автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Французская лексика в русском языке первой трети XIX века

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Гордеева, Лариса Павловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Французская лексика в русском языке первой трети XIX века'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Французская лексика в русском языке первой трети XIX века"

00461832« ,

ГОРДЕЕВА Лариса Павловна

ФРАНЦУЗСКАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ПЕРВОЙ ТРЕТИ ХГХ ВЕКА (на материале творчества А.С. Пушкина)

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 3 ДЕН

Казань 2010

004618328

Работа выполнена на кафедре русского и татарского языков ГОУ ВПО «Казанский государственный технический университет им. А.Н. Туполева»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Наталия Викторовва Габдреева

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Эльмира Хамзовна Хабибуллина

кандидат филологических наук, доцент Алла Адольфовна Кайбияйнен

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Московский государственный

открытый университет»

Защита состоится «28» декабря 2010 г. в 12 часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.04 при ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу: 420021, Республика Татарстан, г. Казань, ул. Татарстан, д. 2.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет».

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» «26» ноября 2010 г.

Режим доступа: http://www.tggpu.ru

Автореферат разослан «27» ноября 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Сафонова С.С.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая работа посвящена изучению особенностей функционирования в языке А.С.Пушкина гетерогенного пласта лексики французского происхождения. На материале практически всех текстов писателя, его эпистолярного наследия, а также словарей данного периода, исследуются индивидуально-авторские особенности ассимиляции французских заимствований в первой трети XIX в. в сопоставлении с общими языковыми тенденциями процесса миграции одноимённых иноязычных единиц.

Внимание учёных в изучении заимствованной лексики чаще привлекали переломные моменты истории, связанные с изменениями социально-общественных отношений, преобразованиями в политической, экономической и культурной жизни страны. В связи с этим интерес представляет первая треть XIX века, так как именно этот период связан с культурными преобразованиями в области языка и литературы, а именно, с формированием единых литературных норм русского языка.

Эпоху А.С.Пушкина, как известно, считают началом современного русского литературного языка. Именно в первой трети XIX века в творчестве А.С.Пушкина находят отражение формирующиеся нормы русского литературного языка, ставшие определяющими в последующем развитии русской лексической системы.

Изучение словарного состава языка данного временного периода позволяет отметить наиболее активный источник пополнения русской лексики - французский язык, непременное знание которого в указанный период является характерной чертой представителя данной исторической эпохи и позволяет говорить о билингвизме: «Дворянство постепенно становится двуязычным, французский язык делается признаком образованности» [ИЛ:168]. Именно в этот период появляется слово

галлицизм в диффузном значении 'приметы французского образа жизни' и 'языковые единицы французского происхождения'.

Двуязычие непосредственно имело и имеет влияние на процесс обогащения русского языка, поэтому билингвизм А.С.Пушкина, безусловно, представляет интерес при исследовании функционирования и ассимиляции французских заимствований. Известно, что в языковом сознании симметричных естественных билингвов происходит процесс смешения языковых кодов, что выражается, в частности, в осознанном и подсознательном использовании иноязычных слов, т.е. имеют место подмены, определяющие механизмы «речемыслительной» и «речепорождающей» деятельности. Окказиональные лексические и семантические неологизмы, появляющиеся первоначально в двуязычной среде, постепенно становятся узусом широких слоев моноязычного общества, частью национального языка. Таким образом, тексты

A.С.Пушкина во многом позволяют определить степень влияния французского языка на нормы русского литературного языка.

Особое место в исследовании различных аспектов языковой и стилистической системы писателя занимают крупнейшие ученые:

B.В.Виноградов [1935, .1982, 1990, 2005], В.В.Томашевский [1956], Е.А.Маймин [1982], Ю.М.Лотман [1995] и др. На исследование стилистической функции слов направлены работы Т.М.Николаевой [1992, 2002, 2003 и др.]. Заимствованная лексика в произведениях А.С.Пушкина рассматривается в работах В.В.Макарова [1957], Т.Ю.Листровой [1976], Н.Л.Кирсанова [1992], Н.В.Васильева [2000], Е.В.Макеевой [2009]. Примеры французского влияния на язык А.С.Пушкина приведены в работах Л.С.Сержан [1975], Е.В.Савиной [2000], В.Г.Гака [2002], Н.В.Габдреевой [1998,1999]. Анализ нетранслитерированных французских элементов в языке писателя содержат работы Н.А.Колосовой [1982, 1984]. Исследование языка

A.С.Пушкина получает также отражение в работах С.Е.Вайнтруб [1967],

B.Дегтева [1999], Д.О.Добровольского [2001], Е.В.Соловьевой [2006] и др.

Проблемы диахронической и современной контактологии рассматриваются в исследованиях известных учёных И.А.Бодуэна де Куртенэ [1963], Л.Гальди [1958], Е.Э.Биржаковой, Л.А.Войновой, Л.Л.Кутиной [1972], Ю.С.Сорокина [1965], Л.П.Крысина [1968] и др.

Вместе с тем можно констатировать следующее: имеющиеся на настоящий момент разнообразные и многоаспектные научные работы по проблемам заимствования и исследования языка Пушкина не дают, на наш взгляд, системного представления о функционировании французской лексики в языке писателя.

Актуальность исследования обусловлена отсутствием на сегодняшний день полного системного описания, рассматривающего функционирование французской лексики в произведениях А.С.Пушкина на различных языковых уровнях, с учётом индивидуально-авторского подхода к ассимиляции лексических единиц на фоне общего процесса адаптации заимствований. В условиях хаотичного заимствования лексических единиц в конце XX - начале XXI вв. выявляется настоятельная потребность в систематизации процесса языковой миграции, выявлении закономерностей и типологических особенностей ассимиляции в предыдущие периоды, выражающиеся в формировании определенных моделей, что позволяет прогнозировать и современные результаты. К тому же важность исследования обусловливается необходимостью изучения традиционного пласта русской лексической системы - французских заимствований в важнейший период истории русского литературного языка и в период доминирующего влияния галльского адстрата.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые представлен полиаспектный анализ ассимиляции французской лексики на материале произведений А.С.Пушкина на лексико-семантическом, грамматическом, стилистическом и фонографическом уровнях. В результате текстологического исследования представлено монографическое описание основных и сопутствующих языковой миграции процессов, определены

тенденции и закономерности адаптации лексем, прослеживается динамика их развития в текстах А.С.Пушкина. Впервые разнообразные в жанровом и хронологическом отношении тексты изучаются как результат творчества симметричного билингва, в сознании которого языковые процессы имеют свою выраженную специфику и отличия.

В качестве объекта исследования в данной работе представлена французская иноязычная лексика с различным периодом адаптации в русском языке, а также неологизмы, вкрапления, нетранслигерированные элементы, вводимые автором в текст, слова, в настоящее время утратившие свои значения, но присутствующие в языке в рассматриваемый период, и заимствования в классической дефиниции, т. е. галлицизмы.

Следует уточнить, что понимается под данным термином. К галлицизмам причисляются слова, заимствованные непосредственно из французского языка или пришедшие в русский язык через французское посредство. Вслед за Н.В.Габдреевой мы принимаем в качестве основного критерия отбора галлицизмов фонетико-семантическую корреляцию -соответствие формы и значения прототипа и русского соответствия в период заимствования.

Таким образом, к галлицизмам причисляются слова, французское происхождение которых не вызывает сомнения: арьергард, портрет, мадам, шоссе, батальон и др.; лексемы, которые принесли в русский язык значения, развившиеся на французской почве, и несут отпечаток произносительных норм языка-источника: экипаж, эволюция, камзол, рецензент, аристократия, миллион и др.; в качестве галлицизмов в работе рассматриваются и слова, испытавшие влияние языков-посредников: почта, адрес, фундамент, магазин, офицер и др., французское происхождение которых принимается не всеми исследователями. При определении источника заимствования учитывались в основном данные лексикографических справочников, а также предшествующих исследователей в данной области (Л.А.Булаховского, Р.А.Будагова,

Е.Э.Биржаковой, Л.А. Войновой, Л.Л.Кутиной, В.Г.Гака, Ю.С.Сорокина, Р.А.Юналеевой, А.И.Киндеревич).

Предметом исследования является многоуровневый процесс ассимиляции и закономерности рецепции иноязычных образований.

Источниками исследования выступают прозаические произведения «История Пугачева», «История Петра», «Записки бригадира Моро-де-Бразе»; отдельные критические публикации: заметки, статьи, наброски; художественные произведения: «Капитанская дочка», «Дубровский», «Пиковая дама», «Египетские ночи», «Кирджали», «Рославлев», «Повести Белкина» и т.д.; незавершенные произведения: «Роман в письмах», «Арап Петра Великого», «История села Горюхина»; роман «Евгений Онегин» и другие поэтические произведения. Впервые вводятся в научный оборот и подвергаются анализу письма Пушкина на русском и французском языках. При этом именно эпистолярное наследие дополняет образ писателя как носителя языка определенной эпохи и человека билингвистического мышления, поскольку языковая практика Александра Сергеевича Пушкина реализуется не только в художественных произведениях, в исторических сочинениях и в критических статьях, но и в его воспоминаниях, письмах и заметках.

Кроме того, были использованы лексикографические источники русского и французского языков (словари иностранных слов, этимологические, исторические, фразеологические, толковые, орфографические, литературоведческие словари).

Цель данной работы - исследование рецепционных процессов лексики французского происхождения первой трети XIX века на материале текстов А.С.Пушкина и исторических словарей, анализ их адаптации и особенностей функционирования в русском литературном языке рассматриваемого периода.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих исследовательских задач:

1) вычленить и идентифицировать разнородный пласт лексики французского происхождения в произведениях А.С.Пушкина;

2) исследовать процесс поэтапной ассимиляции галлицизмов на семантическом, лексическом, фонографическом и грамматическом уровнях;

3) выявить особенности соотношения галлицизма и прототипа в «плане содержания» и «плане выражения»;

4) рассмотреть типологию вариантности заимствованного слова в текстах А.С.Пушкина;

5) исследовать способы включения французской лексики в произведения А.С.Пушкина;

6) выявить зависимость между освоением заимствованного слова и способами его передачи в русском языке;

7) определить роль смешения в языке билингва и влияние психологических процессов на особенности ассимиляции.

Цель и задачи диссертационной работы обусловили выбор следующих методов исследовании:

• метод лингвистического описания, предполагающий исследование и обобщение материала в связи с целевой установкой диссертации;

• синхронический метод, сравнения одних и тех же лексических единиц на разных синхронных срезах истории русского языка;

• диахроническое описание, где рассмотренные лексические единицы предстают в динамике эволюции системы языка на семантическом и фонетическом уровнях;

• исследование также предполагает включение элементов сопоставительного и контекстуального анализов (соотнесение анализируемых явлений друг с другом в условиях пушкинского контекста).

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что выдвинутые и обоснованные в работе выводы и положения способствуют определению роли и места французской лексики в текстах основоположника современного русского литературного языка А.С.Пушкина с учётом общего лингвистического процесса функционирования иноязычной и

заимствованной лексики французского происхождения в первой трети XIX века. Анализ фактического материала помог установить некоторые закономерности в ассимиляции галлицизмов и выявить их функциональную значимость в текстах А.С.Пушкина, что создаёт определённые условия для дальнейшего углублённого исследования данного процесса на материале заимствований иной этимологии. Полученные результаты могут способствовать построению целостной теории адаптации заимствованной лексики в языке отдельно взятого автора.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования основных положений и результатов исследования при разработке лекций и практических занятий по истории русского литературного языка, лексикологии русского языка, стилистики, лингвистике текста, лингвокультурологии, а также в качестве материалов для спецкурсов по данным дисциплинам. Отдельные положения диссертации могут применяться в школьном преподавании при анализе произведений А.С.Пушкина, в лексикографической практике при составлении словаря заимствованной лексики в языке писателя. Материалы исследования также могут быть полезны при разработке и чтении курсов по проблемам языковых контактов.

На защиту выносятся следующие положения:

I. Французское присутствие в пушкинских текстах выражается на различных языковых уровнях и представляет собой гетерогенный в структурном и лексико-семантическом отношениях пласт. Французская лексика (иноязычная и заимствованная) подвергается процессу ассимиляции

(русификации) и в рассматриваемых текстах находится на различных этапах адаптации.

2. Состав французских заимствований с точки зрения его лексико-тематической характеристики представлен в бытовой, культурной, общественно-политической, научной сфере, что обусловлено углублением процесса европеизации жизни русского общества. В произведениях Пушкина наиболее распространена бытовая лексика и общественно-политическая терминология, что находится в соответствии с общеязыковой тенденцией.

3. В первой трети XIX века сокращается поливариантность заимствованных слов и сводится, как правило, к дублетности. В текстах находит отражение процесс авторской дифференциации вариантов с учётом лексического и грамматического словоупотребления, что составляет специфику пушкинских текстов и не совпадает с общим процессом стилистической ассимиляции вариантов в других памятниках письменности.

4. Лексическое значение прототипа находится в теснейшей связи с семантикой галлицизма на первоначальном этапе функционирования. Квантитативным изменениям подвергается незначительное количество французских лексем со значительным периодом ассимиляции. В целом семасиологическая зависимость от прототипического значения обусловливается процессом смешения и находится в русле общей тенденции диффузности значения иноязычного слова в данный период.

