 1792 Candide ou l'optimisme // Oeuvres complétés de M. de Vortaire. -Aux Deux-Ponts, 1792. -T. 64. -P. 217-344.

560. Vol,Cons,1792 Les deux consolés // Oeuvres complétés de M. de Voltaire. -Aux Deux-Ponts, 1792.-T. 64.-P.138-141.

561. Vol,C-S, 1792 Cosi-Sancta // Oeuvres complétés de M. de Voltaire. - Aux Deux-Ponts, 1792. - T.66. -P.245 -256.

562. Vol, Jan, 1792 Jeannot et Colin // Oeuvres complétés de M. de Voltaire. -Aux Deux-Ponts, 1792. -T. 64. -P. 204-216.

563. Vol, Jenni, 1792 Histoire de Jenni, ou l'athée et le sage // Oeuvres complétés de M. de Voltaire - Aux Deux-Ponts, 1792 - T. 66. -P. 71-158.

564. Vol, H, 1792 Homme aux quarante écus // Oeuvres complétés de M. de Voltaire.- Aux Deux-Ponts, 1792.- T. 65. -P. 95-191.

565. Vol, Hur, 1792 L'ingenu, histoire véritable // Oeuvres complétés de M. de Voltaire-Aux Deux-Ponts, 1792.-T. 65.-P. 3-94.

566. Vol, Monde, 1792 Le monde comme il va, ou vision de babouc // Oeuvres complétés de M. de Voltaire. -Aux Deux-Ponts, 1792 - T.64. - P. 107 - 128.

567. Vol, Memnon, 1792 Mémnon ou la sagesse humaine // Oeuvres complétés de M. De Voltaire. -Aux Deux-Ponts, 1792.- T. 64. -P. 129-137.

568. Vol,Microm, 1792 Micromegas, histoire philosophique // Oeuvres complétés de M. de Voltaire. -Aux Deux-Ponts, 1792. -T.64. -P.152-181.

569. Vol, Nan, 1825 Nanine, ou le préjugé vaincu // Chefs-d'oeuvres dramatiques de Voltaire. -Paris, 1825. -T. 4.- P. 131-195.

570. Vol,Or. ,1792 Les oreilles du compte de Chestertfild et le chapelain Goudman // Oeuvres complétés de M. de Voltaire. -Aux Deux-Ponts, 1792. -T.66. -P.159-188.

571. Vol, Pr. B, 1792 La princesse de Babylone // Oeuvres complétés de M. de Voltaire. -Aux Deux-Ponts, 1792. -T. 65.- P. 192-290.

572. Vol., Scarm., 1792 Histoire des voyages de Scarmentado, écrite par lui-même // Oeuvres complétés de M. de Voltaire. -Aux Deux-Ponts, 1792 - T. 64. -P. 141-151.

573. Vol., VR, 1792 Voyage de la raison // Oeuvres complétés de M. de Voltaire. -Aux Deux-Ponts, 1792. -T. 66.-P. 277-289.

574. Vol., Zadig, 1792 Zadig, ou la destinée, histoire orientale // Oeuvres complétés de M. de Voltaire. -Aux Deux-Ponts, 1792. -T. 64. - P. 3-106.