автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Французские заимствования в английском языке XVI - XVIII веков и проблемы их перевода
Полный текст автореферата диссертации по теме "Французские заимствования в английском языке XVI - XVIII веков и проблемы их перевода"
На правах рукописи
004607678
МИХЕЕВА Мария Игоревна
ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ХУЬХУШ ВЕКОВ И ПРОБЛЕМЫ ИХ ПЕРЕВОДА (на материале классической и современной английской литературы)
Специальность 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
- 2 СЕН 2010
Москва-2010
004607678
Диссертация выполнена на кафедре теории языка и англистики Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета
Научный руководитель
доктор филологических наук, профессор Георгий Теймуразович Хухуни
Официальные оппоненты
доктор филологических наук, профессор Эльвира Анатольевна Сорокина кандидат филологических наук, доцент
Ведущая организация
Анна Александровна Осипова Военный Университет МО РФ
Защита диссертации состоится «10» сентября 2010 г в II30 часов на заседании диссертационного совета Д 212 155 04 при Московском государственном областном университете по адресу. 105082, г Москва, Переведеновский переулок, д 5/7
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу 105005, г Москва, ул Радио, д 10 а
Автореферат разослан «_»_2010 г
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук
доцент
Реферируемая диссертация посвящена комплексному исследованию французских заимствований в английском языке ХУ1-ХУ1П веков, а также рассмотрению проблем их перевода на русский язык.
В диссертации, в процессе проведенного исследования, рассмотрены вопросы, связанные с этимологией и семантикой французских заимствований в английском языке Большое внимание уделено вопросам межъязыковой ассиметрии и категории слов, именуемых «ложные друзья переводчика».
Вопросы вхождения иноязычной лексики в систему языка изучались многими отечественными и зарубежными учеными, такими как В Д Аракин, А И. Смирницкий, Б А Ильиш, И В Арнольд, Л Л Нелюбин, Н К Гарбовский, Л И Борисова, И П Иванова, А И Горшков, Л П Крысин, Т А Расторгуева, К Бруннер, О. Есперсен, А Бо, Г Брэдли, Дж Макнайт
Исследования процесса и результатов лексического заимствования в последние десятилетия ведутся в двух основных направлениях одни лингвисты сосредоточили свое внимание на внутрилингвистическом аспекте вхождения иноязычных элементов в заимствующий язык- Н.Н Амосова, А Н Иванов, Л П Крысин, другие рассматривают заимствования в контексте двуязычия и межсистемного заимствования языков: Т П Иляшенко, В Ю. Розенцвейг
Несмотря на постоянный интерес лингвистов к проблемам присутствия иноязычного элемента в языке, другие научные работы в этой области, касающиеся вопроса о французских заимствованиях, охватывают в основном период до эпохи становления норм современного литературного английского языка Что же касается французских заимствований в английском языке ХУ1-ХУШ веков, то они недостаточно разработаны и изучены В частности, это касается таких аспектов, как состав, особенности функционирования и ассимиляции, специфика перевода иноязычного компонента
Актуальность данной работы обусловлена потребностью переводоведения в развитии сопоставительных исследований текстов оригиналов и переводов, на базе которых теория перевода совершенствует свои построения Актуальность диссертации определяется важностью теоретического и практического плана комплексного изучения методов и способов перевода заимствований и иноязычного элемента в художественных произведениях, а также широким интересом к проблеме языковых компонентов и развития словарного состава языка Рассмотрение различных процессов, происходящих между системами обоих взаимодействующих языков, может дать интересные результаты как для теории межъязыковых контактов в целом, так и для английской лексикологии, этимологии и стилистики, в частности Все это определяет актуальность данной работы
Целью настоящего исследования является анализ особенностей передачи французских заимствований на примере опубликованных переводов произведений английских авторов. На их основе сделаны выводы о применении тех или иных методов при переводе определенных групп, представляющих французский элемент в английском языке. Также целью работы является систематизация и обобщение имеющегося материала, касающегося этимологии и семантики данного пласта лексики
В соответствии с этой целью основными задачами работы являются
• Проанализировать основные проблемы изучения и описания французских заимствований в английском языке,
• Установить условия, причины и пути проникновения французских заимствований в английский язык;
• Рассмотреть различные принципы классификации иноязычных слов,
• Определить функции французского элемента в английском художественном тексте,
• Проанализировать теоретические аспекты классификаций переводческих трансформаций с целью выявления соответствующих закономерностей перевода, применимых к материалу данной работы,
• Выявить специфические особенности перевода групп французских заимствований, относящихся к категории «ложные друзья переводчика»;
• Выработать рекомендации по переводу французских заимствований в английском тексте
Научная новизна диссертации заключается в том, что исследование французских заимствований проводится именно в рамках ХУ1-ХУШ веков как наиболее интенсивном периоде становления норм английского литературного языка, в критическом осмыслении выдвигаемых исследователями положений и собственной трактовке материала, в ходе которой было выявлено своеобразие функционирования французских заимствований в английском тексте Впервые при описании отличительных признаков такого понятия как «ложные друзья переводчика», введен термин «идентификационная насыщенность формы».
Материалом для исследования послужили этимологические словари, художественные произведения английских писателей ХУ1-ХУШ веков (Д. Дефо, Дж Свифт, В Скотт и другие), монографии по истории языка, в целях выявления дальнейшей судьбы французских заимствований в исследованном нами периоде частично использовались произведения современных английских писателей (Дж Голсуорси, С Моэм, У Теккерей и другие) Объем проанализированного материала составил около 18000 страниц.
Методы и приемы исследования
а) Описательный метод,
б) Историко-сравнительный и хронологический метод,
в) Контекстологический и компонентный анализ,
г) Контекстуальный метод,
д) Метод количественного анализа Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что полученные данные, основанные на анализе конкретного языкового материала, систематизируют и обобщают имеющиеся сведения об особенностях образования и функционирования французских заимствований ХУ1-ХУП1 веков в английском языке и способах их передачи на русский язык
Практическая значимость диссертационного исследования состоит в возможности использования содержащихся в работе фактических и сформулированных на основе анализа собранного материала положений и выводов в курсах по лексикологии и стилистике английского языка, а также художественного и специального переводов
На защиту выносятся следующие положения 1. Анализ французских заимствований рассматриваемого нами периода показал, что с XVI по XVIII века процесс заимствования английским языком французских слов и сочетаний характеризуется наибольшей интенсивностью
2 Одной из важнейших особенностей исследуемого нами периода является то, что проникновение французских заимствований в английский язык происходит именно в эпоху становления норм современного английского языка 3. Несмотря на количественное и качественное влияние французского языка на английский, последний сумел сохранить присущую ему специфику и самобытность 4 По своей лексической природе французские заимствования в английском языке являются наиболее перспективным материалом в исследовании проблем межъязыковой ассиметрии плана содержания подобных диалексем
Апробация работы Основные теоретические положения и выводы исследования были представлены в виде докладов на научных
конференциях (МГУ 2008, МГИ им. ЕР Дашковой 2009) и отражены в опубликованных трех статьях, объемом 1 9 печатных листа
Структура работы Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и двух приложений, в первый из которых включен список французских заимствований, полученный методом выборки из этимологического словаря СТ. Onions "The shorter Oxford English Dictionary on historical principles", а во втором - представлена схема структуры иноязычного элемента в системе английского языка СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении формулируются цели, задачи, определяется новизна, методы, приемы исследования, теоретическая и практическая значимость
В первой главе анализируются вопросы терминологии заимствований, исследуются предпосылки появления французских заимствований в английском и русском языках, а также пути становления российского перевода с XVI по XVIII века
Термин «заимствование», как правило, рассматривается в двух аспектах. В одном значении - это сам процесс перехода элементов одного языка в другой, во втором, - это лексическая категория в виде заимствованного слова или словосочетания Таким образом, исходя из принципа двоякого понимания данного термина, к заимствованным словам мы относим элементы иноязычной лексики, введенные в словарный фонд принимающего языка, с различной степенью их ассимиляции и функционирования в нем
Для раскрытия более полной картины исторического развития любого языка, в том числе и английского, необходимо учитывать динамику развития словарного состава языка, который включает в себя всю совокупность слов, имеющихся в рассматриваемом языке
За шестнадцать веков своего существования английский язык, подобно всякому другому языку, претерпел ряд изменений Исходя из этого, историю английского языка принято делить на три главных периода
- древнеанглийским называют язык древнейших памятников с начала письменности и примерно до 1100 года, когда вследствие завоевания Англии норманнами-выходцами из северной Франции (1066 г) наступил перелом во всем политическом и общественном строе страны, отразившийся также и на языке памятников
- среднеанглийским называют язык памятников, начиная с 1100 г примерно до 1500 г., когда лондонский диалект в качестве письменного языка проник в отдельные части Англии (но не в Шотландию, которая в политическом отношении была еще самостоятельной)
- новоанглийским называют язык более поздней эпохи, отмеченной главным образом дальнейшим развитием национального языка Однако наряду с ним продолжали еще существовать и местные диалекты, но они уже не употребляются в литературных произведениях, если не считать случаев сознательной передачи местных особенностей [Бруннер, 1955, с
П]
Одним из иностранных языков, оказавших значительное влияние на английский язык, был латинский Англосаксы особенно хорошо ознакомились с ним благодаря принятию христианства Однако, некоторое влияние латинского языка на словарный состав английского проявилось уже в древнюю эпоху Более существенное влияние на английский язык оказали скандинавы, обосновавшиеся на Британских островах, а позже -французские норманны, завоевавшие Англию
Завоевание Англии Вильгельмом, герцогом Нормандии, означало для страны гораздо больше, чем простую смену династии Но нельзя однозначно утверждать, что это явилось началом совершенно новой эпохи Следует помнить, что завоевание подчинило чужеземному господству, длившемуся два столетия, всю духовную и культурную жизнь Англии. Это явление оставило неизгладимый отпечаток во всех областях жизни, а, следовательно, и в языке
Следует отметить, что на словарный состав английского языка чрезвычайно сильное влияние оказал французский язык Большое количество французских заимствований придало английскому языку, начиная со среднеанглийского периода, своеобразный характер . march 1590, lobby 1553 . fallacy 1562, officious 1602, attack 1600, ambuscade 1582, barricade 1590, dragoon 1622, .. dessert 1600, acceptable 1574, balance 1579.