5. Смешение речевых кодов в сознании автора-билингва, при условии тождественного функционирования французского и русского языков, находит отражение в «плане выражения» и в «плане содержания»: функционирование незафиксированных лексических и семантических неологизмов, вкраплений и вставок, образование компилированных вариантов, более длительном, нежели в словарях, сохранении семантических архаизмов.

6. Для значительного числа.французской лексики в пушкинский период стабилизируются фонографические варианты, лексические значения и грамматические формы.

7. Способы включения французской лексики в текст отражают авторский способ комментирования и ассимиляции лексических единиц и представлен стилистической и тематической дифференциацией подачи иноязычной и заимствованной лексики.

Апробация работы: Основные положения исследования были представлены на 6 научных конференциях, в том числе: 1 республиканской (Казань, 2006), 2 международных (Пенза, 2005; Санкт-Петербург, 2009), 3 Всероссийских (Чебоксары, 2005; Казань 2007, 2009). Материалы диссертации нашли отражение в 8 публикациях, в том числе в журнале «Русская речь» (Москва, 2010), в учебном пособии по русскому языку и культуре речи (Казань, 2009). Результаты исследования ежегодно обсуждались на заседании кафедры русского и татарского языков Казанского государственного технического университета.

Структура диссертации обусловлена поставленными в ней целью и задачами. Работа состоит из введения, четырех глав, которые делятся на параграфы, заключения, библиографии, списка источников и словарей, условных сокращений, а также приложения, включающего в себя выборку галлицизмов из текстов А.С.Пушкина (525 лексических единиц) и диаграмм.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы и её научная новизна, определяется объект исследования, формулируются цели и задачи работы, методы исследования, отмечается теоретическая и практическая значимость диссертации и указываются основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Теоретические основы изучепия иноязычной и заимствованной лексики» включает анализ теоретической базы по исследуемой проблеме, в ней рассматриваются существующие подходы и принципы исследования иноязычной и заимствованной лексики, определяется место заимствований из французского языка в первой трети XIX века, роль А.С.Пушкина в ассимиляции иноязычных источников и его отношение к заимствованной лексике в целом и, в частности, к галлицизмам.

Вторая глава «Особенности функционирования французской лексики в произведениях А.С.Пушкина» представляет описание французской лексики с учётом тематической принадлежности, степени лексико-семантической, грамматической и стилистической ассимиляции; использования в нетранслитерированном формате, употребления с точки зрения соотнесённости с обозначаемыми реалиями - актуализацию и пассивизацию значений.

В первом параграфе «Тематическая классификация галлицизмов» проведено исследование французских заимствований различных тематических групп.

Основанием тематической классификации французских лексем в произведениях А.С.Пушкина вызвано необходимостью определения их роли и места в принимающем языке в рассматриваемый период. При этом галлицизмы в количественном отношении преобладают среди других заимствований в творчестве А.С.Пушкина. Так, по справедливому замечанию, .Е.В.Макеевой, «галлицизмы составляют 52% от общего количества непроизводных единиц лексики западноевропейского происхождения» в произведениях указанного автора [2009:10].

Проведённые статистические данные позволяют установить примерное количественное соотношение слов различных тематических групп и изучить семантические процессы слов на материале текстов А.С.Пушкина. С точки зрения тематической отнесённости выделены следующие группы:

• Государство. Политика. Дипломатия. Администрация. Юстиция.

Промышленность. Теология. Экономика - 23,6%.

• Искусство. Культура-14%,

• Общественный и частный быт -23,8%.

• Личностные качества. Этические нормы. Телодвижения человека -

5,3%.

• Военное дело и война - 17,7%.

• Наука. Человек в научном освещении - 6%.

• Образование. Воспитание - 3,8%.

• Строительное дело. Транспорт. Дороги - 5,7% .

Можно выделить также ряд лексем, которые относятся одновременно к двум и более тематическим группам {журнал —* экономическая 'книга бухгалтерских записей', военная 'книга военных событий' и литературная 'повременное издание', инвалид —» военная 'ветеран' и медицинская 'увечный', компания —* экономическая 'общество купцов' и государственная 'съезд', партия —► политическая 'часть единомышленников' и военная 'отряд', кабинет —► бытовая 'комната для уединения' и политическая 'государственный кабинет', театр —» терминология культуры 'сцена...', военная 'театр войны' и медицинская 'анатомический феатр' и т. д.).

Во втором параграфе «Лексико-семантическая ассимиляция галлицизмов» разработана лексико-семантическая классификация лексем французского языка, которая опирается на отмеченные действующие тенденции в монографии «История лексики...» [1981], книге Н.В.Габдреевой [2001] и диссертационном исследовании А.И.Киндеревич «Галлицизмы в русских переводах XIX в. (на материале произведений французских писателей)» [1992].

Классификация французских лексем была произведена способом сопоставления семантической структуры прототипа и галлицизма при учёте данных русских и французских словарей и текстологических источников.

Полученные данные позволили сформировать четыре группы, отражающие особенности лексико-семантической ассимиляции французской лексики.

К первой - принадлежат лексемы, отражающие тенденцию к консервации, устойчивости семантической структуры: значение прототипа и лексическое значение галлицизма первой трети XIX века остается неизменным. Исследование данной группы позволяет классифицировать галлицизмы по следующим категориям: 1) полное совпадение этимона, свойственное в основном однозначным .галлицизмам {лорнет 'бинокль' (1710) (позже 'пенсне'(1835)), лимонад 'напиток, изготовленный из лимонного сока', драгун 'солдат кавалерии'); 2) частичная передача, когда галлицизм лишь уточняет значение прототипа (прототип garnison 'толпа, защищающая площадь' —> галлицизм гарнизон 'часть войска, находящаяся в какой-либо крепости для защиты её от неприятеля'; bataillon 'большая толпа' —* батальон 'отряд пехотного войска из шести рот состоящего' и др.); 3) передача одного из значений многозначного этимона у которого нет еще эквивалента в русском языке (vase 'канал' и 'сосуд' —> ваза 'сосуд'; acteur 'оратор' XV в., 'комедиант' XVII в. —» актер 'комедиант, исполнитель ролей в театре').

Ко второй группе относятся лексемы, отражающие тенденцию к изменению семантики в рассматриваемый период: семантическая структура прототипа претерпела изменения лексического значения при формальном тождестве слова в сторону сужения семантического объёма. Данная эволюция может происходить в двух наиболее распространённых случаях: 1) в результате конкретизации нерасчленённого значения прототипа (bal 'танцевать' —+ бал 'танцевальная часть праздника'; ressora 'пружина' —» рессора 'деталь экипажа' и др.) или 2) терминологизации значений (piece 'часть, кусок целого, штука, удел' —> пьеса 'театральное представление'; repertoire 'роспись или реестр' —► репертуар 'собрание театральных сочинений' и т. д.). При этом в обоих случаях происходит сужение понятийного поля данной лексемы.

К третьей группе - лексемы, отражающие тенденцию к инновации, появлению новых значений в результате расширения понятийного поля лексемы в русском языке. Исследования данной группы отражают семантическую деривацию галлицизма, связанную: 1) с расширением понятийного поля (quadrille 'группа кавалеров для каруселей; группа из четырех' —» кадриль 'число кавалеров для карусели; танец; музыка этого танца; карточная игра'); 2) с развитием переносного значения: результат вторичного заимствования семы прототипа (портрет - 'лицо', комедия -'история, содержащая смешное',роль - 'изображать кого-нибудь', 'быть кем-то'); результат образования переносного значения в принимающем языке (маршал - 'лицо', фарс - 'неуместная выходка; шутка некстати').

К четвёртой группе относятся изменения квантитативного характера, которые сведены к качественной замене значения прототипа, например: boulevard 'бастион' —> бульвар 'аллея'; depot 'место для поклажи' (используется в военной терминологии) —* депо Магазин, склад'; parterre 'маленький участок земли; манеж для лошадей' —+ партер 'место в театре'.

В целом, возникающее противоречие между значением прототипа и галлицизмом, обусловлено или детерминологизацией лексического компонента, как в случаях с лексемами бульвар, депо и др., или терминологизацией, например, галлицизм партер. Чаще, как правило, на квантитативные изменения значения галлицизма влияет обратный процесс -детерминологизации: из военной сферы в бытовую или строительно-транспортную.

При этом языковое сознание автора-билингва, его «речемыслительные» и «речеподражательные» процессы, способствуют активной адаптации лексических значений у слов, семантическая деривация которых образована в языке-источнике и в рассматриваемый период фиксируется только во французских словарях (портрет, роль, министр и др.).

В третьем параграфе «Формально-грамматическая ассимиляция французской лексики» было проведено исследование с целью установления формального соотношения между грамматическими показателями прототипа и коррелята и определено влияния структурного компонента иноязычного источника на грамматические характеристики и функциональные особенности галлицизма.

В период середины XVIII - начала XIX вв. отмечается значительное количество галлицизмов, которым, как отмечает Н.В.Габдреева [2001: 106], была присуща разнооформленностъ, связанная с грамматическим освоением: «Несовпадение формальных показателей категории рода в русском и французском языках, связанное с типологическими особенностями этих языков привело к сосуществованию в языке-рецепторе морфологических вариантов». Некоторая стабилизация в морфологической освоенности намечается к первой трет XIX века, которая завершается уже к концу указанного периода: заимствование в основном сохраняет категорию рода французского прототипа. Например, партикулы -от (галиот, патриот), -ет {букет, туалет, балет), -ент (претендент, резидент), -ант (педант, сержант, комендант) являются транслитерированной передачей французских графических коррелятов -ot, -et, -ent, -ant, -ment с сохранением м. p. Нестабильность испытывает ряд галлицизмов с элементом -ет, колебания мужского и женского рода при ассимиляции в русском языке {котлет - котлета). Элемент -tion при передаче образует финаль -ция ж. р. {эволюция, декларация, конституция, иллюминация).

В четвертом параграфе «Галлицизмы с точки зрения активного и пассивного словарного состава языка» было проведено комплексное исследование пассивного и активного пласта галлицизмов в семантическом, лексическом и стилистическом аспектах; изучен потенциал устаревших слов как лексических средств выражения разножанровых произведений. Определены контекстуальные особенности лексических значений

историзмов и архаизмов и проанализировано их употребление в текстах и в словарях.

Активный пласт лексики в произведениях А.С.Пушкина составляет примерно 86,8% - это, в основном, следующие функциональные сферы: военная терминология (артиллерия, армия, солдат, сержант, пистолет и др.), карточная терминология {дама, валет, бостон, туз, куш, фараон), театральная лексика {театр, труппа, репертуар, афиша, актер, актриса, пьеса, комедия, трагедия, балет), терминология образования (диссертация, ректор, аспирант, директор, гимназия).

Устаревшей лексики в произведениях А.С.Пушкина отмечено примерно 11,2% в соотношении с анализируемыми словами. Историзмы -8% (экзерциция 'упражнения при Петре Г, галиот 'небольшое каботажное судно', мануфактура 'рукоделие', дилижанс 'многоместный крытый экипаж', редут 'укрепление'). При этом в некоторых случаях намечается тенденция к актуализации некоторых слов, например будуар, гувернёр и др.

Семантические архаизмы - 3,2%. Изменения лексического характера претерпевают галлицизмы картон 'картонная коробка' —» 'плотная бумага', гастроном 'знаток и любитель вкусной еды' —> 'магазин' и др.

В творчестве А.С.Пушкина можно отметить также фонетические архаизмы журнализм, дуэлист, ресторация и др.

В пятом параграфе «Стилистическое использование галлицизмов в произведениях А.С.Пушкина» рассматривается роль галлицизмов в образовании лексических и синтаксических средств выразительности в связи с коммуникативной и художественно-эстетической задачей автора. Цель исследования данного параграфа - определить влияние лексического комплекса галлицизма на образование троп и синтаксических средств выразительности; обобщить стилистическую функцию галлицизмов как одного из процессов семантического функционирования французской лексики в русском языке.

Русская художественная литература начала XIX века ознаменовалось «утверждением индивидуально-авторского слога». В рассматриваемый период первой трети XIX века совершенствуются «способы литературной обработки» народной речи, создаётся стилистическая система, становящаяся образцом для современников и потомков. В.Я.Дерягин пишет: «...в богатейшем наследии А.С.Пушкина обнаруживается новое отношение к языку и стилю» [1978: 14]. Общие категории высокого и низкого в произведениях А.С.Пушкина проявляются в сочетании литературного языка и слов, форм из народной речи. Такое сочетание обогащает выразительные возможности языка и помогает разнообразить индивидуально-авторские средства в создании образности произведения в соответствии с конкретными художественными задачами. Представляют интерес в данном случае французские лексемы, реализация лексического комплекса которых позволяет использовать их в переносных и синтаксических выразительных средствах.

Рассмотрим часть, из проанализированных в диссертации, изобразительно-художественных приёмов:

Пилюля 'лекарство' —► 'неприятность, огорчение' —> фразеологизм: «А еще должно глотать такие пилюли не морщась и не жалуясь, потому что его величество и фельдмаршал неохотно выслушивают жалобы и не любят видеть ясные доказательства того, чтобы у кого-нибудь из русских недоставало ума или храбрости» («Записки Моро-де-Бразе» 1950,6: 621).

Миллион 'неизвестное, неопределенное число' -+ фразеологизм: «Покойный Чаплицкий, тот самый, который умер в нищете, промотав миллионы, однажды с молодости своей проиграл - помнится Зоричу -около трехсот тысяч» («Пиковая дама» 1954, 3: 388).

Театр 'сцена, действие'—► метафора: «Он [генерал Алларт - прим. авт.] умеет искусно разведать местные обстоятельства, расположиться лагерем, воспользоваться выгодами и начертать верную картину театра войны» («История Петра I» 1950, 6: 611).

Педант 'учёный дурак; человек, имеющий поверхностные знания' -» контекстуальные антонимы: «...у Ломоносова оспаривали (весьма неосновательно) титло поэта, но никто нигде, сколько я помню, не называл его педантом: напротив, ныне вошло в обыкновение хвалить в нем мужа ученого, унижая стихотворца» (ст. «Мнение М.Е.Лобанова о духе словесности как иностранной, так и отечественной» 1950, 5: 313).

Талант 'одарённость' —> оксюморон: «После Дмитрия Донского, после Пожарского, произведения незрелого таланта, мы все не имели трагедии» (ст. «О народной драме и драме «Марфа Посадница» 1950, 5: 161).

Тнран 'мучитель, угнетатель' —> лексический повтор: «Этот помещик был род маленького Людовика XI. Он был тиран, но тиран по системе и по убеждению - с целью, к которой двигался он с силою души необыкновенной и с презрением к человечеству, которого не думал и скрывать» (ст. «Путешествие из Москвы в Петербург» 1950, 5: 233).

Описанные примеры иллюстрируют влияние лексического комплекса галлицизмов на создание изобразительных средств выразительности с учётом идейно-тематического замысла автора.

В шестом параграфе «Нетранспитерированные элементы в творчестве А. С.Пушкина» рассматриваются французские вкрапления. Определение функции нетранслитерированных элементов в текстах А.С.Пушкина происходило с учётом билингвизма автора и необходимости введения данного способа выражения в определённом произведении, как художественного, так и эпистолярного жанра.

Принципы и отдельные направления в изучении нетранслитерированных элементов в данном параграфе сформулированы на основе работ Н.В.Габдреевой об -осознанном и неосознанном смешении в языке симметричных и асимметричных билингвов и исследованиях Н.А.Колосовой «Нетранслитерированные французские элементы в языке Пушкина», «Французский язык в идейно-стилевой системе пушкинских произведений» [1982, 1984]. Анализ указанных работ приводит к

следующим выводам: основными функциями, которые выполняют нетранслитерированные элементы в текстах А.С.Пушкина, являются, как правило, номинация лакунарных понятий, с явно выраженным этнокультурным компонентом, стилистическая дифференциация, связанная с речевой характеристикой героев, а также использование узуальных средств этикета, любимых словечек и т. д.

Предметом третьей главы «Фонетико-графическая ассимиляция французской лексики в произведениях А.С.Пушкнпа» является рассмотрение изменений, происходящих в форме галлицизмов, находящих выражение в стабилизации и варьировании звукового и графического состава слова.

В первом параграфе «Галлицизмы с установившейся фонетико-графической формой» рассматривается группа заимствований, стабилизация фонетического облика у которых наступает в первой трети XIX в. Анализ творчества А.С.Пушкина позволяет выделить ряд лексем, фонетическая словоформа которых не претерпевает изменений и соотносится с современным литературным употреблением.

Стабилизация фонетико-графической формы представлена двумя группами. В первой группе анализируются лексемы, стабилизация фонетико-графической формы, у которых наступает в процессе значительного периода ассимиляции (асамблея 1699, осамблея 1705, асомблея, осомблея, ассамлея 1706, ассамблея 1710, сапмлей 1715, самблея 1720, ассаблеа 1728). Вторую группу составляют галлицизмы, которые не претерпевают квантитативных изменений между словоформой прототипа и заимствованием (carton —» картон, invalide —»■ инвалид, valet —> валет, boston —* бостон, frac —» фрак, capot —* капот, gastronome —* гастроном).

Однако процесс смешения в языковом сознании билингва при передаче французского прототипа, в некоторых случаях, сводится к вариативности грамматических форм, например у Пушкина, отмечаются незафиксированные, компилятивные варианты, обусловленные, с одной

стороны, прототипическим воздействием, с другой, рецепционными процессами. Приведём пример: галлицизм панталоны имеет французский прототип pantalon (существ. Sg. tantum), грамматические особенности прототипа влияют на морфологическую характеристику галлицизма, образуя параллельные формы - панталон (м. р.) и панталоны (мн. ч.), которые мы встречаем у Пушкина. Лексема зал имеет фонографические прототипы sal и salon и в русском языке представлена колебанием грамматических форм женского и мужского рода - зал и зала.

Во втором параграфе «Вариантность как универсальная особенность фонетической ассимиляции» подвергается анализу фонетико-орфографические варианты в произведениях А.С.Пушкина, в частности, создание специфических вариантных рядов, их способность к аналогичному распространению и соотнесенность с вариантными рядами первой половины XIX века. В то же время учитывается стилистическая и жанровая обусловленность использования А.С.Пушкиным фонографических вариантов.

При систематизации фонографических вариантов французских заимствований ведущее влияние отводится многоконтактности или различному языковому посредству, которое, в некоторых чертах, сохраняется в данный период и обусловливает особенности графического и звукового оформления иноязычных слов, и становится причиной колебания словоформы. Нами выделены варианты, связанные с преобладанием польского и немецкого языкового влияния: паспорт - пашпорт, магазин -магазейн, манера - манира, бокал — покал, галерея галерея и т. д. - и варианты, связанные с наличием латинских и греческих источников: пюпитр - пулъпитр, театр - феатр, титло - титул и т. д.

Значительную группу составляют варианты, возникшие при передаче французского прототипа (аллианс, бильярд - биллиард, дипломация, аристокрация, ваканцш, цензор - ценсор). Произведения А.С.Пушкина

также свидетельствуют о нестабильности в использовании дублетных форм с чередованием гласных в первой трети XIX века (дуель - дуэль, раут - роут). В текстах А.С.Пушкина отмечены варианты, связанные с передачей французской фонемы [i] в буквосочетаниях -ill-, -illi-, -li-, которые в русском языке могли оформляться через -ли- или -ль- (баталия - баталья, баталион

- батальон, постиллион - почталион - почтальон). Вариантность фонографических форм у галлицизма возникает также при адаптации буквосочетаний -ie-, поскольку во французском языке здесь присутствует сильная напряженность и йотирование. При их освоении в русском языке возможно появление следующих вариантов: панцыръ, пасианс, ариергардия -арьергард.

Как показывают исследования, фонетико-орфографическая вариантность в рассматриваемый период представлена незначительно, причем варианты могут выступать как равноправные, функционально тозздественные (пьеса ~ пиеса 'драматическое произведение', почтальон -почталион 'разносчик почты' и др.), так и с лексической и грамматической дифференциацией.

Тенденцию к семантической дифференциации можно отметить, например, у следующих слов:

Талия - талья. Талия 'часть туловища': «Золото и серебро блистало на их робах; из пышных фижм возвышалась, как стебель, их узкая талия; алмазы блистали в ушах, в длинных локонах и около шеи» («Арап Петра Великого» 1954,3: 193); талья 'круг карточной игры': «Ждали г-наСравцова

- но он не мог притти по причине флюса, полученного им на ярмонке во время метания чрезвычайно счастливой тальн» (ст. «Общество московских литераторов» 1950,5: 73);

Театр - феатр. Театр «искусство изображения драматических произведений»: «Счастливая мать плакала и молча благодарила упоенную толпу. Пример единственный в истории нашего театра» (ст. «Мои замечания об русском театре» 1950, 5: 10); «совокупность драматических произведений

писателя»: «Вообще наш театр представляет странное противоречие с самим собою: почти весь репертуар наших комедий состоит из подражания французам...» («Денница. Альманах на 1830 год» 1950, 5: 89); 'местность, где происходят военные события': «...театра войны» («Записки Моро-де-Бразе» 1950, 6: 611); феатр 'помещение': «...анатомический феатр» («История Петра I» 1950, 6: 489).

Миллион - мильон. Миллион 'числительное': «...должен им выдать по пяти миллионов...» («История Пугачева» 1950, 6: 111), «...и с казною (22 миллиона рейхсталеров)» («История Петра I» 1950, 6: 376); мильон 'множество, бесконечное количество': «...сполна заплатить обещанные мильоны, как коронным, так и литовским войскам» («История Петра I» 1950, 6:431).

Что касается морфологической дифференциации, то здесь следует отметить изменение рода у слова манер и вариантность в использовании падежной формы у фонетических архаизмов в станцах, гальот (в станцах -пр. п., гальот - мн. число род. п., в отличие от форм стансы - им. п., галиот - им.л.). Грамматическая дифференциация в этом случае выражается в употреблении косвенных падежных форм у архаизированных слов.

Таким образом, А.С.Пушкиным предпринята попытка систематизировать общий процесс ассимиляции фонографических вариантов посредством лексической и грамматической дифференциации французской лексики.

В четвёртой главе «Способы включения французской лексика в произведения А.С.Пушкина» проводится типологическая классификация выявленных способов контекстуального сопровождения галлицизмов с учётом художественно-эстетических и лингвистических задач автора.

Анализ контекстуальных сопроводителей галлицизмов, вводимых А.С.Пушкиным, помогает воспроизвести пушкннсхое восприятие французских заимствований в русском литературном языке, которое сводится к сочетанию поясняемой и поясняющей функции в способах

введения галлицизмов (кредит (доверенность), комиссар (приказчик) или каторга (галера), зазорные дома (бардели), корпусные дети (кадеты) и др.) и является характерной чертой пушкинского стиля, которая объясняется особенностями развития языка в эту историческую эпоху. Взаимосвязь этих двух функций очень органично связана в разножанровых произведениях А.С.Пушкина.

В Заключении отражены результаты полиаспектного исследования французских заимствований, излагаются основные выводы, намечаются перспективы и возможные пути дальнейшего изучения французских заимствований на материале произведений А.С.Пушкина, в частности, выделяется ряд направлений, посвященных тщательному изучению авторских фонографических и морфологических вариантов, особенностям словообразовательной ассимиляции (глаголов, прилагательных и др.) и т.д.

Библиография содержит список использованных работ отечественных и зарубежных учёных, перечень источников иллюстративного материала и словарей русского и французского языков. Всего в библиографии представлено более 250 справочных материалов.

В Приложении приведён словарь галлицизмов, подвергнувшихся анализу в данной диссертационной работе, алфавитного типа (525 единиц) и диаграммы.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Дуэль в творчестве А.С.Пушкина / Л.П.Гордеева // Языковые и культурные контакты различных народов: Сборник статей Международной научно-методической конференции ( 30 июня - 1июля 2005 г.) - Пенза: ПГПУ им. В,Г.Белинского, Приволжский дом знаний, 2005. - С. 53-59.

2. Семантическая адаптация слов лексико-тематической группы дуэль / Л.П.Гордеева // Актуальные проблемы филологии: Сборник статей по

материалам Всероссийской научно-практической конференции, посвященной памяти М.М.Михайлова, 25-27 октября 2005 г. - Чебоксары: ЧТУ им. И.Н.Ульянова, 2005. - С.14-16.

3. Фонетические архаизмы в произведениях А.С.Пушкина (на материале французских заимствований) / Л.П.Гордеева // Язык и методика его преподавания: Материалы VIII республиканской научно-практической конференции, 14 июня 2006 г. - Казань: КГУ им. В.И.Ульянова-Ленина, Центр инновационных технологий, 2006. - С. 68-71

4. Семантическая адаптация галлицизма галерея в русском литературном языке / Л.П.Гордеева // В.А.Богородицкий и современные проблемы исследования и преподавании языков: Материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 150-летию

B.А.Богородицкого (1857 -1941). ~ Казань: ТГГПУ, РИЦ «Школа», 2007. -

C. 102-104.

5. Карточная терминология в "прозе А.С.Пушкина: лингвокультурологический комментарий (на материале французских заимствований) / Л.П.Гордеева // В.А.Богородицкий и современные проблемы исследования преподавания языков: Материалы II Всероссийской научно-практической конференции. - Казань: ТГГПУ, РИЦ «Школа», 2009. -С. 61-70.

6. Русский язык и культура речи. / Л.П.Гордеева // Учебное пособие для слушателей подготовительного отделения. - Казань: КГТУ им. А.Н. Туполева, 2009. - 220 с.

7. Галлицизмы в прозе А.С.Пушкина: способы введения в текст / Л.П.Гордеева // Пушкинские чтения 2009 г. Материалы XIV международной научной конференции «Пушкинские чтения»/ под. общ. ред. В.Н.Скворцова; отв. ред. Т.В. Мальцева. - СПб.: ЛГУ им. А.С.Пушкина, 2009. - С. 307-313.

Публикация в периодическом издании, включенном в перечень

ВАК:

8. Самый тонкий гастроном ( о некоторых галлицизмах у A.C. Пушкина) / Л.П. Гордеева// Русская речь. - Москва, 2010. -№1.-С. 113-116.

Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Печ.л. 1,5. Усл.печ.л. 1,39. Уч.-изд.л. 1,21. Тираж 100. Заказ Н 216.