В течение среднеанглийского периода система словообразовательных средств языка претерпела ряд изменений
- изменился состав и звуковой вид некоторых аффиксов,
- стал малопродуктивным способ образования новых слов путем чередования гласных и согласных,
- возник, но еще не сделался продуктивным корневой способ образования новых слов (так называемая конверсия),
- происходят некоторые изменения в системе словосложения,
- появляется корневой способ словообразования
Английский язык XVII в характеризуется дальнейшим ростом словаря за счет заимствований, с одной стороны, из различных колониальных языков, с другой - из французского языка Первый разряд слов связан с ростом международных торговых отношений Слова этого слоя обозначали продукты, впервые привезенные в Англию из Америки вместе со своими туземными названиями, и животных, характерных для американской фауны Таким образом, лексическая сфера этих слов очень разнообразна
Но гораздо больший удельный вес имели французские заимствования этой эпохи. Многие из них обозначают предметы и понятия салонно-дворянской культуры, хотя наряду с этими словами встречаются также и слова, более общего значения
В течение нового периода происходит ряд изменений в системе словообразования1
- в системе словопроизводства получают особенно широкое распространение английские суффиксы существительных, в то время как другие суффиксы становятся менее продуктивными,
- возникают в результате процесса выделения из слов французского и латинского происхождения новые словопроизводные суффиксы,
- получает распространение синтаксический способ словообразования, когда новое слово складывается из словосочетаний, значения отдельных компонентов которого утрачиваются,
- возникает особый способ словообразования - способ сокращения многочисленных слов или в отдельных случаях словосочетаний,
получает широкое распространение способ корневого словообразования (бессуфиксальное словообразование),
- происходит изменение значения ряда слов
Небезынтересна судьба французских заимствований и в русском языке Начиная с XVII в великорусская народность преобразуется в русскую нацию со своим национальным языком Становление нового русского литературного языка, который противопоставляется в языковом сознании языку церковнославянскому, осуществляется в условиях активного западноевропейского влияния на русскую культуру Переломным этапом в становлении русского национального языка стал XVIII в - период бурного развития промышленности, переустройства государства, подъема науки и литературы, когда стало заметно западноевропейское (особенно французское) языковое влияние Но в силу исторических обстоятельств и того, что период заимствований французских слов в русском был невелик (по сравнению с заимствованиями в английском языке), можно говорить о меньшем влиянии французского языка на русский
Общие причины заимствования иноязычной лексики таковы
- потребность в наименовании (новой вещи, нового явления),
- необходимость разграничивать содержательно близкие, но все же различающиеся понятия;
- необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей,
- тенденция к соответствию нерасчлененности, целостности обозначаемого понятия- если объект наименования представляет собой одно целое, то говорящий стремится обозначить его одним словом, а не словосочетанием, или же заменить описательное наименование односложным,
- наличие в заимствовавшем языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную сферу и т п
Хотя оба языка и претерпели существенные изменения в течение всей своей истории развития, их грамматический строй и словарный состав продолжают сохранять основные черты германской и восточно-славянской групп соответственно
Во второй главе рассматриваются различные виды классификаций французских заимствований, а также особенности словообразования в английском языке ХУ1-ХУШ веков
Многочисленные французские заимствования с XVI по XVIII века отражают различные сферы человеческой деятельности и охватывают практически все стороны материальной, общественно-политической и культурной жизни Англии Слова заимствовались преимущественно из области общественной и светской жизни, литературы и искусства, религии, предметов одежды, а также из лексики, относящейся к юридической и военной тематике. В последующие века объем и границы заимствований значительно расширились, и теперь, наряду с уже существовавшими областями, такими как военное дело, одежда и т д, мы имеем дело со словами, относящимися к науке, медицине, кулинарии, со словами, связанными с географическими понятиями, торговлей (коммерческие и производственные термины), названиями зданий, и т.д Вот примерная
тематическая классификация заимствований с учетом их семантического ряда
1) слова, означающие предметы и явления повседневной жизни К этой группе относятся 607 заимствованных слов (visage, chef, chance, detail, queue, farouche, alley, recherché, farouche, blasé, gauche, blonde, ideal, baggage, appear, arrive, prepare, finish, pass, save, advance etc.),
2) слова, означающие ткани, предметы туалета, одежду Эта тематика, составила 30 заимствований (blouse, voile, mouche, cravat, costume, jacket, flannel, beret, velour, corduroy etc.),
3) слова, характеризующие жизнь светского общества В эту группу входят 20 слов (chateau, vogue, genteel, elite, entourage, dejeuner, favourite, princess, picnic, debut, fete etc ),
4) слова, характеризующие продукты питания и слова, относящиеся к кулинарии К этой семантической группе относятся 39 слов (pate, marmalade, liqueur, champagne, soufflé, cognac, ragout, cuisme, soup, mosélle, dejeuner etc),
5) слова, относящиеся к лексике общественно-политической жизни В эту группу входят 14 слов (émigré, revolution, régime, league, secretary, bourgeois, vogue, genteel etc ),
6) слова, относящиеся к области военного дела Эта группа составила 14 слов (cadet, lieutenant, marshal, sergeant, bivouac, battalion, corps, corpse etc),
7) слова, означающие эмоции и чувства Данная группа насчитывает 100 слов (ennui, charm, sentiment, hauteur, passion etc.),
8) слова, относящиеся к искусству Группа представлена 50 заимствованиями, которые отражали культурную жизнь Англии (vaudeville, belles, lettres, brochure, entr'acte, matinée, billion, attic, catoon, routine, role, patois, renaissance etc ),
9) слова, означающие юридические термины В данной семантической группе обнаружено 15 заимствований (court, attorney, judge, protect, demand, punish, permit, escape etc );
10) слова, относящиеся к области медицины Группа представлена 7 заимствованиями (grippe, migraine etc.),
11) слова, относящиеся к географическим понятиям или связанные с альпинизмом. Их количество составляет 10 слов (plateau, debris etc ),
12) слова, характеризующие особенности зданий, мебели и других предметов Группа составила 7 слов (salon, bureau, chateau, chaise etc )
Однако влияние французского языка на английский словарный состав не ограничилось заимствованием слов, выражающих новые для английского народа понятия или оттенки уже существующих явлений Многие слова французского происхождения вытеснили слова исконно английские В качестве примера можно привести следующие слова blue, garden, message, table [Гальперин, Черкасская, 1956, с 123-140] " You told me it was blue before' A bright blue coat -" (Dickens, Dombey and son, p 40)
Слово blue пришло в английский язык через французский язык в XV веке, но в значении «голубой, синий, плохое настроение» данное слово было заимствовано английским языком в XVI-XVII веках В предложении слово blue переводится как «голубой»
Отдельного рассмотрения требуют французские заимствования, выраженные наречиями
Из 1034 исследованных заимствований было обнаружено 15 наречий (along, because, across, mal-à-propos, tête-à-tête etc.), например "The devil take thee though for thy opinion, given so mal-à-propos, that she may be overcome" (S. Richardson, Clarissa, p 186)
Слово mal-à-propos пришло в английский язык из французского в XVII веке в значении, которое обнаруживается в приведенном выше примере «некстати, не вовремя сказанное слово».