Типография Казанского государственного технического университета 420111, Казань, К. Маркса, 10

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гордеева, Лариса Павловна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ И ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ.

1.1. Общие направления в изучении словарного состава языка

XVIII-XIX вв.

1.2. Роль А.С.Пушкина в становлении норм русского литературного языка на русско-французской основе.

1.3. Смешение в языке билингва.

Выводы по главе.

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ

ФРАНЦУЗСКОЙ ЛЕКСИКИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ

А.С.ПУШКИНА.

2.1. Тематическая классификация галлицизмов.

2.2. Лексико-семантическая ассимиляция галлицизмов.

2.3. Формально-грамматическая ассимиляция французской лексики.

2.4. Функционирование галлицизмов с точки зрения активного и пассивного словарного состава языка.

2.5. Стилистическое использование галлицизмов.

2.6. Нетранслитерированные элементы в творчестве А.С.Пушкина.

Выводы по главе.

ГЛАВА 3. ФОНЕТИКО-ГРАФИЧЕСКАЯ АССИМИЛЯЦИЯ ФРАНЦУЗСКОЙ ЛЕКСИКИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ

А.С.ПУШКИНА.

3.1. Галлицизмы с установившейся фонетико-графической формой.

3.2. Вариантность как универсальная особенность фонетической ассимиляции.

Выводы по главе.

ГЛАВА 4. СПОСОБЫ ВКЛЮЧЕНИЯ ФРАНЦУЗСКОЙ ЛЕКСИКИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯ А.С.ПУШКИНА.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Гордеева, Лариса Павловна

Диссертация посвящена изучению особенностей функционирования в языке А.С.Пушкина гетерогенного пласта лексики французского происхождения. На материале практически всех текстов писателя, его эпистолярного наследия, а также словарей данного периода, исследуются индивидуально-авторские особенности ассимиляции французских заимствований в первой трети XIX в. в сопоставлении с общими языковыми тенденциями процесса миграции одноимённых иноязычных единиц.

Внимание учёных в изучении заимствованной лексики чаще привлекали переломные моменты истории, связанные с изменениями социально-общественных отношений, преобразованиями в политической, экономической и культурной жизни страны. В связи с этим интерес представляет первая треть XIX века, так как именно этот период связан с культурными преобразованиями в области языка и литературы, а именно, с формированием единых литературных норм русского языка.

Эпоху А.С.Пушкина, как известно, считают началом современного русского литературного языка. Именно в первой трети XIX века в творчестве А.С.Пушкина находят отражение формирующиеся нормы русского литературного языка, ставшие определяющими в последующем развитии русской лексической системы.

Изучение словарного состава языка данного временного периода позволяет отметить наиболее активный источник пополнения русской лексики - французский язык, непременное знание которого в указанный период является характерной чертой представителя данной исторической эпохи и позволяет говорить о билингвизме: «Дворянство постепенно становится двуязычным, французский язык делается признаком образованности» [ИЛ 1981: 168]. Именно в этот период появляется слово галлицизм в диффузном значении 'приметы французского образа жизни' и 'языковые единицы французского происхождения'.

Двуязычие непосредственно имело и имеет влияние на процесс обогащения русского языка, поэтому билингвизм А.С.Пушкина, безусловно, представляет интерес при исследовании функционирования и ассимиляции французских заимствований. Известно, что в языковом сознании симметричных естественных билингвов происходит процесс смешения языковых кодов, что выражается, в частности, в осознанном и подсознательном использовании иноязычных слов, т. е. имеют место подмены, определяющие механизмы «речемыслительной» и «речепорождающей» деятельности. Окказиональные лексические и семантические неологизмы, появляющиеся первоначально в двуязычной среде, постепенно становятся узусом широких слоёв моноязычного общества, частью национального языка. Таким образом, тексты

A.С.Пушкина во многом позволяют определить степень влияния французского языка на нормы русского литературного языка.

Особое место в исследовании различных аспектов языковой и стилистической системы писателя занимают крупнейшие ученые:

B.В.Виноградов [1935, 1982, 1990, 2005], Б.В.Томашевский [1956], Е.А.Маймин [1982], Ю.М.Лотман [1995] и др. На исследование стилистической функции слов направлены работы Т.М.Николаевой [1992, 2002, 2003 и др.]. Заимствованная лексика в произведениях А.С.Пушкина рассматривается в работах В.В.Макарова [1957], Т.Ю.Листровой [1976], Н.Л.Кирсанова [1992], Н.В.Васильева [2000], Е.В.Макеевой [2009]. Примеры французского влияния на язык А.С.Пушкина приведены в работах Л.С.Сержан [1975], Е.В.Савиной [2000], В.Г.Гака [2002], Н.В.Габдреевой [1998,1999]. Анализ нетранслитерированных французских элементов в языке писателя содержат работы Н.А.Колосовой [1982, 1984]. Исследование языка

A.С.Пушкина получает также отражение в работах С.Е.Вайнтруб [1967],

B.Дегтева [1999], Д.О.Добровольского [2001], Е.В.Соловьевой [2006] и др. Проблемы диахронической и современной контактологии рассматриваются в исследованиях известных учёных И.А.Бодуэна де

Куртенэ [1963], Л.Гальди [1958], Е.Э.Биржаковой, Л.А.Войновой, Л.Л.Кутиной [1972], Ю.С.Сорокина [1965], Л.П.Крысина [1968] и др.

Вместе с тем можно констатировать следующее: имеющиеся на настоящий момент разнообразные и многоаспектные научные работы по проблемам заимствования и исследования языка Пушкина не дают, на наш взгляд, системного представления о функционировании французской лексики в языке писателя.

Актуальность исследования обусловлена отсутствием на сегодняшний день полного системного описания, рассматривающего функционирование французской лексики в произведениях А.С.Пушкина на различных языковых уровнях, с учётом индивидуально-авторского подхода к ассимиляции лексических единиц на фоне общего процесса адаптации заимствований. В условиях хаотичного заимствования лексических единиц в конце XX — начале XXI вв. выявляется настоятельная потребность в систематизации процесса языковой миграции, выявлении закономерностей и типологических особенностей ассимиляции в предыдущие периоды, выражающиеся в формировании определенных моделей, что позволяет прогнозировать и современные результаты. К тому же важность исследования обусловливается необходимостью изучения традиционного пласта русской лексической системы — французских заимствований в важнейший период истории русского литературного языка и в период доминирующего влияния галльского адстрата.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые представлен полиаспектный анализ ассимиляции французской лексики на материале произведений А.С.Пушкина на лексико-семантическом, грамматическом, стилистическом и фонографическом уровнях. В результате текстологического исследования представлено монографическое описание основных и сопутствующих языковой миграции процессов, определены тенденции и закономерности адаптации лексем, прослеживается динамика их развития в текстах А.С.Пушкина. Впервые разнообразные в жанровом и хронологическом отношении тексты изучаются как результат творчества симметричного билингва, в сознании которого языковые процессы имеют свою выраженную специфику и отличия.

В качестве объекта исследования в данной работе представлена французская иноязычная лексика с различным периодом адаптации в русском языке, а также неологизмы, вкрапления, нетранслитерированные элементы, вводимые автором в текст; слова, в настоящее время утратившие свои значения, но присутствующие в языке в рассматриваемый период; и заимствования в классической дефиниции, т. е. галлицизмы.

Следует уточнить, что понимается под данным термином. К галлицизмам причисляются слова, заимствованные непосредственно из французского языка или пришедшие в русский язык через французское посредство. Вслед за Н.В.Габдреевой мы принимаем в качестве основного критерия отбора галлицизмов фонетико-семантическую корреляцию — соответствие формы и значения прототипа и русского соответствия в период заимствования.

Таким образом, к галлицизмам причисляются слова, французское происхождение которых не вызывает сомнения: арьергард, портрет, мадам, шоссе, батальон и др.; лексемы, которые принесли в русский язык значения, развившиеся на французской почве, и несут отпечаток произносительных норм языка-источника: экипаж, эволюция, камзол, рецензент, аристократия, миллион и др.; в качестве галлицизмов в работе рассматриваются и слова, испытавшие влияние языков-посредников: почта, адрес, фундамент, магазин, офицер и др., французское происхождение которых принимается не всеми исследователями. При определении источника заимствования учитывались в основном данные лексикографических справочников, а также предшествующих исследователей в данной области (Л.А.Булаховского, Р.А.Будагова, Е.Э.Биржаковой, Л.А.Войновой, Л.Л.Кутиной, В.Г.Гака, Ю.С.Сорокина, Р.А.Юналеевой, А.И.Киндеревич).

Предметом исследования является многоуровневый процесс ассимиляции и закономерности рецепции иноязычных образований.

Источниками исследования выступают прозаические произведения «История Пугачева», «История Петра I», «Записки бригадира Моро-де-Бразе (касающиеся до турецкого похода 1711 года)»; отдельные критические публикации: заметки, статьи, наброски; художественные произведения: «Капитанская дочка», «Дубровский», «Пиковая дама», «Египетские ночи», «Кирджали», «Рославлев», «Повести Белкина» и т. д.; незавершенные произведения: «Роман в письмах», «Арап Петра Великого», «История села Горюхина»; роман «Евгений Онегин» и другие >поэтические произведения. Впервые вводятся в научный оборот и подвергаются анализу письма Пушкина на русском и французском языках. При этом именно эпистолярное наследие дополняет образ писателя как носителя языка определенной эпохи и человека билингвистического мышления, поскольку языковая практика Александра Сергеевича Пушкина реализуется не только в художественных произведениях, в исторических сочинениях и в критических статьях, но и в его воспоминаниях, письмах и заметках.

Кроме того, были использованы лексикографические источники русского и французского языков (словари иностранных слов, этимологические, исторические, фразеологические, толковые, орфографические, литературоведческие словари).

Цель данной работы - исследование рецепционных процессов лексики французского происхождения первой трети XIX века на материале текстов А.С.Пушкина и исторических словарей, анализ их адаптации и особенностей функционирования в русском литературном языке рассматриваемого периода.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих исследовательских задач:

1) вычленить и идентифицировать разнородный пласт лексики французского происхождения в произведениях А.С.Пушкина;

2) исследовать процесс поэтапной ассимиляции галлицизмов на семантическом, лексическом, фонографическом и грамматическом уровнях;

3) выявить особенности соотношения галлицизма и прототипа в плане содержания и плане выражения;

4) рассмотреть типологию вариантности заимствованного слова в текстах А.С.Пушкина;

5) исследовать способы включения французской лексики в произведения А.С.Пушкина;

6) выявить зависимость между освоением заимствованного слова и способами его передачи в русском языке;

7) определить роль смешения в языке билингва и влияние психологических процессов на особенности ассимиляции.

Цель и задачи диссертационной работы обусловили выбор следующих методов исследования:

• метод лингвистического описания, предполагающий исследование и обобщение материала в связи с целевой установкой диссертации;

• синхронический метод, сравнения одних и тех же лексических единиц на разных синхронных срезах истории русского языка;

• диахроническое описание, где рассмотренные лексические единицы предстают в динамике эволюции системы языка на семантическом и фонетическом уровнях;

• исследование также предполагает включение элементов сопоставительного и контекстуального анализов (соотнесение анализируемых явлений друг с другом в условиях пушкинского контекста).

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что выдвинутые и обоснованные в работе выводы и положения способствуют определению роли и места французской лексики в текстах основоположника современного русского литературного языка А.С.Пушкина с учётом общего лингвистического процесса функционирования иноязычной и заимствованной лексики французского происхождения в первой трети XIX века. Анализ фактического материала помог установить некоторые закономерности в ассимиляции галлицизмов и выявить их функциональную значимость в текстах А.С.Пушкина, что создаёт определённые условия для дальнейшего углублённого исследования данного процесса на материале заимствований иной этимологии. Полученные результаты могут способствовать построению целостной теории адаптации заимствованной лексики в языке отдельно взятого автора.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования основных положений и результатов исследования при разработке лекций и практических занятий по истории русского литературного языка, лексикологии русского языка, стилистики, лингвистике текста, лингвокультурологии, а также в качестве материалов для спецкурсов по данным дисциплинам. Отдельные положения диссертации могут применяться в школьном преподавании при анализе произведений А.С.Пушкина, в лексикографической практике при составлении словаря заимствованной лексики в языке писателя. Материалы исследования также могут быть полезны при разработке и чтении курсов по проблемам языковых контактов.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Французское присутствие в пушкинских текстах выражается на различных языковых уровнях и представляет собой гетерогенный в структурном и лексико-семантическом отношениях пласт. Французская лексика (иноязычная и заимствованная) подвергается процессу ассимиляции (русификации) и в рассматриваемых текстах находится на различных этапах адаптации.

2. Состав французских заимствований с точки зрения его лексико-тематической характеристики представлен в бытовой, культурной, общественно-политической, научной сфере, что обусловлено углублением процесса европеизации жизни русского общества. В произведениях Пушкина наиболее распространена бытовая лексика и общественно-политическая терминология, что находится в соответствии с общеязыковой тенденцией.

3. В первой трети XIX века сокращается поливариантность заимствованных слов и сводится, как правило, к дублетности. В текстах находит отражение процесс авторской дифференциации вариантов с учётом лексического и грамматического словоупотребления, что составляет специфику пушкинских текстов и не совпадает с общим процессом стилистической ассимиляции вариантов в других памятниках с письменности.

4. Лексическое значение прототипа находится в теснейшей связи с семантикой галлицизма на первоначальном этапе функционирования. Квантитативным изменениям подвергается незначительное количество французских лексем со значительным периодом ассимиляции. В целом семасиологическая зависимость от прототипического значения обусловливается процессом смешения и находится в русле общей тенденции диффузности значения иноязычного слова в данный период.

5. Смешение речевых кодов в сознании автора-билингва, при условии тождественного функционирования французского и русского языков, находит отражение в плане выражения и в плане содержания: функционирование незафиксированных лексических и семантических неологизмов, вкраплений и вставок, образование компилированных вариантов, более длительном, нежели в словарях, сохранении семантических архаизмов.

6. Для значительного числа французской лексики в пушкинский период стабилизируются фонографические варианты, лексические значения и грамматические формы.

7. Способы включения французской лексики в текст отражают авторский способ комментирования и ассимиляции лексических единиц и представлен стилистической и тематической дифференциацией подачи иноязычной и заимствованной лексики.

Апробация работы: Основные положения исследования были представлены на 6 научных конференциях, в том числе: 1 республиканской (Казань, 2006), 2 международных (Пенза, 2005; Санкт-Петербург, 2009), 3 Всероссийских (Чебоксары, 2005; Казань 2007, 2009). Материалы диссертации нашли отражение в 8 публикациях, в том числе в журнале «Русская речь» (Москва, 2010), в учебном пособии по русскому языку и культуре речи (Казань, 2009). Результаты исследования ежегодно обсуждались на заседании кафедры русского и татарского языков Казанского государственного технического университета.

Структура диссертации обусловлена поставленными в ней целью и задачами. Работа состоит из введения, четырех глав, три из которых включают дополнительные параграфы с общими выводами, заключения, библиографии, списка источников и словарей, условных сокращений и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Французская лексика в русском языке первой трети XIX века"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное диссертационное исследование является частью работ, посвященных проблемам контактологии. Изучению подверглась французская лексика, реализующаяся в лексемах французского происхождения (галлицизмах) и нетранслитерированных французских элементах и являющаяся самым многочисленным классом среди заимствований западноевропейского происхождения в творчестве А.С.Пушкина.

Проведено комплексное исследование функционирования французской лексики в языке писателя-билингва на тематическом, лексическом, грамматическом, стилистическом, фонографическом уровнях; изучение французских словесных единиц с точки зрения активного и пассивного словоупотребления; включение их в произведения и использование в качестве нетранслитерированных единиц.

Исследование показало, что французская лексика в рассматриваемый период обладает основным потенциалом номинации государственной и бытовой терминологии и составляет значительный лексический пласт в творчестве А.С.Пушкина.

Положенный в основу изучения лексического значения французских слов принцип идентификации прототипа и заимствованного аналога, позволил выделить следующие особенности ассимиляции галлицизмов в творчестве А.С.Пушкина: французская лексика на первоначальном этапе адаптации тесно связана со своим прототипическим значением; лексические значения, сформированные в языке-источнике в рассматриваемый период, активно адаптируются в принимающем языке благодаря языковому смешению автора-билингва; квантитативные изменения претерпевают незначительное количество лексем. При этом чаще сохраняют значение прототипа, как правило, однозначные лексемы; модификации чаще других подвергаются лексемы, имеющие полисемантическую структуру; квантитативные изменения свойственны военной терминологии, которые происходят посредством детерминологизации значения прототипа в бытовую сферу или строительно-транспортную.

В то же время архаизация значения прототипа происходит чаще в конце XIX — начала XX вв., пушкинский же период отмечен перераспределением значений, когда на первый план выдвигается лексический вариант, доминирующий в рассматриваемый промежуток времени. В это же время происходит активный процесс отсеивания архаизированных лексических единиц и появление новых слов и новых значений.

Смешение русского и французского языков в языке писателя-билингва приводит: 1) к использованию слов, которые не зафиксированы в лексикографических источниках в рассматриваемый период, таких, как галлицизм презент - 'подарок', экзотизм кантонир — 'округ'; 2) к функционированию значений, отсутствующих в лексикографических изданиях в русском языке, например, у лексемы патрон в первой трети XIX века фиксируется только значение 'гильза пули' и отсутствует, используемое А.С.Пушкиным 'покровитель'; 3) к адаптированию переносных значений, обнаруженных автором в языке-источнике, например, у галлицизмов портрет — 'описание внешности', комедия — 'история, содержащая смешное',роль - 'изображать кого-нибудь', 'быть кем-то' и др.

Фонографическая поливариантность заимствованных слов в первой трети XIX века, в основном, сводится к дублетности. Ряд слов, имеющих значительный период адаптации или соответствующих точной графической передачи языка-источника, закрепляются в русском языке по французскому прототипу. У Пушкина выявлена попытка систематизировать фонографические варианты с учетом лексической и грамматической дифференциации. Выделены особенности употребления фонографических вариантов у галлицизмов в грамматических категориях падежа. Так, косвенные формы падежей чаще представлены архаизированными дублетами — галъотов, в станцах и т. д. Лексическая дифференциация представлена использованием устаревших фонографических вариантов в переносных конструкциях - мильон, узкоспециальной терминологии — талья, семантических архаизмах— анатомический феатр. В пушкинский период также стабилизируется категория падежа французских лексем. При этом Словарь языка А.С.Пушкина отражает не весь набор французских лексем и фонографических вариантов, обнаруженных у классика.

Авторский принцип комментирования французских лексем отражает вышеперечисленные особенности ассимиляции лексических единиц у классика и в то же время тесно связан с художественным замыслом произведения и его билингвистическим мышлением.

В целом рассматриваемая в исследовании проблема функционирования французских лексем в творчестве А.С.Пушкина многогранна и неисчерпаема, в частности, выделяется ряд направлений, посвященных тщательному изучению авторских фонографических и морфологических вариантов, особенностям словообразовательной ассимиляции других частей речи (глаголов, прилагательных и др.) и т. д.

Таким образом, дальнейшая разработка аспектов функционирования французских лексем представляет несомненный интерес для расширенного и углублённого изучения.

 

Список научной литературыГордеева, Лариса Павловна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Абдюкова, З.А. Языковые особенности описания пространства на материале французского и русского языков: Автореф. дис. .канд. филол. наук / З.А.Абдюкова. - Уфа, 2003. - 23 с.

2. Аванесов, Р.И. Русское литературное произношение / Р.И.Аванесов. М.: Просвещение, 1984. - 382 с.

3. Азимов, П.А. Современное общественное развитие, научно-техническая революция и язык / П.А.Азимов, Ю.Д.Дешериев, Л.Б.Никольский, Г.В.Степанов, А.Д.Швейцер // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. — М.: Наука, 1977. С. 8 — 19.

4. Алексеев, A.A. Язык светских дам и развитие языковой нормы в XVIII веке / А.А.Алексеев // Функциональные и социальные разновидности русского литературного языка. Л., 1984. - С. 82 - 96.

5. Алимпиева, Р.В. Семантическая значимость лексической единицы и проблемы синонимии / Р.В.Алимпиева // Вопросы семантики. — Калининград, 1984.- 137 с.

6. Апресян, Ю.Д. Об одном правиле сложения лексических значений / Ю.Д.Апресян // Проблемы структурной лингвистики, 1971. М.: Наука, 1972.-554 с.

7. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С.Ахманова. М: Учпедгиз, 1957.-295 с.

8. Бабкин, A.M. Иноязычные выражения в составе русской фразеологии / А.М.Бабкин // Проблемы современной филологии. М.: 1965. -С. 11-14.

9. Баевский, B.C. О языковом сознании Пушкина / В.С.Баевский // Вопросы творчества и биографии А.С.Пушкина: Тезисы. научной конференции 23 25 апреля. - Одесса: Изд-во ОГУ, 1992. - С. 6 - 7.

10. Балалыкина, Э.А. К вопросу о происхождении суффиксов -аст, ист- в русском языке (по материалам русского литературного языка XVIII в.) / Э.А.Балалыкина // Актуальные проблемы грамматики и лексикологии: сб. ст. Казань: Изд-во КГУ, 1979. - С. 28 - 37.

11. Балалыкина, Э.А. Русское словообразование / Э.А.Балалыкина, Г.А.Николаев. Казань, 1985.- 184 с.

12. Балалыкина, Э.А. Семантические законы и пушкинское слово / Э.А.Балалыкина // Вопросы творчества и биографии А.С.Пушкина: Тезисы. научной конференции 23 25 апреля. - Одесса: Изд-во ОГУ, 1992. — С. 7 — 9.

13. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш.Балли. М.: Изд-во иностр. лит-ра, 1985. — 416 с.

14. Банков, А .Я. Синонимическая избирательность галлицизмов / А.Я.Банков // Контекстуально обусловленная вариативность единиц языка. — Рига, 1989. С. 26 - 30.

15. Баранников, Л.И. О социально-исторической обусловленности развития русской разговорной речи / Л.И.Баранников // Русская разговорная речь. Саратов, 1970. - С. 18 - 25.

16. Баранников, Л.И. Проблемы интерференции и вопросы взаимодействия языков / Л.И.Баранников // Вопросы методики преподавания иностранных языков в связи с проблемой языковой интерференции. — Саратов, 1966. С. 4 - 23.

17. Баранова, Т.В. Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Т.В.Баранова. Тула, 2003.-25 с.

18. Баско, H.B. Имена существительные на -аж в русском языке (происхождение и функционирование): Автореф. дис. .канд. филол. наук / Н.В.Баско. М., 1984. - 16 с.

19. Бахтикиреева, У.М. Художественный билингвизм и особенности русского художественного текста писателя-билингва: Автореферат дис. .д. филол. наук / У.М.Бахтикиреева. Москва, 2005. - 40 с.

20. Бахтина, С.И. Заимствованная лексика в составе тематической группы «пища и напитки» XVIII — начала XXI вв. (историко-функциональное исследование): Автореф. дис. .канд. филол. наук / С.И.Бахтина. Казань, 2008.- 14 с.

21. Бебешина, H.A. Французская гастрономическая традиция в русской кулинарной культуре / Н.А.Бебешина, Н.А.Колосова // Романо-германская филология. Саратов, 2005. - Вып. 5. - С.132 - 137.

22. Беликова, И.Ф. Морфологические преобразования в языке как результат заимствования: Автореф. дис. .канд. филол. наук / И.Ф.Беликова. -М., 1988.-25 с.

23. Белошапкова, В.А. Современный русский язык: Учебник / В.А.Белошапкова, Е.А.Земская, И.Г.Милославский, М.В.Панов. — М.: «Высшая школа», 1981. — 560 с.

24. Бельчиков, Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке / Ю.А.Бельчиков. М., 1959. - 74 с.

25. Бельчиков, Ю.А. Русский литературный язык во второй половине XIX века / Ю.А.Бельчиков. М.: Высшая школа, 1974.

26. Беркович, T.JI. Формирование тематической группы «головные уборы» в русском языке (XI XX вв.): Дис. .канд. филол. наук / Т.Д.Беркович. - М., 1981.-253 с.

27. Биппер, Ж.Г. Преобразование и воспроизведение семантической структуры слова и заимствования (на материале французского языка): Автореф. дис. . .канд. филол. наук / Ж.Г.Биппер. М., 1976. - 21 с.

28. Биржакова, Е.Э. Войнова, Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии XVIII в. Языковые контакты и заимствования / Е.Э.Биржакова,Л.А. Войнова, Л.Л. Кутина. — Л.: Наука, 1972. 428 с.

29. Богоявленская, Ю.В. Парцелляция в русском и французском языках: структурные и семантико-синтаксические особенности: Автореф. дис. . .канд. филол. наук / Ю.В.Богоявленская. Екатеринбург, 2003. - 18 с.

30. Богородицкий, В.А. Общий курс русской грамматики / В.А.Богородицкий.-М., 1935.

31. Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков. Избранные труды по общему языкознанию / И.А.Бодуэн де Куртенэ. — М.: изд-во АН СССР, 1963. Т.2. - С. 140 - 142.

32. Борисова, E.H. Проблема становления и развития словарного состава русского языка конца XVI — XVIII вв.: Автореф. дис. .д. филол. наук / Е.Н.Борисова. М.,1979. - 27 с.

33. Бородина, М.А. К типологии и методике историко-семантических исследований / М.А.Бородина, В.Г.Гак. Л.: Наука, 1979. - 232 с.

34. Брагина, A.A. Чужое своё (от заимствования к словотворчеству) / А.А.Брагина // Грамматика и норма. — М., 1977. — С. 250 - 267.

35. Будагов, P.A. Введение в науку о языке / Р.А.Будагов. — М.: Просвещение, 1965. 492 с.

36. Будагов, P.A. Проблемы развития языка / Р.А.Будагов. — Л. — М.: Наука 1965.-71 с.

37. Будагов, P.A. Слово и его значение / Р.А.Будагов. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1947.-64 с.

38. Будагов, P.A. Сравнительно-семантические исследования / Р.А.Будагов. -М.: Изд-во МГУ, 1963. 300 с.

39. Бузанова, Т.В. Реэтимологизация в пределах заимствованной лексики / Т.В.Бузанова // История русского языка. Лексикология и грамматика: сб. ст. Казань: Изд-во КГУ, 1991. — С. 48 - 60.