Рассмотрим наиболее устойчивые аффиксы французского происхождения, появившиеся в английском языке и давшие возможность образованию различных новых слов
В своем анализе мы опираемся на классификацию, предложенную академиком В В Виноградовым В системе суффиксального образования имен существительных можно выделить четыре группы слов (различающихся между собой наиболее общими значениями)
1) существительные суффиксального образования, обозначающие лицо (деятеля) sailor, traitor, goggess, waitress, actress, poetess, employee, mortgagee, pioneer, cannoneer, volunteer, sonneteer, pamphleteer,
2) существительные суффиксального образования, обозначающие предметы (орудия действия) и названия места fishery, armoury,
3) существительные суффиксального образования с отвлеченными значениями (действия, качества, состояния, собирательности), employment, argument, achievment, enlistment, pavement, establishment, variety, realism, individualism, dependence - dependency, annoyance, assurance, servitude, solitude, longitude, gratitude, courage, bandage, baggage, visage, cottage, village, voyage, closure, pressure, exposure, failure, assure, delicate, intimate, private, bankrupt, idiot, obstinate, entrety, enquiry,
4) существительные суффиксального образования с эмоциональными значениями (уменьшительности, ласкательности, отрицательности, оценки и др) kinglet, pnncelet, rmglet, booklet, cellaret, pearlet, cigarette, toilette, statuette, salon, flacon, prison, citizen, government, compliment, sentiment
Следует отметить наличие разных классификаций заимствований. Так, НН Амосова [Амосова, 1956, с. 206-211] берет за основу своей классификации степень употребляемости слова в языке, поскольку расширение, распространение слова тесно связано с утратой им своих иноязычных признаков Она называет данное понятие «исконнообразные заимствования». В ее классификации встречаются понятия «специализированные заимствования», которые делятся на «книжные
слова», «слова-термины», и «слова местного колорита» По линии отношения к исходному языку она различает «полные» заимствования и «относительные»
Предложенная ИВ Арнольд [Арнольд, 1986, с 256-258] классификация заимствований в соответствии со степенью их ассимиляции может быть весьма общей, поскольку, по утверждению И В Арнольд, еще не придумано достаточно точной процедуры измерения данной классификации
В своем исследовании мы опираемся на классификацию И В Арнольд, считая, что она в достаточной мере раскрывает все особенности степеней ассимиляции заимствований Здесь выделяются три группы.
1) полностью ассимилированные заимствованные слова strange, charge, famous, mister, apartment,
2) частично ассимилированные заимствованные слова cravat, сарпсе, grimace, precise, recherché, farouche, demand, arrive, prepare, escape, permit, roulette, rouge, patience,
3) неассимилированные заимствованные слова, которые соответственно делятся на иностранные слова (apropos, protégé, buffet, debauchee) и на варваризмы (mal-à propos, tête-à-tête, hors-d'oeuvre, vis-à-vis)
Частично ассимилированные заимствованные слова в свою очередь подразделяются на следующие подгруппы
а) заимствованные слова, не ассимилированные фонетически,
б) заимствованные слова, не ассимилированные 1рафически,
в) заимствованные слова, не ассимилированные грамматически,
г) заимствованные слова, не ассимилированные лексически
В третьей главе рассматриваются способы перевода безэквивалентной лексики и исследуются проблемы межъязыковой ассиметрии французских заимствований в английской художественной литературе XVI-XVIII веков
Существование в лексическом составе английского языка значительной группы слов, заимствованных из французского,
непосредственно переплетается с одним очень интересным явлением. Это явление носит общепринятое в теории перевода название «ложные друзья переводчика» и не является исключительной особенностью конкретной пары языков, а наблюдается в разной степени во многих языках. Наличие в переводящем языке сравнительно схожей внешней формы (чаще всего графической) с исходным языком создает в определенных случаях трудности в переводе, которые могут быть рассмотрены в рамках межъязыковой ассиметрии.
При изучении иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему Это происходит главным образом вследствие того, что «знакомая графическая или орфоэпическая формы слова, могут служить причиной буквализмов, то есть сходство в плане выражения наталкивается на его отождествление в плане содержания, приводя к тому, что перевод слова или не полностью соответствует, или полностью не соответствует. Такие слова, термины, словосочетания называются «ложными друзьями переводчика» [Нелюбин, 2001, с 86]
Межъязыковая ассиметрия плана содержания подобных диалексем заключается в несовпадении объема значений, стилистических, эмоциональных коннотаций, в различной денотативной соотнесенности, что, в свою очередь, доставляет немало трудностей переводчикам Подобие внешней оболочки диалексем, сталкивающихся в переводе, может быть фонетическим, когда в контакте оказываются языки, имеющие различное письмо, как, например, английский, французский, немецкий и другие западные языки, с одной стороны и русский язык - с другой, или графическим для языков с одинаковой письменностью, как, например, английский и французский, русский и сербский и т д Однако в большинстве случаев речь идет не о полном подобие формы, то есть тождестве, а об аналогии, близости форм, которая может иметь различную степень Это дает основания некоторым исследователям утверждать, что перенесение термина «омонимия» в межъязыковой план неправильно Они предлагают
определить явление межъязыковой ассиметрии плана содержания диалексем как «межъязыковую аналогию», а слова с аналогичными звуковым оформлением при различном значении «межъязыковыми аналогиями» [Готлиб, 1966, с 5]. Однако термины «аналогия» и «аналогизм» не раскрывают сути данного явления, более того, затушевывают его, так как на первый план выдвигается аналогия форм, а ассиметрия содержания, которая представляет собой главную трудность для переводчика, остается скрытой Что касается термина «межъязыковая омонимия», то при всей его условности, возникающей в результате неполного совпадения форм, он представляется нам предпочтительным, так как в нем делается акцент и на сходство форм, и на различие содержания Ведь даже внутри одного языка омонимы могут быть полными и неполными, совпадая лишь в отдельных формах. В межъязыковом плане различия на формальном уровне еще более существенны Если обратиться к английскому и французскому языкам, то и в этой паре языков, пользующихся одним и тем же латинским алфавитом, аналогия форм не всегда абсолютна Наряду с такими, полностью совпадающими графическими формами, как administration (французское и английское), не совпадающими фонетически, много и других слов, аналогия форм которых частична, например affaire (фр ) и affair (англ ), actuel (фр ) и actual (англ ), allée (фр ) и alley (англ ), agressif (фр ) и agressive (англ )
What a dangerous companion she would be for his sister, who knew nothing of the affair of the world' (Thackeray, II, p 351) - Каким же она могла быть опасным соратником для своей сестры, которая ничего не знала о любовных связях (Теккерей, Ярмарка тщеславия, 1985, с 316)
A ce sourire, M de Treville jugea qu'il n'avait point affaire à un sot, et venant droit au fait, tout en changeant de conversation (Dumas, 1974, p 50) -Эта улыбка показала г-ну де Тревилю, что перед ним отнюдь не глупец, и он сразу перешел к делу (Дюма, 2008, с 69).
Слово affair в английском языке имеет следующие варианты перевода-«дело, дела, занятия, разг «история, «вещь», «штука»; любовная связь;
воен дело, стычка» Во французском языке affaire, соответственно, имеет следующие варианты перевода «дело, афера, сделка, дело, тяжба, процесс, стычка, бой, дело, разг вещи, одежда». Из возможных переводов, представленных здесь, не в каждом варианте они совпадают в английском и французском языках при переводе их на русский. В примере из литературного произведения в английском варианте слово affair переводится как «любовная связь», а во французском - affaire присутствует в значении «перед ним отнюдь не»
По-настоящему систематическое и широкое изучение «ложных друзей переводчика», а также фиксация данного названия начались в 1928 году в работе французских ученых М. Кесслера и Ж Дерокиньи, которые выделили а) «полностью ложных друзей» со сходной орфографией и расходящейся семантикой и б) «частично ложных друзей» со сходной орфографией и в основном общей семантикой
В нашей стране одним из первых переводоведов, достаточно глубоко исследовавших эту тему, был В В. Акуленко, который определил термин «ложные друзья переводчика» как слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу» [Акуленко, 1969, с 372]
Данное определение «ложных друзей переводчика» (в дальнейшем -ЛДП) объединяет в себе три отличительных признака
а) сходство в плане выражения (частичное или полное совпадение фонетической и/или графической формы),
б) несоответствие в плане содержания (частичное или полное несовпадение значений),
в) различие в употреблении (разная сочетаемость и стилистическая окраска).