40. Булаховский, JI.А. Исторический комментарий к русскому литературному языку / Л.А.Булаховский. Киев: Рад. школа, 1958. - 488 с.

41. Булаховский, Л.А. Курс русского литературного языка / Л.А.Булаховский. Киев, 1952.

42. Булаховский, Л.А. Русский литературный язык первой половины XIX в. (лексика и общие замечания о слоге) / Л.А.Булаховский. — Киев: Изд-во Киевского гос. ун-та, 1957. 490 с.

43. Булич, С.К. Заимствованные слова и их значение для русского языка / С.К.Булич. Варшава, 1988. - 18 с.

44. Бурова, Э.А. Лингвопрагматический аспект лексических заимствований (на материале галлицизмов в современном русском языке) / Э.А.Бурова // Вопросы социально-гуманитарных наук. — Ростов н/Д., 2004. №3/4.-С. 71-76.

45. Вайнтруб, С.Е. Литературоведческая и языковедческая терминология в произведениях А.С.Пушкина: Автореф. дис. . .канд. филол. наук / С.Е.Вайнтруб. Киев, 1967.- 18с.

46. Варинская, A.M. К вопросу о постижении смысловой структуры произведений А.С.Пушкина / А.М.Варинская // Вопросы творчества и биографии А.С.Пушкина: Тезисы. научной конференции 23 25 апреля. — Одесса: Изд-во ОГУ, 1992. - С. 9 - 11.

47. Василевская, И.А. Лексические новшества русской литературной речи XVIII века (иноязычно-русские однословы) / И.А.Василевская // Русская литературная речь в XVIII в. М.,1968. - С. 176 - 200.

48. Васильев, Н.Л. Варваризмы в языке А.С.Пушкина / Н.Л.Васильев, Е.В.Савина // Филологические науки. 2000. - №2. - С. 99 - 105.

49. Васильев, Н.Л. Заимствованная лексика в языке А.С.Пушкина / Н.Л.Васильев // Вестник Мордовского университета. — 2000. — №3. — С. 58-60.

50. Васильев, H.JI. Новые данные о лексической структуре языка

51. A.С.Пушкина / Н.Л.Васильев // Изв. Российской Академии наук. Серия литературы и язык. 2000. - №3. - С. 48 - 51.

52. Васильев, Л.М. Достоинства и недостатаки компонентного анализа в семантических исследованиях / Л.М.Васильев // Исследования по семантике. Уфа, 1984. - С. 3 - 8.

53. Валькова, Е.А. Калькирование как способ заимствования / Е.А.Валькова // Семантика слова и семантика текста. — М., 2005. — Вып. 6. -С. 70-76.

54. Веселитский, В.В. Отвлечённая лексика в русском литературном языке XVIII — начала XIX вв. / В.В.Веселитский. М.: Высшая школа, 1972. — 318 с.

55. Виноградов, В.В. Основные типы лексического значения слова /

56. B.В.Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М., 1977.-С.162-192.

57. Виноградов, В.В. Значение А.С.Пушкина в истории русского литературного языка и в истории стилей художественной литературы / В.В.Виноградов // Русская речь. 1990. - №4. - С. 78 - 89.

58. Виноградов, В.В. Значение А.С.Пушкина в истории русского литературного языка и в истории стилей художественной литературы / В.В.Виноградов // Русская речь. 1990. - №5. - С. 71 - 80.

59. Виноградов, В.В. О стиле Пушкина / В.В.Виноградов // Литературное наследство. Т. 16—18. - М., 1934.— С. 135-214.

60. Виноградов, В.В. О теории художественной речи: Учеб. пособие / В.В.Виноградов. 2-е изд., испр. - М.: Высшая школа, 2005. - 287 с.

61. Виноградов, В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII XIX веков / В.В.Виноградов. - М.: Высшая школа, 1982. - 529 с.

62. Виноградов, В.В. Пушкин и русский литературный язык XIX в. / В.В.Виноградов // Пушкин родоначальник новой русской литературы: сб. статей. - М. - Л.: 1941. - С. 543 - 605.

63. Виноградов, В.В. Пушкин и русский язык / В.В.Виноградов / Вестник АН СССР. №2 - 3. - 1937. - С. 88 - 108.

64. Виноградов, В.В. Стиль «Пиковой дамы» / В.В.Виноградов // Пушкин. Временник пушкинской комиссии. Т. 2. - М. - Л.: Изд-во АН СССР, 1936.-С. 74-147.

65. Виноградов, В.В. Язык Пушкина. Пушкин и история русского литературного языка / В.В.Виноградов. М. - Л.: ACADEMIA, 1935. - 460 с.

66. Вопросы творчества и биографии А.С.Пушкина: Тезисы докладов и сообщений межвузовской научной конференции 23 — 25 апреля 1992 г. -Одесса, 1992. 124 с. л

67. Габдреева, Н.В. Бодуэн де Куртенэ и теория заимствования (тезисы) / Н.В .Габдреева // Бодуэн де Куртенэ: Теоретическое наследие и современность: Тезисы докладов международной научной конференции — Казань: Изд-во КГУ, 1995-3 с.

68. Габдреева, Н.В. Лексика французского происхождения в русском языке (историко-функциональное исследование). Галлицизмы русского языка: происхождение, формирование, развитие / Н.В.Габдреева. — Ижевск: Удмуртский ун-т, 2001. — 340 с.

69. Габдреева, Н.В. Межъязыковая омонимия как результат исторических процессов (тезисы) / Н.В.Габдреева // Русский язык: исторические судьбы и современность: Материалы II международного конгресса русистов-исследователей. Москва: Изд-во МГУ, 2004. — 2 с.

70. Габдреева, Н.В. Французская лексика в русском языке: историко-функциональное исследование: Дис. .д. филол. наук / Н.В.Габдреева. — Казань: КГУ, 2001. 408 с.

71. Гайнуллина, Н.И. Заимствованная лексика в «Письмах и бумагах Петра Великого» (к проблеме освоения слова иноязычного происхождения в петровскую эпоху): Автореф. дис. .канд. филол. наук / Н.И.Гайнуллина // -Алма-Ата, 1973. 24 с.

72. Гак, В.Г. Некоторые общие семантические особенности французского слова в сравнении с русским и вопросы лексикографии: лексикографический сб. / В.Г.Гак. 1960. - Вып IV. - С. 15 - 28.

73. Гак, В.Г. Опыт применения сопоставительного анализа к изучению структуры значения слова / В.Г.Гак // Вопросы языкознания. — 1966. — №2. — С. 97.

74. Гак, В.Г. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков / В.Г.Гак, Е.Б.Ройзенблит. — М.: Высшая школа, 1965.-377с.

75. Гак, В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским / В.Г.Гак. — 2-е изд. перераб. и дополн. М.: Русский язык, 1988. — 263 с.

76. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г.Гак. — М.: Межд. отношения, 1947. 262 с.

77. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г.Гак. М.: Просвещение, 1983. - 287 с.

78. Гак, В.Г. Язык А.С.Пушкина и французский язык / В.Г.Гак // Вопросы языкознания. 2002. - №2. - С. 79 - 89.

79. Гальди, Л. Слова романского происхождения в русском языке / Л.Гальди. М.: Изд-во МГУ, 1958. - 81 с.

80. Гальперин, И.Р. О принципах семантического анализа стилистически маркированных отрезков текста / И.Р.Гальперин // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - С. 267 - 290.

81. Гарбовский, Н.К. А.С.Пушкин о французской словесности / Н.К.Гарбовский // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурные коммуникации. — 1999. — №2. С. 52 - 65.

82. Голышкина, Л.А. Лингвистические основы интерпретации художественного текста в аспекте понимания индивидуального стиля как речевого поведения: Автореф. дис. . .канд. филол. наук / Л.А. Голышкина. -СПб. госуд. ун-т, 2000. 18 с.

83. Готлиб, К.Г.М. Международные аналогизмы французского происхождения в немецком и русском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук / К.Г.М.Готлиб. Новосибирск, 1966. - 20 с.

84. Грановская, Л.М. Галлицизмы: современный этап заимствования / Л.М.Грановская // Язык и мы. М., 2006. - С. 155 - 164.

85. Грачёв, М.А. Русское арго / М.А.Грачёв. Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 1997.-246 с.

86. Громова, О.Г. Влияние менталитета нации на процесс лингвистического заимствования / О.Г.Громова // Язык и культура в евразийском пространстве. — Томск, 2003. — Разд. 1. С.147 — 153.

87. Дерягин, В.Я. Беседы о русской стилистике / В.Я.Дерягин. М.: «Знание», 1978.-96 с.

88. Димитрова, Т.Р. Семантическое освоение слов, заимствованных русскими и болгарскими языками из Франции: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Т.Р.Димитрова. М., 1984. - 17 с.

89. Добровольский, Д.О. К динамике узуса: язык А.С.Пушкина и современное словоупотребление / Д.О.Добровольский // Русский язык в научном освещении. 2001. -№1. - С. 161-178.

90. Долгова, Н.А. Функционально-семантическая характеристика финальных реплик диалога (на материале русского и французского языков): Автореф. дис. . .канд. филол. наук / Н.А.Долгова. — Тверь, 2000. 20 с.

91. Дубынина, Н.В. История французско-русской лексикографии XVIII века: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Н.В.Дубынина. М.: МГУ, 2001. -25 с.

92. Дубяго, А.И. Семантические изменения лексики искусства и литературы в языке Н.Г. Чернышевского / А.И.Дубяго // Вопросы семантики. Калининград, 1987. - С. 59 - 66.

93. Еднералова, Н.Г. Устаревшая лексика русского языка новейшего периода и её восприятие языковым сознанием современных школьников: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Н.Г.Еднералова. Воронеж, 2003. — 26 с.

94. Елисеева, И.Ю. Формирование литературоведческой терминологии в русском языке XVIII в. (обозначение жанров): Автореф. дис. .канд. филол. наук/И.Ю.Елисеева. — Л., 1984. — 19 с.

95. Ефремов, Л.П. Сущность лексического заимствования / Л.П. Ефремов // Вестник Академии наук Казахской ССР. 1959. - №5. — С. 17 — 29.

96. Жлуктенко, Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия / Ю.А.Жлуктенко. Киев, «Вица школа», Изд-во при Киев, ун-те, 1974. — 176 с.

97. Имыкшенова, Н.Б. О роли французских заимствований в истории русского языка / Н.Б .Имыкшенова // Вестник Бурят, ун-та. Серия 6. Филология. Улан-Удэ, 2006. Вып. 11. - С. 143 - 149.

98. История лексики русского литературного языка конца XVII -начала XIX веков. — М.: Наука, 1981. — 373 с.

99. Калиневич, М.М. Заимствования из французского языка в современном русском литературном языке / М.М.Калиневич. Познань, 1978. - 72 с.

100. Карпенко, М.А. Нетранслитерированные иноязычные элементы и их функции в произведениях Л.Н.Толстого / М.А.Карпенко, Е.А.Щербак // Материалы толстовских чтений. — Тула, 1974. С 154 — 164.1. Vi

101. Кассина, Т.А. Образование иерархии значений как этап освоения иноязычной лексики / Т.А.Кассина // Русское языкознание. Киев, 1982. -Вып. 5.-С. 16-22.

102. Катаева, Н.И. «Пестрый фараон»: к истории одной группы карточных терминов / Н.И.Катаева // Сб. статей. 2006. — С. 122 — 132.

103. Киндеревич, А.И. Галлицизмы в русских переводах XIX в. (на материале произведений французских писателей): Дис. .канд. филол. наук / А.И.Киндеревич. Казань, 1992. - 251 с.

104. Киндеревич, А.И. Галлицизмы в русских переводах XIX в. (на материале произведений французских писателей): Автореф. дис. .канд. филол. наук / А.И.Киндеревич. Казань: Изд-во КГУ, 1992. — 23 с.

105. Китанина, Э.А. Прагматика галлицизмов в современном русском языке / Э.А.Китанина // Научн. мысль Кавказа: Прил. Ростов н/Д., 2007. -№10.-С. 175-180.

106. Кирсанов, A.JI. Наблюдения над употреблением иноязычных прилагательных в романе «Евгений Онегин» / А.Л.Кирсанов // Вопросы творчества и биографии А.С.Пушкина: Тезисы .научной конференции 23 25 апреля. - Одесса: Изд-во ОГУ, 1982. - С. 30 - 32.

107. Ковалевская, Е.Г. Иноязычная лексика в произведениях Н.М.Карамзина / Е.Г.Ковалевская // Материалы и исследования по лексике русского языка XVIII века. М. - Л., 1965. - С. 226 - 251.

108. Ковалевская, Е.Г. История русского литературного языка: Учеб. для студентов пед. ун-тов и ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.» / Е.Г.Ковалевская. 2-е изд. перераб. - М: Просвещение, 1992. - 303 с.

109. Колесов, В.В. Словообразование как динамический принцип организации текста / В.В.Колесов // Словообразование. Стилистика. Текст: сб. ст. Казань: Изд-во КГУ, 1990. - С. 69 - 83.

110. Колосова, H.A. Нетранслитерированные французские элементы в языке Пушкина: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Н.А.Колосова, 1982.- 16 с.