На сознание переводчика в первую очередь оказывает влияние аналогия формы (графическая и/или звуковая), с которой он сталкивается в
процессе перевода Однако это сходство на уровне знаков (ИЯ) и (ПЯ) обладает разной степенью идентичности В одних случаях она проявляется больше (novel, check, desert и т д.), в других - меньше (theme, alley, bravery и т д)
Исходя из изложенного, нам представляется, что ЛДП не исчерпываются тремя вышеперечисленными признаками В качестве четвертого факультативного признака данной категории слов мы считаем возможным употребить термин идентификационная насыщенность формы (слова/словосочетания)
На сегодняшний день не существует четких, научно обоснованных критериев, с помощью которых можно было бы выявить, какими и сколькими общими чертами должны обладать слова сравниваемых языков, чтобы они ассоциировались друг с другом Мы придерживаемся точки зрения К Г М Готлиба, который отмечал, «что решение вопроса о границах действия аналогии выходит за рамки лингвистики Оно требует обстоятельного исследования, которое, пожалуй, следует отнести к области психолингвистики или психологии речи» [Готлиб, 1972, с 446] В связи с чем, нам кажется, что термин «идентификационная насыщенность формы» можно рассматривать исключительно только в прикладном плане
В В Акуленко в своей работе проанализировал источники появления «ложных друзей переводчика». С его точки зрения, они являются результатом взаимовлияний языков В его работах уточняются понятия «ложных друзей переводчика», «интернационализмов» и «псевдоинтернационализмов», которые многими авторами не разграничивались и использовались как взаимозаменяемые Он характеризует «ложных друзей переводчика» как семантически разнородную категорию слов, включающую, а) интернациональную лексику (межъязыковые относительные синонимы сходного вида), б) псевдоинтернациональные слова (межъязыковые омонимы) и в) межъязыковые паронимы [Борисова, 2002, с 5-6].
Вышеобусловленная взаимосвязь интернациональной лексики и ЛДП напрямую связана с темой французских заимствований в английском языке С точки зрения В.В Акуленко, в соответствии с требованиями, предъявляемыми к форме интернационапизмов, слова можно считать международными, только при условии такого сходства их фономорфологической (звуковой и/или графической) оболочки, которое делает возможным их узнавание в одних языках по аналогии к их полилексемам в других синхронически сопоставляемых языках [Акуленко, 1972, с 38-39, с 43]. Он также считает, что при отождествлении семантики интернациональных слов единственным адекватным критерием является их взаимопонятность при соприкосновении языков, их способность служить эквивалентами друг другу при переводе [Там же. С. 38-39, С 43]
Для лингвистики немаловажным является вопрос о наименовании интернациональных лексических единиц Предлагаются термины «интернационализм» (традиционный термин), «интерлингвизм» (М И Платов), «интероним» (Э П Свадост), «аналогазм» (К. Хенгст) Существует версия, предложенная М М Маковским, который считает, что лексических интернационализмов не существует вообще, подобные лексические параллели различных языков, но не всех, и именно потому, что не всех, он предлагает назвать их «регионализмами» [Дубичинский, 1993, с 16, с 19]
Мы не можем согласиться с данной точкой зрения Нам представляется наиболее приемлемым определение сущности интернациональных лексических элементов в трактовке В В Акуленко « ..Интернационализмами называются омологичные (сходные одновременно в плане содержания и в плане выражения) полиморфемы, полилексемы и полифраземы, включая омологичные диаморфемы, диалексемы, диафраземы как эмбриональное проявление интернациональности лексических единиц Тем самым очерчивается группа явлений, играющих особую роль в международном обмене информацией это корневые и деривационные морфемы, слова и устойчивые
словосочетания, объединяющие два или более языков благодаря сходству своих значений и форм и более или менее регулярно отождествляемые билингвами в практике переключения с языка на язык» [Акуленко, 1980, с 16].
Часто интернациональную лексику отождествляют с лексическими заимствованиями. Некоторые исследователи стремятся определить международную лексику как особый разряд заимствований Иногда делаются попытки, ввиду их особой важности, отнести их к собственным словам языка Мы считаем, что интернационализмы являются следствием культурно-исторического взаимодействия многих различных народов, в отличие от заимствованных слов, которые, как правило, появляются в результате тесных контактов двух народов
В нашем исследовании нас интересует вопрос о месте заимствований и интернациональных лексических единиц в аспекте переводческих проблем, связанных с явлением межъязыковой ассиметрии.
Анализ и классификацию сходных по внешней форме французских заимствований в английском языке мы проводим с учетом их этимологической связи и во временных рамках XVI-XVIII вв Лексико-семантическая типология может быть представлена двумя большими группами слов
1) французские заимствования в английском языке, например (фр) attend(-re) - (англ) attend, (фр ) adhesion - (англ) adhesion и т д.
2) лексические интернационализмы, связанные с общим французским этимоном (рассматриваемые в параллелях трех языков - французском, английском, русском), например brochure - brochure - брошюра, natural -natural - натуральный, сагпёге - career - карьера, fonction - function -функция; position - position - позиция и т д
В зависимости от степени сходства или расхождения семантики каждую из этих двух групп слов мы соответственно подразделяем на три подгруппы а) относительно симметричные диалексемы (полное совпадение
значений); б) частично ассимилированные диалексемы (частичное совпадение значений), в) межъязыковые омонимы (полное несовпадение значений)
С учетом данной классификации, ниже приводятся сравнительные словарные статьи в рамках трех языков (русского, французского, английского) Отобранная лексика относится к французским заимствованиям в английском языке XVI-XVIII вв Лексические единицы сравниваемых языков обладают этимологической тождественностью и относятся к «ложным друзьям переводчика».
а) относительно симметричные диалексемы-
Бюро [{англ) bureau < (фр) bureau (XVIII в)] - 1 название руководящей части некоторых органов, 2 название некоторых учреждений
3 конторка, стол для письменных занятий и хранения бумаг Bureau (англ ) 1. а) бюро, б) отдел, управление, комитет, 2 бюро, конторка, письменный стол Bureau (фр ) 1 письменный стол, бюро, 2 канцелярия, контора, бюро, отдел, служебное помещение, рабочий кабинет,
б) частично ассимилированные диалексемы-
Шарм [(англ.) charm < (фр.) charme (XVI в )] - очарование Charm (англ.) 1. обаяние, очарование, привлекательность, прелесть, шарм, 2 заклинание, магическая формула, заговор, наговор, 3 талисман, амулет, 4 брелок Charme (фр ) 1 очарование, обаяние, прелесть, привлекательность, pl. чары, 2 чары, волшебство,
в) межъязыковые омонимы
Инквизиция [(англ ) inquisitive < (фр ) inquisitif (-ve) (XVI в )] - 1 следственный и карательный орган католической церкви, с крайней жестокостью преследовавший противников церкви, 2 перен издевательство, мучение, пытка Inquisitive (англ ) 1 любознательный человек, 2 (излишне) любопытный человек, 3 пытливый, любознательный,
4 (излишне) любопытный Inquisitive C-ve) (фр испытующий
Французские заимствования в английском языке являются лишь частью специфического переводческого явления, именуемого «ложными друзьями переводчика» И данная проблематика, в свою очередь, непосредственно отражает сложное и многократное явление межъязыковой ассиметрии Поэтому проблема «ложных друзей переводчика» и составляет неотъемлемую часть теории переводческой эквивалентности
В заключении подводятся итоги исследования и формулируются основные выводы, полученные при анализе изученного материала. Основные положения диссертации отражены в публикациях-1 Исторические предпосылки появления французских заимствований в английском и русском языках // Проблемы теории языка и переводоведения Сборник статей № 28 , М . Изд-во МГОУ, 2005 - С 48-58.
2. Французские заимствования в английском языке ХУ1-ХУШ веков и их классификация // Вестник МГОУ, серия «Лингвистика», № 2, М Изд-во МГОУ, 2008 - С. 167-173
3 Проблемы межъязыкового заимствования слов и оснований // Повышение квалификации и подготовка кадров в образовании № 1-09, М Изд-во МГОУ, 2009 - С 82-90.
Заказ № 193 Объем 1 п л Тираж 100 экз Отпечатано в ООО «Петроруш» г Москва, ул Палиха 2а тел 250-92-06 www.postator.ru
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Михеева, Мария Игоревна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. Исторические предпосылки появления французских заимствований в английском и русском языках.
Раздел 1. Предпосылки появления французских заимствований в английском языке.
1.1 Английский язык до эпохи Нормандского завоевания.
1.2 Развитие английского языка в период Нормандского завоевании.
1.3. Развитие языка в среднеанглийский период.
Раздел 2. Развитие российского перевода в XVI-XVIII веках.
Выводы по главе 1.
ГЛАВА 2 Классификация французских заимствований в английском языке XVI-XVIII веков.
Раздел 1. Классификация заимствований в трактовке различных исследователей.
1.1. Классификация заимствований с учетом их семантического ряда.
1.2. Заимствованная лексика с точки зрения степени ее ассимиляции.
Раздел 2. Суффиксально-префиксальное образование новых слов в английском языке на основе французских заимствований.
Раздел 3. Полностью или частично ассимилированные и неассимилированные французские заимствования в английском языке.
1.1. Частично и полностью лексически ассимилированные слова.
1.2. Неассимилированные слова.
Выводы по главе II.
ГЛАВА III. Межъязыковая ассиметрия французских заимствований в английской художественной литературе XVT-XVIII веков и ее переводческие аспекты.
1.1. Понятие эквивалентности и безэквивалентности в переводческих работах.
1.2. Способы перевода безэквивалентной лексики.
1.3. Межъязыковая ассиметрия и «ложные друзья переводчика».
Выводы по главе III.
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Михеева, Мария Игоревна
Данная диссертация посвящена комплексному исследованию французских заимствований в английском языке XVT-XVIII веков и проблемам их перевода на русский язык.
В диссертации, в процессе проведенного исследования, рассмотрены вопросы, связанные с этимологией и семантикой французских заимствований в английском языке. Большое внимание уделено вопросам межъязыковой ассиметрии и категории слов, именуемых «ложные друзья переводчика».
Вопросы вхождения иноязычной лексики в систему языка изучались многими отечественными и зарубежными учеными, такими как В.Д. Аракин, А.И. Смирницкий, Б.А. Ильиш, И.В. Арнольд, JI.JI. Нелюбин, Н.К. Гарбовский, Л.И. Борисова, И.П. Иванова, А.И. Горшков, Л.П. Крысин, Т.А. Расторгуева, К. Бруннер, О: Есперсен, А. Бо, Г. Брэдли, Дж. Макнайт.
Исследования процесса и результатов лексического заимствования в последние десятилетия ведутся в двух основных направлениях: одни лингвисты сосредоточили свое внимание на внутрилингвистическом аспекте вхождения иноязычных элементов в заимствующий язык: Н.Н. Амосова, А.Н. Иванов, Л.П. Крысин, Л.Н. Сорокина, другие рассматривают заимствования в контексте двуязычия и межсистемного заимствования языков: Т.П. Иляшенко, В.Ю. Розенцвейг.
Несмотря на постоянный интерес лингвистов к проблемам присутствия иноязычного элемента в языке, другие исследования в этой области, касающиеся вопроса о французских заимствованиях, охватывают в основном период до эпохи становления норм современного литературного английского языка. Что же касается французских заимствований в английском языке XVI-XVIII веков, то они недостаточно разработаны и изучены. В частности, это касается таких аспектов, как состав, особенности функционирования и ассимиляции, специфика перевода иноязычного компонента.
Актуальность данной работы обусловлена потребностью переводоведения в развитии сопоставительных исследований текстов оригиналов и переводов, на базе которых теория перевода совершенствует свои построения. Актуальность диссертации определяется важностью теоретического и практического плана комплексного изучения методов и способов перевода заимствований и иноязычного элемента в художественных произведениях, в широком интересе к проблеме языковых компонентов и развития словарного состава языка. Рассмотрение различных процессов, происходящих между системами обоих взаимодействующих языков, может дать интересные результаты как для теории межъязыковых контактов в целом, так и для английской лексикологии, этимологии и стилистики, в частности. Все это определяет актуальность данного исследования.
Целью настоящего исследования является анализ особенностей перевода французских заимствований на примере произведений английских авторов. На их основе сделаны выводы о применении тех или иных способов переводческих операций для определенных групп французского элемента. Также целью работы является систематизация и обобщение имеющегося материала, касающегося этимологии и семантики французских заимствований в английском языке.
В соответствии с этой целью основными задачами работы являются:
1. Проанализировать основные проблемы изучения и описания французских заимствований в английском языке;
2. Установить условия, причины и пути проникновения французских заимствований в английский язык;
3. Рассмотреть различные принципы классификации иноязычных слов;
4. Определить функции французского элемента в английском I художественном тексте;
5. Проанализировать теоретические аспекты классификаций переводческих трансформаций с целью выявления соответствующих закономерностей перевода, применимых к материалу данной работы;
6. Выявить специфические особенности перевода групп французских заимствований, относящихся к категории «ложные друзья переводчика»;
7. Выработать рекомендации по переводу французских заимствований в английском тексте.
Научная новизна диссертации заключается в том, что исследование французских заимствований проводится именно в рамках XVI-XVIII веков как наиболее интенсивном периоде становления норм английского литературного языка, в критическом осмыслении выдвигаемых исследователями положений и собственной трактовке материала, в ходе которой было выявлено своеобразие функционирования французских заимствований в английском тексте. Впервые, при описании отличительных признаков такого понятия, как «ложные друзья переводчика», введен термин «идентификационная насыщенность формы».
Материалом для исследования послужили этимологические словари, художественные произведения английских писателей XVI-XVIII веков (Д. Дефо, Дж. Свифт, В. Скотт и другие), монографии по истории языка; в целях выявления дальнейшей судьбы французских заимствований в исследованном нами периоде, частично использовались произведения современных английских писателей (Дж. Голсуорси, С. Моэм, У. Теккерей и другие). Объем проанализированного материала составил около 18000 страниц.
Методы и приемы исследования:
1. Описательный метод - используется при описании и анализе иноязычного элемента в системе языка, при его сопоставлении с другими компонентами для выявления сходных и дифференциальных черт; метод позволил сделать выводы о специфических особенностях данного элемента языка;
2. Историко-сравнительный и хронологический метод — используется для установления условий, причин, путей и результатов заимствования французских элементов в английском языке; составления тематической классификации французских заимствований и определения степени их ассимиляции;
3. Сопоставительный метод используется при анализе переводов исследуемого материала с целью выявления специфичности между двумя сравниваемыми языками.
4. Контекстологический и компонентный анализ -используются при определении функций французских заимствований в английском художественном тексте;
5. Контекстуальный метод - применяется с целью реконструкции ситуации для выявления закономерностей перевода исследуемого элемента;
6. Метод количественного анализа - дает возможность определить общее число анализируемых единиц.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что полученные данные, основанные на анализе конкретного языкового материала, систематизируют и обобщают имеющиеся сведения об особенностях образования и функционирования французских заимствований XVI-XVIII веков в английском языке и способах их передачи на русский язык.
Практическая значимость диссертации состоит в возможности использования теоретического и практического материала работы для спецкурсов по переводу, лексикологии, стилистике английского языка и практике перевода.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения в которое включен список французских заимствований, полученный методом выборки из этимологического словаря С.Т. Onions "The shorter Oxford English Dictionary on historical principles".
Заключение научной работыдиссертация на тему "Французские заимствования в английском языке XVI - XVIII веков и проблемы их перевода"
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3
Приведенные исследования позволяют сделать следующие выводы:
1. Рассматривая понятие безэквивалентной лексики в работах отечественных переводоведов, мы придерживаемся мнения, что термин «безэквивалентная лексика» тесно связан с понятием «реалия». В связи с чем эту соотнесенность можно свести к трем основным позициям: 1) безэквивалентная лексика и реалии соотносятся друг с другом как целое и часть; 2) безэквивалентная лексика и реалии как синонимические понятия; 3) безэквивалентность «в чистом виде» - как непереводимые на другой язык слова.
2. В лексическом составе английского языка существует значительная группа слов, заимствованных из французского языка, которая непосредственно связана с таким переводческим явлением как «ложные друзья переводчика». Межъязыковая асимметрия плана содержания двух сравниваемых языков может иметь несколько степеней, за которыми стоят различные типы отношений семантического, лексического или структурного несоответствия.