111. Колосова, H.A. Французский язык в идейно-стилевой системе пушкинских произведений: Пособие по спецкурсу / Н.А.Колосова. Саратов: Изд-во СГУ, 1984. - 143 с.

112. Краснова, С.Г. Семантическая архаизация заимствованных слов русского языка XVIII века (по разновременным лексикографическим источникам): Автореф. дис. .канд. филол. наук / С.Г.Краснова. — Казань: ТГГПУ, 2010.-28 с.

113. Круглов, В.М. Ранние рукописные переводы с французского языка на русский и формирование русского литературного языка нового типа: Автореф. дис. .канд. филол. наук / В.М.Круглов. СПб: Изд-во ин-т лингвистических исследований РАН, 2004 - 34 с.

114. Крысин, Л.П. Заимствованное слово как транслятор иной культуры / Л.П.Крысин // Глобализация этнизация: этнокультура и этноязычные процессы: В 2 кн. - Кн. 1. — С. 106 - 113.

115. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П.Крысин. М.: Наука, 1968. - 200 с.

116. Кунин, В.В. Последний год жизни А.С.Пушкина / В.В.Кунин. -М.: Правда, 1989. 704 с.

117. Кургина, Л.Л. Формирование языка русской науки. Л.: Наука,

118. Кустра, А Заимствование из западноевропейских языков в русском литературном языке конца XVII — первой трети XIX (слова из сферы искусства): Дис. .канд. филол. наук / А.Кустра. — Ростов-на-Дону, 1981. -167 с.

119. Лексика русского литературного языка XIX — начала XX века: Академия наук СССР. Институт русского языка. М.: Наука, 1981. — 358 с.

120. Леонтьев, A.A. Иноязычные вкрапления в русскую речь / А.А.Леонтьев // Вопросы культуры речи. М., 1966. — В.7. - С. 60 - 68.

121. Листрова, Ю.Г. Иносистемные языковые явления в русской художественной литературе XIX в. / Ю.Г.Листрова. Воронеж, 1979. - 10 с.

122. Листрова, Ю.Г. Иноязычные слова и выражения в произведениях А.С.Пушкина / Ю.Г.Листрова // Русская речь. 1976. - №3. - С.28 - 32.

123. Лотман, Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX века) / Ю.М.Лотман. - СПб.: Искусство, 1999.-415 с.

124. Лотман, Ю.М. Дуэль / Ю.М.Лотман // Пушкин. СПб.: Искусство, 1995. - С. 93 - 105.

125. Лотман, Ю.М. «Пиковая дама» и тема карт и карточной игры в русской литературе XIX века / Ю.М.Лотман // Пушкин. — СПб.: Искусство, 1995.- С. 786-814.

126. Лотман, Ю.М. Пушкин / Ю.М.Лотман. СПб.: Искусство, 1995-847 с.

127. Лучихина, О.В. Сопоставительно-лингвистический анализ двух произведений К.Г.Паустовского / О.В.Лучихина // Русское сравнительное и сопоставительное словообразование: сб. ст. Казань: Изд-во КГУ, 1986. — С. 51-55.

128. Маймескул, Е.А Французский язык в художественной прозе Л.Н.Толстого: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Е.А.Маймескул. Киев, 1981.

129. Маймин, Е.А. Пушкин. Жизнь и творчество / Е.А.Маймин. М.: «Наука», 1982 г.-208 с.

130. Макаров, В.В. Об использовании неассимилированной иноязычной лексики в произведениях А.С.Пушкина / В.В.Макаров // Учебные записки Калининского педагогического института. — 1957. Т. XIX.-С. 99-114.

131. Макеева, Е.В. Заимствованная лексика западноевропейского происхождения в языке А.С.Пушкина'. Автореф. дис. .канд. филол. наук / Е.В.Макеева. Нижний Новгород, 2009. - 25 с.

132. Макогоненко, Г. Пушкин-художник и его время / Г.Макогоненко // Вопросы литературы. 1959. - №11. - С. 144-154.

133. Максимова, Т.В. Заимствование как лингвокультурологический феномен / Т.В.Максимова // Проблемы языка и речи в современном лингвистическом пространстве. Волгоград, 2005. - С. 31 - 38.

134. Маркарьян, Н.Е. Средства языковой номинации иноязычного происхождения в художественном тексте (на материале прозы В.Г. Короленко) / Н.Е.Маркарьян // Словообразование. Стилистика. Текст: сб. ст. Казань: Изд-во КГУ. - С. 127 - 136.

135. Марков, В.М. Избранные работы по русскому языку / В.М.Марков. Под ред. проф. Г.А.Николаева. Казань: «ДАС», 2001. — 275 с.

136. Марков, В.М. О семантическом способе образования слов / В.М.Марков // Избранные работы по русскому языку. — Казань: Изд-во «ДАС», 2001. С. 135 - 142.

137. Марков, В.М. О семантическом способе словообразования в русском языке / В.М.Марков // Избранные работы по русскому языку. -Казань: Изд-во «ДАС», 2001. С. 117 - 135.

138. Марков, В.М. Очерки по истории русского литературного языка первой четверти XIX в. / В.М.Марков // Избранные работы по русскому языку. Казань: Изд-во «ДАС», 2001. - С. 184 - 254.

139. Марков, В.М. Проблемы грамматической лексикологии и русского литературного языка XVIII века / В.М.Марков // Избранные работы по русскому языку. Казань: Изд-во «ДАС», 2001. - С. 156—163.

140. Мейлах, Б.С. А.С.Пушкин и его эпоха / Б.С.Мейлах. — М.: Гослитиздат, 1958.

141. Мещерский, H.A. История русского литературного языка / Н.А.Мещерский. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1981. - 279 с.

142. Милославский, И.Г. Различия между оценочными компонентами слова в языке А.С.Пушкина и в современном русском языке / И.Г.Милославский // Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурные коммуникации. 1999. - №2. - С. 7 - 18.

143. Мильчина, В.А. Французская литература в произведениях А.С.Пушкина 1830-х годов / В.А.Мильчина // Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. 1987. - №3. - С. 244 - 254.

144. Михайлова, Е.В. Французские заимствования в современном русском языке: Словообразовательный аспект: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Е.В.Михайлова. — СПб, 1966

145. Михеева, М.И. Исторические предпосылки появления французских заимствований в английском и русском языках / М.И.Михеева // Проблемы теории языка и переводоведения. М., 2005. - №28. - С. 48 — 58.

146. Моряхина, Н.В. Формирование и функционирование терминологии менеджмента в русском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Н.В.Моряхина. Казань, 2008. - 26 с.

147. Николаев, Г.А. Несколько замечаний о словообразовательном анализе / Г.А.Николаев // Актуальные проблемы грамматики и лексикологии: сб. ст. Казань: Изд-во КГУ, 1979. - С. 74 - 84.

148. Николаева, Т.М. Актуальные процессы семантического словообразования в русском литературном языке конца XX века /

149. Т.М.Николаева // Семантическая деривация и ее взаимодействие с морфемой: Межвуз. сб. науч. тр. — Омск: Омск гос. ун-т, 2003. — С. 98 — 115.

150. Николаева, Т.М. История русского литературного языка. Учебно-методические разработки и указания для студентов отделения русского языка и литературы филологического факультета / Т.М.Николаева. Казань: Казан, гос. ун-т, 2004. - 40 с.

151. Николаева, Т.М. Семантико-стилистические преобразования в истории русского литературного языка: Автореф. дис. .д-ра филол. наук / Т.М.Николаева. Казань, 2002. - 44 с.

152. Николаева, Т.М. Славянизмы как стилистическая категория в творчестве А.С.Пушкина / Т.М.Николаева // Вопросы творчества и биографии А.С.Пушкина: сб. ст. Одесса: ОГУ, 1992. - С. 43 - 44.

153. О теории художественной речи: Учебное пособие для студентов вузов обучающихся по филологической специальности. — М.: Высшая школа, 2005 286 с.

154. Огиенко, И.И. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык. — М.: Либроком, 2010. 136 с.

155. Плотников-Робинсон, В.А. К вопросу об изучении лексики

156. A.С.Пушкина (Словарь языка А.С.Пушкина. Дополнительный том) /

157. B.А.Плотников-Робинсон // Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. — 1962.-Т. 21.-С. 45-49.

158. Пылакина, O.A. Слова французского происхождения в памятниках русской письменности (конец XVII начало XVIII вв.): Автореф. дис. . .канд. филол. наук / О.А.Палыкина. — М., 1976. — 202 с.

159. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык / Д.Э.Розенталь, И.Б.Голуб, М.А.Теленкова. 5-е изд., испр. - М.: Айрис-Пресс, 2003 - 448 с.

160. Савина, Е.В. Французские фразеологические варваризмы в произведениях А.С.Пушкина / Е.В.Савина // Вестник Мордовского университета. 2000. - №3. - С. 60 - 67.

161. Семантическая деривация и ее взаимодействие с морфемой: Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. Б.И.Осипов. — Омск: Омск. гос. ун-т., 2003.- 136 с.

162. Сергеев, Ф.П. Формирование русской дипломной терминологии: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Ф.П.Сергеев. — М., 1976. — 56 с.

163. Сержан, Л.С. Об изучении французского языка А.С.Пушкина / Л.С.Сержан, Ю.В.Ванников // Временник Пушкинской комиссии. — Л., 1975.-С. 72-76.

164. Серман, И.З. А.С.Пушкин и новая школа французских историков / И.З.Серман // Русская литература. — 1993. — №2. — С. 132 — 137.

165. Скокова, Л.И. О месте иноязычной и простонародной лексики в романе «Евгений Онегин» / Л.И.Скокова // Русский язык в национальной школе. 1974. - №3. - С. 63 - 67.

166. Соловьева, Е.В. Номинация лица в произведениях А.С.Пушкина: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Е.В.Соловьева. Казань: КГУ, 2006.-18 с.

167. Сорокин, Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка: 30 90-е годы XIX века / Ю.С.Сорокин. - М. — Л.: Наука, 1965.-565 с.

168. Сорокалетов, Ф.П. История военной лексики в русском языке / Ф.П.Сорокалетов. Л., 1970. - С. 4.

169. Стернин, И.А. Речевая номинация в художественном тексте: словообразование и семантическое варьирование / И.А.Стернин // Русское сравнительное и сопоставительное словообразование: сб. ст. — Казань: Изд-во КГУ, 1986.-С. 140- 144.

170. Телия, В.Н. Вторичная номинация и её виды / В.Н.Телия // Языковая номинация. М.: Наука, 1977. - С. 129 - 222.

171. Телия, В.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость / В.Н.Телия // Принципы и методы семантического исследования. М.: Наука, 1976. — С. 244 - 267.

172. Телия, В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слов в языке / В.Н.Телия. —М.: Наука, 1981. 268 с.

173. Томашевский, Б.В. Вопросы языка в творчестве А.С.Пушкина / Б.В.Томашевский // А.С.Пушкин. Исследования и материалы. М. - JL, 1956. -Т.1.-С. 126-184.

174. Филин, Ф.П. О названиях обуви в русском языке: Лексикографический сборник / Ф.П.Филин. М., 1963. - Вып. 6. - С. 166.

175. Флоряну, И.А. Прозаические переводы второй половины XVIII в. как история русского литературного языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук / И.А.Флоряну. М., 1982. - 21 с.

176. Хабибуллина, Э.Х. Абстрактные существительные множественного числа во французском и русском языках / Э.Х.Хабибуллина. -Казань. Изд-во КГУ, 1988. 135 с.

177. Хапилина, Е.В. К вопросу о причинах лексического заимствования / Е.В.Хапилина, Ж.Баган // Романо-германская филология. — Саратов, 2005. Вып. 5. - С. 66 - 68.

178. Харченко, В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слов / В.К.Харченко // Русский язык в школе. 1976. - №3 - С. 66 - 71.

179. Хютль-Ворт Г. О западноевропейских элементах в русском литературном языке XVIII в. / Г.Хютль-Ворт // Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. — М., 1974. — С. 144- 153.

180. Черемисин, П.Г. Пособие по стилистике русского языка / П.Г.Черемисин. -М.: Изд-во «Просвещение», 1971. 152 с.

181. Чернышев, В.И. Темные слова в русском языке / В.И.Чернышев // Сборник, посвященный академику Н.Я.Марру. M. - JL, 1935. -С. 393-409.

182. Чикова, Т.В. Лексические заимствования в произведениях В.И.Даля: Автореф. дис. .канд. филол. наук / Т.В.Чикова. Владивосток: ДГУ, 2003.-27 с.

183. Чичерин, A.B. Очерки по истории русского литературного стиля / А.С.Чичерин. M., 1977.

184. Шапкина, H.A. Ассимиляция слов в русском языке / Н.А.Шапкина, Л.П.Киричок. — Запорожье: Изд-во Запорожского ун-та, 1988. -15с.

185. Шахрай, О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики / О.Б.Шахрай // Вопросы языкознания. 1960. - №2. - С. 52 — 58.

186. Шетэля М. Становление слов нормы русского литературного языка последней трети XVII XIX первой четверти (по материалам русской журнальной критики): Автореф. дис. .канд. филол. наук / М.Шетэля. - М., 1979.

187. Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика / А.Д.Швейцер. -М, 1976.

188. Шмелев, Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д.Н.Шмелев. М.: Просвещение, 1964. - 244 с.

189. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) / Д.Н.Шмелев — М.: Наука, 1973. — 280 с.