3. Разработанная нами двухуровневая лексико-семантическая классификация сходных по внешней форме французских заимствований в английском языке, представлена двумя большими группами слов: 1) французские заимствования в английском языке; 2) лексические интернационализмы (с общим французским этимоном). В зависимости от степени сходства или расхождения семантики каждая из этих групп соответственно подразделяется на три подгруппы: а) относительно симметричные диалексемы; б) частично ассимилированные диалексемы; в) межъязыковые омонимы.
Данная типология может быть в дальнейшем использована в работах, посвященных проблемам переводоведения и лексикологии.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование дает возможность прийти к следующим выводам:
1. Вопрос о роли и значении заимствований иноязычных слов (главным образом французских - самых многочисленных) в процессе становления норм английского литературного языка, особенно в XVI-XVIII вв. - самом интенсивном периоде нормализации языка — изучен еще недостаточно. До настоящего времени нет единого мнения о том, что следует считать заимствованием. Мы исходим из того, что термин «заимствование» в языкознании, как правило, рассматривается в двух аспектах. В одном значении — это сам процесс перехода элементов одного языка в другой, во втором, — это лексическая категория в виде заимствованного слова или словосочетания. Таким образом, к заимствованным словам мы относим элементы иноязычной лексики, введенные в словарный фонд принимающего языка с различной степенью их ассимиляции и функционирования в нем.
2. Анализ характера и роли французских заимствований в английском языке в XVI-XVIII вв. показал, что французские заимствованные элементы, в особенности, попавшие письменным путем оказывали, как правило, определенное влияние не только на лексику, но и на морфологию, и на синтаксис, особенно тогда, когда аналогичные явления развивались в самом английском языке. В отдельных случаях возможно было также калькирование тех или иных грамматических конструкций. В английском языке сложилась устойчивая тенденция воспринимать слово как единую неразложимую единицу, как единое целое. Такое восприятие слов сделало возможным усвоение большого количества разнообразных иноязычных слов, которые удержались в языке.
3. В данной работе была проведена детальная проработка классификации французских заимствований по степени их ассимиляции (фонетический, графической, грамматической и лексической), а также представлена их тематическая классификация, показывающая, что многочисленные французские заимствования отражают различные сферы человеческой деятельности и касаются почти всех сторон материальной, общественно-политической, научной и культурной жизни Англии рассматриваемого периода. Подавляющее большинство французских заимствований входит в лексику повседневной жизни (около 59 % от общего числа заимствованных слов).
4. В ходе исследования нами были описаны основные способы передачи безэквивалентной лексики (транскрипция/транслитерация, калькирование, описательный или приблизительный перевод, генерализация, конкретизация и др.) На основе анализа трудностей, возникающих при переводе заимствований с общим французским этимоном, была детально разработана лексико-семантическая классификация этимологически связанных «ложных друзей переводчика». Данная типология была представлена двумя большими группами слов: 1) французские заимствования в английском языке и 2) лексические интернационализмы (связанные с общим французским этимоном). В зависимости от степени сходства или расхождения семантики каждая из этих групп соответственно была подразделена на три подгруппы: а) относительно симметричные диалексемы; б) частично ассимилированные диалексемы; в) межъязыковые омонимы.
С учетом данной классификации были составлены сравнительные словарные статьи «ложных друзей переводчика» в рамках трех языков (русского, французского, английского).
В процессе рассмотрения проблем, связанных с переводом французских заимствований в английском языке, в работе впервые при описании отличительных признаков переводческой категории «ложные друзья переводчика» введен термин «идентификационная насыщенность формы».
Возможность использования данных исследовательской работы позволила бы свести до минимума трудности перевода, обусловленные межъязыковой асимметрией.
Список научной литературыМихеева, Мария Игоревна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». - М.: Изд-во Советская энциклопедия, 1969. -384 с.
2. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков.: ИЗО, Харьковский ун-т, 1972. - 213 с.
3. Акуленко В.В. Лексические интернационализмы: итоги, перспектива, методы исследования // Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков, 1980 .- С. 14-15.
4. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учебн. заведений/И.А. Алексеева. СПб.: Филологический факультет СПб ГУ; М.: Изд. центр «Академия», 2004.-352 с.
5. Алимов В. Теория перевода. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 160 с.
6. Амосова Н.Н. Судьбы иноязычных заимствований в современном английском языке // Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во «Литература на иностранных языках», 1956. -218 с.
7. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка,— М.: Изд-во «Высшая школа», 1985.-224 с.
8. Аракин В.Д. История английского языка. М.: Изд-во «Просвещение»,1985.-256 с.
9. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка. М.: ГУПИМП РСФСР, 1955.- 346 с.
10. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Изд-во «Просвещение», 1979.-260 с.
11. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Изд-во «Высшая школа», 1986. 296 с.
12. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие. М. ШЛИ, 1976. № i. с. 12-21.
13. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М.: Иностранные языки, 1955. 279 с.
14. Балли Ш. Французская стилистика. — М.: Изд-во «Иностранной литературы», 1961. — 394 с.
15. Бархударов JI.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Изд-во «Международные отношения», 1975. - 240 с.
16. Бархударов JI.C. О понятии «адекватность реакции читателя на перевод» // Художественный перевод: Вопросы теории и практики. — Ереван: Изд-во Ереван, ун-та, 1982. С. 208 - 213.
17. Березин Ф.М. История лингвистических учений. М.: Изд-во «Высшая школа», 1984. - 320 с.
18. Блох М.Я. Эквивалентность и адекватность в переводческой проблематике // Международная коммуникация и перевод всовременном мире. М.: МГИ им. Е. Р. Дашковой, 2003. - С. 3 - 7.
19. Бондаренко М.В. Французские, лексические заимствования в системе вокабуляра канадского варианта английского языка//Аспекты становления и функционирования западно-германских языков. -Самара, 2003. С. 64 - 71.
20. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика: учебное пособие по научно-техническому переводу. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2002. - 212 с.
21. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: М.: МПУ, 2001. - 227 с.
22. Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика в научно-техническом переводе. М.: ВЦП, 1991.- Вып. 19. - 4.II. - 84 с.
23. Борисова Л.И. Основные лексические закономерности англо-русскогонаучно-технического перевода // Вестник МПУ. Серия «Вопросы лингвистики». М., 1998. - № 2. - С. 62-66.
24. Борисова Л.И. «Ложные друзья переводчика» (общественная лексика).-М.: ВЦП, 1999.-74 с.
25. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебное пособие. М.: Изд-во УРАО, 1998. - 208 с.
26. Бруннер К. История английского языка. — М.: Изд-во «Иностранной литературы», 1955. — T.I. 323 с.
27. Будагов Р.А. Человек и его язык. — М.: Изд-во Московского ун-та, 1976. 429с. (С. 267-290 - ложные друзья переводчика)
28. Булаховский JI.A. Курс русского литературно языка. — Киев, 1949. — 260 с.
29. Быкова И.А. Коммуникативно-прагматический анализ безэквивалентной и фоновой лексики испанского языка (на материале газетно-публицистических текстов) / И.А. Быкова // автореф. дис.канд. филол. наук. -М., 1997. 17 с.
30. Быкова Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. 364 с.
31. Верещагин Е. М. Язык и культура. Три лингвистические концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -М.: «Индзик», 2005. 1040 с.
32. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001. - 224 с.
33. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978.- 174 с.
34. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков. М.: Изд-во Высшая школа, 1982. - 529 с.
35. Виноградов В.В. Современный русский язык: Монография. М.: Изд-во МГУ, 1952.-518 с.
36. Виноградов B.C. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы. М.: Изд-во «КДУ», 2007. - 238 с.
37. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Изд-во Р. Валент, 2006. - 448 с.
38. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на материале французскогои русского языков), М.: Изд-во Международные отношения, 1977. —264 с.
39. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков, -Д.: Изд-во «Просвещение», 1977. 299 с.
40. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским, — М.: Изд-во «Русский язык», 1988.- 263 с.
41. Гак В.Г. Французская орфография, М.: Добросвет, 2005. - 281с.
42. Галеева Н. JI. Параметры художественного текста и перевод. — Тверь.: Изд-во Тверского гос. ун-та, 1999. 154 с.
43. Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Время, 2007. - 592 с.
44. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Изд-во «Наука», 1981. 140 с.
45. Гальперин И.Р., Черкасская Е.В. Лексикология английского языка. -М.: ГЦКЗОИЯ, 1956. 299 с.
46. Гарбовский Н.К. Переводческая критика /Н. К. Гарбовский // Новые технологии в образовании: Материалы Всерос. научно-метод. конф./ Якутский гос. ун-т. -М.: Изд-во МГУ, 2002. С. 42-52.
47. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Московского университета, 2004. — 544 с.
48. Гинзбург Р.З. О пополнении словарного состава // Иностранные языки в школе. -М.: УПИМП РСФСР , 1954. № 1. - С. 19-32.
49. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Рольф, 2001. - 448 с.
50. Готлиб К.Г. М. Межъязыковые аналогии французского происхождения в немецком и русском языках. Кемерово, 1966. - 115 с.
51. Горшков А.И. История руского литературного языка. М.: Изд-во «Высшая школа», 1965. - 195 с.
52. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 288 с.
53. Гумбольдт В. фон, Избранные труды по языкознанию. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. - 400 с.
54. Гуревич П. С. Культурология. М.: Изд-во «Знание», 1996. - 287 с.
55. Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод. М.: Азбуковник, 2003. - 298 с.
56. Дешериев Ю.Д. Язык как социальное явление / Ю.Д. Дешериев //Взаимоотношение развития национальных языков и национальных культур. М.: Наука, 1980. - С. 9-12.
57. Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. Спецкурс. М.: Глосса-Пресс, 2003. - 256 с.
58. Дубичинский В.В. Лексические параллели: монография. Харьков: ХЛО (Харьковское лексикографическое общество), 1993. - 156 с.
59. Дубичинский В.В. «Ложные друзья» переводчика русского, английского и испанского языков. — М.: Иностранные языки, 1991. —261с.
60. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Г. Егер // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.- С. 137-156.
61. Ефимов А.И. История русского литературного языка. М.: Изд-во Высшая школа, 1967. — 346 с.
62. Живов В.М. Язык и культура в России XVIII века. М.: Школа: Языки русской культуры, 1996. - 590 с.
63. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. СПБ.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С-Петерб. ун-та, 2006. - 192 с.
64. Иванов А.Н. Пополнение влияния американского варианта английского языка на британский на лексико-семантическом уровне: автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1971.-28 с.
65. Иванова И. П., Чахоян Л.П. История английского языка, М.: Изд-во Высшая школа, 1976. - 320 с.
66. Ившин В.Д. Философский аспект актуального членения предложения // Вестник МПУ. Серия «Лингвистика». М., 1998. - № 2. С. 18-20.
67. Ившин В.Д. Текст, его функции, семантика компонентов и актуальное членение // Вестник МПУ. Серия «Лингвистика». М., 1998. - № 2. С. 21-25.
68. Ильиш Б.А. История английского языка. М.: Изд-во Высшая школа, 1968.-420 с.
69. Ильиш Б.А. Современный английский язык. — М.: Высшая школа, 1948.-324 с.
70. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации / О. Каде// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отнош-ия, 1978. - С. 69-90.
71. Келтуяла В.В. О переводе интернациональных слов // Тетради переводчика. М., 1967. - №4. - С. 47-55.
72. Комисаров В.Н. Лингвистика перевода, — М.: Изд-во Международные отношения, 1980 166 с.
73. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Изд-во Высшая школа, 1990. 254 с.
74. Комисаров В.Н. Общая теория перевода, М.: ЧеРо, 1999. - 132 с.
75. Комиссаров, В.Н. Переводческие аспекты международной коммуникации / В.Н. Комиссаров // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Сб. науч. тр. Вып. № 44. м.: МГЛУ, 1999.- С. 75-87.
76. Комисаров В.Н. Современное переводоведение, М.: ЭТС, 2002 -424 с.
77. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Изд-во Литературы на иностранных языках, 1960. - 176 с.
78. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. - 192 с.
79. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Изд-во Высшая школа, Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. - 381с.
80. Крысин Л.П. Иностранные слова в современном русском языке, М.: Изд-во Наука, 1968. - 208 с.
81. Крысин Л. П. Владение разными подсистемами языка как явление диглоссии / Л. П. Крысин // Социально-лингвистические исследования.-М.: Наука, 1976. С. 62-69.
82. Крысин Л. П. Русское слово. Свое и чужое. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 888 с.
83. Маковский М.М. Теория лексической аттракции (опыт функциональной типологии лексико-семантических систем). — М.: Изд-во «Наука», 1971. 167с.
84. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. М.: Изд-во «Иностранной литературы», 1954. — 100 с.
85. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения. -М.: Воениздат, 1969. — 278 с.
86. Морозов В.В. Сопоставительный анализ глаголов движения в английском, русском и французском языках //Логический анализ языка. Языки динамичного мира. Дубна, РАН Международный университет «Дубна», 1999. - С. 78-86.
87. Муравьев В.Л. Faux amis, или «ложные друзья переводчика». М.: Изд-во Просвещение, 1969. - 48 с.
88. Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствий / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978. С. 114-137.
89. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. М.: Изд-во Народный учитель, 2003. - 330 с.
90. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного переводаМ.: Изд-во Народный учитель, 2001. 144 е.
91. Нелюбин JI.JI., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. М.: Изд-во «Народный учитель», 2001. - 140 с
92. Ощепкова В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: дис. . док. филол. наук. Москва, 1995. - 200 с.
93. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. -М./СПб.: ГЛОССА / КАРО, 2004. -336 с.
94. Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). М.: Р. Валент, 2002. - 304 с.
95. Пауль Г. Принципы истории языка. — М.: Изд-во «Иностранной литературы», 1960. 500 с.
96. Покровская М.Е. Изменения лексической системы английского языка в среднеанглийский период под влиянием французских заимствований // Языковые подсистемы: стабильность и динамика, Тверь, 2002.201с.
97. Потебня А.А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. - 268 с.
98. Расторгуева Т.А. История английского языка. М.: Изд-во «Высшая школа», 1983, —357с.
99. Резник Р.В. и др. История английского языка. — М.: Изд-во Флинта, 2001.-384 с.
100. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык /Я. И. Рецкер // Вопросы теории и методики учебного перевода.
101. М.: изд-во АПН РСФСР, 1950.-С. 156-183.
102. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Изд-во Р. Валент, 2004. - 240 с.
103. Реформатский А.А. О сопоставительном методе // Лингвистика и поэтика. М.: Высшая школа, 1987. - С 45-49
104. Сдобников В.В., Петрова В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков). М.:
105. ACT: Восток-Запад, 2006. 448 с.
106. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. Киев.: Изд-во Киевского ун-та, 1964. — 152 с.
107. Секирин В.П. Лексическая ассимиляция французских слов в английском языке (XII-XIII): автореф. дис. . канд. филол. наук.1. Киев, 1955.-23 с.
108. Смирницкий А.И. История английского языка. — М.: МГУ, 1965. -135 с.
109. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во Добросвет, 1998. - 26 с.
110. Смирницкий А.И. Лекции по истории языка. М.: Изд-во Добросвет, 2000.-238 с.
111. Смирницкий А. И. Так называемая конверсия и чередование звуков. ИЯШ. 1953, № 5. - С. 24.
112. Сорокина Э.А., Чернышова Л.А. Перевод и переводоведение. — М.: МИИТ, 2007. 4.1. - 258 с.
113. Сорокина Э.А. Прилагательные-неологизмы современного русского языка: дис. . канд. филол. наук. -М., 1984. — 263 с.
114. Степанов Ю.С. Структура французского языка. (Морфология, словообразование, основы синтаксиса в норме французской речи). -М.: Высшая школа, 1965. 182 с.
115. Стернин И. А., Флекенштейн К. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии. Halle, 1989. - 120 с.
116. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Изд-во Московского университета, 2004. 348 с.
117. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики.: учебн. пособие. М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007.286 с.
118. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. — М.: «Наследие», 2000. 254 с.
119. Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI-XIX вв.). М.: Изд-во Гнозис, 1994. - 240 с.
120. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во «Литературы на иностранных языках», 1953. — 336 с.
121. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.: Изд-во «Высшая школа», 1983. -303 с.
122. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / монография. М., 1959264 с.
123. Флорин С. Реалии под микроскопом / С. Флорин // Тетради переводчика. Вып. 9. — М.: Международные отношения, 1972. С. 5769.
124. Хухуни Г.Т. Межкультурная адаптация художественного текста / Монография / Г.Т. Хухуни, И.И. Валуйцева. М.: Изд-во «Прометей»,2003.-172 с.
125. Хухуни Г.Т., Бегункова Н.А. Пособие по общей теории перевода. — М.: МГИ им. Е.Р. Дашковой. 88 с.
126. Хухуни Г.Т. Средневековый перевод и его особенности. Тбилиси: ГТУ, 1992.-115 с.