190. Шмелев, Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях / Д.Н.Шмелев. — М.: Наука, 1977. 167 с.

191. Шмелев, Д.Н. Слово и образ / Д.Н.Шмелев М.: Наука, 1964. — 120 с.

192. Щерба, JI.B. О понятии смешения языков / Л.В.Щерба // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958. - Т. 1. — С. 40 -53.

193. Энциклопедия карточных игр / В.А.Иванов. — СПб.: ТОО «Диамант», ООО «Золотой век», 1999. 608 с.

194. Юналеева, P.A. Опыт исследования заимствований / Р.А.Юналеева. Казань: Изд-во КГУ, 1982. - 120 с.1. Источники и словари

195. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. -М.: Советская энциклопедия, 1966. 606 с.

196. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. -М.: 2004.

197. Бабкин, A.M. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода: в 2 кн. / А.М.Бабкин, В.Б.Шендецов. М. - Л.: «Наука», 1966. - 1344 с.

198. Берков, В.П. Вопросы двуязычной лексикографии (словник) / В.П.Берков. Л.: 1973. - 191 с.

199. Библиографический указатель переводной беллетристики в связи с историей литературы и критикой. СПб., 1897. — 142 с.

200. Большой орфографический словарь русского языка: Ок. 106000 сл. / Под. ред. С.Г.Бархударова, И.Ф.Протченко, Л.И.Скворцова. 2-е изд. испр. и доп. - М.: ООО «Издательство Оникс», ООО «Мир и образование», 2006. - 528 с.

201. Большой словарь иностранных слов. М.: ЮНВЕС, 2004. — 784 с.

202. Большая советская энциклопедия. — Т.6. М.: Гос. словарно-энциклопедическое изд-во, 1931.

203. Большая энциклопедия. Словарь общедоступных сведений по всем отраслям знаний. — Т.1. — СПб.: «Просвещение», 1900; Т. 10. — СПб.: «Просвещение», 1902.

204. Бурдон, И.Ф. Словотолкователь 32000 иностранных слов, вошедших в состав русского языка с означением их корней: в 2 ч. / И.Ф.Бурдон, А.Р.Михельсон. 4-е изд., испр. и доп. - СПб., 1874 - 1875. -4.1. - 328 е.; 4.2. - С. 329 - 606.

205. Выгодская, К.С. Краткий французско-русский и русско-французский словарь / К.С.Выгодская, О.Л.Долгополова. — М.: Рус. яз, 1980. -688 с.

206. Гейм, И.А. Полный российско-французско-немецкий словарь, соч. по новейшему изданию словаря Академии Российской и др.: в 4 т. / И.А.Гейм. Изд. 2 - Т. 1 - 4. - М., 1826. -Т.1.-956 стлб.; Т.2. - 974 стлб.; Т.З. - 956 стлб.; Т.4. - 974 стлб.

207. Даль, В.И. Толковый словарь живого Великорусского языка: в 4 ч. / В.И.Даль М., Об-во любителей российской словесности учр. при имп. Моск. ун-те. - 4.1. - 1863. - 627 е.; 4.2. - 1865. - 1351 с; 4.3. - 1865. - 508 е.; 4.4. -1866. -625 с.

208. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / В.И.Даль — 2-е изд., испр. и значит, умн. по рукописи авт. СПб. - М., Вольф. -Т.1.- 1880.-723 е.; Т.2. - 1881. - 807 е.; Т.З. - 1882. - 576 е.; Т.4. -1882.-704 с.

209. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля / В.И.Даль. 4-е изд. испр. и доп. Под ред. проф. И.А.Бодуэна де Куртенэ. - СПб. - М., 1911 - 1912. - Т. 1 - 4.

210. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / В.И.Даль Т.1. -М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1956. - 699 с.

211. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4 т. / В.И.Даль. М.: Русский язык. - Т.1. - 1989. - 699 е.; Т.2. - 1989. - 779 е.; Т.З. - 1990. - 555 е.; Т.4. - 1991. - 683 с.

212. Дворецкий, И.Х. Латино-русский словарь / И.Х.Дворецкий // Изд-е 2, перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1976. — 1096 с.

213. Кузнецов, С.А. Большой толковый словарь русского языка / С.А.Кузнецов. СПб: Норинт, 2000. - 1536 с.

214. Копиевский, И.Ф. Вокабулы или речи на славянском, немецком и латинском языках / И.Ф.Копиевский. СПб., 1718. - 119 с.

215. Краткий словарь литературоведческих терминов: Кн. Для учащихся / Ред.- сост. Л.И.Тимофеева, С.В.Тураев. — 2-е изд., дораб. — М.: Просвещение, 1985. 208 с.

216. Левберг, М.Е. Словарь иностранных слов / М.Е.Левберг. М.: Педгиз, 1923.-288 с.

217. Локшина, С.М. Краткий словарь иностранных слов / С.М.Локшина. 9-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 1988. - 632 с.

218. Малая советская энциклопедия. — М.: «Советская энциклопедия». Т.1. - 1929; Т.2. - 1929; Т. 3. - 1930.

219. Малый энциклопедический словарь. СПб.: Брокгауз-Ефронъ. -Т.1.- 1907; Т.2-1907.

220. Михельсон, М.И. Русская мысль и речь. Своё и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний: в 2 т. /

221. М.И.Михельсон. СПб.: Общество «Польза».- Т.1. - 1902. - 779 е.; Т.2. -1903.-250 с.

222. Ожегов, С.И. Словарь русского языка: Ок. 57 ООО слов / С.И.Ожегов. Екатеринбург: Урал — Советы, 1994. — 800 с.

223. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И.Ожегов. Под ред. С.П.Обнорского. 2-е изд. — М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1952.- 848 с.

224. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. — М.: Азбуковник, 1999. 944 с.

225. Орфографический словарь русского языка / Под ред. С.Г.Бархударова, И.Ф.Протченко, Л.И.Скворцова. М.: Русский язык, 1974.

226. Орфографический словарь. Комментарий. Правила: Справочник. 3-е изд., испр. и доп. - СПб.: «Норинт», 2000. - 848 с.

227. Полной французской и российской лексикон с последнего издания лексикона Французской академии на российский язык переведенный собранием ученых людей: в 4 ч. СПб.: Имп. тип., 1786. - Т.1. - Ч. 1 - 2. -684 е.; Т.2.-Ч. 3-4.-689 с.

228. Полный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. СПб., изд-во Е.П. Печаткин, 1861. - 574 с.

229. Полный французско-российский словарь сочиненный по 5 изд. словаря Академии французской: в 4 т. — Изд. 3. — СПб., 1824. — Т.1. — 1660 стб.; Т.2. 1332 стб.; Т.З. - 1300 стб.; Т.4. - 1364 стб.

230. Преображенский, А.Г. Этимологический словарь русского языка: в 2 т. / А.Г.Преображенский. М.: Изд-во иностр. и нац. словарей, 1959. -Т.1.-718 е.; Т.2. - С. 719 - 1284.

231. Пушкин, A.C. Евгений Онегин. Драматические произведения. Романы и повести / А.С.Пушкин. — М.: Художественная литература, 1977. -735 с.

232. Пушкин, A.C. Евгений Онегин: Роман в стихах / А.С.Пушкин. -М.: Худож. лит. 1984. -255 с.

233. Пушкин, A.C. Избранные сочинения: в 2 т. / А.С.Пушкин. М.: Худож. лит., 1965. - Т. 1 - 479 е.; Т.2. - 527 с.

234. Пушкин, A.C. Капитанская дочка / А.С.Пушкин. Сыктывкар: Коми книжное издательство, 1978. — 112с.

235. Пушкин, A.C. Лирика / А.С.Пушкин. Сост. В.В.Евгеньева; Ил. Н.В.Ильина. -М.: Правда, 1983.-560 с.

236. Пушкин, A.C. Мысли о литературе / А.С.Пушкин. Вступ. статья М.П.Еремина, примеч. М.П.Еремина и П.М.Еремина. М.: Современник, 1988.-639 с.

237. Пушкин, A.C. Полное собрание сочинений: в 6 т. / А.С.Пушкин. — Т.5. — М.: Гос. изд-во художественной литературы, 1950.-680 с.

238. Пушкин, A.C. Письма к жене / А.С.Пушкин. Л.: Наука, 1986.360 с.

239. Пушкин, A.C. Полное собрание сочинений: в 6 т. / А.С.Пушкин. Т.6. — М.: Гос. изд-во художественной литературы, 1950. -768 с.

240. Пушкин, A.C. Собрание сочинений: в Ют. / А.С.Пушкин. — Т.4. Л.: Наука, 1977. - 447 с.

241. Пушкин, A.C. Сочинения: в 3 т. / А.С.Пушкин. Т.З. - М.: Гос. изд-во художественной литературы, 1954.-619 с.

242. Российский с немецким и французским переводом словарь, сочиненный Иваном Нордстетом: в 2 ч. СПб., 1780 — 1782. — 4.1. — 434 е.; 4.2.-С. 435-888.

243. Рукописный лексикон первой половины XVIII века / Подготовка к печати и вступительная статья А.П.Аверьяновой. Отв. редактор Б.А.Ларин. Л., 1964. - 401 с.

244. Словарь Академии Российской: в 6 ч. СПб.: При имп. Акад. наук. - 4.1. - 1789. - 1140 стб.; 4.2. - 1790. - 1200 стб.; Ч.З. - 1792. - 1388 стб.; 4.4. - 1793. - 1536 стб.; 4.5. - 1794. - 1084 стб.; 4.6. - 1794. - 1064 стб.

245. Словарь Академии Российской по азбучному порядку расположенный: в 6 ч. — СПб.: Имп. Акад. наук. — 4.1. — 1806. — 1310 стб.; 4.2. 1809. - 1178 стб.; 4.3. - 1814. - 1444 стб.; 4.4. - 1822. - 1536 стб.; 4.5. -1822. - 1142 стб.; 4.6. - 1822. - 1478 стб.

246. Словарь Академии Российской по азбучному порядку расположенный: в 6 ч. 4. 3. - 1847.

247. Словарь иностранных слов. 7 изд-е перераб. М.,1979. — 620 с.

248. Словарь. Французскою академиею сочиненный. Париж, 1762. — С прибавлением российского языка. — СПб, 1773. — 227. с.

249. Словарь церковно-славянского и русского языков, сост. Вторым отделением Академии Наук. СПб., 1847. — Т. 1—4.

250. Словарь языка Пушкина: в 4 т. — М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей. Т.1. - 1956. - 806 е.; Т.2. - 1957. - 896 е.; Т.З. - 1959. - 1070 е.; Т.4.-1961.-1054 с.

251. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / Под ред. Г.Н.Скляревской. СПб.: Фолио - Пресс, 1998. - 700 с.

252. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / М.Фасмер. М.: Прогресс. - Т.1. - 1986. - 576 е.; Т.2. - 1986. - 672 е.; Т.З. -1987.; Т.4.-1987.

253. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т.: / М.Фасмер; пер. с нем. и доп. О.Н.Трубачева. Изд. 4, стереотип. - М.: Астрель: ACT, 2003. -Т.1.-588 е.; Т.2. - 671 е.; Т.З. - 830 е.; Т.4. - 860 с.

254. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / М.Фасмер; под ред. О.Н.Трубачева. М.: Астрель, ACT, 2004. - Т.2. - 671 е.; Т.4. - 860 с.

255. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т.: / М.Фасмер; под. ред. О.Н.Трубачева. -М.: Астрель, ACT, 2007. -Т.1.-588 е.; Т.З.-830 с.

256. Французско-русский словарь / Сост. К.А.Ганшина. М.: ГИС, 1960.-902 с.

257. Шанский, Н.М. Краткий этимологический словарь: Пособие для учителей / Н.М.Шанский и др. — 3 изд., испр и доп. — М.: «Просвещение», 1975.-543 с.

258. Энциклопедия. Русский язык. — М.,2003.

259. Bescherelle L. Dictionnaire national ou Dictionnaire universel de la langue française. / L.Bescherelle. Paris, 1845 - 1846.

260. Dauzat A. Dictionnaire étymologique de la langue française / A.Dauzat. Paris, 1961.

261. Dictionnaire de l'academie française. T. 1 — 2. - Lyon, 1777.

262. Dictionnaire universel de la langue française, avec le latin et 1' étymologique. Paris, 1857.

263. Dictionnaire national ou dictionnaire universel de la langue française. -T. 1 -2.-Paris, 1861.1. УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

264. АПВ — Арап Петра Великого Б-К — Барышня-Крестьянка В Выстрел Г - Гробовщик Д - Дубровский ЕН - Египетские ночи ЕО - Евгений Онегин

265. Записки МБ Записки бригадира Моро-де-Бразе (касающиеся до турецкого похода 1711 года)1. PIT История села Горюхина1. ИП История Петра I1. ИП-ва — История Пугачева1. К Кирджали1. КД Капитанская дочка

266. КиП — Критика и публицистика1. М Метель1. ПБ Повести Белкина1. ПД Пиковая дама1. Р Рославлев1. Рвп — Роман в письмах

267. Сс — Станционный смотритель

268. Бф — Бахчисарайский фонтан1. Кп Кавказский пленник1. Ц Цыганы1. ПП Письма А.С.Пушкина