127. Цейтлин P.M. Краткий очерк истории русской лексикографии (словари русского языка). М.: ГУЛ изд-во «Министерства Просвещения» РСФСР, 1958. - 136 с.
128. Чернов Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики («Советских реалий») на английский язык: на материале переводов советской публицистики. М.: Высшая школа, 1958. - 194 с.
129. Читалина Н.А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода). -М.: Международные отношения, 1975. 80 с.
130. Чужакин А.П. Устный перевод XXI: теория + практика, переводческая скоропись. Учеб. пособие для студентов курса переводческих фак-тов. М.: МГИ им. Е.К. Дашковой, 2001. - 256 с.
131. Чужакин А.П. Мир перевода № 7. М.: Изд-во Р. Валент, 2000 -65 с.
132. Шамова Н.В. Разграничение понятий «эквивалентность» и «адекватность» в переводе / Н.В. Шамова // Лингвистика и межкультурная коммуникация.-М.: Изд-во МГУ. Сер. 19. - № 2.2005.- С. 171-180.
133. Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентой лексики на норвежский язык: автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1952. - 16 с.
134. Швейцер А.Д. Лингвистика и перевод. М.: Воениздат, 1973. - 280 с.
135. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус. Проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.
136. Швейцер А.Д. Языковые и внеязыковые аспекты перевода / А.Д. Швейцер // Методы сопоставительного изучения языков. Сб. науч. ст.
137. М.: «Наука». 1988. С. 59-66.
138. Шигаревская Н.А. История французского языка. Л.: Изд-во «Просвещение», 1974. - 286 с.
139. Языковые подсистемы: стабильность и динамика: Сборник научных статей. Тверь: ТГУ, 2002. - 198с.
140. Якобсон Р. Лингвистика в ее отношении к другим наукам. Избранные работы. М.: «Прогресс», 1985. - С. 369-420.
141. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода / Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.- С. 16-24.
142. Baugh A. A History of the English language. London, 1978. - 357 p.
143. Jacobson R. On Linguistic Aspects of Translation I I On translation / Ed. by R. Brower. Cambridge, Mass., 1969. - P. 223-239.
144. Jager G. Translation und Translationslinguistik. Halle (Saale), 1975. - P. 90-170.
145. Jankowsky Kurt R. The neogrammarians. A re-evaluation of their place in the development of linguistic science. Mouton.: The Hague - Paris, 1972.275 p.
146. Jespersen, Otto, — Language: its nature, development and origin, New York: Norton, 1964. - 448 p.
147. Jiimpelt R. W. Die Ubersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literature. — Berlin, 1961. 327 p.
148. Kade O. Kommunikationswissenschaftlinche Probleme der Translation // Zeitschrift fremdsprachen. Beihefte II. Leipzig, 1968. - S. 3-19.
149. Koessler. M., Deroquigne J. Les faux amis ou les pie ges du vocabulaire anglais. — Paris, Librarie vuibert, 1961. 390 p.
150. Mcknight, George English words and their background, New York, 1932.-P. 122-137
151. Nida E., Taber Ch. R. The theory and practice of translation. Leiden, 1969.-248 p.
152. Stevick, Robert D. English and its history. The evolution of a language. -Boston: Allyn and Bacon, INC., 1968. 340p., P. 231-241.
153. Sweet, Henry A new English grammar logical and historical. Oxford, Clarendon press, 1940. - 499 p.
154. Urdang, Laurence Loanwords dictionary: a lexicon of more then 6,500 words and phrases. Detroit (Mich): Gale. Cop., 1988. - 324 p.1. Словари
155. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. М.: Гос. Изд-во Иностранных и национальных словарей, 1957. — 902 с.
156. Нелюбин JI.JI. Толковый переводческий словарь. М.; Издательство МПУ «Народный учитель», 2001. - 282 с.
157. Новый большой англо-русский словарь под ред. Ю.Д.Апресяна. М.: изд-во «Русский язык», - Т. I - 832с., Т. II — 828с., Т. III — 825 с.
158. Ожегов С.И. Словарь русского языка. — М.: «Русский язык», 1986. -797с.
159. Русско-французский словарь. М.: «Гос. изд-во иностранных и национальных словарей», 1957. — 890 с.
160. Современный словарь иностранных слов. М.: изд-во «Русский язык», 1999.-742 с.
161. Философский энциклопедический словарь. — М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1983. 890 с.
162. Berg P. A dictionary of new words in English. London: Allen and Unwin, 1953. -C. 9-190.
163. Bliss A. J. A dictionary of foreign words and phrases in current English. -London Henley: Routledge and Kegan Paul, 1954. 498 p.
164. Genouvrier Ё, Desirat C, Horde T. Dictionnaire des synonymes. -Larousse, 2005. — 745 p.
165. Jespersen, Otto A modern English grammar on historical principles. -Copengagen, munksgaard; London, Allen and Unwin, vol. 1-7, 1940-1949. -1. 485 p., II. - 512 p., Ill - 415 p., IV. - 100 p., V - 528 p., VI. - 480 p., VII. - 469 p.
166. Onions C.T. The shorter Oxford English dictionary on historical principles. Oxford University press, Ely House, London.: Oxford at the clarendon press, 1973. Vol. I. - 1280 p, 1974. Vol. II - 2672 p.
167. Список художественной литературы
168. Aldington R. Death of a hero М.: Vyssaya skola, 1985 - 349 p.
169. Defoe D. Roxana. Oxford New York.: Oxford University press, 1964. -333 p.
170. Dickens Ch. (I) Christmas stories New York, Mchoughlin Brothers (2), 1976.-127 p.
171. Dickens Ch. Christmas stories. New York, McLoughlin Brothers (2), 1985.-218 p.
172. Dickens Ch. (II) Dombey and son. Wordsworth classics, Ware, Hertfordshire, 1995. - 769 p.
173. Dumas A. Les Trois Mousquetaires. M.: Прогресс, 1974. Т. I 470c.; Т. II 469 c.
174. Fitzgerald F.S. Tender is the night. L.: Penguin books, 1997. - 392 p.
175. Fitzgerald F.S. The great Gatsby. Penguin books, Harmondsworth, Middlesex, England, 1994. - 191 p.
176. Flaubert G. Madame В ovary. -M.: Edition duprogrDs, 1974. 500 p.
177. O.Galsworthy J. The Forsyte Saga. M.: Изд-во Прогресс, 1975. - 2nd vol -304 c.
178. Mansfield K. Selected stories. M.: Foreing lanhuages publishing house, 1959.-183 p.
179. Maugham W.S. (1) Theatre. Moscow, Manuscript, 1995. - 215 p.
180. Maugham W.S. (2) The painted veil. M.: Менеджер. 1997. - 273 p.
181. Maupassant Guy de. Une vie. M.: Edition: Ecole Superieure, 1974. -207p.
182. Meredich G. The egoist. A comedy in narrative. M.: Foreing lahguages publishing house, 1962. - 670 p.
183. Norris F. The Octopus. A story of California. M.: Foreing Languages publishing house, 1962. - 603 p.
184. Pristley J.B. Angel Pavement. M.: Высшая школа, 1985. - 274 с.
185. Richardson S. Clarissa. London.: F.M. Dent and sons LTD (New York.: E.P. Dutton and Co. Inc), 1932. - vol. I. - 548 p., vol. II. - 538 p.
186. Scott Sir Walter Ivanhoe. UK.: Wordsworth classics, 1995. - 390 p.
187. Scott W. Waverly or 'tis sixty years since. Edinburgh: Adam and Charles black, 1885.-vol.1-503 p.
188. Sheldon S. If tomorrow comes. Harper Collins Publishers, Hammersmith London, 1994.-551 p.
189. Swift J. Gulliver's travels. New York.: the book league of America MCM XXXII, 1985.-354 p.
190. Thackeray W.M. Vanity fair, part I. Thomas Y. Crowell and Company, Boston, 1893.-259 p.
191. Thackeray W.M. Vanity fair, part II. M.: Foreign language publishinghouse, 1950.-364 p.
192. Thackeray W.M. The yellowplush correspondence and other papers (vol. XIV.). M.: Высшая школа, 1956. 463 p.
193. Twain M. Tom Sawyer and Huckleberry Finn. Wordsworth classics, 1992.-390 p.
194. Verne J. Le Chancellor. Paris: librairie Hachette, 1968. - 349 p.
195. Verne J. Robur le conquerant. Libraririe Hachette, 1966. - 284 p.
196. Wilde O. The picture of Dorian Gray. Wordsworth classics, Ware, Hertfordshire, 1992. - 188 p.